summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/es/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/es/messages')
-rw-r--r--translations/es/messages/kile.po10338
1 files changed, 5140 insertions, 5198 deletions
diff --git a/translations/es/messages/kile.po b/translations/es/messages/kile.po
index e8b1445..33df33b 100644
--- a/translations/es/messages/kile.po
+++ b/translations/es/messages/kile.po
@@ -18,770 +18,348 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n error\n"
-"%n errores"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n aviso\n"
-"%n avisos"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n badbox\n"
-"%n badboxes"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Seleccionar bibliografí­a"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Seleccione una bibliografía"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "No se han encontrado bibliografías."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado"
-#: kilestdtools.cpp:385
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
-"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro fichero "
-"HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver HTML -> "
-"Avanzado."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Custom>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]."
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referencias"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
-#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Secciones"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Entradas"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visible"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nodo"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Clase de documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Nivel"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Orden de LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nodo de la estructura"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista de estructura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Nive&l de expansión por omisión: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Clases de documento"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Cita"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Añadir bd BibTeX"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "No indicado"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Propiedades de la celda"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Fondo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Color del texto:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineación"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Marco"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Estándar:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definido por el usuario:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preámbulo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: insertar antes"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}: insertar después"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: suprimir espacio"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: no suprimir espacio"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Alineación de celda o columna."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita."
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "danilo.vasquez@gmail.com,quique@sindominio.net,apintado@lycos.es"
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva."
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Borrar ficheros"
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda."
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?"
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "El texto se centrará."
+#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "Fichero:"
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda."
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Pasado"
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)."
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Fallo, pero no es grave"
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)."
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada"
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada."
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Verificar sistema"
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada."
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Finalizando de verificar su sistema..."
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente."
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultados del test"
-#: tabulardialog.cpp:456
+#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
-"in contrast to @{decl}."
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
-"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas en "
-"contraste con @{decl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Borrar todas las líneas de borde."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes."
+"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</"
+"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, "
+"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>"
-#: tabulardialog.cpp:461
+#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
-"will set or clear this special border line."
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
msgstr ""
-"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón en "
-"uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta línea de "
-"contorno especial."
+"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n"
+" %1\n"
+"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza "
+"que funcionen todas sus características."
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr ""
-"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: "
-"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo blanco, "
-"color del texto negro, bordes sin líneas."
+"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado."
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Test finalizado repentinamente..."
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Alinear a la izquierda"
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modos de completado"
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Alinear al centro"
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Alinear a la derecha"
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionario"
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Limpiar el texto"
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Limpiar los atributos"
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Añadir..."
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Establecer como multicolumna"
+#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar herramienta"
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Romper multicolumna"
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Colocar el cursor"
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?"
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Insertar círculos"
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Guardar el texto"
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Cerrar los entornos"
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
-"separated cell?"
-msgstr ""
-"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la "
-"celda izquierda más separada?"
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Utilizar el completado"
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Reducir la multicolumna"
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Completado automático (LaTeX)"
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Entornos tabulares"
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Umbral:"
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
-"click.</center>"
-msgstr ""
-"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una "
-"pulsación del botón derecho del ratón.</center>"
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "letras"
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Entorno"
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Completado automático (texto)"
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nombre:"
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Mostrar abreviaturas"
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parámetro:"
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Terminación automática (abrev.)"
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Número de &filas:"
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)"
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Número de c&olumnas:"
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Intentar colocar el cursor."
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
-"Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Utilizar el paque&te booktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Utilizar la &versión marcada"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entrar"
+"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos."
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "&Insertar topos"
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura."
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
-"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
-"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
-"text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que esté "
-"a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en una "
-"celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá modificar y "
-"borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna."
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras."
-#: tabulardialog.cpp:1927
+#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
-"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
-"the selected columns."
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
-"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del ratón "
-"abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de todas las "
-"celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas."
+"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/"
+"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de "
+"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada "
+"ninguna otra extensión de autocompletado."
-#: tabulardialog.cpp:1928
+#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
-"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
msgstr ""
-"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que podrá "
-"editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las filas "
-"seleccionadas."
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Elegir un entorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla."
+"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del "
+"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está "
+"activada ninguna otra extensión de autocompletado."
-#: tabulardialog.cpp:1933
+#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
msgstr ""
-"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea "
-"borrada."
+"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX "
+"cuando la palabra tenga esta longitud."
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Se centrará el tabulador."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
-"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y "
-"Alt+Ctrl+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "¿Desea borrar esta fila?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "¿Desea borrar esta columna?"
+"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga "
+"esta longitud."
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
-"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n"
-"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de "
-"escritura."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caracteres no válidos"
+"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un "
+"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de "
+"seleccionar de una lista de citas."
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
+#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #)."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
-"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #)."
-"<br>Por favor indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de "
-"todas formas."
+"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el "
+"complemento KTextEditor para completar palabras."
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Completar ficheros"
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un fichero llamado «%1»."
-"<br>Por favor, indique \t\t\t\totro nombre, o pulse en «Cancelar» para "
-"sobreescribirlo."
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Fichero local"
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
+#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
-"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada uno "
-"automáticamente?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Falta la extensión"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Bloque sin título"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
-#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
-#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
-#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
+"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero "
+"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como "
+"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de "
+"completado de Kile."
-#. i18n: file kileui.rc line 546
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Herramientas"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
-#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Opciones generales"
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Avisos de completado automático"
-#. i18n: file kileui.rc line 533
-#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Compilar"
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Fichero no encontrado"
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Crear script"
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Seleccionar ficheros"
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
-#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Soporte de los scripts"
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completado de código"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Vista previa rápida"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Entornos"
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "instalado"
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "no instalado"
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
-#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Vista de símbolos"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copiar como LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumen"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Estadísticas de %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos "
-"todos."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr ""
-"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caracteres"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Cadenas"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Estadísticas para sin título"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "E&tiqueta:"
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los ficheros"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionar un fichero"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Borrar ficheros"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile."
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Herramienta desconocida %1."
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Secciones"
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Interrumpido"
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Entradas"
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la "
-"configuración."
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Palabras y números:"
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visible"
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "&Abrir"
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:"
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nodo"
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Caracteres totales:"
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Clase de documento:"
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Palabras:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Órdenes LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Orden de LaTeX"
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Entornos LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nodo de la estructura"
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Cadenas totales:"
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista de estructura"
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Abrir selección"
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Nive&l de expansión por omisión: "
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Escoger la codificación"
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Clases de documento"
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Pasado"
+#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "&Añadir"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
@@ -817,11 +395,11 @@ msgstr "Corriendo en Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
-"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
-"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile->"
-"Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas."
+"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-"
+">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
@@ -829,16 +407,16 @@ msgstr "Activación de «source specials»"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
-"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
-"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y PDF(La)TeX "
-"para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás."
+"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y "
+"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
-"capabilities."
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
msgstr ""
"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas "
"hacia delante y hacia atrás."
@@ -850,10 +428,11 @@ msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
msgstr ""
-"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and 'pdf->"
-"png'."
+"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and "
+"'pdf->png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
@@ -863,399 +442,174 @@ msgstr ""
"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o "
"KGhostView."
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Tipo:%1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icono:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Plantillas existentes"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Tipo de documento"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Mostrar todas las plantillas"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Deshacer selección"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva "
-"plantilla.\n"
-"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n"
-"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el "
-"mismo nombre\n"
-"en un lugar donde tenga permisos de escritura."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n"
-"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco (aquéllas "
-"sobre las que no tiene permisos de escritura.)"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n"
-"Introduzca otro nombre."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Por favor, elije un icono primero"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
-"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
-"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n"
-"Por favor, elimínela primero."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "No se ha logrado crear la plantilla."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar."
-
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Ejecución del script de %1"
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Pegar como LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Convertir la selección a &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Selección en previsualización &rápida"
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Entorno"
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Ayuda al usuario"
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figura"
-#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "El fichero «%1» no existe."
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abla"
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?"
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Proyecto"
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Aquí exacto:"
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Directorio:"
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Parte superior de la página:"
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Parte inferior de la página:"
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Patrón:"
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Página extra:"
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Plantilla:"
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centrar:"
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Le&yenda:"
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Orden"
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "E&tiqueta:"
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Orden[]"
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Entorno de figura"
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "imagen"
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Entorno de tabla"
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incluir gráficos"
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Referencia"
+#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238
+#, fuzzy
+msgid "File"
+msgstr "Fichero:"
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opciones del directorio"
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Imagen:"
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Explorar las carpetas recursivamente"
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Resultado:"
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "Bu&scar"
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrar la imagen"
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Limpiar"
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "C&errar"
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here."
