summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/pt
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
commit2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch)
tree4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/pt
downloadkile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz
kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/pt')
-rw-r--r--translations/pt/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/pt/doc/Makefile.am2
-rw-r--r--translations/pt/doc/index.docbook5736
-rw-r--r--translations/pt/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/pt/messages/kile.po8268
5 files changed, 14010 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/pt/Makefile.am b/translations/pt/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..ff7ab78
--- /dev/null
+++ b/translations/pt/Makefile.am
@@ -0,0 +1 @@
+SUBDIRS= messages doc
diff --git a/translations/pt/doc/Makefile.am b/translations/pt/doc/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..a6d8e59
--- /dev/null
+++ b/translations/pt/doc/Makefile.am
@@ -0,0 +1,2 @@
+KDE_LANG = pt
+KDE_DOCS=kile
diff --git a/translations/pt/doc/index.docbook b/translations/pt/doc/index.docbook
new file mode 100644
index 0000000..36f051f
--- /dev/null
+++ b/translations/pt/doc/index.docbook
@@ -0,0 +1,5736 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY kile "<application
+>Kile</application
+>">
+ <!ENTITY latex "L<superscript
+>A</superscript
+>T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tex "T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tetex "<application
+>teT<subscript
+>E</subscript
+>X</application
+>">
+ <!ENTITY bibtex "BibT<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY gnuplot "<application
+>GnuPlot</application
+>">
+ <!ENTITY imagemagick "<application
+>ImageMagick</application
+>">
+ <!ENTITY kde "<acronym
+>KDE</acronym
+>">
+ <!ENTITY kdvi "<application
+>KDVI</application
+>">
+ <!ENTITY kghostview "<application
+>KGhostView</application
+>">
+ <!ENTITY kpdf "<application
+>KPDF</application
+>">
+ <!ENTITY postscript "<application
+>PostScript</application
+>">
+ <!ENTITY pybliographer "<application
+>pyBliographer</application
+>">
+ <!ENTITY gbib "<application
+>gBib</application
+>">
+ <!ENTITY makeidx "<application
+>makeidx</application
+>">
+ <!ENTITY kate "<application
+>Kate</application
+>">
+ <!ENTITY xfig "<application
+>XFig</application
+>">
+ <!ENTITY cjk "<abbrev
+>CJK</abbrev
+>">
+ <!ENTITY ucs "<abbrev
+>ucs</abbrev
+>">
+ <!ENTITY url "<acronym
+>URL</acronym
+>">
+ <!ENTITY kappname "&kile;">
+ <!ENTITY package "kdeextragear-2">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>O Manual do &kile;</title>
+
+<authorgroup>
+ <author
+><firstname
+>Jonathan</firstname
+><surname
+>Pechta</surname
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Federico</firstname
+><surname
+>Zenith</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>zenith@chemeng.ntnu.no</email
+></address
+></affiliation
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Holger</firstname
+><surname
+>Danielsson</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>holger.danielsson@t-online.de</email
+></address
+></affiliation
+></author>
+ <othercredit role="developer"
+><firstname
+>Jeroen</firstname
+><surname
+>Wijnhout</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
+></address>
+ </affiliation>
+ </othercredit>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>José</firstname
+><surname
+>Pires</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>jncp@netcabo.pt</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year>
+<holder
+>Jonathan Pechta</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year
+><year
+>2005</year
+><year
+>2006</year>
+<holder
+>Federico Zenith</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2005</year
+><year
+>2006</year>
+<holder
+>Holger Danielsson</holder>
+</copyright>
+
+<date
+>2006-01-19</date>
+<releaseinfo
+>1.9</releaseinfo>
+
+<legalnotice>
+&FDLNotice;
+</legalnotice>
+
+<abstract>
+<para
+>O &kile; é um editor de código e uma linha de comandos de &tex; e &latex;. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>kdenonbeta</keyword>
+<keyword
+>Kile</keyword>
+<keyword
+>LaTeX</keyword>
+<keyword
+>TeX</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="preface">
+
+<title
+>Prefácio</title>
+
+ <sect1 id="preface_sect">
+
+ <title
+>Requisitos</title>
+
+ <para
+>Para executar o &kile;, necessita dos seguintes componentes instalados no seu sistema:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.kde.org/"
+>Ambiente de Trabalho K (&kde;)</ulink
+>: &kde; é um popular ambiente de trabalho "open source".</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/"
+>Qt</ulink
+>: Qt é uma ferramenta de desenvolvimento em C++ necessária para compilar o &kile;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.ctan.org/"
+>&latex;</ulink
+>: um programa de formatação de documentos de alta qualidade. O mais provável é que você tenha (ou queira) o pacote &tetex;, dado que está num sistema semelhante ao Unix.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Pacotes opcionais:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://devel-home.kde.org/~kdvi/"
+>&kdvi;</ulink
+>: Visualizador de DVIs do &kde;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.gnuplot.info/"
+>&gnuplot;</ulink
+>: pacote de desenho científico.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.xfig.org/"
+>&xfig;</ulink
+>: programa de desenho para o X.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Alguns destes itens poderão estar incluídos na sua distribuição de Linux; por favor veja a documentação da sua distribuição ou veja o CD ou DVD de instalação da mesma para adicionar estes pacotes ao seu computador.</para>
+
+ <para
+>O projecto &kile; inclui vários pacotes binários do &kile; para várias distribuições que poderão ser facilmente instaladas e executadas sem ter de compilada nada; verifique a <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>página pessoal do &kile;</ulink
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface_audience">
+
+ <title
+>Público Alvo</title>
+
+ <para
+>Este manual é destinado a qualquer indivíduo, independentemente da sua experiência com o &latex;, o &kde;, o &kile; ou o Linux.</para>
+
+ <para
+>Os utilizadores avançados provavelmente não irão ler este manual, mas todas as sugestões sobre a documentação serão tidas em consideração. Se quiser contribuir para este projecto ou para a documentação, por favor consulte a <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>página Web do &kile;</ulink
+>. Os comentários sobre a documentação poderão ser entregues em <email
+>zenith@chemeng.ntnu.no</email
+>.</para>
+
+ <para
+>Necessita de respostas sobre o &kile;? Está preso com a sua compilação? Deseja ver alguma funcionalidade nova? A forma preferida de fazer questões técnicas ou iniciar uma discussão é usar a nossa lista de correio: <email
+>kile-devel@lists.sourceforge.net</email
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="introduction">
+
+ <title
+>Introdução</title>
+
+ <sect1 id="intro_about">
+
+ <title
+>Factos básicos</title>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Acerca do &kile;</title>
+
+ <para
+>O &kile; é um ambiente integrado de &latex; para o ambiente de trabalho do &kde;. O &kile; dá-lhe a possibilidade de usar todas as funcionalidades do &latex; numa interface gráfica, dando-lhe um acesso simples, imediato e personalizado a todos os programas de compilação, pós-processamento, depuração, conversão e visualização do &latex;; irá também obter assistentes bastante úteis, uma referência ao &latex;, as interfaces com o &gnuplot; e o &xfig;, assim como a gestão dos projectos.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>O que é o &latex;</title>
+
+ <para
+>O &latex; é um sistema de processamento de texto derivado do &tex;, um programa desenvolvido originalmente em 1977 por Donald Knuth para ajudar aos autores a formatarem profissionalmente o seu trabalho, obtendo um trabalho semelhante a um tipógrafo; este é o profissional que ajusta a aparência de um documento de acordo com as especificações do tipo de documento. O &latex; foi criado pelo Leslie Lamport para dar aos autores um tipógrafo automático, especialmente na árdua tarefa de formatar as fórmulas e expressões matemáticas, as quais <emphasis
+>de forma alguma</emphasis
+> estão rodeadas por cifrões no &latex;. Hoje em dia, os programas de processamento de texto permitem a qualquer utilizador ser o tipógrafo, mas o que normalmente precisa é de um documento que pareça bonito, não um em que você perde a horas a tentar fazê-lo parecer bonito. O &latex; liberta-o desse fardo e permite a si pensar no documento, não na formatação. E sim, ele <emphasis
+>irá</emphasis
+> ficar bonito!</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Como é que se pronuncia? Porquê a formatação estranha?</title>
+
+ <para
+>Existem algumas traduções engraçadas dos pacotes relacionados com o &tex; para ter que têm a pronúncia e a formatação mais estranha possível. O &tex; foi supostamente derivado do grego <emphasis
+>τεχ</emphasis
+>, o que em letras latinas equivale a <emphasis
+>teq</emphasis
+>. Existem várias explicações para a razão, mas a mais provável é porque o &latex; foi originalmente concebido para relatórios técnicos e, de facto, a sua melhor capacidade era a formatação correcta e simples de fórmulas matemáticas, o que era então uma tarefa bastante dispendiosa, morosa e frustrante.</para>
+ <para
+>A pronúncia é supostamente a seguinte: o <emphasis
+>T</emphasis
+> é como será de esperar, o <emphasis
+>E</emphasis
+> como em <emphasis
+>metro</emphasis
+> e o <emphasis
+>X</emphasis
+> como o i<emphasis
+>ch</emphasis
+> do Alemão. Se não souber como é que soa o <emphasis
+>ch</emphasis
+> soa, é mais ou menos como um gato assanhado; o símbolo do IPA é o /ç/. Muitas pessoas usam a pronúncia diferente do <emphasis
+>acho</emphasis
+> (símbolo do IPA /x/), mas foi perguntado pessoalmente a alguns Gregos que confirmaram a primeira versão. Deverá ter a noção que várias pessoas pronunciam de forma errada /teks/ ou /tek/.</para>
+ <para
+>Por último, no &latex; os primeiros L<superscript
+>A</superscript
+> são pronunciado de forma semelhante a <emphasis
+>lei</emphasis
+>: a ideia é que, ainda que o &tex; em bruto seja difícil, até mesmo um homem <emphasis
+>lay</emphasis
+> (leigo) poderá usar macros de &latex;. Uma forma menos inspiradora, mas mais realista, é o facto de poder derivar do apelido de Leslie Lamport, o criador do &latex;. Agora já sabe!</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_latexbasics">
+
+ <title
+>Introdução ao &latex;</title>
+
+ <para
+>O sistema de formatação &latex; é semelhante a outras linguagens de formatação como o XML, que é usado para vários tipos de documentos (incluindo o que você está a ler) ou o HTML, usado para as páginas Web. A ideia geral tem a ver com a utilização de palavras-chave especiais chamadas <emphasis
+>marcas</emphasis
+> ou <emphasis
+>tags</emphasis
+>, que dizem a um programa (um processador de texto, um navegador na Web ou o compilador do &kile;) como apresentar o texto. O &kile; oferece-lhe um conjunto razoável destas marcas no menu <guimenu
+>LaTeX</guimenu
+>.</para>
+
+ <para
+>Embora se tente dar ao utilizador uma boa ideia do que é o &latex;, este não é o Livro Definitivo sobre o &latex;. Se quiser aprender bem o &latex;, poderá querer adquirir um livro na sua biblioteca. O escritor tem tido uma boa experiência com o A Guide to &latex; do H. Kopka e P. W. Daly, e continua a tê-lo na prateleira.</para>
+
+ <para
+>Como outras linguagens de formatação, o &latex; contém um <emphasis
+>preâmbulo</emphasis
+>, que define comandos globais como o tamanho do papel, a numeração das páginas e um <emphasis
+>conteúdo</emphasis
+> ou <emphasis
+>corpo</emphasis
+>, que contém o texto; o preâmbulo contém pelo menos o comando <userinput
+>\documentclass</userinput
+> e antecede o corpo do documento, que começa com o comando <userinput
+>\begin{document}</userinput
+> e é, previsivelmente, terminado pelo comando <userinput
+>\end{document}</userinput
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_mainfeat">
+
+ <title
+>Características Principais do &kile;</title>
+
+ <sect2 id="intro_docwizard">
+
+ <title
+>Assistente de Arranque Rápido</title>
+
+ <para
+>O assistente incorporado no &kile; é uma funcionalidade útil para começar a criar rapidamente documentos no &kile;. A selecção do assistente no menu dá-lhe várias opções para a criação do seu documento: artigo, livro, carta, relatório ou vazio. Poderá também indicar algumas opções relacionadas com o documento logo à partida.</para>
+
+ <para
+>Opções do assistente:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>A <guilabel
+>Classe do Documento</guilabel
+>: escolha o tipo do documento que deseja criar: artigo, carta, relatório livro ou outro tipo personalizado.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Tamanho da Letra</guilabel
+>: indique ao &kile; qual o tamanho de letra que irá usar.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Tamanho do Papel</guilabel
+>: escolha o tamanho ou o estilo das folhas.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Codificação</guilabel
+>: você irá querer usar normalmente as codificações Latin 1 ou UTF-8, para lhe permitir introduzir directamente palavras do tipo <userinput
+>naïveté</userinput
+> e não através da ASCII-ficação <userinput
+>na\"\ivet\'e</userinput
+>; contudo, existem muitas mais opções disponíveis, como o Latin 5 para o Turco.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Nome do autor</guilabel
+>: coloque aqui o seu nome.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Título do Documento</guilabel
+>: adicione aqui o título do seu documento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Outras opções</guilabel
+>: isto permite-lhe definir mais opções como a impressão, os rascunhos, entre outras.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_templates">
+
+ <title
+>Modelos Predefinidos</title>
+
+ <para
+>Os modelos predefinidos no &kile; são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Documento vazio: os verdadeiros homens começam do zero!</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Artigo: define o formato do artigo para um documento que seja curto o suficiente para não ser dividido em capítulos.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Relatório: define o formato de relatório para um documento de tamanho médio com, por exemplo, a numeração das páginas no extremo exterior da página.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Livro: define o formato de um livro, uma variante completa, tão poderosa que é usada para escrever vários textos de livros universitários.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Carta: define o formato de carta, o qual poderá fazer todas aquelas indentações estranhas que, de facto, ninguém se lembra de facto.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Os utilizadores novos não precisam de se preocupar. Esta lista é apenas uma breve descrição das funcionalidades, e será dada mais alguma atenção para completar estas tarefas em detalhe na secção de <xref linkend="quickstart"/>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_highlight">
+
+ <title
+>Realce de Sintaxe</title>
+
+ <para
+>O &kile; é semelhante aos programas que lidam com o código-fonte e com a edição e irá automaticamente realçar os comandos, opções e itens que são usados e abusados. O &kile; torna assim possível a localização de áreas problemáticas com facilidade: por exemplo, se você ver as área de texto principais a ficarem verdes, provavelmente será porque se esqueceu de fechar um ambiente 'math' algures; iria então ver quão horrível o ficheiro iria ficar, mas o realce realmente poupa-lhe tempo e frustrações.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_autocoml">
+
+ <title
+>Auto-Completação de Ambientes</title>
+
+ <para
+>A completação automática de ambientes significa que, quando você começar um novo ambiente com o comando <userinput
+>\begin{ambiente}</userinput
+>, o &kile; irá inserir automaticamente um <userinput
+>\end{ambiente}</userinput
+>, com uma linha entre eles para o seu texto. Você poderá, obviamente, desactivar esta opção se quiser na janela em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar o Kile...</guimenuitem
+><guimenuitem
+>LaTeX</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Ambientes</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_jump">
+
+ <title
+>Saltar para Elemento Estrutural</title>
+
+ <para
+>Todos os documentos estão normalmente estruturados numa hierarquia de algum tipo. O &latex; permite-lhe repartir os documentos na hierarquia seguinte (sendo o 'part' o mais elevado na hierarquia e o 'subparagraph' o mais baixo):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>\part</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\chapter</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\section</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subsection</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subsubsection</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\paragraph</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subparagraph</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Ao ver um documento na área de <guilabel
+>Estrutura</guilabel
+>, poderá saltar entre elementos ao carregar no elemento que deseja ver.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_inverse">
+
+ <title
+>Procura Inversa</title>
+
+ <para
+>Ao criar o seu próprio ficheiro de &latex;, a pesquisa inversa poderá ser bastante útil. Logo que tenha criado um ficheiro DVI (DeVice Independent File - Ficheiro Independente do Dispositivo), ao carregar com o botão do meio no visualizador do DVI, o &kile; irá saltar para a linha correspondente no ficheiro de código em &latex;.</para>
+
+ <para
+>Um ficheiro DVI é um tipo de ficheiro que contém uma descrição de um documento formatado, em conjunto com outras informações, incluindo o tipo de letra do texto e é o resultado normal do &tex; ou do &latex;. Existe uma quantidade de utilitários para ver e imprimir os ficheiros DVI nos vários sistemas e dispositivos. Um ficheiro DVI é também conhecido às vezes como um meta-ficheiro.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_forward">
+
+ <title
+>Pesquisa Normal</title>
+
+ <para
+>Ao usar a pesquisa inversa, a selecção dos itens no ficheiro DVI está associada com o editor, por isso, quando carregar no ficheiro DVI, a janela principal salta para a secção correspondente de código em &latex; do editor. A pesquisa normal é o oposto disto. A pesquisa normal permitir-lhe-á carregar numa dada secção de texto no código de &latex;, saltando para a posição associada na janela do visualizador de DVIs.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_toolbar">
+
+ <title
+>A Barra de Ferramentas</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Novo</guibutton
+>: começa um novo documento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Abrir</guibutton
+>: abre um novo documento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Fechar</guibutton
+>: fecha o documento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Definir o documento como mestre</guibutton
+>: este é usado quando se lida com vários ficheiros. Se tiver um documento-mestre, poderá lidar mais facilmente com outros ficheiros <literal role="extension"
+>.tex</literal
+> incluídos no seu documento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Construção Rápida</guibutton
+>: compila o seu código de &latex; e mostra os resultados automaticamente, a menos que tenha erros de código.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Modo de vigia de ficheiros</guibutton
+>: este modo irá "vigiar" as alterações no ficheiro DVI e não irá lançar nenhuma sessão nova do &kdvi; após a <guibutton
+>Construção Rápida</guibutton
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Ver o ficheiro de registo</guibutton
+>: vê o ficheiro <literal role="extension"
+>.log</literal
+>, onde poderá localizar erros.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Erro anterior</guibutton
+>: recua no ficheiro <literal role="extension"
+>.log</literal
+> e assinala os erros no código.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Erro seguinte</guibutton
+>: avança no ficheiro <literal role="extension"
+>.log</literal
+> e assinala os erros no código.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Parar</guibutton
+>: para a função actual.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>LaTeX</guibutton
+>: executa o &latex; sobre o documento activo.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Ver DVI</guibutton
+>: inicia o visualizador de DVIs.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI para PS</guibutton
+>: converte o ficheiro DVI para &postscript; (PS).</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Ver PS</guibutton
+>: iniciar o visualizador de &postscript; (PS).</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PDFLaTeX</guibutton
+>: cria um PDF do documento &latex;, se tiver um cabeçalho &latex;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Ver PDF</guibutton
+>: vê o PDF.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI para PDF</guibutton
+>: converte um DVI para PDF.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PS para PDF</guibutton
+>: converte um PS para PDF.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>LaTeX para HTML</guibutton
+>: cria código HTML do documento &latex;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Ver HTML</guibutton
+>: vê o HTML criado.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Pesquisa Normal do Kdvi</guibutton
+>: salta para a página que corresponde à linha actual no editor.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Se você olhar para a barra de ferramentas <guilabel
+>Editar</guilabel
+>, irá reparar em três sub-menus. Estes menus foram desenhados para você ser capaz de adicionar certas funcionalidades comuns ao seu documento. A primeira lista é usada para dividir rapidamente o seu documento por partes, capítulos, secções e assim por diante; os comandos disponíveis para adicionar segmento ao seu código-fonte de &latex; são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>part</guilabel
+>: o nível mais elevado de seccionamento de um documento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>chapter</guilabel
+>: cria um novo capítulo.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>section</guilabel
+>: cria uma nova secção.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>subsection</guilabel
+>: cria uma nova subsecção.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>subsubsection</guilabel
+>: uma secção secundária entre a subsecção e o parágrafo.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>paragraph</guilabel
+>: cria um novo parágrafo.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>subparagraph</guilabel
+>: cria um novo sub-parágrafo.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>A lista chamada <guilabel
+>label</guilabel
+> é usada para inserir itens no seu documento, como índices, notas de rodapé e referências; os comandos disponíveis são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>label</guilabel
+>: um comando que produz uma legenda para um capítulo, uma figura ou outro elemento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>index</guilabel
+>: cria uma entrada no índice.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>footnote</guilabel
+>: adiciona uma nota de rodapé ao documento.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>ref</guilabel
+>: é usado para se referir a uma legenda predefinida, a qual poderá escolher numa lista.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>pageref</guilabel
+>: tal como o <guilabel
+>ref</guilabel
+>, mas referindo-se a uma página em vez de um elemento da estrutura.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>cite</guilabel
+>: cria uma referência com dados de uma bibliografia.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>O menu <guilabel
+>Label</guilabel
+></screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>O menu <guilabel
+>Label</guilabel
+></phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>O menu <guilabel
+>Label</guilabel
+></para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Seleccionar a legenda de uma referência</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Seleccionar a legenda de uma referência</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Seleccionar a legenda de uma referência</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Ao usar o <guilabel
+>cite</guilabel
+>, ser-lhe-á apresentada uma lista de itens bibliográficos, mas se estiver a usar o &bibtex; isto só irá funcionar se o ficheiro pertencer a um projecto. Poderá também usar o &gbib; ou o &pybliographer;, ou fazê-lo mesmo à mão.</para>
+
+ <para
+>A última lista chamada <guilabel
+>pequena</guilabel
+> é usada para indicar o tamanho do texto. Poderá definir o tamanho do texto principal, das notas de rodapé e assim por diante. Os comandos disponíveis são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>tiny</guilabel
+>: o mais pequeno.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>scriptsize</guilabel
+>: muito pequeno.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>footnotesize</guilabel
+>: mais pequeno.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>small</guilabel
+>: pequeno.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>normalsize</guilabel
+>: normal.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>large</guilabel
+>: grande.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Large</guilabel
+>: maior.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>LARGE</guilabel
+>: ainda maior.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>huge</guilabel
+>: muito maior.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Huge</guilabel
+>: o maior.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+<chapter id="quickstart">
+
+ <title
+>Arranque Rápido</title>
+
+ <sect1 id="quick_begin">
+
+ <title
+>Escrever um Documento em &latex; com o &kile; para Principiantes</title>
+
+ <para
+>Os utilizadores do &kile; tem duas opções ao iniciar um documento novo: poderão usar o <guimenu
+>Assistente</guimenu
+> para iniciar um documento novo, seleccionar o tipo de documento que gostariam de criar e as opções como o tamanho da letra, do papel e assim por diante; caso contrário, poderão escrever o código à mão.</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \documentclass[12pt]{article}
+ \begin{document}
+ Aqui está um bocado de texto escrito em \LaTeX.