-"<br>Possible meta characters are:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
-"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
-"The following repetition operators exist:"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
-"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
-"or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
-"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
-"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar."
-"<br>Los metacaracteres posibles son: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</li>"
-"<li>&nbsp;<b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li>"
-"<li>&nbsp;<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Coincide con el principio de una palabra</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>"
-"Existen los siguientes operadores de repetición:"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>?</b> - El elemento precedente coincide una vez como máximo</li>"
-"<li>&nbsp;<b>*</b> - El elemento precedente coincide cero o más veces</li>"
-"<li>&nbsp;<b>+</b> - El elemento precedente coincide una o más veces</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide exactamente <i>"
-"n</i> veces</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - El elemento precede coincide <i>n</i> "
-"o más veces</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>"
-"n</i> veces</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide como "
-"mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>"
-"Además, las backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles "
-"mediante la notación \\\\<i>n</i>."
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX"
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
-"patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede introducir "
-"varios patrones separados por comas."
+#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opción"
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
-"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br>"
-"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
-"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
-"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
-"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
-"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
-"search for all png files."
-msgstr ""
-"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de búsqueda "
-"se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza por el "
-"patrón proporcionado."
-"<br>"
-"<br>Existen modos fijos predefinidos adicionales para entornos, gráficos, "
-"etiquetas, referencias y ficheros de entrada. Si el patrón está vacío, Kile "
-"buscará por todas las órdenes de este modo. Si se proporciona un patrón, se "
-"insertará como parámetro. P.ej., en el modo entorno con el patrón 'centrado', "
-"Kile buscará '\\begin{center}' y en el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', "
-"Kile buscará todos los ficheros png."
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Anchura:"
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
-"other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde "
-"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará "
-"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión regular a "
-"buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla."
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr ""
-"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar."
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ángulo:"
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios."
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Caja envolvente:"
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una "
-"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una doble "
-"pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el editor."
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Buscar en ficheros"
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Buscar en el proyecto"
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Leyenda:"
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "no hay ningún proyecto abierto"
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usar el entorno de figura"
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Error de la herramienta Grep"
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Expresión regular no válida: %1"
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccionar un fichero"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado"
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "danilo.vasquez@gmail.com,quique@sindominio.net,apintado@lycos.es"
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
-"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
-"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
-"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
msgstr ""
"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas "
-"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> "
-"Otro y podrán configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú "
-"Configuración y elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; "
-"si lo desea, podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción "
-"rápida."
+"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán "
+"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y "
+"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, "
+"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
@@ -1292,9 +646,9 @@ msgid ""
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n"
-" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la tecla "
-"MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro de las "
-"llaves."
+" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la "
+"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro "
+"de las llaves."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
@@ -1347,18 +701,14 @@ msgstr "Definido por el usuario"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
-"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de "
"LaTeX.\n"
"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla "
"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves."
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Registro y mensajes"
@@ -1371,6 +721,10 @@ msgstr "Salida"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
@@ -1636,6 +990,11 @@ msgstr "Ir al final"
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+#, fuzzy
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar todo"
+
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
@@ -1668,8 +1027,7 @@ msgstr "Tabulación"
msgid "Floats"
msgstr "Flotadores"
-#. i18n: file kileui.rc line 585
-#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
@@ -1698,6 +1056,14 @@ msgstr "Modo de vigilar fichero"
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto LaTeX"
@@ -1792,14 +1158,11 @@ msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
msgstr ""
-"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación del "
-"sistema."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Verificar sistema"
+"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación "
+"del sistema."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
@@ -1832,216 +1195,136 @@ msgstr ""
"No hay referencia seleccionada.\n"
"Por favor seleccione una referencia primero."
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Ir a la línea"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Fichero para abrir"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr ""
-"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de fallos)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "desarrollador anterior"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "anterior encargado/desarrollador"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integración con KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Análisis de registros"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Diálogo buscar en ficheros"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traducciones"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción "
-"actualizados."
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Corto"
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Texto expandido"
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Ficheros y proyectos"
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Añadir"
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Incluir en el archivo"
+#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar..."
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Otro..."
+#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Borrar"
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "&Abrir con"
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?"
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Abrir"
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Borrar la abreviatura"
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Añadir al proyecto"
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Añadir abreviatura"
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Incluir en el archivo"
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Editar abreviatura"
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Eliminar del proyecto"
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abreviatura:"
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "Aña&dir ficheros..."
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Texto &expandido:"
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "Fichero del proyecto"
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "No se permiten cadenas vacías."
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "paquetes"
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los ficheros"
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "imágenes"
+#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar..."
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "otro"
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
-#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Incluir gráficos"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Imagen:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Info:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Resultado:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centrar la imagen"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX"
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Anchura:"
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ángulo:"
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Opciones generales"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
-#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Caja envolvente:"
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Entorno de figura"
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Crear script"
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Soporte de los scripts"
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completado de código"
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Leyenda:"
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Vista previa rápida"
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usar el entorno de figura"
+#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda al usuario"
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Entornos"
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "no instalado"
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?"
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Vista de símbolos"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
@@ -2058,10 +1341,11 @@ msgid ""
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
-"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un fallo "
-"en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre Kile.\n"
-"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y agradecería "
-"el informe del fallo."
+"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un "
+"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre "
+"Kile.\n"
+"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y "
+"agradecería el informe del fallo."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
@@ -2083,7 +1367,8 @@ msgstr "Abra/Cree un documento antes."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
-"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de documento."
+"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de "
+"documento."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
@@ -2099,10 +1384,11 @@ msgstr "Abrir ficheros"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
msgstr ""
-"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre del "
-"disco."
+"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre "
+"del disco."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
@@ -2143,13 +1429,13 @@ msgstr "Actualizar el árbol del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
-"Refresh Project Tree again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un "
-"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, y "
-"después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto."
+"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, "
+"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
@@ -2175,12 +1461,12 @@ msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
-"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
-"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca de "
-"su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de su "
-"proyecto."
+"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca "
+"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de "
+"su proyecto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
@@ -2191,8 +1477,8 @@ msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
-"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba volver a "
-"cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo."
+"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba "
+"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
@@ -2203,8 +1489,8 @@ msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
-"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. ¿Eliminar "
-"este proyecto de la lista de proyectos recientes?"
+"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. "
+"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
@@ -2228,9 +1514,9 @@ msgstr "Guardar proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
msgstr ""
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y "
@@ -2254,8 +1540,8 @@ msgstr "Añadir ficheros"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
-"then choose Add Files again."
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir "
"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros."
@@ -2270,9 +1556,9 @@ msgstr "Opciones del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
-"Options again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
msgstr ""
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y "
@@ -2284,9 +1570,9 @@ msgstr "Cerrar el proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
msgstr ""
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y "
@@ -2345,413 +1631,329 @@ msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado."
msgid "Project Error"
msgstr "Error del proyecto"
-#: templates.h:115
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento vacío"
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX vacío"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX vacío"
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caracteres no válidos"
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
-" output: \n"
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
-" resultado: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "terminado con el código de salida %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "terminado bruscamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1."
+"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor "
+"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas "
+"formas."
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2."
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
-"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar "
-"ésta."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida."
-
-#. i18n: file kileui.rc line 132
-#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Vista previa rápida"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abla"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Aquí exacto:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Parte superior de la página:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Parte inferior de la página:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Página extra:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centrar:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Le&yenda:"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Entorno de tabla"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "La secuencia ya está asignada"
+"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro "
+"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo."
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
msgstr ""
-"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la acción "
-"«%3»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Ejecutar script seleccionado"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Crear un nuevo script"
+"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada "
+"uno automáticamente?"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Actualizar lista"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Nombre del script"
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Falta la extensión"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Secuencia"
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Marco"
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1."
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Bloque sin título"
-#: kiletool.cpp:62
+#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
msgstr ""
-"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus "
-"resultados."
+"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la "
+"estructura, antes de iniciar una operación."
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
-msgstr ""
-"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del "
-"fichero."
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Error de vista de estructura"
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos del "
-"fichero."
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?"
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay ningún "
-"documento activo."
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..."
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento."
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Registro"
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes."
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Hecho."
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe."
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "No se han detectado errores de LaTeX."
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1."
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos "
-"modos?"
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Paquetes (La)TeX"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "¿Continuar?"
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Ficheros BibTeX"
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?"
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Ficheros metapost"
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
-"again."
-msgstr ""
-"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
-"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y después "
-"seleccione de nuevo Archivar."
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Ficheros de scripts de Kile"
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar."
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Ficheros de proyecto de Kile"
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Archivar el proyecto"
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Abrir selección"
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modos de completado"
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Escoger la codificación"
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Proyecto"
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionario"
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Añadir..."
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Directorio:"
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Colocar el cursor"
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Insertar círculos"
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patrón:"
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Cerrar los entornos"
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Utilizar el completado"
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Completado automático (LaTeX)"
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Orden"
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Umbral:"
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Orden[]"
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "letras"
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "imagen"
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Completado automático (texto)"
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Mostrar abreviaturas"
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Terminación automática (abrev.)"
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opciones del directorio"
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)"
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Intentar colocar el cursor."
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Explorar las carpetas recursivamente"
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr ""
-"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos."
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "Bu&scar"
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura."
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpiar"
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras."
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "C&errar"
-#: configcodecompletion.cpp:120
+#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
-"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
-"other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/LaTeX, "
-"proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de palabras. "
-"Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada ninguna otra "
-"extensión de autocompletado."
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres "
+"posibles son: <br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li>&nbsp;"
+"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</"
+"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</"
+"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes "
+"operadores de repetición:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - El elemento precedente "
+"coincide una vez como máximo</li><li>&nbsp;<b>*</b> - El elemento precedente "
+"coincide cero o más veces</li><li>&nbsp;<b>+</b> - El elemento precedente "
+"coincide una o más veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - El elemento "
+"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</"
+"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li>&nbsp;<b>{,"
+"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</"
+"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide "
+"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las "
+"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante "
+"la notación \\\\<i>n</i>."
-#: configcodecompletion.cpp:121
+#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
-"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
msgstr ""
-"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del "
-"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está "
-"activada ninguna otra extensión de autocompletado."
+"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede "
+"introducir varios patrones separados por comas."
-#: configcodecompletion.cpp:122
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
-"this length."
-msgstr ""
-"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX cuando "
-"la palabra tenga esta longitud."
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de "
+"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza "
+"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos "
+"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de "
+"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este "
+"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el "
+"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en "
+"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros "
+"png."
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
-"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga "
-"esta longitud."
+"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde "
+"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará "
+"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión "
+"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla."
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
-"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un "
-"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de "
-"seleccionar de una lista de citas."
+"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar."
-#: configcodecompletion.cpp:127
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
-"plugin word completion."
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
msgstr ""
-"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el "
-"complemento KTextEditor para completar palabras."
+"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una "
+"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una "
+"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el "
+"editor."
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "Completar ficheros"
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Buscar en ficheros"
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "Fichero local"
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Buscar en el proyecto"
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
-"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
-"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero esto "
-"entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como sólo se "
-"puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de completado de "
-"Kile."
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "no hay ningún proyecto abierto"
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Avisos de completado automático"
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "Fichero no encontrado"
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Error de la herramienta Grep"
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Seleccionar ficheros"
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expresión regular no válida: %1"
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso."
+#: kilegrepdialog.cpp:689
+#, fuzzy
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Avanzada"
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Elemento de menú:"
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure "
+"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda."
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
@@ -2769,3136 +1971,489 @@ msgstr "BibTex"
msgid "Script"
msgstr "Script"
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleccionar una configuración:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Resolución:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "dvi --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(utiliza dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "dvi --> ps --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(utiliza dvips/convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "pdf --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(utiliza convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convertir:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Convertir a imagen:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selección:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Entorno:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Grupo matemático:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Subdocumento:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Abrir siempre en una ventana separada."
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Índice"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Palabra &clave:"
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Introducir valor"
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
-"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
-"open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con "
-"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la "
-"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero."
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Por favor, introduzca un valor"
-#: texdocdialog.cpp:92
+#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
-"keyword."
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de "
-"documentos que estén relacionados con ella."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Reiniciar &TOC"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "No se pudo crear un fichero temporal."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-msgid "No KDE service found for this file."
-msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "No se ha encontrado «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»."
+"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del "
+"script:\n"
+"%2"
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Excepción"
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
msgstr ""
-"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero "
-"«texdoctk.dat»."
-"<br> Por ello, este diálogo es inútil."
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Diálogo TexDoc"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Incluir *-&version:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Nombre del entorno u orden a editar."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ es fin de &línea:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Necesita &modo matemático:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulador:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "Opc&ión:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Define un parámetro de alineación opcional."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?"
+"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n"
+"%1"
-#: latexcmddialog.cpp:172
+#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
msgstr ""
-"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número entero, "
-"{w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Editar un entorno LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Editar una orden LaTeX"
+"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La "
+"ejecución se ha abandonado."
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "No se permite una cadena vacía."
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Error de versión"
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Este entorno ya existe."
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Ejecución de %1"
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Esta orden ya existe."
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " resultado: \n"
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configuración de LaTeX"
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:"
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile"
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH."
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario"
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1."
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Marcado"
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio."
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "terminado con el código de salida %1"
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "terminado bruscamente"
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opción"
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1."
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parámetro"
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2."
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "&Entornos"
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Ocultar &Bad Boxes"
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Órdenes"
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX"
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Añadir..."
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Cita"
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Añadir bd BibTeX"
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
-"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
-"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+#: kilelyxserver.cpp:214
+msgid "Paste"
msgstr ""
-"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, que "
-"Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán "
-"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea "
-"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar y "
-"borrar los entornos definidos por el usuario."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Añadir un nuevo entorno."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Editar un entorno definido por el usuario."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Matemática"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Listas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Copia literal"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Incluye"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Entornos LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Órdenes LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "¿Desea borrar este entorno?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "¿Desea borrar esta orden?"
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Entorno LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "«entorno»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "«orden»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
+#: kileproject.cpp:369
msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, "
-"¿Está seguro de que desea continuar?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<predefinido>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<vacío>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opciones de cla&se"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Paquetes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Propiedades del &documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Clase del doc&umento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Añadir el texto actual a esta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Tamaño de la letra:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "Tamaño del &papel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "Codificació&n:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opciones de la c&lase:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Añadir una nueva opción de clase"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Ed&itar..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Editar la opción de clase actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "&Borrar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Eliminar la opción de clase actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Paquetes LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Añadir un nuevo paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Añadir &opción..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Añadir una nueva opción al paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Editar la opción del paquete actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Eliminar la opción de paquete actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
-#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Título:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "F&echa:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr ""
-"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Coloca el texto en una columnas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Pone el texto en dos columnas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr ""
-"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la "
-"derecha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr ""
-"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr ""
-"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr ""
-"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr ""
-"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr ""
-"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Espaciado de párrafo de media línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr ""
-"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la "
-"izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Tamaño de letra del título grande normal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Incluir el índice en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la "
-"izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la "
-"izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Incluir el título del resumen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Excluir el título del resumen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "El fichero está compilado en modo borrador"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "El fichero está compilado en modo final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "El color del fondo depende del estilo actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr ""
-"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr ""
-"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las "
-"mismas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr ""
-"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las "
-"diapositivas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por rectángulos "
-"grises"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "No cargar amsthm ni amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr ""
-"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr ""
-"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr ""
-"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Crear un informe del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Para transparencia del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Las notas no se mostrarán"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 '%2' ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en MSAM y "
-"MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr ""
-"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Crear marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Colocar números de sección en los marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Abrir el árbol de marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Texto para el campo autor del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Texto para el campo creador del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr ""
-"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Texto para el campo productor del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Iniciar la vista del documento PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Texto para el campo asunto del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Texto para el campo título del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo "
-"matemático y texto)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo "
-"matemático y texto)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Habilitar la generación del índice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Habilita entornos multicolumna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Rota texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Soporte para incluir gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Clase de documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Eliminar clase de documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr ""
-"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada por "
-"comas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Eliminar el tamaño de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Añadir tamaño del papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr ""
-"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Eliminar tamaño de papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Añadir opción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "&Nombre de la opción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descripción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Seleccionar esta opción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Editar opción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Añadir paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Paquete:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Seleccionar este paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "paquete:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Editable"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Valor &predeterminada:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "&Opción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Editar paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "¿Desea borrar este paquete?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reestablecer la lista de paquetes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' no está permitido."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Esta clase de documento ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Este paquete ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Esta opción del paquete ya existe."