+ \end{document}</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Todos os documentos no &latex; começam com o comando <userinput
+>\documentclass{TipoDeDocumento}</userinput
+>, a menos que esteja a usar uma versão mais antiga do &latex;, onde nesse caso o comando é <userinput
+>\documentstyle{TipoDeDocumento}</userinput
+>. Existem de momento duas versões comuns do &latex; que poderá estar a usar: a versão 2.09, que usa o <userinput
+>\documentstyle</userinput
+>, e a versão 2<subscript
+>ε</subscript
+>, que usa o <userinput
+>\documentclass</userinput
+> para iniciar um documento. O comando <userinput
+>\documentclass</userinput
+> segue sempre a sintaxe <userinput
+>\documentclass[argumento opcional]{class}</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>A escrita do exemplo de código acima no campo de texto dar-lhe-á o seguinte resultado:</para>
+
+ <screen
+><computeroutput>
+ Aqui está um bocado de texto escrito em &latex;.</computeroutput
+></screen>
+
+ <para
+>Os parêntesis que vêm a seguir ao comando <userinput
+>\documentclass</userinput
+> contêm as opções para o comando. A opção <userinput
+>[12pt]</userinput
+> define o tamanho da letra para o seu artigo; se não definir o tamanho da letra no início, podê-lo-á fazer mais tarde no texto.</para>
+
+ <para
+>Logo que tenha escrito o exemplo de código no campo acima, terá de compilar o seu código-fonte de &latex;. A forma mais simples para você compilar o &latex; é usar o menu <guimenu
+>Criar</guimenu
+> ou usando o botão <guilabel
+>Criação Rápida</guilabel
+>.</para>
+
+ <para
+>O <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> é o atalho de teclado para compilar o seu código-fonte.</para>
+
+ <para
+>Terá de gravar o seu código-fonte antes de poder compilar; o &kile; fará isso automaticamente por si.</para>
+
+ <para
+>Se o seu documento não compilou, verifique os erros no registo. Ao usar a opção <guilabel
+>Criação Rápida</guilabel
+>, o visualizador &kdvi; deverá ser lançado automaticamente; se não o fizer, dê uma vista de olhos no registo.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_env">
+ <title
+>Ambientes</title>
+
+ <para
+>Um ambiente é um segmento de texto que é gerido de forma diferente do resto do documento. Por exemplo, você cria um relatório com um tamanho de letra 12, mas precisa de alterar o tamanho da sua letra para algumas frases. Os comandos <userinput
+>\begin{ambiente}</userinput
+>, <userinput
+>\huge</userinput
+> e <userinput
+>\end{ambiente}</userinput
+> permitir-lhe-ão alterar temporariamente o texto dentro dos comandos de controlo para ter um tamanho enorme.</para>
+
+ <para
+>As alterações só são efectivas desde o <userinput
+>\begin{ambiente}</userinput
+> até ao <userinput
+>\end{ambiente}</userinput
+>. Não existem limites para o número de alterações que poderá fazer dentro de um ambiente.</para>
+
+ <para
+>Existem várias funcionalidades que poderá adicionar ao seu documento que o poderão tornar mais legível e amigável. Você poderá adicionar funcionalidades como, por exemplo, tipos de letra diferentes, negritos, itálicos, sublinhados, etc., ao seu documento e estes comandos irão terminar com um comando <userinput
+>\end</userinput
+> ou no fim do seu ambiente.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\begin{emph}</userinput
+> ou <userinput
+>\begin{em}</userinput
+>: este comando coloca o texto em itálico e isto é válido até que o código passe por um <userinput
+>\end{em}</userinput
+>, <userinput
+>\end{emph}</userinput
+> ou outro ambiente. Para colocar uma palavra em itálico, poderá usar a sintaxe: esta é a <userinput
+>\em{minha}</userinput
+> frase.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\bfseries{Vou tornar este texto dentro dos parêntesis negrito}</userinput
+>: este comando coloca o seu texto a negrito. O comando 'bold' (negrito) irá continuar até que um parêntesis de fecho apareça.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\quote</userinput
+>: para criar uma citação dentro do seu document; coloque a sua citação com um <userinput
+>\begin{quote}</userinput
+> e termine-a com um <userinput
+>\end{quote}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\center</userinput
+>: centra o texto.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\verse</userinput
+>: cria algum texto de deslocamento para poemas.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\itemize</userinput
+>: cria uma lista de itens.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_using">
+
+ <title
+>Utilizar o &kile;</title>
+
+ <para
+>Agora que já lhe foram dadas algumas bases sobre como escrever código com a linguagem de formatação &latex;, vai-se mostrar a si como criar um documento com o &kile;, passo-a-passo.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Inicie o &kile;.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Crie um documento novo, usando a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Ficheiro</guimenu
+><guimenuitem
+>Novo</guimenuitem
+><guilabel
+>Documento Vazio</guilabel
+></menuchoice
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Seleccione o <menuchoice
+><guimenu
+>Assistente</guimenu
+><guimenuitem
+>Arranque Rápido</guimenuitem
+></menuchoice
+>, depois escolha um formato e defina as suas preferências no assistente.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Logo que o assistente tenha introduzido algum texto, faça algumas configurações para tornar o documento mais legível, adicione no mínimo uma citação, algum texto em negrito, itálico e um verso para ver a diferença entre os comandos.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Grave o seu ficheiro e dê-lhe o nome <filename
+>intro.tex</filename
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Crie (compile) o seu documento com a sequência <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> ou com o botão intitulado <guilabel
+>LaTeX</guilabel
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Seleccione <guibutton
+>Ver Dvi</guibutton
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Verifique todo o novo texto.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Agora que você acabou de ver o seu documento, carregue no botão <guibutton
+>Janela do Editor</guibutton
+> para voltar ao editor se você estiver a usar o visualizador incorporado ou feche a janela de visualização se estiver a utilizar um programa separado.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>É tudo! Acabou agora de criar o seu primeiro documento em &latex;!</para>
+
+ <para
+>Logo que tenha criado o seu DVI, você será capaz de imprimir o seu documento ou transformá-lo num ficheiro &postscript; ou PDF se o desejar. Experimente e divirta-se!</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_dvi">
+
+ <title
+>Ficheiros DVI</title>
+
+ <para
+>O DVI significa <emphasis
+>DeVice Independent</emphasis
+> ou <emphasis
+>Independente do Dispositivo</emphasis
+>. Estes ficheiros são produzidos pelo &tex; ou pelo &latex; para serem lidos por um controlador de determinado tipo no seu computador. Existem vários tipos de resultado para onde poderá ser enviado um ficheiro <literal role="extension"
+>DVI</literal
+>, como uma impressora, um conversor para ficheiros PostScript ou PDF ou para o ecrã do seu computador.</para>
+
+ <sect2 id="quick_viewdvi">
+
+ <title
+>Ver um DVI</title>
+
+ <para
+>Já acabou de ver como visualizar um ficheiro DVI com a opção <guibutton
+>Ver o DVI</guibutton
+> na barra de ferramentas.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_printdvi">
+
+ <title
+>Imprimir um DVI</title>
+
+ <para
+>Para imprimir um DVI, poderá usar o mesmo processo que usou para criar o seu documento anteriormente (veja em <xref linkend="quick_using"/>). No passo 7, depois de ter carregado em <guibutton
+>Ver o DVI</guibutton
+>, seleccione a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Ficheiro</guimenu
+><guimenuitem
+>Imprimir</guimenuitem
+></menuchoice
+> no visualizador e, se já tiver a sua impressora devidamente configurada, será capaz de imprimir o DVI.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_manprint">
+
+ <title
+>Imprimir manualmente um DVI da consola</title>
+
+ <para
+>Para imprimir um DVI manualmente a partir da consola, use primeiro o comando <userinput
+>dvips intro.dvi</userinput
+>. Este comando irá converter o seu DVI num ficheiro &postscript;. Logo que o seu ficheiro seja convertido, poderá então imprimi-lo com o comando <userinput
+>lpr intro.ps</userinput
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_exportdvi">
+
+ <title
+>Exportar um DVI</title>
+
+ <para
+>A barra de ferramentas dá-lhe as opções para exportar um DVI para outros formatos. Logo que tenha criado um ficheiro DVI a partir do seu código-fonte em &latex;, será capaz de o exportar para um formato à sua escolha com os botões da barra de ferramentas.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_forward">
+
+ <title
+>Pesquisa Normal entre o &kile; e o &kdvi;</title>
+
+ <para
+>As funções de pesquisa normal permitem-lhe saltar directamente do seu editor para a posição associada no ficheiro &DVI;. </para>
+ <para
+>Todos os binários recentes do &tex;/&latex; incluem a informação necessária automaticamente. Se você usar a versão 2 ou posterior da <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/"
+>distribuição do &tetex;</ulink
+>, poderá usar a opção <userinput
+>src-specials</userinput
+> da linha de comandos do &tex; ou &latex;, como se segue: <programlisting
+>latex --src-specials o_meu_ficheiro.tex
+</programlisting>
+ </para>
+
+ <para
+>O &kile; oferece uma configuração com esta opção para todos os executáveis de &latex;. Vá a <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Ferramentas</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Compilar</guimenuitem
+></menuchoice
+> e escolha sempre a configuração <userinput
+>Moderna</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Para executar uma pesquisa normal, posicione o cursor sobre uma linha de código e carregue em <guilabel
+>Pesquisa Normal do Kdvi</guilabel
+> para saltar para a posição associada na janela de visualização do DVI.</para>
+ </sect1
+>
+
+ <sect1 id="quick_inverse">
+
+ <title
+>Pesquisa Inversa entre o &kile; e o &kdvi;</title>
+
+ <para
+>A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando está a escrever um documento de &latex; você mesmo. Se tudo estiver configurado convenientemente, poderá carregar na janela do &kdvi; com o &MMB; do rato (em alguns sistemas, quando não tem um rato de três botões, poderá usar em simultâneo o botão <mousebutton
+>esquerdo</mousebutton
+> e o <mousebutton
+>direito</mousebutton
+>). Depois disso, o seu editor favorito irá abrir, carregar o ficheiro de código de &latex; e saltar para o parágrafo correspondente. Para usar a pesquisa inversa, terá de compilar o seu ficheiro de &latex; com a configuração <guilabel
+>Moderna</guilabel
+>.</para>
+
+ <para
+>A pesquisa inversa não poderá funcionar a menos que:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>O ficheiro de código tenha sido compilado com sucesso.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>O &kdvi; saiba qual o editor que desejaria usar.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Com esta funcionalidade do &kdvi;, um 'click' com o botão do meio do rato no documento DVI, fará com que o &kile; abra o documento de &tex; e tente ir para a linha correspondente. Lembre-se de indicar ao &kdvi; para usar o &kile; como um editor de texto, no item do &kdvi; <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guimenuitem
+>Opções do DVI...</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Configurar o &kdvi;</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Configurar o &kdvi;</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Configurar o &kdvi;</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_errors">
+
+ <title
+>Resolver Erros</title>
+
+ <para
+>Se você está a tentar usar a criação rápida e o visualizador do DVI não abrir, as hipóteses serão que você tenha um erro. Se for o caso, ele ficará visível na área de mensagens/ficheiros do registo e o resumo do erro será indicado.</para>
+
+ <para
+>O ficheiro de registo irá explicar a origem do erro no seu código. No editor, poderá usar os botões da barra de ferramentas <guibutton
+>Erro de LaTeX Anterior</guibutton
+> e <guibutton
+>Erro de LaTeX Seguinte</guibutton
+> para saltar de um erro para outro. O ficheiro de registo indica sempre em que linha ocorreu o erro. Para ver a linha em que ocorreu um determinado erro, carregue no erro na janela de registo, para que o &kile; o leve para essa linha.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+<chapter id="startnew">
+
+ <title
+>Iniciar um Novo Documento</title>
+
+ <para
+>Quando carregar no botão da barra de ferramentas para iniciar um documento novo, irá aparecer uma janela que lhe perguntará o tipo de modelo que gostaria de usar para escrever o seu documento. As escolhas por omissão são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Documento vazio</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Carta</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Livro</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Artigo</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Relatório</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrartcl (do pacote KOMA-Script)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrbook (do pacote KOMA-Script)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrlttr2 (do pacote KOMA-Script)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Scrreprt (do pacote KOMA-Script)</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Se tiver seleccionado um <guilabel
+>Documento vazio</guilabel
+>, poderá tanto começar a escrever um documento do zero como poderá usar o assistente para iniciar rapidamente um documento novo (veja em <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para>
+
+
+ <sect1 id="startnew_templates">
+
+ <title
+>Modelos</title>
+
+ <para
+>Os utilizadores frequentes do &latex; usam tipicamente o mesmo preâmbulo para quase todos os documentos que usam. Os modelos poderão ser criados, gravados e carregados no &kile; para tornar mais fácil o início de um documento novo.</para>
+
+
+ <sect2>
+ <title
+>Criar um Novo Modelo</title>
+
+ <para
+>Para criar um modelo novo, você precisa de abrir primeiro um ficheiro &tex; / &latex; ou criar um ficheiro por si só. O &kile; poderá gerar um modelo a partir de um documento existente se abrir o documento desejado e seleccionar a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Ficheiro</guimenu
+><guimenuitem
+>Criar Modelo a Partir de Documento</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Configurar as Substituições Automáticas</title>
+
+ <para
+>Ao criar um novo documento através da selecção de um modelo na opção <menuchoice
+><guimenu
+>Ficheiro</guimenu
+><guimenuitem
+>Novo</guimenuitem
+></menuchoice
+>, certas combinações de caracteres serão substituídas por alguns dados como o seu nome ou a codificação que estiver a usar. Estas variáveis poderão ser configuradas em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Configuração</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Geral</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Ao desenhar o seu próprio modelo, é útil saber quais as combinações de caracteres que são substituídas por determinadas variáveis-modelo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$AUTHOR$$</userinput
+>: Este texto será substituído pela variável do autor.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput
+>: Este texto será substituído pela variável das opções do 'documentclass' (classe do documento). Tipicamente é usado da seguinte forma: <userinput
+>\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$INPUTENCODING$$</userinput
+>: Se a variável da codificação de entrada estiver configurada, por exemplo, como <userinput
+>latin1</userinput
+> este texto será substituído por <userinput
+>\input[latin1]{inputenc}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_wiz">
+
+ <title
+>Criar Modelo utilizando o Assistente</title>
+
+ <para
+>A forma mais simples de criar um novo modelo é iniciar o assistente e adicionar então os comandos no editor. Logo que tenha o seu documento configurado da forma que desejar:</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Grave o seu ficheiro;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Vá a <guimenu
+>Ficheiro</guimenu
+>;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Escolha <guimenuitem
+>Criar Modelo a partir do Documento</guimenuitem
+>;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Efectue quaisquer correcções necessárias ao modelo;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Indique um nome para o novo modelo;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Carregue em <guibutton
+>OK</guibutton
+> para adicionar o seu modelo ao menu.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Da próxima vez que iniciar um documento novo, será então capaz de escolher o seu modelo personalizado em vez dos modelos predefinidos.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Criar Modelo a partir de qualquer Ficheiro</title>
+
+ <para
+>Um modelo poderá ser criado a partir de qualquer ficheiro em &latex;. Se estiver à procura de uma forma simples de configurar um modelo, procure um modelo na Internet e siga os mesmos passos indicados em <xref linkend="templ_wiz"/>.</para>
+
+ <para
+>Por exemplo, poderá querer criar um poster completo em A0. Estes posters são normalmente vistos nas conferências científicas e o &latex; ajudá-lo-á a criar um poster bonito e interessante. Poderá obter um modelo para os posters em A0 na <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
+>página pessoal de Jonathan Marchini</ulink
+>, mas existem muitas mais disponíveis. Lembre-se que irá necessitar do pacote <filename
+>a0poster</filename
+>, o qual não está normalmente incluído numa distribuição normal do &tetex;, por isso terá de o <ulink url="http://www.tug.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/a0poster.html"
+>obter</ulink
+> e copiar para uma pasta do &tex;, como por exemplo a <userinput
+>/usr/share/texmf/tex/latex/a0poster/</userinput
+> e executar o <userinput
+><command
+>texhash</command
+></userinput
+> para que o &latex; saiba que este existe. Não se esqueça de alterar as permissões do ficheiro para que toda a gente o possa ler.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_rem">
+
+ <title
+>Remover um Modelo</title>
+
+ <para
+>Para remover um modelo do &kile;, faça o seguinte:</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Vá a <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guimenuitem
+>Remover Modelo...</guimenuitem
+></menuchoice
+>;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Irá aparecer uma janela com todos os modelos listados: seleccione um deles;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Carregue em <guilabel
+>OK</guilabel
+> e o modelo será removido.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Os modelos marcados com um asterisco (*) não poderão ser removidos sem a devida permissão.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+<chapter id="editing">
+
+ <title
+>Editar Documentos &latex;</title>
+
+ <para
+>O editor interno que o &kile; usa é o &kate;. O Kate é um editor de texto criado para programadores e que incorpora a capacidade de ler e realçar vários tipos diferentes de ficheiros de texto, entre os quais o &latex; e o &bibtex;; poderá aceder a várias opções do &kate; directamente a partir do menu <guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> do &kile;.</para>
+
+ <para
+>Para aprender mais sobre o &kate; e as suas capacidades, veja o <ulink url="help:kate"
+>Manual do Kate</ulink
+>. Os utilizadores do &kile; poderão começar a ler a partir do capítulo <quote
+>Trabalhar com o Editor Kate</quote
+>.</para>
+
+ <sect1 id="editing_sect">
+
+ <title
+>A Referência de &latex;</title>
+
+ <para
+>O &kile; oferece uma referência das marcas de &latex; muito prática, à qual poderá aceder se escolher a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Ajuda</guimenu
+><guimenuitem
+>Referência de LaTeX</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Ela contém uma descrição detalhada de quase todos os comandos que poderá usar no &latex; e a sua sintaxe.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_cursor">
+
+ <title
+>Movimentos de Cursor</title>
+
+ <para
+>Para seleccionar texto, tem as seguintes opções:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Mantenha carregado o botão esquerdo do rato e arraste o rato para seleccionar algum texto.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Carregue uma vez sobre uma palavra para mover o cursor para uma nova área.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Carregue duas vezes numa palavra para seleccionar a palavra inteira.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Carregue três vezes para seleccionar a frase inteira.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Se mantiver carregado o botão esquerdo do rato e arrastar o texto que deseja seleccionar, irá copiar automaticamente o texto seleccionado para a área de transferência.</para>
+
+ <para
+>Se carregar no Shift e usar as teclas de cursores, poderá seleccionar partes do código-fonte na janela do editor.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_bracket">
+
+ <title
+>Parêntesis</title>
+
+ <para
+>A completação de parêntesis é uma ferramenta visual que o editor usa para lhe indicar qual o parêntesis que corresponde a outro. Se você abrir qualquer ficheiro <literal role="extension"
+>.tex</literal
+> e seleccionar qualquer parêntesis, seja ele um normal (), recto [] ou chaveta {}, o editor irá realçar o parêntesis recto e a sua correspondência a amarelo (esta cor predefinida poderá ser alterada). Por isso, por exemplo, se posicionar o cursor nas chavetas em <userinput
+>\section{Introdução}</userinput
+>, irá ver o <userinput
+>\section{Introdução}</userinput
+> no realce amarelo por omissão, mostrando-lhe a localização dos parêntesis inicial e final.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_highlight">
+
+ <title
+>Realce</title>
+
+ <para
+>O &kile; tem a capacidade de procurar e realçar vários tipos diferentes de código. Por exemplo, os comandos de &latex; são distinguidos do texto normal e as fórmulas são também realçadas com uma cor diferente.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_bullets">
+
+ <title
+>Pontos</title>
+
+ <para
+>Vários assistentes poderão introduzir pontos opcionais, uma espécie de marcadores de favoritos no texto. Os itens do menu <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Pontos</guisubmenu
+></menuchoice
+> ou os atalhos de teclado correspondentes permitir-lhe-ão saltar para o próximo ou último ponto. Isso irá também realçar este ponto, de modo que seja removido automaticamente, sempre que você introduzir a sua primeira letra.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bullets.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>Direita</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Próximo Ponto</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Salta para o próximo ponto do texto, se existir.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>Esquerda</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Último Ponto</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Salta para o ponto anterior no texto, se existir.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_select">
+
+ <title
+>Seleccionar</title>
+
+ <para
+>A edição é, obviamente, um dos aspectos principais quando você usar um programa como o &kile;. Ainda que o &kate; já tenha óptimas capacidades, o &kile; adiciona algumas funcionalidades importantes, as quais são especialmente necessárias para escrever código em Latex. O &latex; necessita sempre de vários ambientes e grupos, como tal o &kile; suporta comandos muito especiais para os seleccionar. Sob o menu <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Seleccionar</guisubmenu
+></menuchoice
+>, irá encontrar os seguintes comandos para seleccionar texto.</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="select.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ambiente (dentro)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Selecciona um ambiente, sem as marcas envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>F</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ambiente (fora)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Selecciona um ambiente, incluindo as marcas envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>T</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Grupo de TeX (dentro)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Selecciona um grupo de TeX, dentro dos parêntesis envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>U</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Grupo de TeX (fora)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Selecciona um grupo de TeX, incluindo os parêntesis envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>P</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Parágrafo</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Selecciona um parágrafo inteiro, i.e., um grupo de linhas de texto separadas em ambos os lados por linhas vazias. Como tal, um parágrafo não significa apenas linhas contínuas de texto, como está habituado nos editores de texto normais. Este significado extendido também inclui tabelas, comandos de &latex; e outras linhas de código. A única coisa importante do &kile; é que o parágrafo é separado por duas linhas vazias.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>L</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Linha</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Selecciona a linha de texto na posição actual do cursor.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>W</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Palavra do TeX</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Selecciona a palavra sob a posição actual do cursor. Esta selecção tem também um significado extendido, dado que este comando também permite seleccionar comandos de &latex;, que comecem por uma barra invertida e que possam também ter um asterisco opcional no fim.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_delete">
+
+ <title
+>Apagar</title>
+
+ <para
+>Para remover algumas partes de um documento, poderá seleccioná-lo e usar então a tecla <keycombo
+><keycap
+>Delete</keycap
+></keycombo
+>. Contudo, o &kile; oferece uma forma mais rápida com os seus próprios comandos de remoção. Estes diferem dos comandos de selecção apenas numa posição, dado que o comando <emphasis
+>Remover uma Linha</emphasis
+> não está implementado. O &kate; já oferece um comando destes com a combinação <keycombo
+><keycap
+>&Ctrl;</keycap
+><keycap
+>K</keycap
+></keycombo
+>, de modo que não há necessidade de adicionar outro. Em <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Remover</guisubmenu
+></menuchoice
+>, irá encontrar os seguintes comandos para remover texto.</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="delete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ambiente (dentro)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Remove um ambiente, sem as marcas envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>F</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ambiente (fora)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Remove um ambiente, incluindo as marcas envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>T</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Grupo de TeX (dentro)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Remove um grupo de TeX, dentro dos parêntesis envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>U</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Grupo de TeX (fora)</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Remove um grupo de TeX, incluindo os parêntesis envolventes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>P</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Parágrafo</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Remove um parágrafo completo. Veja o comando <menuchoice
+><guisubmenu
+>Seleccionar</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Parágrafo</guimenuitem
+></menuchoice
+> para saber como se define um parágrafo no &kile;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>W</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Palavra do TeX</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Remove a palavra ou comando de &latex; sob a posição actual do cursor.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_environment">
+
+ <title
+>Ambiente</title>
+
+ <para
+>Já foi mencionado anteriormente que os ambientes são um ponto central no &latex;. Como tal, o &kile; oferece outros quatro comandos para facilitar ao máximo o trabalho com o &latex;, sob os submenus <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Ambiente</guisubmenu
+></menuchoice
+> .</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="environment.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>B</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ir Para o Início</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Este comando irá saltar para o início do ambiente actual, seja qual for a sua posição actual. O cursor será colocado directamente à frente da marca de abertura do ambiente.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ir Para o Fim</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Este comando irá saltar para o fim do ambiente actual, seja qual for a sua posição actual. O cursor será colocado directamente atrás da marca de fecho do ambiente.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>M</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Correspondência</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Quando o seu cursor estiver à frente ou por cima da marca <userinput
+>\begin{ambiente}</userinput
+>, ele irá parar no extremo oposto do ambiente, e vice-versa.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>E</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>C</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Fechar</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Se escrever um conjunto de marcas aninhadas, poderá perder o controlo de todos esses ambientes. Este comando irá fechar o último ambiente aberto, de modo que a estrutura aninhada dos ambientes não se quebre.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_texgroup">
+
+ <title
+>Grupo de &tex;</title>
+
+ <para
+>O &kile; também oferece alguns comandos especiais para os grupos de &latex;, os quais são determinados pelas chavetas <userinput
+>{...}</userinput
+>. No submenu <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Grupo de TeX</guisubmenu
+></menuchoice
+>, irá encontrar alguns comandos importantes que correspondem aos do <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Ambiente</guisubmenu
+></menuchoice
+>. </para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="texgroup.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>B</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ir Para o Início</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Este comando irá saltar para o início do grupo actual, seja qual for a sua posição actual. O cursor será colocado directamente à frente do parêntesis de abertura.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>E</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Ir Para o Fim</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Este comando irá saltar para o fim do grupo actual, seja qual for a sua posição actual. O cursor será colocado directamente antes do parêntesis de fecho.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>M</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Correspondência</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Quando o seu cursor estiver à frente ou por cima da chaveta de abertura de um grupo do &tex;, ele irá parar no extremo oposto do grupo, e vice-versa.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry
+><term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> <keycap
+>B</keycap
+></shortcut
+> <guimenuitem
+>Fechar</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Se escrever um conjunto de chavetas de grupos aninhados, poderá perder o controlo de todos esses grupos. Este comando irá fechar o último grupo aberto, de modo que a estrutura aninhada dos grupos não se quebre.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_dblquotes">
+
+ <title
+>Aspas</title>
+
+ <para
+>No &latex;, são usadas duas plicas como aspas. Para o ajudar a inseri-las de forma eficiente, o &kile; permite-lhe carregar em <keycap
+>"</keycap
+> para inserir duas plicas de abertura. Para além disso, se quiser fechar as aspas, terá também de carregar em <keycap
+>"</keycap
+>. O &kile; será suficientemente inteligente para reconhecer este caso e introduz duas plicas de fecho no &latex;.</para>
+
+ <para
+>Para obter umas aspas literais do outro lado, carregue duas vezes em <keycap
+>"</keycap
+>.</para>
+
+ <para
+>Poderá activar ou desactivar esta inserção automática das aspas de abertura e fecho em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>LaTeX</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-dblquotes.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Se também incluir opções específicas da língua ou ficheiros de estilos como o <userinput
+>ngerman</userinput
+> ou o <userinput
+>french</userinput
+>, poderá também ser capaz de usar as aspas alemãs ou francesas.</para>
+
+ <para
+>Estas aspas serão também usadas nas outras línguas. Veja a sua documentação do &tetex; para descobrir qual a opção ou o ficheiro de estilo a usar para a sua língua.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_smartnewline">
+
+ <title
+>Mudança de Linha Inteligente</title>
+
+ <para
+>Se carregar em <keycombo
+>&Shift;<keycap
+>Return</keycap
+></keycombo
+>, o &kile; irá inserir uma mudança de linha inteligente. Se a sua posição actual for dentro do ambiente de uma lista, como o <userinput
+>enumerate</userinput
+> ou o <userinput
+>itemize</userinput
+>, o &kile; não só irá inserir uma mudança de linha, como também irá adicionar um comando <userinput
+>\item</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Se estiver dentro do ambiente de uma tabela, o &kile; irá terminar a linha actual com um <userinput
+>\\</userinput
+>, seguido da linha nova.</para>
+
+ <para
+>Ainda melhor, o &kile; é inteligente o suficiente para suportar o &latex; predefinido e o ambiente definido pelo utilizador, que poderá ser adicionado na secção <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>LaTeX</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_tabulator">
+
+ <title
+>Tabulação Inteligente</title>
+
+ <para
+>Alguns utilizadores gostam de organizar as colunas nos ambientes de tabelas e colocar todos os caracteres de E-comerciais <keycap
+>&amp;</keycap
+> por baixo uns dos outros. O &kile; tenta suportar isto. Se carregar em <keycombo
+>&Shift;&Alt;<keycap
+>&amp;</keycap
+></keycombo
+>, o &kile; irá procurar a próxima tabulação na linha acima. Ainda que isto possa não corresponder à tabulação certa, o &kile; irá adicionar alguns espaços para ajustar a posição da coluna à página actual.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="completion">
+
+ <title
+>Completação de Código</title>
+
+ <para
+>Ainda que o &kate; já ofereça um bom modo de completação, a completação de código extendida do &kile; suporta alguns métodos especiais para o &latex;. Estão integrados seis modos diferentes. Três deles funcionam a pedido, enquanto os outros dois são modos de completação automática. Todos os modos podem ser configurados para funcionar de forma bastante diferente em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guimenuitem
+>Configurar o &kile;...</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <sect1 id="complete_autoenvironment">
+
+ <title
+>Completação Automática de Ambientes</title>
+
+ <para
+>Quando você começa um ambiente novo, se escrever <userinput
+>\begin{ambiente}</userinput
+>, o &kile; irá adicionar automaticamente um <userinput
+>\end{ambiente}</userinput
+>, com uma linha no meio para o seu texto.</para>
+
+ <para
+>A completação automática poderá ser desactivada na secção do &latex; na opção <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>LaTeX</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Ambientes</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Completar um Ambiente de Equação</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Completar um Ambiente de Equação</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Completar um Ambiente de Equação</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_command">
+
+ <title
+>Comandos de &latex;</title>
+
+ <para
+>Quando você escrever algumas letras, poderá activar este modo de completação para os comandos de &latex; e para as palavras normais com a opção de menu <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Completar</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Comando de LaTeX</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou com o atalho de teclado <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>Espaço</keycap
+></keycombo
+>. O &kile; irá ler primeiro as letras da posição actual do cursor à esquerda e pára no primeiro carácter que não seja uma letra ou uma barra invertida. Se este padrão começar por uma barra invertida, o &kile; irá entrar no modo de completação de comandos de &tex; ou &latex;. Caso contrário, irá entrar no modo normal de dicionário, onde não irá encontrar quaisquer comandos do &latex;. Dependendo do modo escolhido, será aberta uma janela de completação. Irá ver todos os comandos ou palavras, onde o início corresponde ao padrão actual. Poderá navegar com as teclas de cursores por esta lista e seleccionar um item com a tecla <keycap
+>Return</keycap
+> ou <keycap
+>Enter</keycap
+>, ou ainda com um duplo-click com o rato.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Completar um Comando do LaTeX</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_cmd1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Completar um Comando do LaTeX</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Quando você carregar na tecla &Backspace;, a última letra do seu padrão será removida e a lista de palavras da completação poderá crescer automaticamente. Por outro lado, se escrever outra letra, o padrão será extendido e a lista de palavras visíveis poderá diminuir.</para>
+
+ <para
+>Se optar por não seleccionar nenhuma das propostas, poderá sair desta janela com o &Esc;.</para>
+
+ <para
+>O utilizador irá ver que todos os comandos estão escritos com uma pequena descrição dos seus parâmetros. Estas descrições estão, claro, cortadas quando você seleccionar um comando. Opcionalmente, poderá deixar que o &kile; introduza pontos nestes locais, para que possa saltar facilmente para estas posições com a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Pontos</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Próximo Ponto</guimenuitem
+></menuchoice
+> e inserir o parâmetro que deseja.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Completar um Comando do LaTeX</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_cmd2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Completar um Comando do LaTeX</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Vá a <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Completação</guimenuitem
+></menuchoice
+> para configurar uma ou mais listas deste tipo. Poderá então escolher listas de palavras diferentes para os comandos de &tex; e &latex;, bem como um modo de dicionário para as palavras normais.</para
+>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_environment">
+
+ <title
+>Ambientes</title>
+
+ <para
+>O <emphasis
+>modo de comandos</emphasis
+> não é útil para ambientes completos. Terá sempre de escrever algumas letras do <userinput
+>\begin</userinput
+> e invocar o modo de completação, o que irá resultar numa lista enorme de marcas de ambientes. Por outro lado, os ambientes são usados com tanta frequência que o &kile; oferece um modo especial para completar os ambientes. Esqueça a marca de abertura e, simplesmente, escreva <userinput
+>eq</userinput
+>, por exemplo.</para
+>
+
+ <para
+>Quando agora invocar o modo de completação com a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Completar</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Ambiente</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou o atalho de teclado <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>Espaço</keycap
+></keycombo
+>, a marca de abertura é adicionada automaticamente e você verá o <userinput
+>\begin{eq}</userinput
+>. Após esta alteração, a lista de completação estará muito mais limpa.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Completar um Comando do LaTeX</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_env1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Completar um Comando do LaTeX</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Agora, seleccione um ambiente para ver este a fechar-se automaticamente. Para além disso, se o &kile; reconhecer um ambiente de listas, irá também introduzir uma primeira marca <userinput
+>\item</userinput
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Completar um Comando do LaTeX</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="complete_env2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Completar um Comando do LaTeX</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Vá a <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o &kile;...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Completação</guimenuitem
+></menuchoice
+> para configurar uma ou mais listas deste tipo. Este modo usa as mesmas listas de palavras que o modo de completação dos comandos de &tex; e &latex;.</para
+>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_abbreviation">
+
+ <title
+>Abreviaturas</title>
+
+ <para
+>O &kile; suporta as listas de abreviaturas definidas pelo utilizador, as quais são substituídas a pedido por sequências de texto maiores. Veja em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o &kile;...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Completação</guimenuitem
+></menuchoice
+> para configurar uma ou mais listas destas. Para o exemplo acima indicado, a lista de abreviaturas em <filename
+>exemplo.cwl</filename
+> deverá ser escolhido. Neste ficheiro, irá encontrar o item <userinput
+>L=\LaTeX</userinput
+>, por exemplo.</para>
+
+ <para
+>Vamos começar agora e escrever, por exemplo, apenas a letra <userinput
+>L</userinput
+>. Agora, invoque o modo de abreviatura da completação de palavras com <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guisubmenu
+>Completar</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Abreviaturas</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou com o atalho de teclado <keycombo
+><keycap
+>&Ctrl;&Alt;</keycap
+><keycap
+>Espaço</keycap
+></keycombo
+> para a letra <userinput
+>L</userinput
+> ser substituída pelo texto <userinput
+>\LaTeX</userinput
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="complete_auto">
+
+ <title
+>Modos de Auto-Completação</title>
+
+ <sect2 id="complete_autolatex">
+
+ <title
+>Comandos de &latex;</title>
+
+ <para
+>Poderá também activar um modo de completação para os comandos de &latex;. Quando se atingir um dado limite de letras (por omissão: 3), aparece uma janela com uma lista de todos os comandos de &latex; correspondentes. Poderá seleccionar um destes comandos ou ignorar esta janela e escrever mais letras. Os itens da área de completação irão sempre alterar e corresponder à sua palavra escrita. Este modo está restrito aos comandos de &latex;, porque dicionários grandes necessitam de bastante memória e tempo.</para>
+
+ <para
+>Vá a <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o &kile;...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Completação</guimenuitem
+></menuchoice
+> para activar e desactivar este modo ou mudar o limite.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Completar um Ambiente de Equação</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-complete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Completar um Ambiente de Equação</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="complete_autotext">
+
+ <title
+>Palavras do Documento</title>
+
+ <para
+>Os dicionários bons não são úteis no modo de completação. Porém, já se viu que algumas das palavras de um documento são escritas mais que uma vez. Como tal, o &kile; oferece a completação de todas as palavras do documento que o utilizador já escreveu anteriormente.</para>
+
+ <para
+>Se quiser activar ou desactivar este modo, vá a <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o &kile;...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Completação</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Nesta janela de configuração, poderá também alterar o valor-limite a partir do qual aparece a janela de completação.</para>
+
+ </sect2
+>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="wizard">
+
+ <title
+>Assistentes e Janelas</title>
+
+ <sect1 id="wizard_graphics">
+
+ <title
+>Incluir Gráficos</title>
+
+ <para
+>A janela <emphasis
+>Incluir Gráficos</emphasis
+> torna a inserção de imagens a mais simples possível. Veja por favor as secções <link linkend="build_graphics"
+>Formatos de Ficheiro Gráficos</link
+> e <link linkend="build_epsgraphics"
+>Imagens EPS</link
+> para ter uma ideia geral de alguns factos relacionados com os formatos gráficos.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Incluir um elemento gráfico</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="includegraphics.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Incluir um elemento gráfico</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Escolha um ficheiro gráfico. Este poderá ser um ficheiro JPEG, PNG, EPS ou ainda um ficheiro EPS comprimido com o 'zip' ou o 'gzip', se tiver um sistema de &tetex; configurado convenientemente. Se tiver instalado o <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+><application
+>ImageMagick</application
+></ulink
+> e também tiver configurado o &kile; para o usar (<menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guimenuitem
+>Configurar o Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>LaTeX</guimenuitem
+><guilabel
+>Geral</guilabel
+></menuchoice
+>), a largura e a altura da imagem será mostrada automaticamente. Se o <application
+>ImageMagick</application
+> conseguir determinar uma resolução, o tamanho da imagem será também mostrado em centímetros.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Decida se a sua imagem deverá ficar centrada na página.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Escolha entre o &latex; tradicional e o PDF&latex;. Lembre-se que o PDF&latex; pode também criar resultados em DVI, não apenas em PDF.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Poderá escolher se o nome do ficheiro é relativo ou não. Esta é a forma preferida, quando você usa um comando <userinput
+>\graphicspath</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Por omissão, os ficheiros gráficos terão de estar na mesma pasta que o seu documento-mestre, para os encontrar. Contudo, é possível colocá-los noutras pastas para tornar as coisas mais claras. Sem um comando <userinput
+>\graphicspath</userinput
+>, o &kile; iria incluir a localização do ficheiro de imagem. Mas, se usar o <userinput
+>\graphicspath</userinput
+> da seguinte forma:</para>
+
+<programlisting
+>\graphicspath{{/localizacao/das/minhas/imagens}{outro/local/para/mais/imagens}}
+</programlisting>
+
+ <para
+>e assinalar esta opção, o &kile; irá usar apenas o nome de base do ficheiro da imagem.</para>
+
+ <para
+>Outro exemplo: se configurar o comando <userinput
+>\graphicspath</userinput
+> da seguinte forma:</para>
+
+<programlisting
+>\graphicspath{{./}{camara/}{imagens/}}
+</programlisting>
+
+ <para
+>o &latex; irá procurar na pasta actual, depois na <filename
+>camara</filename
+> e finalmente em <filename
+>imagens</filename
+>, para descobrir o seu ficheiro de imagem.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Se indicar uma largura ou uma altura, a imagem completa será redimensionada de forma proporcional. Por favor, não define dois valores para a largura e para a altura ao mesmo tempo. Isto redimensiona a imagem com factores diferentes para a largura e a altura, o que de certeza não será o que deseja. Veja também a informação perto do topo da janela, para ver o tamanho original da imagem.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>Indique um ângulo, para a imagem ser rodada no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.</para
+></step>
+
+ <step
+><para
+>A informação da caixa envolvente é configurada automaticamente, quando você escolher um ficheiro gráfico. Esta informação só é necessária quando você trabalhar com o &latex; tradicional e com imagens rasterizadas. Veja a discussão sobre as <link linkend="build_epsgraphics"
+>imagens EPS</link
+>. </para
+></step
+>
+
+ <step
+><para
+>A sua última escolha passa por incorporar esta imagem num ambiente de figuras. Se optar por fazê-lo, poderá também atribuir um título e uma legenda. É uma boa ideia dar prefixos diferentes aos vários tipos de legenda. O &kile; sugere o prefixo <userinput
+>fig:</userinput
+> para as imagens.</para
+></step
+>
+ </procedure>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="wizard_array">
+
+ <title
+>Assistência nas Listas</title>
+
+ <para
+>Um dos trabalhos mais aborrecidos que uma pessoa poderá fazer no &latex; é criar uma matriz ou um ambiente de tabelas. Terá de ter uma ideia de todos os elementos, garantir que o ambiente está definido de forma válida e que todas as coisas estão no seu sítio correcto. Uma boa indentação ajuda, mas existe uma forma mais simples: usando o menu do <guimenu
+>Assistente</guimenu
+> do &kile;. Para além da opção do <guimenuitem
+>Arranque Rápido</guimenuitem
+>, contém o <guimenuitem
+>Tabular</guimenuitem
+> e o <guimenuitem
+>Vector</guimenuitem
+> (usados nos ambientes matemáticos). Irá ter então um formulário em forma de matriz onde poderá preencher facilmente os seus itens. Esta janela também oferece algumas opções para escrever o material da tabela.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Inserir um ambiente tabular</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-tabular.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Inserir um ambiente tabular</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>A opção <guimenuitem
+>Tabelas</guimenuitem
+> irá mostrar um menu mais simples para configurar um ambiente em tabelas. Em todos estes ambientes, poderá configurar facilmente o número de linhas e colunas, em conjunto com outras opções específicas.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="wizard_postscript">
+
+ <title
+>Utilitários de &postscript;</title>
+
+ <para
+>Os ficheiros PS não são tão conhecidos como os ficheiros PDF, mas são uma base excelente para as manipulações e reorganizações das páginas. Se precisar de um resultado em PDF, poderá reorganizar as páginas com alguns utilitários de &postscript; e depois convertê-las para PDF com o comando <command
+>ps2pdf</command
+>.</para>
+
+ <para
+>O <emphasis
+>Assistente de &postscript;</emphasis
+> sugerir-lhe-á as reorganizações mais conhecidas, mas você está à vontade para fazer as suas próprias escolhas. O trabalho é feito pelos programas <command
+>pstops</command
+> e <command
+>psselect</command
+>, os quais irá encontrar, na maioria das distribuições, no pacote <userinput
+>psutils</userinput
+>. Se um destes programas não estiver disponível, os itens correspondentes não ficarão visíveis.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Inserir um ambiente tabular</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-pstools.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Inserir um ambiente tabular</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Escolha primeiro o seu ficheiro de entrada. Se o &kile; encontrar um ficheiro PS, que corresponda ao seu documento-mestre actual, este estará já preenchido como ficheiro de entrada. Porém, você está à vontade para escolher outro ficheiro. Escolha então um ficheiro de saída, bem como uma das tarefas. Finalmente, terá de decidir se só pretende fazer a conversão ou também invocar o &kghostview; para ver o resultado.</para>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 página A5 + página vazia --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Combinar uma página A5 em conjunto com uma página vazia numa página A4. Sempre que duas páginas A5 forem combinadas em conjunto, estas são rodadas 90 graus e serão organizadas numa página DIN A4 no modo de paisagem.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>A5 + página vazia</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>A5 + página vazia</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 página A5 + duplicado --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Colocar uma página A5 e um duplicado em conjunto numa página A4.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>páginas A5 duplicadas</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Duplicar uma página A5</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 páginas A5 --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Colocar sempre duas páginas A5 consecutivas numa única página A4.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>combinar duas páginas A5</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>combinar duas páginas A5</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 páginas A5L --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Colocar duas páginas A5 consecutivas no modo paisagem em conjunto numa página A4.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>4 páginas A5 --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Combina quatro páginas A5 consecutivas em conjunto, numa única página A4. As páginas A5 terão de ser redimensionadas com um factor de 0,7 para caber na página.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>4 páginas A5 --> A4</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>4 páginas A5 --> A4</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 página A4 + página vazia --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Combinar uma página A4 em conjunto com uma página vazia numa página A4. Sempre que duas páginas A4 forem combinadas em conjunto numa única página A4 resultante, estas terão de ser redimensionadas com um factor de 0,7 e organizadas numa página A4 no modo de retrato.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>1 página A4 + página vazia --> A4</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>1 página A4 + página vazia --> A4</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>1 página A4 + duplicado --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Colocar uma página A4 e um duplicado em conjunto numa página A4.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>1 página A4 + duplicado --> A4</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>1 página A4 + duplicado --> A4</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 páginas A4 --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Colocar sempre duas páginas A4 consecutivas numa única página A4.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>combinar duas páginas A4</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>combinar duas páginas A4</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>2 páginas A4L --> A4</term>
+ <listitem
+><para
+>Colocar duas páginas A4 consecutivas, no modo de paisagem, numa única página A4.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>escolher as páginas pares</term>
+ <listitem
+><para
+>Seleccionar todas as páginas pares de um documento.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>escolher as páginas ímpares</term>