-
-#. i18n: file docpartui.rc line 3
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 27
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&vertir a"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 57
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Ir a"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 68
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpleto"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 73
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Viñetas"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 77
-#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Seleccionar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 90
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Borrar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 103
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "En&torno"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 111
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Grupo Te&X"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 130
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "&Compilar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 140
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compilar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 143
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onvertir"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 149
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "O&tro"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 165
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Proyecto"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 186
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 187
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preámbulo"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 201
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tablas y listas"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 212
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Secciones"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 223
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referencias"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 235
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "&Entorno"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 246
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Entorno de &lista"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 253
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Entorno de &tabulación"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 264
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Entorno &variable"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 268
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Entorno de &Código"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 276
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Órdenes &matemáticas"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 286
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Llaves"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 304
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Texto y cajas AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 310
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Fracción AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 315
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Expresión binomial AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 320
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Flechas AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 325
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 335
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Acentos matemáticos"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 347
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "E&spacios matemáticos"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 358
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "&Entorno matemático estándar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 366
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 390
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografía"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 411
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Es&tilos de tipo de letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 421
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Familia de tipo de letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 426
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Series de tipo de letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 430
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Formas de tipo de letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 437
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Espa&ciado"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 438
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Saltos de página y línea"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 445
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Espacio"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 456
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Longitudes elásticas"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 472
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Asistente"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 508
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentación de TeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 525
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Efectuar verificación del sistema"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..."
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Entornos de completado"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Activado"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos."
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los "
-"entornos."
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:216
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Número de espacios:"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:219
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
-"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos."
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
-#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opciones del proyecto"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
-#: rc.cpp:228
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
-#: rc.cpp:231
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
-#: rc.cpp:234
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opciones de guardado automático"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:237
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Grabación automática"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
-#: rc.cpp:240
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variables de la plantilla"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opciones de la clase de &documento:"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
-#: rc.cpp:252
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Codificación de las &entradas:"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
-#: rc.cpp:255
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
-#: rc.cpp:258
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar"
+"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t"
+"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n"
+"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
-#: rc.cpp:261
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando se "
-"llame a este diálogo"
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí."
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
-#: rc.cpp:264
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
-"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
-"or none of them."
-msgstr ""
-"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de "
-"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede dar "
-"como resultado un tamaño incorrecto del diálogo."
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
-#: rc.cpp:267
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
-"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los "
-"editores/visualizadores de bibliografía."
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:276
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Resolución predeterminada:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
-#: rc.cpp:282
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:285
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)"
+"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, "
+"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede "
+"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero."
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:288
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
-"/usr/share/texmf/doc."
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
-"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por ejemplo, "
-"/usr/share/texmf/doc."
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Ayuda contextual"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
-#: rc.cpp:306
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema"
+"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que "
+"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este "
+"proyecto."
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
-#: rc.cpp:309
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile"
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección "
+"automática."
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Utilizar visor int&egrado"
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usar la configuración global)"
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada"
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Título del proyecto:"
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figurar..."
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Órdenes"
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Ficheros fuente"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configurar..."
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Ficheros de paquete"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX"
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Ficheros de imagen"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Comillas dobles"
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Predefinido:"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
-#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Extensión incorrecta"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
-#: rc.cpp:342
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
-"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
-#: rc.cpp:345
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Modo matemático"
+"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Insertar automáticamente $"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Extensión no válida"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
-#: rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variables de entorno"
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Crear un nuevo proyecto"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Fichero del &proyecto:"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
-#: rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleccionar una carpeta..."
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr ""
-"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX sobre "
-"él"
-
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX"
+"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del "
+"proyecto):"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:369
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
-"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar "
-"LaTeX &cuando sea necesario."
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Opciones:"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lase de biblioteca:"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "Bib&lioteca:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Plantilla"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
-#: rc.cpp:396
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nueva herramienta"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
-#: rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamiento"
+"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces "
+"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá "
+"debajo."
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n"
-"de esta herramienta. Heredará todas las\n"
-"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n"
-"\n"
-"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n"
-"que su herramienta funcione igual que \n"
-"la herramienta «LaTex» estándar."
-
-#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:420
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "&Orden:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:423
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Herramienta:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:426
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configuración:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
-#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Añadir"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:435
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Bajar"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:438
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Subir"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
-#: rc.cpp:444
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Activar la creación de &scripts"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:447
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Límite de tiempo de ejecución"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
-#: rc.cpp:450
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "Límite de &tiempo (segundos):"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
-#: rc.cpp:459
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Nivel de expansión"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
-#: rc.cpp:462
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "Valor &predeterminado"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
-#: rc.cpp:465
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:471
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostrar &las etiquetas"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
-#: rc.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostrar las referencias no definidas"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
-#: rc.cpp:477
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "No hay sección extra para etiquetas"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
-#: rc.cpp:480
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostrar los ficheros de entrada"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
-#: rc.cpp:483
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostrar los ficheros gráficos"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
-#: rc.cpp:486
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostrar bibitems"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
-#: rc.cpp:489
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
-#: rc.cpp:492
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
-#: rc.cpp:495
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Abre los elementos bibitem"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:498
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Abrir elemento de referencias"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
-#: rc.cpp:501
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Abrir element&o de etiquetas"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
-#: rc.cpp:504
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
-#: rc.cpp:510
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Símbolos más usados"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
-#: rc.cpp:513
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile."
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Mostrar la &vista"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
-#: rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Número de símbolos mostrados"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Seleccionar una herramien&ta:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
-#: rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Eliminar herramienta"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nueva herramienta..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Eliminar configuración"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Opciones predefinidas"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nueva configuración..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&General"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avanzada"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
-#: rc.cpp:552
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Directorio &relativo:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
-#: rc.cpp:555
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&Fichero de destino:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
-#: rc.cpp:558
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Extensión de &destino:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
-#: rc.cpp:561
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Exten&sión de origen:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
-#: rc.cpp:564
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lase:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
-#: rc.cpp:567
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
-#: rc.cpp:570
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "Est&ado:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
-#: rc.cpp:573
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nú"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
-#: rc.cpp:576
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Icono:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
-#: rc.cpp:582
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Seleccionar una &configuración:"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 15
-#: rc.cpp:585
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "Versión del fichero de recursos."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 37
-#: rc.cpp:588
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "La anchura de la ventana principal."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 43
-#: rc.cpp:591
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "La altura de la ventana principal."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 51
-#: rc.cpp:594
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 55
-#: rc.cpp:597
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 59
-#: rc.cpp:600
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 63
-#: rc.cpp:603
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 67
-#: rc.cpp:606
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 71
-#: rc.cpp:609
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 75
-#: rc.cpp:612
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 79
-#: rc.cpp:615
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr ""
-"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de la "
-"estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 83
-#: rc.cpp:618
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 87
-#: rc.cpp:621
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura "
-"como predeterminado"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 91
-#: rc.cpp:624
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista de "
-"la estructura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 95
-#: rc.cpp:627
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura "
-"como predeterminado"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 99
-#: rc.cpp:630
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de forma "
-"predeterminada"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 105
-#: rc.cpp:633
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 109
-#: rc.cpp:636
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS."
+"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre "
+"de proyecto «Sin título»."
-#. i18n: file kile.kcfg line 110
-#: rc.cpp:639
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
-"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería "
-"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que "
-"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene "
-"que añadir :$TEXINPUTS al final."
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sin nombre"
-#. i18n: file kile.kcfg line 114
-#: rc.cpp:642
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview."
+#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18
+#, fuzzy
+msgid "Untitled"
+msgstr "Bloque sin título"
-#. i18n: file kile.kcfg line 115
-#: rc.cpp:645
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
-"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
-"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. "
-"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por "
-"punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o "
-"ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final."
+"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de "
+"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr."
-#. i18n: file kile.kcfg line 119
-#: rc.cpp:648
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS."
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Ubicación vacía"
-#. i18n: file kile.kcfg line 120
-#: rc.cpp:651
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería ser "
-"una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que se "
-"realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir "
-":$BIBINPUTS al final."
+"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la "
+"extensión"
-#. i18n: file kile.kcfg line 124
-#: rc.cpp:654
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS."
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta"
-#. i18n: file kile.kcfg line 125
-#: rc.cpp:657
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería "
-"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos deban "
-"ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que añadir "
-":$BSTINPUTS al final."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 131
-#: rc.cpp:660
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Cuando se muestre la barra inferior."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 135
-#: rc.cpp:663
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altura de la barra inferior."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 139
-#: rc.cpp:666
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Anchura de la barra lateral."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 143
-#: rc.cpp:669
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Cuando se muestre la barra de caras."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 147
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 151
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 155
-#: rc.cpp:678
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 161
-#: rc.cpp:681
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}."