+ <listitem
+><para
+>Seleccionar todas as páginas ímpares de um documento.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>escolher as páginas pares (ordem inversa)</term>
+ <listitem
+><para
+>Seleccionar todas as páginas pares de um documento e inverter a ordem.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>escolher as páginas ímpares (ordem inversa)</term>
+ <listitem
+><para
+>Seleccionar todas as páginas pares de um documento e inverter a ordem.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>inverter todas as páginas</term>
+ <listitem
+><para
+>Inverter todas as páginas de um documento.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>copiar todas as páginas (ordenado)</term>
+ <listitem
+><para
+>Copiar todas as páginas de um documento. Terá de escolher o número de cópias ordenadas.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Copiar todas as páginas (ordenado)</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils15.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Copiar todas as páginas (ordenado)</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>copiar todas as páginas (não ordenado)</term>
+ <listitem
+><para
+>Copiar todas as páginas de um documento. Terá de escolher o número de cópias não ordenadas.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Copiar todas as páginas (sem ordem)</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="psutils16.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Copiar todas as páginas (sem ordem)</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>pstops: escolha o parâmetro</term>
+ <listitem
+><para
+>Existem muitas mais possibilidades para usar os utilitários de &postscript; <command
+>pstops</command
+> e <command
+>psselect</command
+>. Se necessitar de uma opção muito especial, poderá invocar o comando <command
+>pstops</command
+> com uma opção à sua escolha. Leia por favor o manual para conhecer todas as opções possíveis.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+>psselect: escolha o parâmetro</term>
+ <listitem
+><para
+>Poderá invocar o comando <command
+>psselect</command
+> com uma opção à sua escolha. Veja por favor o manual para descobrir todas as opções possíveis.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="statistics"
+>
+ <title
+>Estatísticas do Documento</title>
+
+ <para
+>A janela de estatísticas dá-lhe uma ideia geral de uma selecção, um documento ou um projecto inteiro. Inclui o número de palavras, comandos/ambientes do &latex; e inclui também o número de caracteres de cada tipo. Os números estatísticos podem ser copiados como texto ou como uma tabela formatada devidamente em &latex; para a área de transferência. Se quiser obter estatísticas para todo o projecto, poderá usar a opção <guimenu
+>Abrir Todos os Ficheiros do Projecto</guimenu
+> para uma forma simples e rápida de abrir todos os ficheiros de código do seu projecto.</para>
+ <para
+>Terá de ser referida uma nota de atenção sobre a precisão dos valores. Foi incluída alguma lógica para obter uma boa estimativa; p.ex., K\"uhler dá uma palavra e um comando, com seis e dois caracteres, respectivamente. Mas existem outras combinações, com as quais partes dos comandos contam como palavras e vice-versa. Também tem de se recordar que o algoritmo foi desenvolvido e testado para línguas semelhantes ao inglês ou ao alemão. Por isso, não assuma os números como certos. Se tiver de fazer um relatório com um número exacto de palavras ou caracteres, faça alguns testes para verificar se a precisão do Kile satisfaz as suas necessidades.</para>
+ </sect1>
+
+
+</chapter>
+
+<chapter id="latex">
+
+ <title
+>Marcas Especiais em &latex;</title>
+
+ <sect1 id="latex_library">
+ <title
+>Usar a Biblioteca de Marcas do &latex;</title>
+
+ <para
+>O &latex; tem centenas de marcas para os símbolos e caracteres especiais. A forma mais simples de inserir caracteres especiais é usar o menu lateral, à esquerda da janela do editor.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>O Menu da Barra Lateral</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>O Menu da Barra Lateral</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>A Barra Lateral</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Para adicionar um carácter especial, carregue no tipo de carácter que deseja adicionar. Poderá adicionar os seguintes tipos de caracteres:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Símbolos de relação</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Letras Gregas</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Setas</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Delimitadores</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Símbolos diversos</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Caracteres estrangeiros</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_bib">
+
+ <title
+>Usar os Itens Bibliográficos</title>
+
+ <para
+>O <userinput
+>\bibitem</userinput
+> é um comando usado para introduzir uma referência num ambiente <userinput
+>thebibliography</userinput
+> (a bibliografia) do seu documento. A sintaxe para usar o using <userinput
+>\bibitem</userinput
+> é <userinput
+>\bibitem[legenda]{chave}</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>A <userinput
+>[legenda]</userinput
+> opcional é para você adicionar o seu próprio sistema de legendagem para o item da bibliografia. Se não estiver definida nenhuma legenda, os itens serão definidos por ordem numérica: [1], [2], [3], etc.</para>
+
+ <para
+>O argumento <userinput
+>{chave}</userinput
+> é usado para referenciar e associar os comandos <userinput
+>\bibitem</userinput
+> e <userinput
+>\cite</userinput
+> um ao outro, bem como a informação que estes contêm. O comando <userinput
+>\cite</userinput
+> contém a legenda associada com o <userinput
+>\bibitem</userinput
+> pretendido, o qual se localiza dentro de um ambiente <userinput
+>thebibliography</userinput
+> e que contém os dados de referência. Ambos os comandos <userinput
+>\bibitem</userinput
+> e <userinput
+>\cite</userinput
+> deverão ter a mesma <userinput
+>{chave}</userinput
+>; a forma mais simples de organizar as chaves é pelo último nome do autor. Os parêntesis secundários no ambiente <userinput
+>thebibliography</userinput
+> indicam a legenda mais longa que poderá ter. Por isso, se introduzir um <userinput
+>{<replaceable
+>xpto</replaceable
+>}</userinput
+> significa que você poderá ter qualquer legenda mais pequena ou tão grande quanto a expressão <userinput
+><replaceable
+>xpto</replaceable
+></userinput
+>. Se não definir este parâmetro correctamente, poderá obter uma indentação não tão atractiva da sua bibliografia.</para>
+
+ <para
+>A bibliografia é uma secção à parte do seu documento principal e um exemplo de código para a bibliografia seria semelhante ao seguinte:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \begin{thebibliography}{50}
+ \bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \textsl{Mmmmm...donuts}.
+ Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, Estados Unidos, 1998
+ \end{thebibliography)</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Neste caso, o seu código-fonte principal iria conter a localização da informação referente ao <userinput
+>\bibitem</userinput
+>, usando o <userinput
+>\cite</userinput
+>. Este código-fonte seria semelhante a este:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ A minha tese sobre a filosofia dos Simpsons\copyright
+ vem do meu livro favorito \cite{Simpson}.</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Dado que é normalmente difícil de recordar a chave de citação correcta, quando tiver várias referências, o &kile; oferece uma forma simples de inserir uma citação. Na barra de ferramentas para <guilabel
+>Editar</guilabel
+>, carregue na segunda lista (onde se lê normalmente <guilabel
+>label</guilabel
+>) e seleccione <guilabel
+>cite</guilabel
+>. Aí, irá aparecer uma lista com todas as chaves de citação: seleccione a referência correcta para inserir uma citação no seu documento. Para actualizar a lista de chaves, pode gravar o ficheiro ou escolha a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guimenuitem
+>Actualizar Estrutura</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>O produto final da bibliografia do seu documento iria então ficar parecido com o seguinte:</para>
+
+ <para
+><computeroutput
+>[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, Estados Unidos, 1998.</computeroutput
+></para>
+
+ <para
+>A forma mais simples de trabalhar com o <userinput
+>\bibitem</userinput
+> e o <userinput
+>\cite</userinput
+> é usar a lista da barra de ferramentas chamada <guilabel
+>cite</guilabel
+>. Quando seleccionar uma citação para a inserir, ser-lhe-á dada a lista de <userinput
+>bibitem</userinput
+>s que tiver criado até agora e será capaz de seleccionar a referência da lista. O &kile; pode também lidar com aplicações de edição do &bibtex;, como o &gbib; e o &pybliographer;, para tornar as citações ainda mais simples.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_usertags">
+
+ <title
+>Marcas Definidas pelo Utilizador</title>
+
+ <para
+>O &kile; dá-lhe a possibilidade de criar as suas próprias marcas. Uma marca é semelhante a um atalho que invoca algum comando ou escreve algum texto usado frequentemente. Por exemplo, o Zé Maria usa com frequência as frases <userinput
+>Prefiro o \LaTeX\ ao \TeX\</userinput
+> e <userinput
+>O que faria sem o Linux?</userinput
+>. Para criar marcas definidas pelo utilizador para escrever estas frases, ele iria aceder à opção <menuchoice
+><guimenu
+>Utilizador</guimenu
+><guisubmenu
+>Marcas do Utilizador</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Editar as Marcas do Utilizador</guimenuitem
+></menuchoice
+>; isto irá apresentar-lhe uma janela em que ele poderá criar as suas próprias marcas.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>A Janela de Edição de Marcas do Utilizador</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>A Janela de Edição de Marcas do Utilizador</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>A Janela de Edição de Marcas do Utilizador</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Invocar uma Marca Definida pelo Utilizador</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Invocar uma Marca Definida pelo Utilizador</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Invocar uma Marca Definida pelo Utilizador</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Ele iria dar provavelmente a cada marca um nome que a pudesse identificar claramente. O nome que der à sua marca é indicado na secção chamada <guilabel
+>Item do menu</guilabel
+> e o texto do comando usado frequentemente seria indicado no campo <guilabel
+>Valor</guilabel
+>. Logo que os comandos forem introduzidos, ele podê-los-á usar rapidamente com o atalho <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+> <keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+> para a primeira marca para introduzir <userinput
+>Prefiro o \LaTeX\ ao \TeX\</userinput
+> e o <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+> <keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> para introduzir o <userinput
+>O que faria sem o Linux?</userinput
+>.</para>
+
+ <sect2 id="latex_usertags_uc">
+
+ <title
+>Substituições nas Marcas Definidas pelo Utilizador</title>
+
+ <para
+>Existem algumas substituições que poderá usar nas marcas definidas pelo utilizador: elas são o <userinput
+>%S</userinput
+>, o <userinput
+>%B</userinput
+>, o <userinput
+>%M</userinput
+> e o <userinput
+>%C</userinput
+>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%B</userinput
+>: será substituído por um ponto.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%C</userinput
+>: aqui é onde o cursor será colocado depois de usar uma marca do utilizador.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%M</userinput
+>: corresponde ao texto marcado; o texto seleccionado é inserido no seu lugar ao usar as marcas definidas pelo utilizador.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%S</userinput
+>: será substituído pelo nome do ficheiro de código.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Para lhe mostrar como é que isto funciona, vai-se ver um exemplo em que existe uma marca definida pelo utilizador que contém o valor <userinput
+>\bfseries{%M}%C</userinput
+> e foi seleccionado o texto realçado no documento e que deseja passar a negrito. Deste modo, seleccionar-se-á a frase <userinput
+>Adoro as Sextas-Feiras</userinput
+>, aplica-se a marca definida pelo utilizador com o <keycombo
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+> e obter-se-á o texto <userinput
+>\bfseries{Adoro as Sextas-Feiras}</userinput
+>, com o cursor colocado no fim do texto.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="build">
+
+ <title
+>As Ferramentas de Construção</title>
+
+ <sect1 id="build_sect">
+
+ <title
+>Compilar, converter e visualizar</title>
+
+ <para
+>Para ver o resultado do seu trabalho, precisa primeiro de compilar o código. Todas as ferramentas de compilação estão agrupadas nos menus <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guisubmenu
+>Compilar</guisubmenu
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guisubmenu
+>Converter</guisubmenu
+></menuchoice
+> e <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guisubmenu
+>Ver</guisubmenu
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Para compilar o seu código-fonte para os visualizadores como o &kdvi;, os outros visualizadores de DVIs ou outras conversões, poderá usar o atalho <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>. Aí, poderá ver o ficheiro DVI com o seu visualizador por omissão com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>3</keycap
+></keycombo
+>, converter o DVI para um ficheiro PS com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>4</keycap
+></keycombo
+> e ver o ficheiro PS com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>5</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&bibtex;</title>
+
+ <para
+>Se estiver a usar o <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html"
+>&bibtex;</ulink
+> para os seus itens bibliográficos, terá de seguir um esquema de compilação especial.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Execute o &latex; com <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Execute o &bibtex; com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>-</keycap
+></keycombo
+>: isto irá compilar o ficheiro da bibliografia.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Execute <emphasis
+>duas vezes</emphasis
+> o &latex; de novo, para incorporar a informação da bibliografia compilada e para ter as citações e as referências cruzadas correctas.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Poderá ver também o ficheiro do &bibtex; com o seu editor do &bibtex; (como por exemplo o &gbib;) se escolher a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guisubmenu
+>Ver</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Ver o Bibtex</guimenuitem
+></menuchoice
+>; poderá alterar o visualizador do &bibtex; por omissão em <menuchoice
+><guimenu
+>Tools</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guilabel
+>Ferramentas</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>MakeIndex</title>
+
+ <para
+>Se estiver a usar o pacote <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf"
+>&makeidx;</ulink
+> para criar um índice final e alfabético para o seu documento, terá também de seguir um certo padrão de compilação.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Execute o &latex; com <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Crie o índice com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>=</keycap
+></keycombo
+>: isto irá compilar o ficheiro do índice.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Execute o &latex; de novo para incorporar a informação de índice compilada.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>MetaPost</title>
+
+ <para
+>Se quiser compilar o seu documento com o <application
+>MetaPost</application
+>, um programa de desenho de imagens, podê-lo-á fazer com a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guisubmenu
+>Compilar</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Mpost</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>PDF&latex;</title>
+
+ <para
+>Existe também outra forma de compilar o seu documento, se quiser um PDF: poderá executar o PDF&latex;, que irá compilar o código directamente para um ficheiro PDF, com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>6</keycap
+></keycombo
+>: poderá então ver o ficheiro compilado se carregar em <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>7</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Em alternativa, poderá converter um PS num PDF com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>8</keycap
+></keycombo
+> ou, directamente, um DVI para um PDF com o <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>9</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Se usar o PDF&latex; em vez do &latex;, poderá ser uma questão de simplicidade ou hábito, mas em algumas ocasiões o comportamento dos dois programas poderá ser diferente.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&latex;2HTML</title>
+
+ <para
+>Finalmente, poderá querer publicar o seu trabalho na Web e não apenas no papel. Poderá então, neste caso, usar o programa <application
+>latex2html</application
+>, que poderá ser invocado a partir do menu do &kile; em <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guisubmenu
+>Converter</guisubmenu
+><guimenuitem
+>LaTeX para HTML</guimenuitem
+></menuchoice
+>. O resultado será colocado numa subpasta da pasta de trabalho, sendo para si possível ver o resultado da conversão com o item <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guisubmenu
+>Ver</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Ver o HTML</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_cl">
+
+ <title
+>Passar Parâmetros da Linha de Comandos</title>
+
+ <para
+>Se quiser passar alguns parâmetros específicos da linha de comandos para as ferramentas de compilação, conversão ou visualização, poderá configurar as invocações das mesmas em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar o Kile...</guimenuitem
+><guilabel
+>Ferramentas</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_preview">
+
+ <title
+>Antevisão Rápida</title>
+
+
+ <para
+>Irá necessitar sempre de algum tempo para ver o resultado, ao trabalhar com o &latex;. O &latex; tem de compilar o código e o visualizador terá de ser invocado. Isto poderá ser incómodo, quando alterou apenas algumas letras de uma equação, o que é difícil de escrever. O &kile; oferece agora um modo de <emphasis
+>Antevisão Rápida</emphasis
+>, onde poderá compilar apenas uma parte de um documento e poupar bastante tempo. Ele suporta três modos diferentes, os quais poderão ser combinados em sete configurações.</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="quickpreview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Toda a configuração deverá ser feita em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Ferramentas</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Antevisão</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-quickpreview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <sect2 id="build_qp_selection">
+
+ <title
+>Modo de Selecção</title>
+
+ <para
+>O utilizador terá de seleccionar uma parte do documento. O item do menu <menuchoice
+><guimenu
+>Compilar</guimenu
+><guisubmenu
+>Antevisão Rápida</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Selecção</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou o atalho de teclado <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+><keycap
+>S</keycap
+> irá iniciar os programas seleccionados. O &kile; usa o preâmbulo do texto original, de modo que todos os pacotes e os comandos definidos pelo utilizador serão incluídos. O utilizador poderá então escolher uma das sete configurações predefinidas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><application
+>LaTeX+DVI (visualizador incorporado)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>LaTeX+DVI (KDVI)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>LaTeX+PS (visualizador incorporado)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>LaTeX+PS (KGhostView)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>PDFLaTeX+PDF (visualizador incorporado)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>PDFLaTeX+PDF (KGhostView)</application
+></para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><application
+>PDFLaTeX+PDF (KPDF)</application
+></para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Isto deverá ser suficiente para todas as situações necessárias numa antevisão rápida.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_qp_environment">
+
+ <title
+>Modo do Ambiente</title>
+
+ <para
+>Muitas das vezes, poderá querer antever o ambiente actual. Especialmente no caso de ambientes matemáticos, o que poderá ser difícil de escrever. O &kile; oferece uma forma muito rápida para o fazer. Não é necessária qualquer selecção, bastando para tal escolher <menuchoice
+><guimenu
+>Compilar</guimenu
+><guisubmenu
+>Antevisão Rápida</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Ambiente</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou o atalho de teclado <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+><keycap
+>E</keycap
+>, para que o ambiente actual seja compilado e apresentado.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_qp_subdocument">
+
+ <title
+>Modo de Sub-Documento</title>
+
+ <para
+>Também é frequente que você tenha projectos com vários documentos. Se compilar todo o projecto, não será uma boa ideia, no caso de ter feito apenas alterações num único documento. O &kile; será capaz de compilar e mostrar uma antevisão do sub-documento actual. Ele retira o preâmbulo de uma documento-mestre definido e compila apenas este único documento, quando você escolher a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Compilar</guimenu
+><guisubmenu
+>Antevisão Rápida</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Sub-documento</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou o atalho de teclado <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+><keycap
+>D</keycap
+>.</para
+>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1
+>
+
+ <sect1 id="build_graphics">
+
+ <title
+>Formatos de Ficheiros Gráficos</title>
+
+ <sect2 id="build_graphics_latex">
+
+ <title
+>O &latex; e o PDF&latex;</title>
+
+ <para
+>O PDF&latex;, quando for usado com os pacotes <userinput
+>graphics</userinput
+> ou o <userinput
+>graphicx</userinput
+>, poderá compilar correctamente os ficheiros PNG e JPG no PDF, mas não é capaz de lidar com os ficheiros EPS. Por outro lado, o processo de compilação para um DVI e a conversão para PS e, eventualmente, PDF suporta os EPS, mas não os ficheiros PNG e JPG.</para
+>
+
+ <para
+>Diversos utilizadores desejam criar documentos PDF mas, por exemplo, tiram partido do pacote excelente <application
+>Pstricks</application
+> para criar imagens &postscript;; ou, por outro lado, desejam usar o resultado em &postscript; do 'software' matemático/científico, como o <application
+>Mathematica</application
+>, o <application
+>Maple</application
+> ou o <application
+>MuPAD</application
+>. Todos estes utilizadores de &latex; têm de seleccionar o formato PostScript, mesmo que desejem criar documentos PDF, dado que estes programas produzem código PostScript que não pode ser gerido pelo PDF&latex;. Todavia, não é assim tão complicado como parece, dado que o &kile; irá ajudar.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_conversion">
+
+ <title
+>Conversão de Imagens</title>
+
+ <para
+>Para dar a volta a este ciclo frustrante, no caso de desejar tanto o código em &postscript; como os ficheiros PNG ou JPG, tem um conjunto de soluções alternativas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Se necessitar de um ficheiro no formato PS, mas se tiver imagens JPG ou PNG, poderá também usar simplesmente o PDF&latex; com o resultado em DVI e depois usar a instrução da linha de comandos <application
+>dvips</application
+>. Irá ver que o PDF&latex; é uma escolha muito boa, se o seu código não tiver qualquer código em &postscript;.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Poderá converter os ficheiros EPS para PNG ou outros formatos com alguns utilitários como o <ulink url="http://www.gimp.org/"
+><application
+>Gimp</application
+></ulink
+> ou o <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+><application
+>ImageMagick</application
+></ulink
+> e usar o PDF&latex;.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+><anchor id="build_graphics_epstopdf"
+></anchor
+>Uma das formas preferidas é converter as imagens EPS para imagens PDF com o <command
+>epstopdf</command
+>, que vem com cada <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/"
+>distribuição do &tetex;</ulink
+> e então usar o PDF&latex;. Produz imagens de alta qualidade e poderá até controlar o resultado com algumas das opções seguintes: <programlisting
+>-dAutoFilterColorImages=false
+ -dAutoFilterGrayImages=false
+ -sColorImageFilter=FlateEncode
+ -sGrayImageFilter=FlateEncode
+ -dPDFSETTINGS=/prepress
+ -dUseFlateCompression=true
+</programlisting>
+ </para>
+
+ <para
+>Ainda melhor: se o seu sistema permitir o <userinput
+>shell-escape</userinput
+>, a conversão poderá ser feita na altura. Tudo o que terá de fazer é incluir o pacote <application
+>epstopdf</application
+>, que faz parte de todas as distribuições do &tetex;, com o comando <userinput
+>\usepackage{epstopdf}</userinput
+>. Assumindo que o seu código é <programlisting>
+ \includegraphics[width=5cm]{teste.eps}
+</programlisting
+> Ao invocar o PDF&latex; com a opção <command
+>pdflatex --shell-input</command
+>, a imagem <filename
+>teste.eps</filename
+> é convertida automaticamente para <filename
+>teste.pdf</filename
+>.</para>
+
+ <para
+>Esta conversão irá tomar lugar de cada vez que você executar o PDF&latex;. Se o seu comando gráfico é dado implicitamente <programlisting>
+ \includegraphics[width=5cm]{teste}
+</programlisting
+>, o <application
+>epstopdf</application
+> verifica se o <filename
+>teste.pdf</filename
+> já está disponível, de modo que o passo de conversão poderá ser ignorado.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Poderá converter da forma inversa e usar o &latex; e a conversão PS-PDF; esta nem sempre é uma boa ideia, dado que o encapsulamento em EPS dos JPGs ou PNGs poderá criar ficheiros maiores, que por sua vez geram documentos desnecessariamente grandes; isto é, contudo, <emphasis
+>altamente</emphasis
+> dependente do utilitário gráfico que usar, dado que o EPS pode encapsular outros gráficos, mas nem todas as aplicações suportam isto perfeitamente; algumas poderão, de facto, tentar criar a sua imagem JPG com vectores e programação diversa, o que irá resultar em ficheiros gigantes. A conversão de todos os formatos gráficos para EPS poderá ser conseguida com o <ulink url="http://www.imagemagick.org"
+><application
+>ImageMagick</application
+></ulink
+>. Outro programa simples que faz este processo correctamente é o <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/"
+><application
+>jpg2ps</application
+></ulink
+>. </para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Poderá também usar uma forma automática de conversão. Todos os ficheiros gráficos são convertidos na altura para EPS e introduzidos no documento PS. Esta é uma forma confortável, mas o utilizador terá de configurar o seu sistema convenientemente. Isto é discutido na secção das <link linkend="build_epsgraphics"
+>Imagens EPS</link
+>.</para
+></listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_type">
+
+ <title
+>Use o ficheiro correcto para a imagem correcta</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>O EPS é uma espécie de linguagem de programa de gráficos vectoriais, descrevendo todas as linhas e pontos que constituem o gráfico; parece bastante bom, mesmo quando é ampliado para além do seu tamanho por omissão e adequa-se bem a diagramas e a imagens vectoriais produzidas nativamente em EPS, parecendo bastante claro e definido e mantendo à mesma um tamanho de ficheiro bastante pequeno.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>O PNG (ou o desactualizado GIF) é um formato de ficheiro <emphasis
+>sem-perdas</emphasis
+>, com boa compressão e qualidade. É bastante bom para diagramas, digitalizações de desenhos ou todo o tipo de imagens em que queira manter a definição. Pode-se tornar um grande abuso quando é usado para fotos.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>O JPG é um formato <emphasis
+>com perdas</emphasis
+> que comprime melhor os ficheiros do que o PNG, conduzindo por outro a algumas perdas dos detalhes das imagens. Isto é normalmente irrelevante para as fotos, para poderá causar uma má qualidade para os diagramas, desenhos e poderá fazer com que algumas linhas finas desapareçam; nesses casos, use o EPS ou o PNG.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Porém lembre-se sempre: entra lixo, sai lixo! Não há nenhuma conversão que transforme uma imagem má numa boa.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_epsgraphics">
+
+ <title
+>Imagens EPS</title>
+
+ <para
+>Os ficheiros gráficos EPS são a forma tradicional de inserir ficheiros gráficos em documentos do &latex;. Dado que as listas de correio estão cheias de dúvidas no que respeita às imagens EPS, serão discutidos alguns aspectos importantes e será demonstrada a forma como o &kile; irá suportar esta tarefa.</para>
+
+ <sect2 id="build_graphics_eps">
+
+ <title
+>O &latex; e as Imagens EPS</title>
+
+ <para
+>Se optou por usar o &latex; tradicional para produzir resultados em PS ou PDF, é provável que tenha alguns problemas com as imagens. Terá de usar as imagens EPS (Encapsulated &postscript;), e não os ficheiros JPEG ou PNG. Isto não deverá ser qualquer problema, dado que existem vários <link linkend="build_graphics_conversion"
+>conversores</link
+>, como o <command
+>convert</command
+> do excelente pacote que é o <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+><application
+>&imagemagick;</application
+></ulink
+>. Contudo, é necessário algum tempo, como é óbvio.</para
+>
+
+ <para
+>Os ficheiros EPS são usados tanto pelo &latex; como pelos conversores DVI-PS:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>O &latex; procura no ficheiro EPS pela linha da caixa envolvente, a qual indica ao &latex; quanto espaço deverá reservar para a imagem.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>O conversor DVI-PS lê então o ficheiro EPS e insere a imagem no ficheiro PS.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Isto tem algumas implicações:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>O &latex; nunca lê o ficheiro EPS se os parâmetros da caixa envolvente forem indicados no comando de inserção da imagem.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Dado que o &latex; não consegue ler ficheiros que não sejam ASCII, não consegue ler a informação da caixa envolvente a partir de ficheiros comprimidos ou que não sejam EPS.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>As imagens EPS não são incluídas no ficheiro DVI. Dado que os ficheiros EPS deverão estar presentes quando o ficheiro DVI for convertido para PS, os ficheiros EPS deverão acompanhar os ficheiros DVI, sempre que estes forem movidos.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Agora poderá invocar o &latex;, e um conversor DVI-PS como o <application
+>dvips</application
+> para criar o seu documento em PostScript. Se o seu objectivo for um documento PSD, deverá executar o <application
+>dvips</application
+> com a opção <userinput
+>-Ppdf</userinput
+> e depois invocar o <command
+>ps2pdf</command
+>. Irá encontrar bastantes documentos que descrevem esta solução.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_epskile">
+
+ <title
+>O Formato &postscript; do &kile;</title>
+
+ <para
+>O &kile; ajuda-o a obter a informação da Caixa Envolvente. Se tiver instalado o <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
+>&imagemagick;</ulink
+>, o &kile; irá extrair esta informação do ficheiro EPS e inseri-la como uma opção. Isto é feito automaticamente, quando você seleccionar o ficheiro da imagem. Existem duas vantagens para este procedimento:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>A informação já está extraída durante a janela e não é preciso fazê-lo de novo pelo &latex;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Ainda mais importante é o facto de também a largura e a altura da imagem poderem ser calculadas, quando a resolução da imagem for conhecida. Esta informação será apresentada perto do topo da janela e poderá servir como uma pista, sempre que o utilizador desejar dimensionar as imagens.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>O &kile; poderá também suportar ficheiros EPS comprimidos com o 'zip' ou com o 'gzip', os quais são muito mais pequenos que os ficheiros EPS não comprimidos. Contudo, esta funcionalidade só poderá ser usada com uma configuração especial do sistema e com uma alteração na sua configuração local de imagens, como está descrito na secção <link linkend="build_graphics_bitmap"
+>Imagens Rasterizadas</link
+>.</para
+></listitem
+>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>O <emphasis
+>Formato &postscript; do Kile</emphasis
+> poderá ser desligado ou ligado com a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>LaTeX</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Geral</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_bitmap">
+
+ <title
+>O Formato &postscript; e as Imagens Rasterizadas</title>
+
+ <para
+>Se o seu sistema permitir o <userinput
+>shell-escape</userinput
+>, o &kile; também suporta uma forma simples de incluir imagens rasterizadas, se você configurar o seu sistema &tetex; convenientemente. Não existe a necessidade de converter as imagens JPEG ou PNG, sendo que isto pode ser feito automaticamente quando o ficheiro DVI for convertido para PS.</para>
+
+ <para
+>O &latex; necessita de alguma informação acerca dos sufixos de ficheiros. O pacote <userinput
+>graphicx</userinput
+> irá procurar por um ficheiro <filename
+>graphics.cfg</filename
+>, que deverá estar algures no seu local de procura de documentos do &latex;. Procure por itens do género:</para>
+
+<programlisting
+>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%
+</programlisting>
+
+ <para
+>e substitua estas linhas por:</para>
+
+<programlisting
+>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
+ \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
+ % changed or new graphic rules
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% EPS 'zipado'
+ \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% EPS 'gzipado'
+ \DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG
+ \DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF
+ \DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG
+ \DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF
+ \DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% imagens PDF
+</programlisting>
+
+ <para
+>Irá encontrar este ficheiro, por exemplo no <emphasis
+>Debian</emphasis
+> com a localização <filename
+>/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename
+>. As outras distribuições poderão ter outro local, mas cada sistema &tetex; tem um destes ficheiros de configuração para as imagens. A melhor forma de proceder é copiar este ficheiro para o local do seu 'tex' e então alterar este ficheiro. Veja o manual do &tetex; para saber como obter uma lista das suas pastas do &tex;.</para>
+
+ <para
+>Com este ficheiro de configuração, você poderá ser capaz de introduzir imagens rasterizados e EPS comprimidos no &latex;. O comando de conversão é dado pelo <command
+>dvips</command
+>. Quando você olhar para o comando de conversão, irá ver que não será criado qualquer ficheiro extra. O resultado do processo de conversão é directamente encaminhado para o ficheiro PS. A única coisa que o &latex; precisa de saber é o tamanho da imagem e, como tal, é necessária a Caixa Envolvente, que é fornecida pelo &kile;.</para>
+
+ <para
+>Algumas pessoas dizem que esta forma é insegura; terá de decidir como irá funcionar. Em qualquer um dos casos, não será necessária a caixa envolvente, atendendo a que o &kile; irá extrair esta informação de todos os tipos de imagens.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_graphics_pdflatex">
+
+ <title
+>O PDF&latex; e as Imagens EPS</title>
+
+ <para
+>Tal como foi dito, o PDF&latex; não é capaz de lidar com ficheiros gráficos EPS; contudo, os conversores como o <link linkend="build_graphics_epstopdf"
+>epstopdf</link
+> poderão ajudar. A melhor forma é incluir o pacote <filename
+>epstopdf</filename
+>, o que deverá ser feito após carregar o pacote <userinput
+>graphicx</userinput
+>.</para>
+
+<programlisting
+>\usepackage[pdftex]{graphicx}
+ \usepackage{epstopdf}
+</programlisting>
+
+ <para
+>Agora já pode incluir imagens EPS, se executar o <command
+>pdflatex</command
+> com a opção <option
+>--shell-escape</option
+>. Mas poderemos fazer ainda melhor e lidar também com ficheiros EPS comprimidos com o 'zip' e o 'gzip'. Mais uma vez, terá de alterar o ficheiro de configuração de imagens <filename
+>graphics.cfg</filename
+>, como descrito acima. Desta vez, o texto a procurar será:</para>
+
+<programlisting
+>% pdfTeX is running in pdf mode
+ \ExecuteOptions{pdftex}%
+</programlisting>
+
+ <para
+>e bastará apenas adicionar algumas linhas.</para>
+
+<programlisting
+>% pdfTeX is running in pdf mode
+ \ExecuteOptions{pdftex}%
+ \AtEndOfPackage{%
+ \g@addto@macro\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%
+ \@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f
+>\Gin@base.pdf}}%
+ \@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f
+>\Gin@base.pdf}}%
+ }%
+</programlisting>
+
+ <para
+>Com estas linhas, o PDF&latex; será capaz de lidar com os ficheiros EPS e, provavelmente, não existirão mais dúvidas no que respeite às imagens.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_master">
+
+ <title
+>Documento-Mestre</title>
+
+ <para
+>Ao definir o seu documento como mestre permite-lhe trabalhar com ficheiros separados, o que lhe concede um documento-pai (ou documento-mestre) e os documentos-filhos, compondo assim um trabalho completo. Depois de ter definido o seu documento-mestre, com o comando respectivo no menu <guimenu
+>Configuração</guimenu
+>, todos os comandos do menu <guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> aplicar-se-ão só a este documento, mesmo que esteja a lidar com os documentos-filhos. Poderá até fechar o documento-mestre.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_errorhandling">
+
+ <title
+>Tratamento de Erros</title>
+
+ <para
+>Depois de ter compilado algo, o &kile; dá uma vista de olhos nas mensagens de erros que foram geradas. Se ocorreram alguns erros ou avisos, eles são mostrados brevemente na janela de <guilabel
+>Registo&nbsp;/&nbsp;Mensagens</guilabel
+>. Pode-se dar uma vista de olhos com atenção às mensagens ao seleccionar a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guimenuitem
+>Ver o Ficheiro de Registo</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou usando o atalho de teclado <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>0</keycap
+></keycombo
+>. O registo gerado é então apresentado na janela de <guilabel
+>Registo&nbsp;/&nbsp;Mensagens</guilabel
+>; os erros e os avisos ficam então realçados.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Ver o registo</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Ver o registo</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Ver o registo</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Poderá saltar facilmente de uma mensagem no ficheiro de registo para outra com as opções <menuchoice
+><guimenu
+>Criar</guimenu
+><guimenuitem
+>Aviso / Erro de LaTeX Anterior / Seguinte</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou usando os botões correspondentes na barra de ferramentas.</para>
+
+ <para
+>Para saltar para a linha do ficheiro de &latex; onde ocorreu o erro ou o aviso, carregue neste na janela de <guilabel
+>Registo&nbsp;/&nbsp;Mensagens</guilabel
+>. O &kile; levá-lo-á automaticamente para a linha correspondente.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_watch">
+
+ <title
+>O Modo de Vigiar Ficheiro</title>
+
+ <para
+>Quando invocar a <guibutton
+>Construção Rápida</guibutton
+>, irá aparecer algum visualizador depois da compilação. Se não estiver a usar um visualizador incorporado, será aberta uma nova janela de cada vez.</para>
+
+ <para
+>Se estiver a ajustar a aparência do seu documento, poderá invocar a <guibutton
+>Construção Rápida</guibutton
+> com bastante frequência e ter várias janelas de visualização abertas no seu ecrã; para evitar esta confusão, poderá activar o modo para <guibutton
+>Vigiar o ficheiro</guibutton
+>, o que irá evitar que a <guibutton
+>Construção Rápida</guibutton
+> lance um visualizador.</para>
+
+ <para
+>De momento, o &kdvi; suporta a actualização contínua do ficheiro DVI visualizado, mas o &kghostview; não é tão perfeito: para actualizar o documento depois da compilação, você precisa de mudar de página, assim como o número de páginas não será alterado na visualização do &kghostview;.</para>
+
+ <para
+>Este modo é obviamente inútil com os visualizadores incorporados, dado que tem de os fechar à mesma antes de voltar a editar o documento e a recompilar.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="navigating">
+
+ <title
+>Navegar no Código &latex;</title>
+
+ <sect1 id="navigating_struct">
+
+ <title
+>Utilizar a Vista de Estrutura</title>
+
+ <para
+>A área da <guilabel
+>Estrutura</guilabel
+> mostra a hierarquia do documento que está a ser criado no &kile; e permite-lhe navegar rapidamente por ela, mostrando a sua segmentação. Para navegar pelo seu documento, tudo o que precisa é de carregar em qualquer legenda, capítulo, secção, sub-secção, etc., para que vá para o início da área correspondente.</para>
+
+ <para
+>Se incluiu um ficheiro de &latex; separado no sue código com as marcas <userinput
+>\input</userinput
+> ou <userinput
+>\include</userinput
+>, estes ficheiros ficarão referenciado na área da <guilabel
+>Estrutura</guilabel
+>; se fizer duplo-click nos seus nomes, irá fazer com que o &kile; abra o ficheiro incluído na janela do editor.</para>
+
+ <para
+>A árvore da hierarquia também tem um ramo em separado para as legendas usadas no texto.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Utilizar a Vista de Estrutura</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Utilizar a Vista de Estrutura</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Utilizar a Vista de Estrutura</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <sect2 id="navigating_update">
+
+ <title
+>Actualizar a Vista de Estrutura</title>
+
+ <para
+>Para actualizar a sua área da estrutura, poderá tanto ir ao item <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guimenuitem
+>Actualizar Estrutura</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou poderá gravar o seu documento, o que fará com que o &kile; actualize a sua área de <guilabel
+>Estrutura</guilabel
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="navigating_bookmarks">
+
+ <title
+>Favoritos</title>
+
+ <para
+>Os favoritos são a sua referência para um segmento de texto ou uma linha no ambiente do &kile;. Para usar um favorito, seleccione uma linha específica do seu documento para a qual gostaria de ir, carregando para tal em <keycombo
+>&Ctrl; <keycap
+>B</keycap
+></keycombo
+>, para que o &kile; adicionasse um favorito a esta linha. Em alternativa, poderá também definir um favorito se seleccionar uma linha e escolher o menu <menuchoice
+><guimenu
+>Favorito</guimenu
+><guimenuitem
+>Comutar o Favorito</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Para remover todos os seus favoritos, seleccione os <menuchoice
+><guimenu
+>Favoritos</guimenu
+> <guimenuitem
+>Limpar os Favoritos</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="projects">
+
+ <title
+>Projectos</title>
+
+ <sect1 id="projects_working">
+
+ <title
+>Trabalhar com Projectos</title>
+
+ <para
+>No &kile;, poderá criar e trabalhar com os <emphasis
+>projectos</emphasis
+>. Um projecto é um grupo de documentos de &latex;, &tex; ou de outro formato que contenham toda a informação usada para criar o seu documento completo. Um projecto típico seria um documento que consiste em vários capítulos, estando cada um deles escrito em ficheiros <literal role="extension"
+>.tex</literal
+> diferentes; todos eles poderiam ser incluídos num projecto, para tornar o documento inteiro mais fácil de gerir. Poderá também guardar ficheiros que não sejam de código, como por exemplo as imagens, num projecto. As definições do projecto são gravadas num ficheiro especial com a extensão <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>.</para>
+
+ <para
+>Um projecto adiciona as seguintes funcionalidades:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Não precisa de definir nenhum documento-mestre; o &kile; fará isto automaticamente.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Os ficheiros do projecto poderão ser facilmente arquivados em conjunto.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>A área dos <guilabel
+>Ficheiros e Projecto</guilabel
+> mostra quais os ficheiros que estão incluídos no projecto.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Depois de abrir um projecto, todos os ficheiros que foram abertos anteriormente serão repostos com a codificação e realce originais.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_creating">
+
+ <title
+>Criar um Projecto</title>
+
+ <para
+>Para criar um projecto, seleccione a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Projecto</guimenu
+> <guimenuitem
+>Novo Projecto...</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Ser-lhe-ão pedidas as seguintes informações para criar o seu projecto:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Título do seu projecto.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Nome do ficheiro de projecto com a extensão <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Nome do ficheiro.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>O tipo do ficheiro a criar: Documento Vazio, Artigo, Livro, Carta, Relatório.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Quando preencher o campo do <guilabel
+>nome do ficheiro</guilabel
+>, terá de incluir uma referência relativa do local onde o ficheiro <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+> está guardado para o ficheiro do documento em si.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_view">
+
+ <title
+>A Área dos Ficheiros e do Projecto</title>
+
+ <para
+>A área dos <guilabel
+>Ficheiros e do Projecto</guilabel
+> é um botão do menu lateral. Nesta área, poderá ver a estrutura do seu projecto, os seus ficheiros e o nome do ficheiro <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+> que guarda a informação do projecto. As opções para adicionar, remover e modificar o seu projecto são feitas com a área dos <guilabel
+>Ficheiros e do Projecto</guilabel
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>A Área dos Ficheiros e do Projecto</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>A Área dos Ficheiros e do Projecto</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>A Área dos Ficheiros e do Projecto</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_adding">
+
+ <title
+>Adicionar e Remover Ficheiros</title>
+
+ <para
+>Para adicionar um ficheiro ao seu projecto, abra qualquer ficheiro de &tex;, carregue com o botão direito no seu nome na área dos <guilabel
+>Ficheiros e Projecto</guilabel
+> e seleccione a opção <guilabel
+>Adicionar ao Projecto</guilabel
+>. Se tiver vários projectos abertos, aparecerá uma janela que lhe perguntará em que projecto será adicionado o ficheiro.</para>
+
+ <para
+>Se tiver vários ficheiros para adicionar a um projecto, poderá seleccionar o projecto em si na área dos <guilabel
+>Ficheiros e Projecto</guilabel
+> e carregar com o botão direito e seleccionar a opção <guilabel
+>Adicionar Ficheiros</guilabel
+>; poderá então seleccionar os seus ficheiros numa janela.</para>
+
+ <para
+>Poderá também carregar com o botão direito do rato no nome do projecto na área dos <guilabel
+>Ficheiros e Projecto</guilabel
+> e seleccionar a opção <guilabel
+>Adicionar Ficheiros...</guilabel
+> para mostrar uma janela de selecção de ficheiros.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Adicionar um ficheiro a um projecto</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Adicionar um ficheiro a um projecto</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Adicionar um ficheiro a um projecto</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Para remover um ficheiro de um projecto, carregue com o botão direito do rato nele e seleccione a opção <guilabel
+>Remover o Ficheiro</guilabel
+>. Isto <emphasis
+>não</emphasis
+> remove de facto o seu ficheiro, mas só o retira da lista de ficheiros contida no ficheiro <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_options">
+
+ <title
+>Opções do Projecto</title>
+
+ <para
+>O &kile; tem algumas opções relacionadas com o seu projecto que poderão ser definidas. Para as alterar, carregue com o botão direito no título do seu projecto e seleccione as <guilabel
+>Opções do Projecto</guilabel
+>, onde poderá então alterar:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>O título do seu projecto.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>O comando de arquivo.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Extensões reconhecidas de ficheiros que não sejam código.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>A opção de utilizar a lista de extensões como expressões regulares.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="projects_archive">
+
+ <title
+>Arquivar o seu Projecto</title>
+
+ <para
+>O &kile; permite-lhe arquivar ou salvaguardar o seu projecto, gravando todos os seus ficheiros num único pacote (chamado normalmente de <emphasis
+>pacote TAR</emphasis
+> ou <emphasis
+>tarball</emphasis
+>). Para arquivar o seu projecto, carregue com o botão direito no seu nome na área dos <guilabel
+>Ficheiros e Projecto</guilabel
+> ou seleccione a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Projecto</guimenu
+><guimenuitem
+>Arquivar</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Por omissão, todos os ficheiros de um projecto serão adicionados ao pacote. Se não quiser incluir um dado ficheiro no pacote, carregue com o botão direito na área dos <guilabel
+>Ficheiros e Projecto</guilabel
+> e desligue a opção <guilabel
+>Incluir no Arquivo</guilabel
+>.</para>
+
+ <para
+>Os comandos de arquivo são simples comandos da consola que são executados a partir da pasta do projecto (onde se encontra o ficheiro <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>). Poderão ser usadas algumas substituições ao usar o comando de arquivo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%S</userinput
+>: isto é substituído pelo nome do ficheiro do seu projecto sem a extensão <literal role="extension"
+>.kilepr</literal
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%F</userinput
+>: este comando é usado para substituir pela lista dos ficheiros a serem incluídos no pacote.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="projects_ext">
+
+ <title
+>Extensões dos Ficheiros que Não São Código</title>
+
+ <para
+>Os ficheiros não referentes a código são por exemplo as imagens, os ficheiros PDF ou &postscript;, etc. que deverão ser incluídos no projecto, mas que não são ficheiros do <literal role="extension"
+>.tex</literal
+>. Terá a opção de usar as suas próprias expressões regulares que correspondam aos ficheiros não referentes a código.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_closing">
+
+ <title
+>Fechar um Projecto</title>
+
+ <para
+>Para fechar um projecto, seleccione a área <guilabel
+>Ficheiros e Projecto</guilabel
+> na barra de ferramentas vertical, carregue com o botão direito do rato e seleccione então a opção <guimenuitem
+>Fechar</guimenuitem
+>. Isto irá fechar o seu projecto, todos os ficheiros a ele associados e irá também adicionar o nome do projecto que fechou à opção <guisubmenu
+>Abrir um Projecto Recente...</guisubmenu
+> do menu <guimenu
+>Projecto</guimenu
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="lang">
+
+ <title
+>Codificação do Documento</title>
+
+ <para
+>O editor &kile; permite-lhe ler, converter e configurar o texto para a codificação que o seu documento necessita. Isto permite-lhe usar letras e símbolos fora do normal; poderá usar, por exemplo, os caracteres acentuados do Português, do Francês ou do Italiano. A selecção da codificação do seu documento poderá ser feita de três formas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Uma das formas é usar a lista <guilabel
+>Escolher a codificação</guilabel
+>, localizada no fundo da área lateral para <guilabel
+>Abrir um Ficheiro</guilabel
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Outra forma é usar o submenu <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Editor</guimenuitem
+></menuchoice
+> onde poderá definir a codificação predefinida para todos os ficheiros.</para>
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Definir a codificação predefinida</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-encoding.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Definir a codificação predefinida</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </listitem>
+ <listitem
+><para
+>Uma terceira hipótese é definindo a codificação para o documento com a opção que usa ao criar um documento novo.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>O &latex; propriamente dito só compreende o ASCII, um conjunto muito limitado de caracteres, como tal não podia usar directamente os caracteres acentuados ou especiais. Para usar os caracteres acentuados, foi criada uma sintaxe especial, como por exemplo o <userinput
+>\"e</userinput
+> para o <computeroutput
+>ë</computeroutput
+>. Existe um pacote que o ajuda nisto chamado <application
+>inputenc</application
+>, e é incluído no preâmbulo ao usar o comando <userinput
+>\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput
+>, em que o argumento da opção é a codificação que gostaria de usar (na maioria dos casos é o <userinput
+>latin1</userinput
+>). Isto diz ao &latex; para traduzir todos os <userinput
+>ë</userinput
+>'s que escrever em <userinput
+>\"e</userinput
+>'s antes da compilação. Por favor veja a documentação do <application
+>inputenc</application
+> directamente para mais informações sobre o <application
+>inputenc</application
+>. Por último, mas não menos importante: lembre-se de confirmar que o seu ficheiro está <emphasis
+>de facto</emphasis
+> codificado com a mesma codificação que indicou no <application
+>inputenc</application
+>!</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Escolher a codificação do ficheiro de código</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Escolher a codificação do ficheiro de código</phrase>
+ </textobject>
+ <caption
+><para
+>Escolher a codificação do ficheiro de código</para
+></caption>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Este tipo de tabelas de codificação de caracteres diferentes tem criado alguns problemas em várias aplicações: por exemplo, não pode escrever um curso de Turco em Francês, sem que perca os caracteres especiais de uma das línguas. Existe um consenso geral de que, mais cedo mais tarde, todos irão mudar para o <ulink url="http://www.unicode.org"
+>Unicode</ulink
+>. Existem várias implementações do Unicode e a <abbrev
+>UTF-8</abbrev
+> é a melhor sucedida no Linux; o Windows&reg; baseia-se na codificação mais estranha e menos flexível que é a <abbrev
+>UCS-2</abbrev