+"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas "
+"siempre comienzan por /"
-#. i18n: file kile.kcfg line 165
-#: rc.cpp:684
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos"
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Ruta relativa"
-#. i18n: file kile.kcfg line 169
-#: rc.cpp:687
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de los "
-"entornos"
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos."
-#. i18n: file kile.kcfg line 173
-#: rc.cpp:690
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
-"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 181
-#: rc.cpp:693
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserción automática de comillas dobles."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 185
-#: rc.cpp:696
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 191
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centrar los gráficos."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 195
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX."
+"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos."
-#. i18n: file kile.kcfg line 199
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
-"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden "
-"graphicspath."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 203
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 207
-#: rc.cpp:711
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 211
-#: rc.cpp:714
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 215
-#: rc.cpp:717
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "Resolución predeterminada de la imagen."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 221
-#: rc.cpp:720
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Ubicación de la documentación de TeX."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 225
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 229
-#: rc.cpp:726
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 235
-#: rc.cpp:729
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "La codificación predefinida."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 239
-#: rc.cpp:732
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 243
-#: rc.cpp:735
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Guardado automático."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 247
-#: rc.cpp:738
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 251
-#: rc.cpp:741
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 255
-#: rc.cpp:744
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 275
-#: rc.cpp:747
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "La variable de la plantilla del autor."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 279
-#: rc.cpp:750
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 283
-#: rc.cpp:753
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 287
-#: rc.cpp:756
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 375
-#: rc.cpp:759
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Si Dvipng esté instalado."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 379
-#: rc.cpp:762
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Si convert está instalado."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 387
-#: rc.cpp:765
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 391
-#: rc.cpp:768
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior."
+"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este "
+"proyecto."
-#. i18n: file kile.kcfg line 395
-#: rc.cpp:771
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr ""
-"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior."
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
-#. i18n: file kile.kcfg line 399
-#: rc.cpp:774
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra "
-"inferior."
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
-#. i18n: file kile.kcfg line 403
-#: rc.cpp:777
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
-"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la "
-"barra inferior."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 489
-#: rc.cpp:780
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Activar el soporte de creación de scripts."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 493
-#: rc.cpp:783
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 497
-#: rc.cpp:786
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts."
+"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el "
+"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo."
-#. i18n: file kile.kcfg line 503
-#: rc.cpp:789
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más frecuentemente."
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
-#. i18n: file kile.kcfg line 507
-#: rc.cpp:792
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados."
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opciones del proyecto"
-#. i18n: file kile.kcfg line 511
-#: rc.cpp:795
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra Kile."
+#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades de la celda"
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Fallo, pero no es grave"
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Documento &maestro:"
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada"
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(detección automática)"
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Finalizando de verificar su sistema..."
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Configuración de la creación rápida:"
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Resultados del test"
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opciones de &MakeIndex"
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
-"<br>%1"
-"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
-"what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</b>"
-": "
-"<br>%1 "
-"<br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, consulte los "
-"resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>"
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Ficheros y proyectos"
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
-"work."
-msgstr ""
-"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n"
-" %1\n"
-"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza que "
-"funcionen todas sus características."
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incluir en el archivo"
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr ""
-"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado."
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Otro..."
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Test finalizado repentinamente..."
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir con"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Inicio Rápido"
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compilar"
+#: kileprojectview.cpp:274
+#, fuzzy
+msgid "&Save"
+msgstr "Guardar todo"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Convertir"
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Añadir al proyecto"
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incluir en el archivo"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Ejecutar fuera de Kile"
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Eliminar del proyecto"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Ejecutar en Konsole"
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Aña&dir ficheros..."
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile"
+#: kileprojectview.cpp:328
+#, fuzzy
+msgid "&Close"
+msgstr "Cerrar todo"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Utilice un visor HTML"
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "Fichero del proyecto"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas"
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "paquetes"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta."
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imágenes"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son incorrectos.\n"
-" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada."
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "otro"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
+#: kilestatsdlg.cpp:25
+msgid "Copy"
msgstr ""
-"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros "
-"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nueva configuración"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "No se puede eliminar la configuración"
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Ocultar &Bad Boxes"
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copiar como LaTeX"
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX"
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure la "
-"ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda."
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda."
-#: kilehelp.cpp:301
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "Línea"
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Estadísticas de %1"
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etiqueta: "
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
-"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n"
-"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n"
-"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n"
-"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n"
-"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Referencias BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Referencias no definidas"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "PENDIENTE"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "CORREGIR"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre."
+"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos "
+"todos."
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
-"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
-"was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
-"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede "
-"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre del "
-"fichero que ha provocado este error es: %1.\n"
-"¿Desea crear este fichero?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "No se puede encontrar el fichero"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Cor&tar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Pegar debajo"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "C&omentario"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Ejecutar vista previa rápida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Insertar etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "como &referencia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Como referencia de &página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Solo &la etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Como referencia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Como referencia de página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Solo la etiqueta"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Introducir valor"
+"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente."
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Por favor, introduzca un valor"
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caracteres"
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del "
-"script:\n"
-"%2"
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Cadenas"
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Excepción"
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2"
-#: kilejscript.cpp:505
+#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n"
-"%1"
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La "
-"ejecución se ha abandonado."
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Estadísticas para sin título"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Error de versión"
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Palabras y números:"
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Ejecución de %1"
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:"
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Orden: "
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:"
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Paquete: "
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Caracteres totales:"
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Paquetes: "
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Palabras:"
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la "
-"estructura, antes de iniciar una operación."
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Órdenes LaTeX:"
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Error de vista de estructura"
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Entornos LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Cadenas totales:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
@@ -5926,12 +2481,12 @@ msgstr ""
"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"otras opciones: \n"
-"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el vertical. "
-"\n"
-"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para el "
-"título.\n"
-"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por omisión "
-"se coloca en la derecha.\n"
+"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el "
+"vertical. \n"
+"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para "
+"el título.\n"
+"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por "
+"omisión se coloca en la derecha.\n"
"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están "
"centradas.\n"
"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n"
@@ -5947,8 +2502,8 @@ msgid ""
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
-"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas por "
-"la clase de documento elegida\n"
+"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas "
+"por la clase de documento elegida\n"
"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
@@ -5969,7 +2524,8 @@ msgid ""
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n"
-"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener declaraciones."
+"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener "
+"declaraciones."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
@@ -5978,12 +2534,12 @@ msgstr "Generar un título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
-"first page."
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
msgstr ""
"Esta orden genera un título en una página separada\n"
-"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo de "
-"la primera página."
+"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo "
+"de la primera página."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
@@ -6004,8 +2560,8 @@ msgid ""
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n"
-"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un titulo "
-"largo."
+"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un "
+"titulo largo."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
@@ -6014,8 +2570,8 @@ msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
-"separated by \\and commands."
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nombre}\n"
"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de "
@@ -6068,8 +2624,8 @@ msgstr "Verso - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
-"separate the stanzas."
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
msgstr ""
"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n"
"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en "
@@ -6134,8 +2690,8 @@ msgid ""
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"table\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
@@ -6151,8 +2707,8 @@ msgstr ""
"\\end{tabla}\n"
"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente "
"flotan hacia un lugar conveniente\n"
-"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de ubicar "
-"su tabla\n"
+"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
+"ubicar su tabla\n"
"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n"
"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
@@ -6174,15 +2730,15 @@ msgid ""
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"figure\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figura}[posicionamiento]\n"
@@ -6191,15 +2747,15 @@ msgstr ""
"\\end{figura}\n"
"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente "
"flotan hacia una ubicación conveniente\n"
-"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de ubicar "
-"la figura\n"
+"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
+"ubicar la figura\n"
"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n"
" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
"sólo elementos flotantes\n"
-"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. "
-"que desee.\n"
+"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, "
+"etc. que desee.\n"
"La orden \\caption permite ponerle título a la figura."
#: kilestdactions.cpp:74
@@ -6217,8 +2773,8 @@ msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
-"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin numero "
-"de página ni encabezado."
+"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin "
+"numero de página ni encabezado."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
@@ -6272,29 +2828,33 @@ msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}"
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
-"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
-"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
-"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en columnas.\n"
+"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en "
+"columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\nsegunda fila\\> "
-"\\> más \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n"
+"segunda fila\\> \\> más \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"Órdenes :\n"
"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n"
"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n"
@@ -6304,19 +2864,20 @@ msgstr ""
"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n"
"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n"
-"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha de "
-"la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la columna "
-"actual.\n"
-"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada de "
-"tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n"
+"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha "
+"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la "
+"columna actual.\n"
+"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada "
+"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n"
-"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos del "
-"modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`."