+>. Algumas distribuições, como a RedHat, já começaram a configurar a sua codificação por omissão como sendo a <abbrev
+>UTF-8</abbrev
+>, por isso poderá estar bastante interessado em usar um argumento <userinput
+>utf-8</userinput
+> no pacote <userinput
+>inputenc</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>As más notícias é que isto ainda não está incluído no &tetex; até à altura em que este documento foi escrito; as boas notícias é que <emphasis
+>existe</emphasis
+> um pacote do &latex; que poderá fazer isso mesmo e que você poderá instalar por si próprio.</para>
+
+ <sect1 id="ucs">
+
+ <title
+>O Pacote &ucs;</title>
+
+ <para
+>Pode obter o pacote &ucs; na página pessoal do <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/"
+>Suporte de Unicode para o &latex;</ulink
+>, por Dominique Unruh da Universidade de Karlsruhe.</para>
+
+ <para
+>Para o instalar, descomprima o pacote obtido e mova o conteúdo descomprimido para uma pasta que o &tex; consiga ver; poderá, por exemplo, usar a <userinput
+>/usr/share/texmf/tex/latex/ucs/</userinput
+> (certifique-se que esta é, de facto, a sua pasta em $<envar
+>TEXMF</envar
+>, dado que poderá algumas vezes mudar de acordo com a distribuição que você usa!). Torne a pasta globalmente legível se não estiver já assim, bem como o executável das subpastas, com o comando <command
+>chmod</command
+>. Terá de efectuar todas estas acções como 'root', por isso tenha cuidado.</para>
+
+ <para
+>Quando tiver terminado, lance o comando <command
+>texhash</command
+> para que o &tex; reveja os seus ficheiros e, assim se espere, descubra o pacote novo. Beja a documentação do pacote para mais detalhes embora, de uma forma geral, pouco mais necessite do que configurar o seguinte no seu preâmbulo: <screen
+><userinput>
+ \usepackage{ucs}
+ \usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput
+></screen
+></para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="cjk">
+
+ <title
+>Suporte de &cjk;</title>
+
+ <para
+>A adição do suporte para línguas ideográficas tem bastantes truques. Contudo, logo que tenha conseguido, irá funcionar bastante bem. Para além da instalação dos pacotes, é necessária alguma configuração extra.</para>
+
+ <tip
+><para
+>A sua distribuição de Linux poderá já ter um pacote &cjk; (Chinês, Japonês, Coreano) pronto para si, como tal poderá poupar o trabalho de instalar manualmente tudo. Verifique tudo antes de seguir em diante!</para
+></tip>
+
+ <para
+>Existe a possibilidade de usar o pacote &ucs; para escrever alguns excertos de texto do &cjk;, mas essa opção é seriamente limitada, dado que não lida, entre outras coisas, com mudanças de linha. Será instalado em alternativa o pacote completo do &cjk;-&latex; e será posto a funcionar tanto para o &latex; como para o PDF&latex;. Bastante material deste é inspirado pela página de <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/"
+>Pai H. Chou</ulink
+> sobre <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html"
+>como configurar o PDF&latex;</ulink
+>.</para>
+
+ <orderedlist>
+
+ <listitem
+><para
+>Obtenha o pacote do <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html"
+>&cjk;</ulink
+>. Copie os seus ficheiros descomprimidos para uma subpasta apropriada do $<envar
+>TEXMF</envar
+>, tal como fez com o pacote &ucs; anterior (veja em <xref linkend="ucs"/>). Os ficheiros serão extraídos para uma pasta <filename
+>CJK/X_Y.Z</filename
+>; não é importante que os retire, ainda que sejam mais difíceis de manter.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Agora, terá de obter um tipo de letra que suporte todos os caracteres do &cjk; que necessita. Poderá escolher qualquer ficheiro <literal role="extension"
+>*.ttf</literal
+> que os cubra mas, neste caso, será usado o <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
+>Cyberbit</ulink
+>. Descomprima o ficheiro e mude o nome de <filename
+>Cyberbit.ttf</filename
+> para <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+>, dado que as maiúsculas poderão confundir o seu sistema.</para>
+ <para
+>Coloque o <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+> numa pasta em conjunto com o <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd"
+><filename
+>Unicode.sfd</filename
+></ulink
+> e gere os ficheiros <literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+> e <literal role="extension"
+>*.enc</literal
+> com o comando <command
+>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command
+>. Por algumas razões, isto às vezes poderá não produzir as centenas de ficheiros que deveria produzir. Se for esse o caso, poderá obter tanto os ficheiros <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
+><literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+></ulink
+> como os <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz"
+><literal role="extension"
+>*.enc</literal
+></ulink
+>.</para>
+ <para
+>Coloque os ficheiros <literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+> numa pasta apropriada, como por exemplo <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename
+>; os ficheiros <literal role="extension"
+>*.enc</literal
+> poderão estar instalados na pasta <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/pdftex/enc/cyberbit/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Agora, é necessário um ficheiro de mapa para ligar os ficheiros <literal role="extension"
+>*.enc</literal
+> ao tipo de letra. Obtenha o <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map"
+><filename
+>cyberbit.map</filename
+></ulink
+> e instale-o em <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/pdftex/config/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Obtenha outro ficheiro, o <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
+><filename
+>c70cyberbit.fd</filename
+></ulink
+> e coloque-o numa pasta apropriada. Poderá escolher, por exemplo, o <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/tex/misc/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>O último ficheiro que terá de ser gerado é um tipo de letra PostScript Type 1, que é necessário para ler os ficheiros DVI gerados com o &latex;. Execute o comando <command
+>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command
+> e copie o ficheiro resultante <filename
+>cyberbit.pfb</filename
+> numa pasta como a <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/fonts/type1/cyberbit/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Coloque-se então o <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+> entre os tipos de letra, onde o &latex; o possa encontrar. Poderá colocá-lo numa pasta chamada <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/fonts/truetype/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Verifique o ficheiro de configuração que encontra em <filename
+>$<envar
+>TEXMF/web2c</envar
+>/texmf.cnf</filename
+> e certifique-se que a linha que menciona o <envar
+>TTFONTS</envar
+> está sem comentários e aponta para a pasta onde gravou o <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Para possibilitar ao PDF&latex; usar os seus tipos de letra do &cjk;, é necessário que adicione uma linha ao ficheiro de configuração <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/pdftex/config/pdftex.cfg</filename
+>. Adicione o texto <userinput
+>map +cyberbit.map</userinput
+> no ficheiro para completar a configuração no PDF&latex;.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Para configurar o &latex; de modo a que possa produzir ficheiros DVI com caracteres do &cjk;, terá de adicionar uma linha ao ficheiro <filename
+>ttfonts.map</filename
+>. O ficheiro poderá estar numa pasta chamada <filename
+>$<envar
+>TEXMF</envar
+>/ttf2pk/</filename
+>, mas poderá ter de procurar por ela. Adicione a linha <userinput
+>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput
+> a ele.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Agora, só terá de correr o <userinput
+><command
+>texhash</command
+></userinput
+> para que o sistema fique pronto.</para
+></listitem>
+
+ </orderedlist>
+
+ <para
+>Para testar se a sua configuração ficou correcta, poderá tentar compilar <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex"
+>este ficheiro de teste</ulink
+>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title
+>Resolução de Problemas com &cjk;</title>
+
+ <para
+>Existem várias coisas que poderão correr mal ao configurar o suporte para o &cjk; manualmente. Se algo parecer não funcionar, a seguinte lista podê-lo-á ajudar.</para>
+
+ <itemizedlist>
+
+ <listitem
+><para
+>Obviamente, dado que executa o &latex; como um utilizador normal e não como 'root', deverá <emphasis
+>permitir</emphasis
+> aos utilizadores normais acederem aos ficheiros novos. Certifique-se que todas as pastas e ficheiros estão acessíveis com o comando <command
+>chmod</command
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Se o &latex; escrever um DVI sem problemas, mas não o conseguir ver, é quase de certeza devido a alguns problemas na geração automática dos ficheiros de tipos de letra <literal role="extension"
+>*.pk</literal
+>. Supostamente, estes são gerados na altura ao ver um ficheiro DVI, mas isto poderá correr mal por um conjunto de razões: verifique bem o <filename
+>ttfonts.map</filename
+> à procura da sua linha personalizada, em primeiro lugar. Contudo, poderá acontecer que o seu comando <command
+>ttf2pk</command
+>, que é invocado normalmente pelo visualizador de DVIs, tenha sido compilado <emphasis
+>sem</emphasis
+> o suporte para as bibliotecas do <application
+>kpathsea</application
+>. Se for este o caso, o <userinput
+><command
+>$ ttf2pk</command
+><option
+>--version</option
+></userinput
+> não fará menção alguma ao <application
+>kpathsea</application
+>. Como o suporte para estas bibliotecas é necessário, poderá ter de encontrar um novo pacote ou recompilar você mesmo o <application
+>FreeType 1</application
+>.</para
+></listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Como é que introduzo caracteres do &cjk; em Unicode?</title>
+
+ <para
+>Existe um conjunto de diferentes motores de introdução de dados, e a escolha poderá também depender das preferências pessoais. O autor usa o <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim"
+><application
+>Skim</application
+></ulink
+>, uma versão para o &kde; do motor <ulink url="http://www.scim-im.org"
+><application
+>Scim</application
+></ulink
+>. Veja na documentação da sua distribuição para aprender como instalar estes programas. A configuração dos mesmos poderá também ser complicada; no caso do <application
+>Skim</application
+>, terá de definir uma variável de ambiente <userinput
+><envar
+>XMODIFIERS</envar
+>="@im=SCIM"</userinput
+> <emphasis
+>antes</emphasis
+> de iniciar o <application
+>X</application
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="help">
+
+ <title
+>Ajuda</title>
+
+ <sect1 id="help_documents">
+
+ <title
+>Documentos de Ajuda</title>
+
+ <para
+>O &latex; é um sistema relativamente complicado, onde as funcionalidades básicas poderão ser expandidas com uma grande variedade de pacotes adicionais. O &kile; oferece diversas ajudas para suportar o utilizador.</para>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Referência de LaTeX</guimenu
+></term
+>
+ <listitem
+><para
+>Um índice alfabético com os comandos mais comuns do &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Documentação TeTeX</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>O &tetex; vem com uma quantidade enorme de documentos. Isto inclui a documentação da distribuição do &tetex;, os documentos de todos os pacotes incluídos e uma referência adicional do &latex;. O menu de ajuda do &kile; divide esta documentação.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Guia do TeTeX</guimenu
+></term
+>
+ <listitem
+><para
+>Esta página é uma tentativa de uma visita guiada por toda a quantidade enorme de documentação do &tex; e do &latex; que vem como parte do &tetex;, o sistema Unix do &tex; e do &latex;, reunido por Thomas Esser.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Documentação do TeTeX</guimenu
+></term
+>
+ <listitem
+><para
+>A documentação da maioria dos pacotes que vêm com o &tetex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>LaTeX</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Uma referência completa para o &tex; e os seus amigos. Isto é não só uma descrição de todos os programas, sendo que alguns pacotes importantes são também mencionados. Inclui também um manual de referência completo dos comandos do &latex; - o que é ideal para procurar por uma determinada peça de formatação, ao escrever um documento. Dado que este documento é realmente extenso, o &kile; dividiu-o em três blocos importantes.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Comando LaTeX</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Outro índice alfabético dos comandos mais comuns do &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Assunto LaTeX</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Uma descrição de assuntos importantes do &latex;.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guimenu
+>Env LaTeX</guimenu
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Um índice alfabético dos ambientes de &latex; mais comuns.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="help_contextsentitive">
+
+ <title
+>Ajuda de Contexto</title>
+
+ <para
+>O &kile; suporta também uma ajuda dependente do contexto, a qual é invocada com o comando <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Alt;<keycap
+>H</keycap
+></keycombo
+><keycap
+>K</keycap
+>. Em <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Ajuda</guimenuitem
+></menuchoice
+>, poderá escolher se deseja usar a referência de &latex; do &kile; ou o sistema de ajuda do &tetex;, o qual é também a configuração predefinida.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="config-userhelp.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="help_search">
+
+ <title
+>Procurar por Palavras-Chave</title>
+
+ <para
+>Nem sempre é fácil procurar o documento correcto, dado que o &tetex; vem com uma quantidade enorme de documentos. Como ajuda possível, o &tetex; oferece um programa minúsculo chamado <application
+>texdoctk</application
+>. Ele vem com uma base de dados com todos os documentos, o qual é também avaliado pelo &kile;, oferecendo também uma janela para esta base de dados.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-docbrowser1.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Todos os documentos são agrupados em algumas categorias e a principal vantagem é que você poderá procurar pelos nomes dos pacotes e por palavras-chave. O &kile; irá então mostrar apenas os resultados.</para
+>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-docbrowser2.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na tecla <keycap
+>Espaço</keycap
+>, irá iniciar o visualizador para este documento. Poderá ser um documento qualquer, não apenas um documento DVI, PS, PDF ou HTML. O &kile; irá usar a configuração do &konqueror; para iniciar um visualizador apropriado.</para>
+
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="help_userdefined">
+
+ <title
+>Ajuda Definida pelo Utilizador</title>
+
+ <para
+>Para além desta documentação estática do &tetex;, o &kile; suporta também outra forma variável para a documentação de ajuda ao utilizador. No menu <guimenu
+>Ajuda</guimenu
+>, o &kile; suporta um submenu especial <guimenu
+>Ajuda do utilizador</guimenu
+>, onde o utilizador poderá adicionar documentos à sua escolha. Estes poderão ser os documentos mais importantes da documentação do &tetex;, como também poderão ser documentos escritos pelo próprio. É também possível escolher alguns URLs da Web.</para
+>
+
+ <para
+>Vá a <menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+><guisubmenu
+>Configurar o Kile...</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Kile</guimenuitem
+><guimenuitem
+>Ajuda</guimenuitem
+></menuchoice
+> e escolha o botão <guibutton
+>Configurar</guibutton
+> para modificar este menu <guimenu
+>Ajuda do utilizador</guimenu
+>. Poderá adicionar, remover ou navegar pelos itens do menu, assim como inserir separadores para obter uma estrutura melhor.</para>
+
+ <para
+>Se carregar no botão <guibutton
+>Adicionar</guibutton
+>, irá obter outra janela, onde deverá editar o nome do item do menu e escolherá o ficheiro ou &url; Web correspondente. Se escolher um &url; da Web, o <command
+>konqueror</command
+> será iniciado e você deverá escolher o &url; final.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pontos</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="dialog-addhelp.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pontos</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+ <title
+>Créditos e Licença</title>
+
+ <para
+>O &kile; é um editor de código de &latex; / &tex; aberto e amigável. Ele irá correr nos sistemas que tenham o Ambiente de Trabalho &kde;. O &kde; está disponível para várias arquitecturas com o Linux e outros sistemas do tipo do Unix instalados. O &kile; faz também parte do projecto Fink, o que significa que poderá executar o &kile; num Mac com o OS-X.</para>
+
+ <para
+>Devem-se muitos agradecimentos a todos os que se esforçam por prosseguir com o projecto do &kile; e às várias horas de contribuições feitas por aqueles que sacrificam o seu tempo a desenvolver ferramentas que todos poderão usar segundo a licença da <acronym
+>GNU</acronym
+>. Aqui está um lista breve dos programadores, editores, tradutores, escritores, depuradores, criadores de pacotes, programadores Web e utilizadores que tornaram este projecto possível.</para>
+
+ <para
+>Programa copyright 2003 e mantido actualmente por Jeroen Wijnhout <email
+>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
+></para>
+
+ <para
+>Programa copyright 2002-2003 Pascal Brachet</para>
+
+ <para
+>Documentação Copyright &copy; 2003 Jonathan Pechta, 2003-2005 Federico Zenith (ajustes finais)</para>
+
+ <para
+>Contribuições de: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf, Holger Danielsson</para>
+
+ <para
+>Muito obrigado a todos os envolvidos!</para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+
+&documentation.index;
+
+</book>
+
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
diff --git a/translations/pt/messages/Makefile.am b/translations/pt/messages/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..fd3494d
--- /dev/null
+++ b/translations/pt/messages/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = pt
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/translations/pt/messages/kile.po b/translations/pt/messages/kile.po
new file mode 100644
index 0000000..5593217
--- /dev/null
+++ b/translations/pt/messages/kile.po
@@ -0,0 +1,8268 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: other\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n"
+"X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n"
+"X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n"
+"X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n"
+"X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n"
+"X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n"
+"X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n"
+"X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n"
+"X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n"
+"X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib KConfig BD\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n"
+"X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n"
+"X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n"
+"X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n"
+"X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n"
+"X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n erro\n"
+"%n erros"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n aviso\n"
+"%n avisos"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n caixa inválida\n"
+"%n caixas inválidas"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Seleccione uma Bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Seleccione uma bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
+"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, vá "
+"a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Personalizado>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]."
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Legendas"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referências"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
+#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Secções"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Elementos"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visível"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nó"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Classe do documento:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comando LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nó de Estrutura"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista de Estrutura"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Níve&l de expansão por omissão: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Classes de Documento"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Citação"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Adição à BD BibTeX"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Não Indicado"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propriedades da Célula"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrito"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fundo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Moldura"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Normal:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definido pelo utilizador:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preâmbulo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: inserir antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: inserir depois"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: suprimir espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: não suprimir espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alinhamento das colunas ou células."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "O texto será centrado."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
+"in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, em "
+"contraste com @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Limpar todas as linhas de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Escolher todas as linha de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
+"will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o rato "
+"num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta linha de "
+"contorno especial."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento à "
+"esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto preto "
+"e sem linhas de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinhar à Esquerda"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinhar ao Centro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinhar à Direita"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Limpar o Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Limpar os Atributos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Escolher Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Quebrar Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Gravar o Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
+"separated cell?"
+msgstr ""
+"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para a "
+"célula separada mais à esquerda?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Encolher a Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Ambientes Tabulares"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
+"click.</center>"
+msgstr ""
+"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão "
+"direito do rato.</center>"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Ambiente"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parâmetro:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Núme&ro de linhas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Número de c&olunas:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Utilizar a &versão com estrelas"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Inserir &pontos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
+"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
+"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
+"text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula à "
+"direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou "
+"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar os "
+"atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
+"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
+"the selected columns."
+msgstr ""
+"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá "
+"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas as "
+"células que pertencem às colunas seleccionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
+"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde "
+"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às linhas "
+"seleccionadas."
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Escolha um ambiente."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Escolha o número de linhas na tabela."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Escolha o número de colunas na tabela."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não vazia."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "A tabela será centrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e "
+"Alt+Ctrl+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n"
+"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta "
+"pessoal."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caracteres Inválidos"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #)."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #)."
+"<br>Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer "
+"forma."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "O Ficheiro Já Existe"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro com o nome %1."
+"<br>Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para sobrepor."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma automaticamente?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Falta a Extensão"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:999
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Bloco sem Título"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
+#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
+#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
+#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 546
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
+#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuração Geral"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 533
+#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Programação"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
+#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Suporte de Programação"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Completação"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completação de Código"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Antevisão"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Antevisão Rápida"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "não instalado"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
+#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Área de Símbolos"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copiar como LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Estatísticas de %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Estatísticas do Projecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os abrir a "
+"todos."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caracteres"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Cadeias de caracteres"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Estatísticas do projecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Estatísticas do Sem-Título"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Apagar os Ficheiros"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile."
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Ferramenta desconhecida %1."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração."
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Palavras e números:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Caracteres inválidos:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Palavras:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandos do LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Ambientes do LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Texto total:"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Abrir o seleccionado"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Escolher a codificação"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Passou"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Falhou"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Falha crítica"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Teste Simples"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "A Correr no Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
+"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->"
+"Configurar o Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às "
+"configurações predefinidas."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Escolha de Código Especial"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
+"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para activar "
+"automaticamente as capacidades de procura inversa e normal."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de procura "
+"inversa e normal."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+msgstr ""
+"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf -> "
+"png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá usar "
+"o KPDF ou o KGhostView."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ícone:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modelos Existentes"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de Documento"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Mostrar todos os modelos"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Limpar a Selecção"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n"
+"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n"
+"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n"
+"mesmo nome numa localização onde possa escrever."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n"
+"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n"
+"(por não ter permissões de escrita)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n"
+"Indique por favor um nome novo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n"
+"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Desculpe mas o ficheiro: %1\n"
+"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n"
+"Remova-o primeiro, por favor."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Não foi possível criar o modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Execução do programa %1"
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Colar como LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Ajuda do Utilizador"
+
+#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Padrão:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Comando[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Legenda"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referência"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opções da Pasta"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Percorrer as pastas recursivamente"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Fe&char"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here."
+"<br>Possible meta characters are:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
+"The following repetition operators exist:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
+"or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
+"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
+"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui."
+"<br>Os meta-caracteres possíveis são:"
+"<ul>"
+"<li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</li>"
+"<li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li>"
+"<li><b>$</b> - Corresponde ao fim de uma linha</li>"
+"<li><b>\\\\\\&lt;</b> - Corresponde ao início de uma palavra</li>"
+"<li><b>\\\\\\&gt;</b> - Corresponde ao fim de uma palavra</li></ul>"
+"Existem os seguintes padrões de repetição:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> - O item precedente corresponde no máximo uma vez</li>"
+"<li><b>*</b> - O item precedente corresponde zero ou mais vezes</li>"
+"<li><b>+</b> - O item precedente corresponde uma ou mais vezes</li>"
+"<li><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde exactamente <i>n</i> "
+"vezes</li>"
+"<li><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente corresponde <i>n</i> "
+"ou mais vezes</li>"
+"<li><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> "
+"vezes</li>"
+"<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos <i>"
+"n</i>,"
+"<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as referências "
+"anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da "
+"notação \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
+"patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar "
+"vários padrões separados por vírgulas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
+"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br>"
+"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
+"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
+"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
+"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
+"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
+"search for all png files."
+msgstr ""
+"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é "
+"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão "
+"indicado."
+"<br>"
+"<br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, imagens, legendas, "
+"referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver em banco, o Kile irá "
+"procurar por todos os comandos deste modo. Se for indicado um padrão, ele será "
+"inserido como um parâmetro. Por exemplo, no modo do ambiente com o padrão "
+"'center', o Kile irá procurar pelo '\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o "
+"padrão '.*\\.png', o Kile irá procurar por todos os ficheiros PNG."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
+"other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista e "
+"editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo do "
+"padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os outros "
+"modos, este modelo é ignorado."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma "
+"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com o "
+"cursor para mostrar a linha respectiva no editor."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar nos Ficheiros"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Procurar no Projecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "nenhum projecto aberto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erro na Ferramenta Grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:687
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expressão regular inválida: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
+"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
+"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
+"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+msgstr ""
+"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, estas "
+"ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser "
+"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a "
+"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas próprias "
+"ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se o desejar."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Modo Normal"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir um Ficheiro"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Ficheiros e Projectos"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Estrutura"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Programas"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
+"correspondentes.\n"
+"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no SHIFT, "
+"insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre chavetas."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Os Mais Usados"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relação"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operadores"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Setas"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Matemática Diversa"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Texto Diverso"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Delimitadores"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres Especiais"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Caracteres Cirílicos"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido pelo Utilizador"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
+"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
+"correspondentes.\n"
+"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
+"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas."
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Registo e Mensagens"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "Save All"
+msgstr "Gravar Tudo"
+
+#: kile.cpp:505
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Gravar a Cópia Como..."
+
+#: kile.cpp:506
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..."
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Remover Modelo..."
+
+#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
+msgid "Close All"
+msgstr "Fechar Tudo"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Fec&har Todos os Outros"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "Es&tatísticas"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:518
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:519
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Europa Central (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:520
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Next section"
+msgstr "Secção seguinte"
+
+#: kile.cpp:525
+msgid "Prev section"
+msgstr "Secção anterior"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Parágrafo seguinte"
+
+#: kile.cpp:527
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Parágrafo anterior"
+
+#: kile.cpp:529
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Procurar nos F&icheiros..."
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Actualizar Estr&utura"
+
+#: kile.cpp:534
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Novo Projecto..."
+
+#: kile.cpp:535
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
+
+#: kile.cpp:536
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
+
+#: kile.cpp:541
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..."
+
+#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to"
+
+#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arquivo"
+
+#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Opções do Projecto"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Fe&char o Projecto"
+
+#: kile.cpp:548
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Mostrar o&s Projectos..."
+
+#: kile.cpp:549
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..."
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..."
+
+#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto"
+
+#: kile.cpp:553
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Procurar no &Projecto..."
+
+#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpar"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "View Log File"
+msgstr "Ver o Ficheiro de Registo"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Erro de LaTeX Anterior"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Próximo Erro de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Aviso de LaTeX Anterior"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Próximo Aviso de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:562
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "BadBox de LaTeX Anterior"
+
+#: kile.cpp:563
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Editor View"
+msgstr "Vista de Edição"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Next Document"
+msgstr "Próximo Documento"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Documento Anterior"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens"
+
+#: kile.cpp:571
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Foco na Janela do Resultado"
+
+#: kile.cpp:572
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Foco na Janela do Konsole"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Foco na Janela de Edição"
+
+#: kile.cpp:576
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Comando de (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:580
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Próximo Ponto"
+
+#: kile.cpp:581
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Ponto Anterior"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Ambiente (dentro)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Ambiente (fora)"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Grupo TeX (dentro)"
+
+#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Grupo TeX (fora)"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "Math Group"
+msgstr "Grupo Matemático"
+
+#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:590
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
+
+#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Palavra TeX"
+
+#: kile.cpp:599
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Até ao Fim da Linha"
+
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Ir Para o Inicio"
+
+#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
+msgid "Goto End"
+msgstr "Ir Para o Fim"
+
+#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
+msgid "Match"
+msgstr "Corresponder"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecção"
+
+#: kile.cpp:615
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Subdocumento"
+
+#: kile.cpp:616
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Grupo Matemático"
+
+#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Arranque Rápido"
+
+#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabular"
+
+#: kile.cpp:625
+msgid "Array"
+msgstr "Vector"
+
+#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulação"
+
+#: kile.cpp:627
+msgid "Floats"
+msgstr "Flutuantes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 585
+#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matemática"
+
+#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Ferramentas de Postscript"
+
+#: kile.cpp:633
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'"
+
+#: kile.cpp:635
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Mostrar a Barra &Lateral"
+
+#: kile.cpp:641
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens"
+
+#: kile.cpp:650
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guia TeX"
+
+#: kile.cpp:663
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Assunto LaTeX"
+
+#: kile.cpp:664
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Env LaTeX"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "Context Help"
+msgstr "Ajuda de Contexto"
+
+#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Navegador de Documentação"
+
+#: kile.cpp:668
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Referência de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:678
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Verificação do &Sistema..."
+
+#: kile.cpp:680
+msgid "User Tags"
+msgstr "Marcas do Utilizador"
+
+#: kile.cpp:763
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..."
+
+#: kile.cpp:921
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projecto: %1"
+
+#: kile.cpp:923
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)"
+
+#: kile.cpp:928
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Modo normal"
+
+#: kile.cpp:930
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Documento mestre: %1"
+
+#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'"
+
+#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
+
+#: kile.cpp:1586
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado."
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Tem de incluir o pacote %1."
+
+#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
+msgid "Insert text"
+msgstr "Inserir texto"
+
+#: kile.cpp:1660
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Tem de incluir os pacotes %1."
+
+#: kile.cpp:1775
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Editar as Marcas do Utilizador"
+
+#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
+msgid "no name"
+msgstr "sem nome"
+
+#: kile.cpp:2019
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser "
+"gravado primeiro."
+
+#: kile.cpp:2103
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+msgstr ""
+"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a Verificação "
+"do Sistema."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
+msgid "System Check"
+msgstr "Verificação do Sistema"
+
+#: kile.cpp:2281
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora"
+
+#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
+#: kile.cpp:2330
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Citação do ViewBib"
+
+#: kile.cpp:2286
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este comando"
+
+#: kile.cpp:2295
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta"
+
+#: kile.cpp:2304
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'"
+
+#: kile.cpp:2325
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Não foi seleccionada qualquer referência.\n"
+"Seleccione primeiro uma referência, por favor!"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Saltar para a linha"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "O ficheiro a abrir"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "desenvolvimento anterior"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Bastantes correcções de erros!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "KConfig XT, várias melhorias e correcção de erros"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "integração com a KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Processamento de Registos"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduções"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Ficheiros e Projectos"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "A&brir Com"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Adicionar ao Projecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Remover do Projecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "A&dicionar Ficheiros..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "ficheiro do projecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pacotes"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imagens"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "outros"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
+#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incluir Gráficos"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Imagem:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrar a imagem"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ângulo:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
+#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Caixa envolvente:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Ambiente da Figura"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Legenda:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usar o ambiente da figura"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Abrir um Projecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro no "
+"Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n"
+"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um "
+"relatório do erro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Remover o Modelo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre em "
+"disco!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gravação Automática"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em disco "
+"suficiente?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Gravar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Gravar o Ficheiro"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obrepor"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1103
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
+"Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja compilar "
+"a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a Árvore do "
+"Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
+#: kiledocmanager.cpp:1936
+msgid "Select Project"
+msgstr "Seleccione um Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Adicionar ao Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1227
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1232
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível "
+"para leitura"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
+"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do "
+"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o "
+"projecto, feche-o antes de o reabrir."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projecto Já Aberto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. "
+"Remover este projecto da lista de projectos recentes?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n"
+"*|Todos os Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abrir um Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1423
+msgid "Save Project"
+msgstr "Gravar o Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
+"again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
+"seleccione então de novo Gravar o Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1498
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1509
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Todos os Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1512
+msgid "Add Files"
+msgstr "Adicionar os Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
+"then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual "
+"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1554
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Opções do Projecto Para"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1563
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
+"Options again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e "
+"seleccione então de novo Opções do Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1592
+msgid "Close Project"
+msgstr "Fechar o Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
+"again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e "
+"seleccione então de novo Fechar o Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1716
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nada a limpar para o %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "A limpar %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1755
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Mudar de Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1811
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
+msgid "project configuration file"
+msgstr "ficheiro de configuração do projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "graphics file"
+msgstr "ficheiro de imagem"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1898
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "não aberto: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Project Files"
+msgstr "Ficheiros do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Project Error"
+msgstr "Erro do Projecto"
+
+#: templates.h:115
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento Vazio"
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX Vazio"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX Vazio"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid ""
+" output: \n"
+msgstr ""
+" resultado: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "A execução falhou, diagnósticos:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Não tem permissões para executar %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "terminado com o código de saída %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "terminou abruptamente"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida."
+
+#. i18n: file kileui.rc line 132
+#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Antevisão Rápida"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "Ima&gem"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abela"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posição"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Aqui exacto:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Topo da página:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Fundo da página:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Página extra:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centro:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Legenda:"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Ambiente Tabular"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequência Já Atribuída"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à acção "
+"\"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Executar o Programa Seleccionado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Criar um Novo Programa"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Actualizar a Lista"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Nome do Programa"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequência"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá gravar "
+"os seus resultados."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as "
+"permissões do ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à espera, "
+"verifique as permissões do ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não "
+"existe nenhum documento activo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "O ficheiro %1 não existe."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
+"again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
+"seleccione então de novo Arquivar."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arquivar o Projecto"
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modos de Completação"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Colocar o cursor"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Inserir pontos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Fechar os ambientes"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Usar a completação"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Completação automática (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Limiar:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "letras"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Completação automática (texto)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Mostrar as abreviaturas"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Completação automática (abrev.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Tentar colocar o cursor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Activar os componentes de completação de palavras."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
+"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
+"other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em "
+"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser "
+"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação "
+"automática."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
+"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este modo "
+"só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para "
+"completação automática."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
+"this length."