+"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos "
+"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
@@ -6329,17 +2890,18 @@ msgid ""
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la columna n "
-"\\\\\n...\n"
+"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la "
+"columna n \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
-"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza al "
-"centro del documento.\n"
+"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza "
+"al centro del documento.\n"
" t - alinea a la parte superior de la fila\n"
" b - alinea a la parte inferior de la fila\n"
"cols : Especifica la columna formateada.\n"
@@ -6352,21 +2914,21 @@ msgstr ""
"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las "
"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna "
"j.\n"
-"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la altura y "
-"profundidad de su línea."
+"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
+"altura y profundidad de su línea."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
-"for flushright.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
"col, especifica el número de columnas a combinar.\n"
-"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la izquierda, r "
-"alineado a la derecha.\n"
+"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la "
+"izquierda, r alineado a la derecha.\n"
"text especifica el texto para generar la entrada."
#: kilestdactions.cpp:87
@@ -6383,11 +2945,11 @@ msgstr "Línea vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr ""
-"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la altura y "
-"profundidad de su fila."
+"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
+"altura y profundidad de su fila."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
@@ -6395,23 +2957,19 @@ msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas "
"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j,"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"Newpage - \\newpage"
-msgstr ""
-"Nueva página - \\newpage"
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nueva página - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"The \\newpage command ends the current page"
-msgstr ""
-"La orden \\newpage finaliza la página actual"
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
@@ -6419,11 +2977,11 @@ msgstr "Salto de línea - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
-"the command."
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
msgstr ""
-"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de la "
-"orden."
+"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de "
+"la orden."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
@@ -6431,11 +2989,11 @@ msgstr "Salto de página - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
-"the command."
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
msgstr ""
-"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto de "
-"la orden."
+"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto "
+"de la orden."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
@@ -6464,12 +3022,12 @@ msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
-"selective inclusion of files."
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fichero}\n"
-"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para la "
-"inclusión selectiva de ficheros."
+"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para "
+"la inclusión selectiva de ficheros."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
@@ -6482,8 +3040,9 @@ msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
-"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
msgstr ""
"\\input{fichero}\n"
"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, "
@@ -6496,20 +3055,20 @@ msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
-"how your citations will look\n"
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
-"of publication.\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
-"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que define "
-"cómo se mostrarán las citas\n"
+"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que "
+"define cómo se mostrarán las citas\n"
"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n"
-"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del autor "
-"y el año de publicación.\n"
+"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del "
+"autor y el año de publicación.\n"
"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n"
"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas."
@@ -6531,8 +3090,8 @@ msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
-"of contents\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el "
@@ -6581,8 +3140,8 @@ msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
@@ -6595,12 +3154,12 @@ msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
-"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
-"índice"
+"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en "
+"el índice"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
@@ -6609,8 +3168,8 @@ msgstr "&Subsubsección"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
@@ -6627,8 +3186,8 @@ msgid ""
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
-"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
-"índice"
+"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en "
+"el índice"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
@@ -6678,6 +3237,10 @@ msgstr "enorme"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{clave}"
@@ -6692,12 +3255,12 @@ msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
-"ref entry in the bib file\n"
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
-"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la entrada "
-"de referencia en el fichero bib\n"
+"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la "
+"entrada de referencia en el fichero bib\n"
"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles"
#: kilestdactions.cpp:140
@@ -6725,26 +3288,28 @@ msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
-"number or heading."
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
-"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un número "
-"de página no impreso o una cabecera."
+"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un "
+"número de página no impreso o una cabecera."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
-"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
-"fill out the specified width."
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional "
"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que "
@@ -6811,8 +3376,8 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
-"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
@@ -6830,8 +3395,8 @@ msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
-"spaces are printed in a special manner."
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta "
"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial."
@@ -6878,11 +3443,11 @@ msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
-"of just spaces."
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
msgstr ""
-"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan puntos "
-"en lugar de espacios."
+"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan "
+"puntos en lugar de espacios."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
@@ -6890,8 +3455,8 @@ msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede "
"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal."
@@ -6905,8 +3470,8 @@ msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
-"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede estirar "
-"o reducir verticalmente."
+"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede "
+"estirar o reducir verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
@@ -6915,14 +3480,14 @@ msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
-"negative space is like backspacing."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede "
-"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, puntos, "
-"pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos como "
-"negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso."
+"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
+"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
+"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
@@ -6932,13 +3497,13 @@ msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden "
-"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de una "
-"línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el argumento "
-"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará."
+"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de "
+"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el "
+"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
@@ -6947,13 +3512,13 @@ msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
-"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede ser "
-"expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, puntos, "
-"pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos como "
-"negativos."
+"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede "
+"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
+"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
+"como negativos."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
@@ -6963,13 +3528,13 @@ msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}"
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden "
-"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una página. "
-"Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento opcional *. En "
-"este caso el espacio no se eliminará nunca."
+"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una "
+"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento "
+"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
@@ -7136,6 +3701,11 @@ msgstr ""
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:233
+#, fuzzy
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
@@ -7185,8 +3755,8 @@ msgid ""
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
-"column should be formatted.\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
@@ -7195,8 +3765,8 @@ msgstr ""
"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
-"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que.determina "
-"como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n"
+"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que."
+"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n"
" c -- centrados \n"
" l -- alineados a la izquierda \n"
" r -- alineados a la derecha\n"
@@ -7349,93 +3919,816 @@ msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}"
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos - \\begin{cases}"
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n error\n"
+"%n errores"
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n aviso\n"
+"%n avisos"
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n badbox\n"
+"%n badboxes"
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Seleccionar bibliografí­a"
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Seleccione una bibliografía"
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada."
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "No se han encontrado bibliografías."
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "No hay selección para compilar."
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro "
+"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver "
+"HTML -> Avanzado."
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "No hay entorno de tipo surrounding."
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "Línea"
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro."
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etiqueta: "
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro."
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n"
+"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n"
+"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n"
+"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n"
+"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)."
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee"
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar."
-#: quickpreview.cpp:182
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referencias BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referencias no definidas"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "PENDIENTE"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "CORREGIR"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
msgstr ""
-"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n"
-"tarea desconocida '%1'"
+"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede "
+"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre "
+"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n"
+"¿Desea crear este fichero?"
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa."
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "No se puede encontrar el fichero"
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "No se ha podido determinar el documento principal."
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Cor&tar"
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "No se pudo leer el preámbulo."
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'."
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Pegar debajo"
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Nuevo fichero"
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleccionar"
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX"
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&omentario"
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX"
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Ejecutar vista previa rápida"
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Script de Kile"
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Insertar etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "como &referencia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Como referencia de &página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Solo &la etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Como referencia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Como referencia de página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Solo la etiqueta"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus "
+"resultados."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del "
+"fichero."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos "
+"del fichero."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay "
+"ningún documento activo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos "
+"modos?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "¿Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
+"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y "
+"después seleccione de nuevo Archivar."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Archivar el proyecto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Herramienta desconocida %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Inicio Rápido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Convertir"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "View"
+msgstr "Visor:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Ejecutar fuera de Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Ejecutar en Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Utilice un visor HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son "
+"incorrectos.\n"
+" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros "
+"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nueva configuración"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "No se puede eliminar la configuración"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrumpido"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la "
+"configuración."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Pegar como LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Convertir la selección a &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selección en previsualización &rápida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nombre:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Incluir *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Nombre del entorno u orden a editar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ es fin de &línea:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Necesita &modo matemático:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulador:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Opc&ión:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Define un parámetro de alineación opcional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parámetro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número "
+"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Editar un entorno LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Editar una orden LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "No se permite una cadena vacía."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Este entorno ya existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Esta orden ya existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configuración de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Marcado"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parámetro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Entornos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Órdenes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Añadir..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, "
+"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán "
+"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea "
+"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar "
+"y borrar los entornos definidos por el usuario."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Añadir un nuevo entorno."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Editar un entorno definido por el usuario."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Matemática"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Copia literal"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Incluye"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Entornos LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Órdenes LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "¿Desea borrar este entorno?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "¿Desea borrar esta orden?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882
+#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Entorno LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "«entorno»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "«orden»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, "
+"¿Está seguro de que desea continuar?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fichero para abrir"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr ""
+"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de "
+"fallos)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "desarrollador anterior"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "anterior encargado/desarrollador"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integración con KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Análisis de registros"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Diálogo buscar en ficheros"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traducciones"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción "
+"actualizados."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo:%1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icono:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Plantillas existentes"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de documento"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Mostrar todas las plantillas"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Deshacer selección"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva "
+"plantilla.\n"
+"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n"
+"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el "
+"mismo nombre\n"
+"en un lugar donde tenga permisos de escritura."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n"
+"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco "
+"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n"
+"Introduzca otro nombre."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Por favor, elije un icono primero"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
+"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
+"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n"
+"Por favor, elimínela primero."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "No se ha logrado crear la plantilla."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
@@ -7445,6 +4738,14 @@ msgstr "Entornos matemáticos"
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sin n&umeración:"
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Número de &filas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Número de c&olumnas:"
+
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
@@ -7465,6 +4766,18 @@ msgstr "Modo Display&math:"
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &topos:"
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Elegir un entorno."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla."
+
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación."
@@ -7479,11 +4792,19 @@ msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
-"of these display math modes."
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos "
+"dentro de uno de esos modos matemáticos."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
msgstr ""
-"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos dentro "
-"de uno de esos modos matemáticos."
+"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl"
+"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
@@ -7493,21 +4814,37 @@ msgstr "Número de columnas:"
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..."
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nuevo fichero"
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Registro"
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX"
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Hecho."
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX"
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "No se han detectado errores de LaTeX."
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Script de Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Custom>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
@@ -7649,9 +4986,9 @@ msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
-"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
-"checked."
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
msgstr ""
"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el "
"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del "
@@ -7659,8 +4996,8 @@ msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
-"enter here"
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
msgstr ""
"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros "
"específicos que deberá introducir aquí"
@@ -7674,8 +5011,8 @@ msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
-"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre como "
-"un visor externo."
+"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre "
+"como un visor externo."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
@@ -7737,8 +5074,8 @@ msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada."
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
-"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '.ps' "
-"y '.ps.gz'."
+"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '."
+"ps' y '.ps.gz'."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
@@ -7771,183 +5108,1600 @@ msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
-#: tips.cpp:3
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleccionar una configuración:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolución:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(utiliza dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(utiliza dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(utiliza convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convertir:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Convertir a imagen:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selección:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Entorno:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grupo matemático:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Subdocumento:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Abrir siempre en una ventana separada."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
-"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
-"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
-"time you create a new document you can select the template from the template "
-"list.</p>\n"
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
-"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el "
-"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear la "
-"plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y ya lo "
-"tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar la "
-"plantilla de lista de plantillas.</p>\n"
+"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar "
+"ésta."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Vista previa rápida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<predefinido>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vacío>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opciones de cla&se"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paquetes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Propiedades del &documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Clase del doc&umento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Añadir el texto actual a esta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Tamaño de la letra:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Tamaño del &papel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "Codificació&n:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opciones de la c&lase:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Añadir una nueva opción de clase"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Ed&itar..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Editar la opción de clase actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Eliminar la opción de clase actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Paquetes LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Añadir un nuevo paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Añadir &opción..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Añadir una nueva opción al paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Editar la opción del paquete actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Eliminar la opción de paquete actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "F&echa:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Coloca el texto en una columnas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Pone el texto en dos columnas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr ""
+"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la "
+"derecha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr ""
+"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr ""
+"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr ""
+"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr ""
+"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espaciado de párrafo de media línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la "
+"izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tamaño de letra del título grande normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Incluir el índice en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la "
+"izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la "
+"izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Incluir el título del resumen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Excluir el título del resumen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "El fichero está compilado en modo borrador"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "El fichero está compilado en modo final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "El color del fondo depende del estilo actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr ""
+"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las "
+"mismas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr ""
+"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las "
+"diapositivas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por "
+"rectángulos grises"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "No cargar amsthm ni amsmath"
-#: tips.cpp:8
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr ""
+"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Crear un informe del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Para transparencia del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Las notas no se mostrarán"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en "
+"MSAM y MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr ""
+"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Crear marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Colocar números de sección en los marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Abrir el árbol de marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Texto para el campo autor del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texto para el campo creador del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr ""
+"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texto para el campo productor del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Iniciar la vista del documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Texto para el campo asunto del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Texto para el campo título del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo "
+"matemático y texto)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo "
+"matemático y texto)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Habilitar la generación del índice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Habilita entornos multicolumna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Rota texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Soporte para incluir gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Clase de documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Eliminar clase de documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr ""
+"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada "
+"por comas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Eliminar el tamaño de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Añadir tamaño del papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr ""
+"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Eliminar tamaño de papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Añadir opción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Nombre de la opción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Seleccionar esta opción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Editar opción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Añadir paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paquete:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Seleccionar este paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "paquete:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editable"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Valor &predeterminada:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Opción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Editar paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "¿Desea borrar este paquete?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reestablecer la lista de paquetes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' no está permitido."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Esta clase de documento ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Este paquete ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Esta opción del paquete ya existe."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "No hay selección para compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "No hay entorno de tipo surrounding."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee"
+
+#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
msgstr ""
-"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia delante y "
-"hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su ubicación en el "
-"fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en el fichero fuente: "
-"Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque la ubicación correcta "
-"¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"Lea el manual para ver como activar esta característica.</a></p>\n"
+"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n"
+"tarea desconocida '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "No se ha podido determinar el documento principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "No se pudo leer el preámbulo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "No se pudo crear un fichero temporal."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "No indicado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "La secuencia ya está asignada"
-#: tips.cpp:14
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
-"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
msgstr ""
-"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente "
-"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> "
-"y seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
+"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la "
+"acción «%3»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Ejecutar script seleccionado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Crear un nuevo script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Actualizar lista"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Nombre del script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Orden: "
-#: tips.cpp:19
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Paquete: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Paquetes: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de columnas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Número de &filas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "E&spaciado:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propiedades de la celda"
+
+#: tabulardialog.cpp:262
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
+
+#: tabulardialog.cpp:268
+msgid "Italic"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Color del texto:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
+
+#: tabulardialog.cpp:299
+msgid "Left"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:300
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Centrar:"
+
+#: tabulardialog.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "Right"
+msgstr "Altura:"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Estándar:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definido por el usuario:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preámbulo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: insertar antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: insertar después"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: suprimir espacio"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: no suprimir espacio"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alineación de celda o columna."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "El texto se centrará."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
-"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
-"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, "
-"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También existen "
-"características como auto-completado de referencias y citas que le dan mucha "
-"más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el documento maestro "
-"en un proyecto</p>\n"
+"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas "
+"en contraste con @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Borrar todas las líneas de borde."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes."
-#: tips.cpp:24
+#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
-"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
-"\n"
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
-"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza para "
-"un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> "
-"y seleccione la orden Construcción rápida.</p>\n"
+"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón "
+"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta "
+"línea de contorno especial."
-#: tips.cpp:29
+#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
-"to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active el "
-"auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las "
-"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el "
-"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n"
-"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el documento "
-"actual pertenece a un proyecto.</p>\n"
-"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->"
-"Configurar Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de "
-"datos de las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de "
-"órdenes.</p>\n"
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: "
+"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo "
+"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinear a la izquierda"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinear al centro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinear a la derecha"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Limpiar el texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Limpiar los atributos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179
+#, fuzzy
+msgid "Clear All"
+msgstr "Cerrar todo"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Establecer como multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Romper multicolumna"
-#: tips.cpp:36
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Guardar el texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</code> "
-"y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que comiencen "
-"por <code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->"
-"Configurar Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de "
-"datos de las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de "
-"órdenes.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:42
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
-"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
-"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
-"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
msgstr ""
-"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de "
-"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> "
-"y pulse Alt+Espacio, aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen "
-"con <code>equ</code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se "
-"insertará un par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"en su documento.</p>\n"
-"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->"
-"Configurar Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de "
-"datos de las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de "
-"órdenes.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:48
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
-"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
-"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la "
+"celda izquierda más separada?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Reducir la multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Entornos tabulares"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
msgstr ""
-"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le "
-"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús <b>"
-"Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú <b>Editar</b>"
-".</p>\n"
+"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una "
+"pulsación del botón derecho del ratón.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr ""
+"Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Utilizar el paque&te booktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Utilizar la &versión marcada"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entrar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "&Insertar topos"
-#: tips.cpp:53
+#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
-"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
-"current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
-"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de un "
-"documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</b> "
-"o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
-"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->"
-"Configurar Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las "
-"configuraciones predefinidas.</p>\n"
+"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que "
+"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en "
+"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá "
+"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna."
-#: tips.cpp:59
+#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
-"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
-"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
-"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
msgstr ""
-"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n"
-"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú "
-"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</b>"
-", <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> "
-"y alguno más cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>"
-"celdas multicolumna</b>.</p>\n"
+"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del "
+"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de "
+"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas."
-#: tips.cpp:65
+#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
-"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
-"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n"
-"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> "
-"y configure sus ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú "
-"ayuda.</p>\n"
+"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que "
+"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las "
+"filas seleccionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea "
+"borrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Se centrará el tabulador."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "¿Desea borrar esta fila?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "¿Desea borrar esta columna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n"
+"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de "
+"escritura."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento vacío"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX vacío"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX vacío"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Índice"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Palabra &clave:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con "
+"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la "
+"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de "
+"documentos que estén relacionados con ella."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Reiniciar &TOC"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "No se ha encontrado «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero "
+"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Diálogo TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Ayuda al usuario"
+
+#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "Fichero de &ayuda:"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "El fichero «%1» no existe."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
@@ -7957,6 +6711,11 @@ msgstr "Configurar la ayuda de usuario"
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento de &menú:"
+#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "Eliminar herramienta"
+
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
@@ -8000,11 +6759,11 @@ msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
-"inzo the edit widget."
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
-"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este URL "
-"debe ser copiado en el campo de edición."
+"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este "
+"URL debe ser copiado en el campo de edición."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
@@ -8022,284 +6781,1467 @@ msgstr "Este elemento de menú ya existe."
msgid "No help file was chosen."
msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda."
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Corto"
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Elemento de menú:"
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Texto expandido"
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?"
+#: usermenudialog.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Insert"
+msgstr "Insertar un texto"
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Borrar la abreviatura"
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Efectuar verificación del sistema"
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Añadir abreviatura"
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..."
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Editar abreviatura"
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Abreviatura:"
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "Texto &expandido:"
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Entornos de completado"
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "No se permiten cadenas vacías."
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}"
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
-"it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activado"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
-"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de "
-"kile.\t\t\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n"
-"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?"
+"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los "
+"entornos."
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Número de columnas:"
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Número de espacios:"
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Número de &filas:"
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos."
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "E&spaciado:"
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar"
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX"
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:"
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Paquetes (La)TeX"
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opciones de guardado automático"
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "Ficheros BibTeX"
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Grabación automática"
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "Ficheros metapost"
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):"
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Ficheros de scripts de Kile"
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variables de la plantilla"
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Ficheros de proyecto de Kile"
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opciones de la clase de &documento:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí."
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificación de las &entradas:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
-"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
-"use the browse button to insert a filename."
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
-"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, será "
-"creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede utilizar "
-"también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero."
+"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando "
+"se llame a este diálogo"
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
-"also as files of the corresponding type in this project."
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
msgstr ""
-"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que "
-"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este "
-"proyecto."
+"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de "
+"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede "
+"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo."
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
-"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección "
-"automática."
+"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/"
+"visualizadores de bibliografía."
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(usar la configuración global)"
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resolución predeterminada:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Título del proyecto:"
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensiones"
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "Ficheros fuente"
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen"
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "Ficheros de paquete"
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "Ficheros de imagen"
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Predefinido:"
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por "
+"ejemplo, /usr/share/texmf/doc."
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Extensión incorrecta"
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Ayuda contextual"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Utilizar visor int&egrado"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Versión del fichero de recursos."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "La anchura de la ventana principal."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "La altura de la ventana principal."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
-"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»"
+"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de "
+"la estructura"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Extensión no válida"
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR"
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Crear un nuevo proyecto"
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura "
+"como predeterminado"
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "Fichero del &proyecto:"
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista "
+"de la estructura"
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleccionar una carpeta..."
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura "
+"como predeterminado"
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto"
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de "
+"forma predeterminada"
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
-"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del "
-"proyecto):"
+"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería "
+"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que "
+"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene "
+"que añadir :$TEXINPUTS al final."
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
msgstr ""
-"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces marque "
-"esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá debajo."
+"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. "
+"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas "
+"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/"
+"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final."
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
-"to: Untitled."
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
-"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre de "
-"proyecto «Sin título»."
+"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería "
+"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que "
+"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :"
+"$BIBINPUTS al final."
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Sin nombre"
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS."
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
-"sure it ends with .kilepr ."
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
-"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de "
-"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr."
+"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería "
+"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos "
+"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que "
+"añadir :$BSTINPUTS al final."
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Ubicación vacía"
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Cuando se muestre la barra inferior."
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altura de la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Anchura de la barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Cuando se muestre la barra de caras."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de "
+"los entornos"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserción automática de comillas dobles."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrar los gráficos."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden "
+"graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Resolución predeterminada de la imagen."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Ubicación de la documentación de TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "La codificación predefinida."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Guardado automático."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "La variable de la plantilla del autor."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Si Dvipng esté instalado."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Si convert está instalado."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr ""
+"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra "
+"inferior."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la "
+"barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Activar el soporte de creación de scripts."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más "
+"frecuentemente."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra "
+"Kile."
+
+#: kileui.rc:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Fichero:"
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&vertir a"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Ir a"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpleto"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Viñetas"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "En&torno"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: kileui.rc:122 kileui.rc:146
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "Visor:"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onvertir"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "O&tro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Proyecto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preámbulo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tablas y listas"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Secciones"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referencias"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Entorno"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Entorno de &lista"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Entorno de &tabulación"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Entorno &variable"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Entorno de &Código"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Órdenes &matemáticas"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Llaves"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Texto y cajas AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fracción AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expresión binomial AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Flechas AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Acentos matemáticos"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "E&spacios matemáticos"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "&Entorno matemático estándar"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografía"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Es&tilos de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Familia de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Series de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Formas de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Espa&ciado"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Saltos de página y línea"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Longitudes elásticas"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Asistente"
+
+#: kileui.rc:487
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Cadenas"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentación de TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: kileui.rc:537
+#, no-c-format
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:566
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editor"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Órdenes"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Comillas dobles"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Modo matemático"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Insertar automáticamente $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX "
+"sobre él"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
msgstr ""
-"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la "
-"extensión"
+"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar "
+"LaTeX &cuando sea necesario."
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta"
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opciones:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lase de biblioteca:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&lioteca:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nueva herramienta"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
-"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas "
-"siempre comienzan por /"
+"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n"
+"de esta herramienta. Heredará todas las\n"
+"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n"
+"\n"
+"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n"
+"que su herramienta funcione igual que \n"
+"la herramienta «LaTex» estándar."
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Ruta relativa"
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Orden:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos."
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Herramienta:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuración:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Bajar"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Subir"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Activar la creación de &scripts"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Límite de tiempo de ejecución"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "Límite de &tiempo (segundos):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Nivel de expansión"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Valor &predeterminado"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostrar &las etiquetas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostrar las referencias no definidas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "No hay sección extra para etiquetas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostrar los ficheros de entrada"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostrar los ficheros gráficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostrar bibitems"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Abre los elementos bibitem"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Abrir elemento de referencias"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Abrir element&o de etiquetas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Símbolos más usados"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile."
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Mostrar la &vista"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Número de símbolos mostrados"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Seleccionar una herramien&ta:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Eliminar herramienta"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nueva herramienta..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Eliminar configuración"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Opciones predefinidas"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nueva configuración..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzada"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Directorio &relativo:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Fichero de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Extensión de &destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&sión de origen:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lase:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Est&ado:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nú"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icono:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Seleccionar una &configuración:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
msgstr ""
-"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos."
+"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el "
+"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear "
+"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y "
+"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar "
+"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
+#: tips:9
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
-"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este "
-"proyecto."
+"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia "
+"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su "
+"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en "
+"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque "
+"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver "
+"como activar esta característica.</a></p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente "
+"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y "
+"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, "
+"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También "
+"existen características como auto-completado de referencias y citas que le "
+"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el "
+"documento maestro en un proyecto</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
+#: tips:29
msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
msgstr ""
-"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el "
-"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo."
+"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza "
+"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione "
+"la orden Construcción rápida.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active "
+"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las "
+"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el "
+"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n"
+"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el "
+"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n"
+"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
+"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
+"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Documento &maestro:"
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</"
+"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que "
+"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
+"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
+"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de "
+"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, "
+"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</"
+"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un "
+"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n"
+"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
+"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
+"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(detección automática)"
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le "
+"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús "
+"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú "
+"<b>Editar</b>.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "&Configuración de la creación rápida:"
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de "
+"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</"
+"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
+"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar "
+"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones "
+"predefinidas.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opciones de &MakeIndex"
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n"
+"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú "
+"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</"
+"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más "
+"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas "
+"multicolumna</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n"
+"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus "
+"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n"