+msgstr ""
+"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, quando "
+"a palavra tem este comprimento."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este "
+"comprimento."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
+"plugin word completion."
+msgstr ""
+"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se "
+"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Ficheiros Completos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Ficheiro Local"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
+"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
+"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas este "
+"entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado que só "
+"um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar os modos "
+"de completação do Kile."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Aviso de completação automática"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Seleccionar os Ficheiros"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Item de menu:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Indefinido"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Programa"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleccione uma configuração:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolução:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "ppp"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(usa o 'dvipng')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(usa o 'convert')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversão para imagem:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selecção:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Ambiente:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grupo Matemático:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Sub-documento:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Abrir sempre numa janela separada."
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Índice Analítico"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Palavra-C&have:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
+"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
+"open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', que "
+"vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na barra "
+"de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
+"keyword."
+msgstr ""
+"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de "
+"documentos que estejam relacionados com esta."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "&Reiniciar o índice"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No KDE service found for this file."
+msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o ficheiro "
+"'texdoctk.dat'."
+"<br> Como tal, esta janela é inútil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Janela do TexDoc"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Incluir o *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "O nome do ambiente ou comando novo."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Necessita do &modo matemático:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulação:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um número "
+"inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Este comando precisa de um argumento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Editar um Comando do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Um texto vazio não é permitido."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Este ambiente já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Este comando já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configuração do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Com estrela"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulação"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parâmetro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Ambi&entes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Comandos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Adicionar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
+"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
+"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+msgstr ""
+"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual o "
+"Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os quais "
+"serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por exemplo a "
+"'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, só poderá "
+"editar e remover ambientes definidos pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Adiciona um novo ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Matemática"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citações"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inclusões"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Ambientes do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comandos do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Deseja mesmo remover este comando?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'ambiente'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'comando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores "
+"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<por omissão>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vazio>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opções da Cla&sse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Propriedades do &Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Classe do doc&umento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Adicionar o texto actual à lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Remover o elemento actual desta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Tamanho da letra:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Tamanho do &papel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Codificação:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opções da c&lasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Adicionar um nova opção de classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Ed&itar..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Editar a opção de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Remover a opção de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Pacotes LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Adicionar um novo pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Adicionar O&pção..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Adicionar um nova opção de pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Editar a opção de pacote actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Remover a opção de pacote actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Repor as Predefinições"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
+#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&a:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr ""
+"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Coloca o texto em uma colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Incluir o índice no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Incluir o título do abstracto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Excluir o título do abstracto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "O ficheiro é compilado em modo final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "'Slides' utilizam muitas cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos cinzentos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Criar um folheto PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Para transparência PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notas não são mostradas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Criar favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Colocar números de secção nos favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Abrir a árvore de favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Texto para o campo de autor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texto para o campo de criador do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX com pacote hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Vista inicial do documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
+"matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
+"matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Activar a geração de índice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Activa os ambientes multi-coluna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Roda texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Letras maiúsculas Gregas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Suporte para incluir gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Remover Classe de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Adicionar Tamanho de Letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Remover o Tamanho de Letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Remover Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Adicionar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nome da &opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrição:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Seleccionar esta opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Editar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Adicionar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Seleccionar este pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editável"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "&Valor por omissão:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "O&pção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Editar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' não é permitido."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Esta classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Este pacote já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Esta opção de pacote já existe."
+
+#. i18n: file docpartui.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verter Para"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 68
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpletação"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Pontos"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 77
+#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleccionar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 103
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Ambien&te"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 111
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Compilar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 140
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compilar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 143
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverter"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 149
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Ou&tro"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 165
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projecto"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 186
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 187
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preâmbulo"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 201
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabelas e Listas"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 212
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Secções"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 223
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referências"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 235
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Ambi&ente"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 246
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Ambiente de &Lista"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 253
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Ambiente &Tabular"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 264
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Ambiente &Flutuante"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 268
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Ambiente de &Código"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 276
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandos de &Matemática"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Parêntesis"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 304
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Texto e Caixas AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 310
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fracção AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 315
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expressão Binomial AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 320
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Setas AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 325
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 335
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Acentos de Matemática"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 347
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "E&spaços de Matemática"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 358
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 366
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 390
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografia"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 411
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Estilos de &Tipo de Letra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 421
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família do Tipo de Letra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 426
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Série de Tipo de Letra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 430
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Forma do Tipo de Letra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 437
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Es&paçamento"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 438
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Quebras de Página e Linha"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 445
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 456
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lenghts"
+msgstr "Comprimentos Elásticos"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 472
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistente"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 508
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentação TeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 525
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Completar os Ambientes"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activo"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Número de espaços:"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
+#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opções do Projecto"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Localização pre&definida dos projectos:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opções de Auto-gravação"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Gravação Automática"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variáveis do Modelo"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opções da classe de &documento:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificação das &entradas:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta "
+"janela"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
+"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
+"or none of them."
+msgstr ""
+"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do "
+"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho "
+"incómodo da janela ou nenhum deles."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos "
+"editores/visualizadores bibliográficos"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resolução predefinida:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Localização da documentação do TeX:"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
+"/usr/share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por exemplo, "
+"/usr/share/texmf/doc."
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Ajuda de Contexto"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Usar um visualizador &incorporado"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:331
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
+#: rc.cpp:334
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:337
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Aspas"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
+#: rc.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
+#: rc.cpp:346
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matemática"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:349
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Inserir automaticamente o $"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variáveis de Ambiente"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o LaTeX "
+"nele"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+msgstr ""
+"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o LaTeX "
+"se necessário"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opções:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lasse de biblioteca:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&lioteca:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nova Ferramenta"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n"
+"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n"
+"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n"
+"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n"
+"a ferramenta \"LaTeX\" normal."
+
+#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Ferramenta:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuração:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
+#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:442
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Descer"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Activar a &programação"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:454
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Limite de Tempo de Execução"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:460
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "Limite de &tempo (segundos):"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Nível de Expansão"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Valor por omissão"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:480
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostrar o &texto"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
+#: rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostrar as referências indefinidas"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
+#: rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Sem secção extra para o texto"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostrar os itens bibliográficos"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Mostrar o TODO/FIXME"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Abrir o TODO/FIXME"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Abrir os itens bibliográficos"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Abrir o item de referências"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Abrir &o item das legendas"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Símbolos Mais Usados"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
+#: rc.cpp:524
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "&Mostrar a área"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Número de símbolos a mostrar"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover a Ferramenta"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nova Ferramenta..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Remover Configuração..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Configuração por Omissão"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nova Configuração..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançado"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Localização &relativa:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Ficheiro de destino:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Ex&tensão de destino:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&são de origem:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lasse:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Est&ado:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nu"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "Í&cone:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Seleccione uma &configuração:"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 15
+#: rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "A versão do ficheiro de recursos."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 37
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "A largura da janela principal."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 43
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "A altura da janela principal."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 51
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 55
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 63
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 67
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 75
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 79
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr ""
+"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 83
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 87
+#: rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 91
+#: rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 95
+#: rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por "
+"omissão"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 99
+#: rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 105
+#: rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Executar ou não o servidor Lyx."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 109
+#: rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 110
+#: rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
+"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar "
+"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 114
+#: rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão "
+"Rápida."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 115
+#: rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
+"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
+"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de "
+"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de "
+"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros "
+"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 119
+#: rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 120
+#: rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar "
+"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BIBINPUTS no fim."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 124
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 125
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar "
+"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BSTINPUTS no fim."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 131
+#: rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 135
+#: rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altura da barra do fundo."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 139
+#: rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Largura da barra lateral."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 143
+#: rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Mostrar ou não a barra lateral."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 147
+#: rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 151
+#: rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 155
+#: rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 161
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 165
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 169
+#: rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 173
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 181
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserção automática de aspas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 185
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 191
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrar o gráfico."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 195
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 199
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 203
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 207
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Se o ImageMagick está instalado."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 211
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 215
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "A resolução predefinida da imagem."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 221
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "A localização da documentação do TeX."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 225
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 229
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 235
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "A codificação predefinida."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 239
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 243
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Gravação automática."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 247
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 251
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 255
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 275
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "A variável do modelo Autor."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 279
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "A variável do modelo Classe do Document."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 283
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 287
+#: rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 375
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Se o Dvipng está instalado."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 379
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Se o Convert está instalado."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 387
+#: rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 391
+#: rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 395
+#: rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 399
+#: rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 403
+#: rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra "
+"inferior."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 489
+#: rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Activa o suporte de programação."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 493
+#: rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 497
+#: rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Limite de tempo para a execução de programas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 503
+#: rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 507
+#: rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 511
+#: rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Falhou, mas não é crítico"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultados do Teste"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
+"<br>%1"
+"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
+"what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:"
+"<br>%1"
+"<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os resultados "
+"para descobrir o que deve alterar.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
+"work."
+msgstr ""
+"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n"
+" %1\n"
+"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades irão "
+"funcionar."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "O testes terminaram abruptamente..."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Rápido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converter"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Executar Fora do Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Correr no Konsole "
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Correr Embebido no Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são inválidos.\n"
+"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores "
+"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nova Configuração"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Indique o nome da nova configuração:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Não é Possível Remover Configuração"
+
+#: kilelogwidget.cpp:181
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas"
+
+#: kilelogwidget.cpp:184
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização "
+"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Ajuda não disponível para %1."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "linha"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Legenda: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n"
+"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n"
+"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n"
+"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n"
+"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n"
+"um menu de contexto (menu do botão direito)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referências de BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referências Indefinidas"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
+"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
+"was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não está "
+"legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do mesmo. O "
+"ficheiro que originou este erro foi: %1.\n"
+"Deseja criar este ficheiro?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Cor&tar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Paste below"
+msgstr "Co&lar abaixo"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:754
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&omentário"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:756
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Correr a Antevisão Rápida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:786
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Inserir uma Legenda"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "As &reference"
+msgstr "Como &referência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Como referência da &página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Apenas a &legenda"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:791
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "As reference"
+msgstr "Como referência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As page reference"
+msgstr "Como referência da página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "Only the label"
+msgstr "Apenas a legenda"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Indique o Valor"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Indique por favor um valor"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Excepção"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa \"%2\". "
+"A execução foi interrompida."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Erro da Versão"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Execução de %1"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Comando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pacote: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pacotes: "
+
+#: kileedit.cpp:2636
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, antes "
+"de iniciar uma operação deste tipo."
+
+#: kileedit.cpp:2637
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Erro da Área de Estrutura"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[opções]{classe}\n"
+"classe : article,report,book,letter\n"
+"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"outras opções:\n"
+"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato "
+"('portrait').\n"
+"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título "
+"separada.\n"
+"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o "
+"lado direito.\n"
+"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por "
+"omissão, estão centradas.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n"
+"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas "
+"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes carregados "
+"com o \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Pacotes AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n"
+"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Gerar Título - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
+"first page."
+msgstr ""
+"Este comando gera o título numa página de título em separado\n"
+"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início da "
+"primeira página."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definição de Título - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{texto}\n"
+"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n"
+"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título "
+"longo."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
+"separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nomes}\n"
+"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma lista "
+"de autores separados por comandos \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrar - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citar - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
+"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no parágrafo.\n"
+"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Versos - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
+"separate the stanzas."
+msgstr ""
+"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n"
+"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em branco "
+"para separar as estrofes."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr ""
+"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n"
+"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n"
+"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Descrição - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n"
+"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n"
+"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabela - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[colocação]\n"
+"conteúdo da tabela\n"
+"\\caption{título da tabela}\n"
+"\\end{table}\n"
+"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são "
+"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n"
+"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua "
+"tabela\n"
+"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
+"t : Top - no início de uma página de texto\n"
+"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
+"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
+"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
+"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, "
+"etc.\n"
+"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figura - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[colocação]\n"
+"conteúdo da figura\n"
+"\\caption{título da figura}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem "
+"colocar num local conveniente\n"
+"\n"
+"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua "
+"figura\n"
+"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
+"t : Top - no início de uma página de texto\n"
+"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
+"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
+"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
+"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, "
+"etc.\n"
+"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"texto\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem número "
+"de página impresso nem cabeçalho."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Itálico - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{texto itálico}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Inclinado - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Negrito - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{texto negrito}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
+"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
+"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\nsegunda linha "
+"\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Comandos :\n"
+"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n"
+"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n"
+"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a alterar. "
+"Só poderá ser usado no início da linha.\n"
+"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
+"direita\n"
+"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
+"esquerda\n"
+"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual para "
+"a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n"
+"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, "
+"inclusive a tabulação 0\n"
+"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n"
+"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos, "
+"como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n"
+"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao "
+"centro do ambiente.\n"
+" t - alinhar à linha superior\n"
+" b - alinhar à linha inferior\n"
+"colunas : Indica a formatação da coluna.\n"
+" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n"
+" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n"
+" c - Uma coluna de itens centrados.\n"
+" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n"
+" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n"
+"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da tabela\n"
+"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
+"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n"
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura e "
+"profundidade da sua linha."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
+"for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n"
+"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n"
+"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para ajustado à "
+"esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n"
+"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Linha Vertical - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura e "
+"profundidade da sua linha."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
+"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j',"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"Newpage - \\newpage"
+msgstr ""
+"Nova Página - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"The \\newpage command ends the current page"
+msgstr ""
+"O comando \\newpage termina a página actual"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no ponto "
+"em que aparece o comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no ponto "
+"em que aparece o comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
+"selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{ficheiro}\n"
+"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a "
+"inclusão seleccionada de ficheiros."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
+"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+msgstr ""
+"\\input{ficheiro}\n"
+"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, tal "
+"como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse "
+"preciso ponto."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
+"how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
+"of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o qual "
+"define como é que ficarão as suas citações\n"
+"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
+"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do autor "
+"e do ano da publicação.\n"
+"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n"
+"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n"
+"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem extensão),\n"
+"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n"
+"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
+"of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{título}\n"
+"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no índice "
+"analítico\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Parte"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Sem &numeração"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{título}\n"
+"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice "
+"analítico\n"
+"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "Ca&pítulo"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{título}\n"
+"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice "
+"analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Secção"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{título}\n"
+"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Sub-secção"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{título}\n"
+"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Sub-sub-secção"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{título}\n"
+"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Parágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{título}\n"
+"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subparágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "minúsculo"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "tamanhoscript"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "tamanhoderodapé"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "pequeno"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "tamanhonormal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GRANDE"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{chave}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{palavra}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
+"ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' no "
+"ficheiro 'bib'\n"
+"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as "
+"referências disponíveis"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "citação do ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nova Linha Inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulação Inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
+"number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"texto\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem número "
+"de página impresso nem cabeçalho."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
+"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
+"fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
+"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra para a "
+"largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-se para "
+"preencher a largura pedida."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo "
+"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá usar "
+"os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glossário - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
+"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n"
+"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n"
+"...\n"
+"\\end{abibliografia}\n"
+"\n"
+"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo "
+"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n"
+"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
+"spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. "
+"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Código Embebido - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
+"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
+"of just spaces."
+msgstr ""
+"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez de "
+"espaços."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" que "
+"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha "
+"horizontal."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
+"poderá esticar ou encolher na vertical."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
+"negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço "
+"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, "
+"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando "
+"\\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O "
+"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não quiser "
+"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço "
+"não é nunca removido."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço poderá "
+"ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, "
+"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando "
+"\\vspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O "
+"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não quiser "
+"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço "
+"não é nunca removido."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Ênfase - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{texto em ênfase}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Forte - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artigo num Jornal"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Artigo num Jornal\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artigo Publicado numa Conferência"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artigo numa Colecção"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Artigo numa Colecção\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n"
+"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Procedimentos de Conferência"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Livro"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Livro\n"
+"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Livrete"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Livrete\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Tese de Doutoramento"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Tese de Doutoramento\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Tese de Mestrado"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Tese de Mestrado\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Relatório Técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Relatório Técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manual Técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Manual Técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Não Publicado"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Não Publicado\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Diversos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "médio"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Modo Matemático - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Equação - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subescrito - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superescrito - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Vector - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
+"column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens "
+"dessa linha deverão estar formatados.\n"
+" c -- para centrar\n"
+" l -- para ajustar à esquerda \n"
+" r -- para ajustar à direita\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Delimitador Esquerdo"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Delimitador Direito"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertexto - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multline - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Separado - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Junto - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Junto* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Alinhar - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Junto - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Cases - \\begin{cases}"
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Não há uma selecção para compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Não há ambiente envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n"
+"tarefa desconhecida '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Não há nada para compilar e antever."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'."
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Novo Ficheiro"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Programa do Kile"
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Ambientes Matemáticos"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Sem n&umeração:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Comando de espaço\n"
+"para &separar grupos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Tabulador normal:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Modo 'displaymath':"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Usar &pontos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
+"of these display math modes."
+msgstr ""
+"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá "
+"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Número de grupos:"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Registo"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n"
+"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n"
+"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Ficheiro de entrada:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Ficheiro de saída:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarefa:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Pares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Inverter Todas as Páginas"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parâmetro:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visualizador:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As últimas "
+"quatro operações necessitam de parâmetros específicos."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Escolha o ficheiro de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Escolha o ficheiro de saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
+"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
+"checked."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só quiser "
+"ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador deverá estar "
+"assinalada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
+"enter here"
+msgstr ""
+"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns parâmetros "
+"específicos, os quais você poderá indicar aqui"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como um "
+"visualizador externo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "reorganizar ficheiro ps: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** ferramenta: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** ficheiro de entrada: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** ficheiro de saída: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visualizador: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|Ficheiros PS\n"
+"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Ficheiro de entrada não dado."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os "
+"ficheiros de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "O ficheiro de entrada não existe."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Cópias:"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
+"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
+"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
+"time you create a new document you can select the template from the template "
+"list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto "
+"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de "
+"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima vez "
+"que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de modelos.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre "
+"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. Deixe "
+"de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro ao ver o "
+"DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de "
+"distância!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Leia o manual para descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
+"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a <b>"
+"Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta <b>"
+"QuickBuild</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:19
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
+"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por exemplo, "
+"juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; também, "
+"funcionalidades como completação automática de referências e citações tornam-se "
+"muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar qual documento é o "
+"documento mestre de um projecto.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
+"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num "
+"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando de "
+"criação rápida.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:29
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
+"to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a "
+"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>"
+", aparece automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a "
+"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento actual "
+"pertencer a uma projecto.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->"
+"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:36
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>"
+"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que começam "
+"por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->"
+"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:42
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
+"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
+"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
+"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação "
+"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; "
+"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>"
+". Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->"
+"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:48
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
+"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
+"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a escrever "
+"em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>"
+"Completar, Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:53
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
+"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
+"current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte de "
+"um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>"
+"ambiente actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
+"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->"
+"Configurar o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações "
+"predefinidas.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
+"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
+"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
+"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n"
+"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu de "
+"contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o <b>"
+"alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</b>"
+", entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:65
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
+"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n"
+"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> "
+"e configure os ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n"
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Item de &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Separador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Descer"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Item de &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Ficheiro de a&juda:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr ""
+"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
+"inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este "
+"URL deverá ser copiado para a área de edição."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Esta item de menu já existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Texto Expandido"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Remover a abreviatura '%1'?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Remover a Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Adicionar uma Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Editar a Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abreviatura:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Texto &Expandido:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Não é permitido texto em branco."
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
+"it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do "
+"Kile.\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n"
+"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Núme&ro de linhas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "E&spaçamento:"
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Ficheiros em (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Pacotes em (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Ficheiros BibTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Ficheiros do Metapost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Ficheiros de Programas do Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
+"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
+"use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro ainda "
+"não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '.kilepr'. "
+"Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de ficheiro."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
+"also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar "
+"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o "
+"auto-detectar."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usar a configuração global)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Título do projecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Ficheiros de Código"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Ficheiros de Pacotes"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Ficheiros de Imagem"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Predefinido:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Erro na extensão"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Extensão inválida"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Criar um Novo Projecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Ficheiro do projecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleccionar uma Pasta..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então "
+"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá em "
+"baixo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
+"to: Untitled."
+msgstr ""
+"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto será "
+"definido como 'Sem nome'."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sem Nome"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
+"sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser gravado. "
+"Certifique-se também que este termina em '.kilepr'."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Localização em Branco"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a "
+"extensão"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações absolutas "
+"começam sempre por /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Localização Relativa"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr ""
+"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas "
+"permissões."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este projecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o "
+"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Documento &mestre:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(auto-detectar)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Configuração da criação rápida:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opções do &MakeIndex"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile"