summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/it/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/it/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/it/messages/kile.po9924
1 files changed, 0 insertions, 9924 deletions
diff --git a/translations/it/messages/kile.po b/translations/it/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index ef51529..0000000
--- a/translations/it/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,9924 +0,0 @@
-# translation of kile.po to Italian
-# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-01 05:14+0000\n"
-"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
-"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
-"projects/applications/kile/it/>\n"
-"Language: it\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Federico Zenith"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Cancella file"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Passato"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Non riuscito, ma non critico"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Controllo di sistema"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Risultati del test"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>"
-"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere "
-"cosa aggiustare.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
-" %1\n"
-"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno "
-"di sicuro."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Test concluso improvvisamente..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modalità di completamento"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dizionario"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abbreviazione"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Aggiungi..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Posiziona cursore"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Inserisci punti"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Chiudi ambienti"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Usa completamento"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Completamento automatico (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Soglia:"
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "lettere"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Completamento automatico (testo)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Mostra abbreviazioni"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Completamento automatico (abbrev.)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Prova a posiziona cursore."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
-"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole "
-"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna "
-"altra estensione per il completamento automatico."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
-"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se "
-"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX "
-"quando la parola ha questa lunghezza."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa "
-"lunghezza."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da "
-"un elenco."
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno "
-"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione "
-"KTextEditor."
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "File completi"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "File locale"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, "
-"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che "
-"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità "
-"di completamento automatico di Kile saranno disattivate."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Avviso di completamento automatico"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "File non trovato"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Seleziona file"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Completa"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etichette"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Riferimenti"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Indice"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Grafica"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Struttura"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Voci"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Titolo"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visibile"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nodo"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Classe del documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Livello"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Comando LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nodo di struttura"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista struttura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "&Livello di espansione predefinito: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Tipi di documenti"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Non riuscito"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Errore critico"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Test semplice"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr ""
-"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua "
-"installazione."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Versione"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "In esecuzione in Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-"
-">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Attivazione source specials"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per "
-"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca "
-"in avanti e all'indietro."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso."
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-"
-">PNG»."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o "
-"KGhostView."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Esecuzione script di %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Ambiente"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abella"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posizione"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Esattamente qui:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "In cima alla pagina:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "In fondo alla pagina:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Pagina aggiuntiva:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centro:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Le&genda:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Etichetta:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Ambiente figure"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Ambiente tabella"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Includi grafica"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Immagine:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Informazioni:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Output:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centra immagine"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Percorso:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Ampiezza:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altezza:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Angolo:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Riquadro:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etichetta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Legenda:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usa ambiente figure"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleziona file"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi "
-"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere "
-"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e "
-"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti "
-"possono essere ora usati in una Costruzione rapida."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Rilevati strumenti utente"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Riga: 1 Col: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Modo Normale"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Apri file"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "File e progetti"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Struttura"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Script"
-
-#: kile.cpp:327
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n"
-"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso "
-"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce "
-"tra parentesi graffe."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Simboli"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr "Usati più spesso"
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relazione"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operatori"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Frecce"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Matematica varia"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Testo vario"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Delimitatori"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Greco"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caratteri speciali"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Caratteri cirillici"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definiti dall'utente"
-
-#: kile.cpp:414
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n"
-"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso "
-"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce "
-"tra parentesi graffe."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Log e messaggi"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Output"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Anteprima"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Salva tutti"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr "Salva copia con nome..."
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Crea modello dal documento..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "&Rimuovi modello..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Chiudi tutti"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "S&tatistiche"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "Europea &centrale (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Sezione successiva"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Sezione precedente"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Paragrafo successivo"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Paragrafo precedente"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Trova ne&i file..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Aggiorna str&uttura"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Nuovo progetto..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "&Apri progetto..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Apri progetto &recente"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "A&ggiungi file al progetto..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "A&ggiorna albero del progetto"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Archivia"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "&Opzioni progetto"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "&Chiudi progetto"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "Mo&stra progetti..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "Ri&muovi file dal progetto..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Mostra i &file del progetto..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Apri tutti i file del &progetto"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Trova nel &progetto..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Pulisci"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Visualizza log"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Errore LaTeX precedente"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Errore LaTeX successivo"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Avvertimento LaTeX precedente"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Avvertimento LaTeX successivo"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Fuori misura LaTeX precedente"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Fuori misura LaTeX successivo"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Ferma"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Vista editor"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Documento successivo"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Documento precedente"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Evidenzia vista log/messaggi"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Evidenzia vista output"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Evidenzia vista Konsole"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Evidenzia vista editor"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "Comando (La)TeX"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Punto successivo"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Punto precedente"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Ambiente (dentro)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Ambiente (fuori)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "Gruppo TeX (dentro)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "Gruppo TeX (fuori)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Gruppo matematico"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paragrafo"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Riga"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "Parola TeX"
-
-#: kile.cpp:596
-msgid "To End of Line"
-msgstr "Alla fine della riga"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Vai all'inizio"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Vai alla fine"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Corrispondente"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Selezione"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Sottodocumento"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Gruppo matematico"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Avvio rapido"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabella"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Matrice"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabulazione"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Flottanti"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matematica"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Strumenti PostScript"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Mostra la barra &laterale"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Modalità sorveglia file"
-
-#: kile.cpp:657
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "Guida TeX"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Soggetto LaTeX"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Ambiente LaTeX"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Aiuto contestuale"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Navigatore della documentazione"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Guida ai comandi di LaTeX"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "Controllo di &sistema..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Etichette utente"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Modifica etichette utente..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Progetto: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Modo Normale"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Documento principale: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Devi includere il pacchetto %1."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-msgid "Insert text"
-msgstr "Inserisci testo"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Devi includere i pacchetti %1."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Modifica etichette utente"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "nessun nome"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere "
-"salvato."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
-"controllo di sistema."
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr ""
-"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto "
-"avviando uno adesso"
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Citazione da vista BibTeX"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando"
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta"
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr ""
-"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di "
-"citazione"
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-"Nessun riferimento selezionato.\n"
-"Seleziona prima un riferimento!"
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Breve"
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Testo espanso"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Aggiungi"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Cancella abbreviazione"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Aggiungi abbreviazione"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Modifica abbreviazione"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Abbreviazione:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "Testo &espanso:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Tutti i file"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Strumenti"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Generale"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Impostazioni generali"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Costruzione"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Script"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Supporto per script"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completamento del codice"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Anteprima veloce"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Ambienti"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "installato"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "non installato"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Vista dei simboli"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Apri progetto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
-"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
-"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
-"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "File non trovato"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Salva il file, prima."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Apri/crea un documento, prima."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento."
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Crea modello da documento"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Rimuovi modello"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Apri file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su "
-"disco libero!"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Salvataggio automatico"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza "
-"spazio libero sul disco?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Salvataggio"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Salva file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "Sovrascrivere il file?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "S&ovrascrivi"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Aggiorna albero del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
-"nuovo Aggiorna albero del progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Seleziona un progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Aggiungi al progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo "
-"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo "
-"progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
-"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Progetto già aperto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. "
-"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|File progetto di Kile\n"
-"*|Tutti i file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Apri progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Salva progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
-"Progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Aggiungi file al progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Tutti i file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Aggiungi file"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
-"quindi scegli ancora Aggiungi File."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Opzioni progetto di"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
-"progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Chiudi progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
-"progetto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Nulla da pulire per %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "Pulizia di %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Cambia progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Mostra i file del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "file di configurazione del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "file grafico"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Apri tutti i file del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "non aperto: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "File del progetto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Errore del progetto"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caratteri non validi"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun "
-"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "Il file esiste già"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su "
-"«Annulla» per sostituirlo."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
-"automaticamente?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Estensione mancante"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Riquadro"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Blocco senza titolo"
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere "
-"aggiornata prima di far partire l'operazione."
-
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Errore della vista struttura"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Log"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Fatto."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "File sorgente (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Pacchetti (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "File BibTeX"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "File Metapost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "File di script di Kile"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "File di progetto Kile"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Apri selezionato"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Imposta codifica"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Progetto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Cartella:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Schema:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Modello:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normale"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Comando[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Immagine"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Etichetta"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Riferimento"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opzioni delle cartelle"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Cerca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Pulisci"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "C&hiudi"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri "
-"possibili sono:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi "
-"carattere</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</"
-"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li>&nbsp;<b>\\"
-"\\\\&lt;</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
-"\\&gt;</b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i "
-"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'elemento "
-"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
-"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li>&nbsp;<b>+</b> "
-"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
-"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</"
-"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> "
-"o più volte</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente "
-"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
-"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</"
-"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra "
-"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
-"schemi separati da virgole."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
-"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
-"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per "
-"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è "
-"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene "
-"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con "
-"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, "
-"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla "
-"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita "
-"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. "
-"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
-"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
-"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Trova nei file"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Trova nel progetto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "nessun progetto aperto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Errore dello strumento grep"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il "
-"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-msgid "Undefined"
-msgstr "Non definito"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-msgid "Text"
-msgstr "Testo"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-msgid "Script"
-msgstr "Script"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Inserisci valore"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Inserisci un valore"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione "
-"dello script:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Eccezione"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n"
-"%1"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
-"L'esecuzione è stata interrotta."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Errore di versione"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Esecuzione di %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " output: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "concluso con stato di uscita %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "concluso improvvisamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Nascondi i fuori &misura"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Cita"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t"
-"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
-"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non "
-"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ."
-"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
-"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
-"riconoscimento automatico."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(usa le impostazioni globali)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Titolo del progetto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Estensioni"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "File sorgente"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "File dei pacchetti"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "File immagine"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Predefinito:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Errore nell'estensione"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr ""
-"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Estensione non valida"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Crea un nuovo progetto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&File del progetto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleziona una cartella..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona "
-"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà "
-"assunto: Senza titolo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Senza nome"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. "
-"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Posizione vuota"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi "
-"l'estensione"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Estensione del nome del file sbagliata"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi "
-"assoluti cominciano sempre per /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Percorso relativo"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Nessun nome file dato"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è "
-"tua intenzione sostituirlo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Il file del progetto esiste già"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opzioni progetto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Docu&mento principale:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(riconoscimento automatico)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opzioni &MakeIndex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "File e progetti"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Includi in archivio"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Altro..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "Apri c&on"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Apri"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Aggiungi al progetto"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Includi in archivio"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Rimuovi dal progetto"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "A&ggiungi file..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "fileprogetto"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pacchetti"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "immagini"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "altro"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copia come LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Sommario"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Statistiche per %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr ""
-"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caratteri"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Stringhe"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Statistiche per Senza titolo"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Parole e numeri:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Totale caratteri:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Parole:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Comandi LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Ambienti LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Totale stringhe:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[opzioni]{classe}\n"
-"classe: article,report,book,letter\n"
-"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
-"legalpaper, executivepaper\n"
-"altre opzioni: \n"
-"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è "
-"predefinito. \n"
-"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte "
-"per il titolo.\n"
-"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; "
-"il lato predefinito è il destro.\n"
-"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al "
-"centro.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una "
-"colonna.\n"
-"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n"
-"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "Pacchetti AMS"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n"
-"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo "
-"dichiarazioni."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Genera titolo - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n"
-"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla "
-"prima pagina."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Indice - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Definizione del titolo - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{testo}\n"
-"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n"
-"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo "
-"lungo."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{nomi}\n"
-"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori "
-"separato da comandi \\and."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Centra - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Cita - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n"
-"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Citazione - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei "
-"paragrafi.\n"
-"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Versi - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n"
-"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per "
-"separare le stanze."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n"
-"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n"
-"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Descrizione - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n"
-"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n"
-"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Tabella - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[posizionamento]\n"
-"Corpo della tabella\n"
-"\\caption{titolo della tabella}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
-"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
-"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
-"mettere la tua tabella.\n"
-"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
-"t : Cima - in cima alla pagina\n"
-"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
-"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
-"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
-"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
-"tu voglia.\n"
-"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Figura - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[posizionamento]\n"
-"corpo della figura\n"
-"\\caption{titolo della figura}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
-"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
-"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
-"mettere la tua figura.\n"
-"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
-"t : Cima - in cima alla pagina\n"
-"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
-"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
-"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
-"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
-"tu voglia.\n"
-"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"testo\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
-"di pagina o intestazioni."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Corsivo - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{testo corsivo}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Inclinato - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{testo inclinato}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Grassetto - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{testo in grassetto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[etichetta] Ciao!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n"
-"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Comandi:\n"
-"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n"
-"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n"
-"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza "
-"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n"
-"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di "
-"un tabulatore a destra\n"
-"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un "
-"tabulatore a sinistra\n"
-"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla "
-"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna "
-"attuale. \n"
-"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, "
-"incluso il tabulatore 0\n"
-"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n"
-"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti "
-"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n"
-"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è "
-"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n"
-" t - allinea con la prima riga\n"
-" b - allinea con l'ultima riga\n"
-"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n"
-" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n"
-" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n"
-" c - Una colonna di elementi centrati.\n"
-" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n"
-" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n"
-"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n"
-"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
-"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
-"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
-"l'altezza e profondità della sua riga."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n"
-"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n"
-"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a "
-"sinistra, r per allineato a destra.\n"
-"testo specifica quale testo costituirà la voce."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Linea orizzontale - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr ""
-"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Linea verticale - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
-"l'altezza e profondità della sua riga."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
-"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Pagina nuova - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel "
-"punto del comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto "
-"del comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{file}\n"
-"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per "
-"l'inclusione selettiva dei file."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Inclusione di file - \\input{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{file}\n"
-"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente "
-"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che "
-"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n"
-"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n"
-"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome "
-"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n"
-"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n"
-"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n"
-"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n"
-"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n"
-"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{titolo}\n"
-"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Parte"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Nessuna &numerazione"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{titolo}\n"
-"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice\n"
-"Solo per le classi di documenti rapporto e libro."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "&Capitolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{titolo}\n"
-"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Sezione"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{titolo}\n"
-"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Sottosezione"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{titolo}\n"
-"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "&Sottosottosezione"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{titolo}\n"
-"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Paragrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{titolo}\n"
-"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-"nell'indice"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Sottoparagrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Dimensione"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "minuscolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "piccolissimo"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "nota a piè di pagina"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "piccolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "normale"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "GRANDE"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "gigantesco"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Gigantesco"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Altro"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{chiave}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{parola}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{testo}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la "
-"voce ref nel file bib\n"
-"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr "cita da vista BibTeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Sottolinea - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Ritorno a capo intelligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Tabulatore intelligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Sommario - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"testo\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
-"di pagina o intestazioni."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n"
-"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro "
-"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le "
-"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi "
-"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare "
-"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Glossario - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n"
-"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto "
-"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n"
-"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa "
-"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Codice incorporato - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
-"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini "
-"invece che solo spazi."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
-"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
-"restringersi verticalmente."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello "
-"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
-"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
-"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come "
-"toglierlo."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando "
-"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. "
-"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale "
-"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello "
-"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
-"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
-"positivo con un comando \\vspace."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando "
-"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non "
-"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo "
-"spazio non sarà mai rimosso."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Enfasi - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{testo enfatizzato}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr "Forte - \\strong{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\strong{testo}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Articolo di rivista"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Articolo di rivista\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Articolo da atti di conferenza"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Articolo da raccolta"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Articolo da raccolta\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Capitolo o pagine di un libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n"
-"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Atti di conferenza"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Atti di conferenza\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Libro\n"
-"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Opuscolo"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Opuscolo\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Tesi di dottorato"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Tesi di dottorato\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Tesi di laurea"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Tesi di laurea\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Rapporto tecnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Rapporto tecnico\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Manuale tecnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Manuale tecnico\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Non pubblicato"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Non pubblicato\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campi Bib - Varie\n"
-"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "medio"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Modalità matematica - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Equazione - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Pedice - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Apice - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normale - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Array - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli "
-"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n"
-" c -- per centrato \n"
-" l -- per allineato a sinistra \n"
-" r -- per allineato a destra\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Delimitatore sinistro"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Delimitatore destro"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normale - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Testo interno - \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Multilinea - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Dividi - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Raccogli - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Allinea - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Allineato - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Casi - \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n errore\n"
-"%n errori"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n avvertimento\n"
-"%n avvertimenti"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n fuori misura\n"
-"%n fuori misura"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Scegli bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Scegli una bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
-"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-"
-">Avanzate."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "riga"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etichetta: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
-"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
-"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
-"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
-"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Riferimenti BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Riferimenti non definiti"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr ""
-"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
-"trovato."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
-"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
-"che ha causato questo errore era: %1.\n"
-"Vuoi creare questo file?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Impossibile trovare il file"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "&Taglia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Incolla sotto"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Seleziona"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "C&ommento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Esegui anteprima rapida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Inserisci etichetta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Come &riferimento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Come riferimento a &pagina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Solo &l'etichetta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copia etichetta negli appunti"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Come riferimento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Come riferimento a pagina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Solo l'etichetta"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
-"risultati."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del "
-"file."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
-"un documento attivo."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Continuare?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
-"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Archivia progetto"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Strumento sconosciuto %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Rapido"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compila"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Converti"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Esegui in Konsole"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Esegui integrato in Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Usa visualizzatore HTML"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
-"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
-"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nuova configurazione"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Annullato"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Incolla come LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Attributi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nome:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Includi &versione *:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ manda a &capo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulatore:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "Opz&ione:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parametro:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
-"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Modifica un comando LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Questo ambiente esiste già."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Questo comando esiste già."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configurazione di LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Con asterisco"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opzione"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parametro"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "Ambi&enti"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Comandi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Aggiungi..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Modifica..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile "
-"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno "
-"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a "
-"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare "
-"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "Matematica AMS"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Elenchi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Verbatim"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citazioni"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Inclusioni"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Ambienti LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Comandi LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "«ambiente»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "«comando»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
-"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Salta alla riga"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "File da aprire"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente LaTeX integrato in TDE"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "a opera della squadra di Kile (2003&ndash;2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "sviluppatore precedente"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "responsabile precedente/sviluppatore"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Un sacco di correzioni!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integrazione di KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Analisi del log"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduzioni"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentazione"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Tipo: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icona:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleziona..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "S"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Modelli esistenti"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Tipo di documento"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Mostra tutti i modelli"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Pulisci la selezione"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo "
-"modello.\n"
-"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
-"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
-"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
-"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali "
-"non hai i permessi necessari)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
-"Inseriscine un altro."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Scegli un'icona prima."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Spiacente, il file dell'icona: %1\n"
-"non sembra esistere. Scegli un'altra icona."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Spiacente ma il file: %1\n"
-"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n"
-"Rimuovilo prima."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Impossibile creare il modello."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
-"selezionato."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello."
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Ambienti matematici"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Senza n&umerazione:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Numero di &righe:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Numero di c&olonne:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Comando di spaziatura\n"
-"per &separare i gruppi:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulatore standard:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "Modalità di vista &matematica:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Usa &punti:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Scegli un ambiente."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr ""
-"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli "
-"con una di queste modalità di vista matematica."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
-"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Numero di colonne:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Numero di gruppi:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Nuovo file"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Script di Kile"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Personalizzato>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Riformatta un file PostScript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n"
-"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n"
-"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "File di input:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "File di output:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Compito:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A5 --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A5L --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 pagine A5 --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A4 --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 pagine A4L --> A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Seleziona pagine pari"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Seleziona pagine dispari"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Inverti tutte le pagine"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: scegli parametro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: scegli parametro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parametro:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visualizzatore:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Fatto"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Esegui"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime "
-"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Scegli il file di input."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Scegli il file di output."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "File di input da convertire."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo "
-"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
-"visualizzatore deve essere segnata."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
-"specifici, che puoi inserire qui"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato "
-"KGhostscript come visualizzatore esterno."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "riformatta il file ps: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** strumento: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** file di input: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** file di output: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visualizzatore: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "sì"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "no"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|File PS\n"
-"*.ps.gz|File PS compressi"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Seleziona file di input"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|File PS"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Seleziona nome del file di output"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Non è stato fornito un file di input."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» "
-"e «.ps.gz»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Questo file di input non esiste."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr ""
-"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Copie:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleziona una configurazione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Risoluzione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "DVI-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(usa dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "DVI-->PS-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(usa dvips/convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "PDF-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(usa convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Conversione in immagine:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selezione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Ambiente:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Gruppo matematico:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Sottodocumento:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Si apre sempre in una finestra separata."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire "
-"questa."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Anteprima rapida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<predefinito>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<vuoto>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opzioni della cla&sse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pacchetti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Proprietà del &documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Classe del doc&umento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "&Dimensione della carta:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Codifica:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opzioni della cl&asse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Mod&ifica..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "E&limina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Aggiungi op&zione..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autore:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Titolo:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "&Data:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Mette il testo in una colonna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Mette il testo in due colonne"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
-"sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr ""
-"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Includi il titolo del sommario"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Escludi il titolo del sommario"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr ""
-"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr ""
-"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
-"rettangoli grigi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr ""
-"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Crea una dispensa PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Per i lucidi su PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Le note non sono visualizzate"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Includi le note nel file di output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 «%2» esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr ""
-"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
-"(AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Fai segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr ""
-"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
-"matematica)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
-"matematica)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Ruota testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Classe del documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Aggiungi opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Nome dell'&opzione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descrizione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Seleziona questa opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Modifica opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Aggiungi pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pacchetto:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opzione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pacchetto:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Modificabile"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Valore prede&finito:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valore:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "Op&zione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Modifica pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 «%2» non è permesso."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Questo pacchetto esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
-"compito sconosciuto «%1»"
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Impossibile determinare il file principale."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Non specificato"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Sequenza già assegnata"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
-"«%3»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Esegui lo script selezionato"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Crea un nuovo script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Aggiorna l'elenco"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Nome script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequenza"
-
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Comando: "
-
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Pacchetto: "
-
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Pacchetti: "
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Numero colonne:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Numero &righe:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Spaziatura:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Proprietà della cella"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Grassetto"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Colore"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Sfondo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Colore del testo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Allineamento"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Standard:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definito dall'utente:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preambolo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{dich}: inserisci prima"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{dich}: inserisci dopo"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{dich}: sopprimi spazio"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Allineamento colonne o celle."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "Il testo sarà centrato."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le "
-"colonne al contrario di @{dich}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Togli tutte le linee di bordo."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno "
-"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: "
-"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore "
-"del testo nero, nessuna linea di bordo."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Modifica..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Allinea a sinistra"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Allinea al centro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Allinea a destra"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Pulisci il testo"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Pulisci gli attributi"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Attiva multicolonna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Togli multicolonna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Salva testo"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella "
-"più a sinistra delle celle separate?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Restringi multicolonna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Ambienti tabella"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un "
-"clic destro del mouse.</center>"
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Usa la &versione con asterisco"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Inserisci &punti"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a "
-"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o "
-"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli "
-"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle "
-"multicolonna."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse "
-"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le "
-"celle che appartengono alle colonne selezionate."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove "
-"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle "
-"righe selezionate."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia "
-"eliminata."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Il tabulare sarà centrato."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa riga?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
-"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua "
-"cartella home."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento vuoto"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX vuoto"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX vuoto"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Indice"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Parola &chiave:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
-"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice "
-"aprirà un visore per mostrare questo file."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
-"relativi a questa parola chiave."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Reimpos&ta l'indice"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Non è stato trovato un servizio TDE per questo file."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Impossibile trovare «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
-"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Finestra TexDoc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Aiuto per l'utente"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "Il file «%1» non esiste."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "Elemento del &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Separatore"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "M&uovi in su"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Mu&ovi in giù"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "File:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "Voce del &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "File di &aiuto:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr ""
-"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
-"locale."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
-"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "Il file «%1» non esiste."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Elemento del menu:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valore:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Risultati"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Completa ambienti"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Attivata"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
-"ambienti."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Numero di spazi:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Salvataggio automatico"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variabili dei modelli"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opzioni di &documentclass:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "&Codifica del file sorgente:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Dettagli della pulizia file"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando "
-"richiami questa finestra"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di "
-"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe "
-"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della "
-"bibliografia"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Risoluzione predefinita:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per "
-"esempio /usr/share/texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figura..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "La versione del file risorsa."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "L'altezza della finestra principale."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr ""
-"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come "
-"impostazione predefinita"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
-"struttura come impostazione predefinita"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
-"struttura come impostazione predefinita"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
-"predefinita"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Se eseguire il server Lyx."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
-"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
-"alla fine."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
-"rapida."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
-"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
-"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
-"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
-"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
-"alla fine."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
-"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
-"fine."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Se far vedere la barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altezza della barra fondo."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Larghezza della barra laterale."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Se far vedere la barra laterale."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr ""
-"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centra i grafici."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr ""
-"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Se ImageMagick è installato."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Posizione della documentazione TeX."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "La codifica predefinita."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Salvataggio automatico."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "La variabile modello Autore."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "La variabile modello Classe del documento."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "La variabile modello codifica dell'input."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Se Dvipng è installato."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Se Convert è installato."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
-"in basso."
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Abilita il supporto per gli script."
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&verti a"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Vai"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpleta"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Punti"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Elimina"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "Ambien&te"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Gruppo Te&X"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "Costr&uzione"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compila"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onverti"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "Al&tro"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Progetto"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preambolo"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabelle ed elenchi"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Sezionamento"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Riferimenti"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "Ambi&ente"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Ambiente e&lenco"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Ambiente &tabella"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Ambiente &flottante"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Ambiente &codice"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Comandi &matematici"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Graffe"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Testo e caselle AMS"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Frazione AMS"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Espressione binomiale AMS"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Frecce AMS"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Stili di &caratteri matematici"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Accenti matematici"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "&Spaziature matematiche"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Ambienti matematici &AMS"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografia"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Stili di &caratteri"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Famiglia del carattere"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Serie del carattere"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Forma del carattere"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Spa&ziatura"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Spazio"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Lunghezze elastiche"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Assistente"
-
-#: kileui.rc:508
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentazione TeX"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principale"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandi"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configura..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Virgolette doppie"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr ""
-"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
-"LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Modalità matematica"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Inserimento automatico di $"
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variabili d'ambiente"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando "
-"necessario"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "Op&zioni:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lasse della libreria:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Libreria:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Modello"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Scegli il modello da usare:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nuovo strumento"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
-"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
-"dello strumento su cui è basato.\n"
-"\n"
-"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
-"comportare il tuo strumento esattamente\n"
-"come lo strumento standard «LaTeX»."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Strumento:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configurazione:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Giù"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "S&u"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Abilita gli &script"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "&Tempo limite (secondi):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Livello di espansione"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "&Valore predefinito"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr ""
-"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostra &etichette"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostra file di input"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostra file grafici"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostra elementi bibliografici"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Mostra TODO/FIXME"
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Apri TODO/FIXME"
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Apri elemento bibliografico"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Apri elemento di riferimento"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "&Apri elemento etichetta"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Simboli usati più spesso"
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Mostra la &vista"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Numero di simboli da mostrare"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Seleziona s&trumento:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nuovo strumento..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Rimuovi configurazione"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Impostazioni predefinite"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nuova configurazione..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Generale"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avanzate"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Cartella &relativa:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&File risultante:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lasse:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "St&ato:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nu"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Icona:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Seleziona una &configurazione:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo "
-"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal "
-"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la "
-"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco "
-"dei modelli.</p>\n"
-
-#: tips:9
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
-"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
-"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
-"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare "
-"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
-"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
-"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo "
-"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
-"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
-"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
-"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento "
-"è il principale in un progetto.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
-"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</"
-"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
-
-#: tips:35
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
-"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
-"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
-"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
-"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
-"appartiene a un progetto.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
-">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
-
-#: tips:45
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e "
-"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
-"<code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
-">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
-
-#: tips:53
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
-"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
-"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
-"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
-"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
-"documento.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
-">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
-"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, "
-"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n"
-
-#: tips:67
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
-"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente "
-"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura "
-"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni "
-"predefinite.</p>\n"
-
-#: tips:75
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
-"matrici?</p>\n"
-"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove "
-"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i "
-"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate "
-"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
-
-#: tips:83
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
-"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file "
-"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "File:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Apri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Aggiungi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opzione"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Chiudi tutti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Modifica..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Elimina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Configura..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aiuto KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "Annulla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Blocco senza titolo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Proprietà della cella"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Salva tutti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Chiudi tutti"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Matematica varia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizzatore:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "&Elimina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Carattere:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Altezza:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Pulisci tutto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "File di &aiuto:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserisci testo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "File:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visualizzatore:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Stringhe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Barre d'errore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"
-
-#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
-#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
-
-#~ msgid "Document: %1"
-#~ msgstr "Documento: %1"
-
-#~ msgid "Untitled frame"
-#~ msgstr "Riquadro senza titolo"
-
-#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
-#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}"
-
-#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
-#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}"
-
-#~ msgid "Enable inverse and forward search"
-#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro"
-
-#~ msgid "Alt+Q"
-#~ msgstr "Alt+V"
-
-#~ msgid "Form1"
-#~ msgstr "Modulo1"
-
-#~ msgid "Alt+L"
-#~ msgstr "Alt+E"
-
-#~ msgid "Alt+O"
-#~ msgstr "Alt+A"
-
-#~ msgid "Alt+V"
-#~ msgstr "Alt+F"
-
-#~ msgid "Alt+W"
-#~ msgstr "Alt+V"
-
-#~ msgid "Alt+C"
-#~ msgstr "Alt+C"
-
-#~ msgid "Unable to remove the template."
-#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello."
-
-#~ msgid "developer"
-#~ msgstr "sviluppatore"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuovo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words."
-#~ msgstr ""
-#~ "Corretta 1 parola.\n"
-#~ "Corrette %n parole."
-
-#~ msgid "Spell Checking Done"
-#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito"
-
-#~ msgid "Spellcheck"
-#~ msgstr "Controllo ortografico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words"
-#~ msgstr ""
-#~ "Corretta 1 parola.\n"
-#~ "Corrette %n parole."
-
-#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
-#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell."
-
-#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
-#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
-#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX "
-#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come "
-#~ "questo."
-
-#~ msgid "AMS Information"
-#~ msgstr "Informazioni su AMS"
-
-#~ msgid "amsmath package warning"
-#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
-#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
-#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
-#~ "to detect which files are non-source files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel "
-#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un "
-#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione "
-#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente."
-
-#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
-#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX"
-
-#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
-#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario"
-
-#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
-#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione"
-
-#~ msgid "Duplicate Files"
-#~ msgstr "Duplica file"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Salta"
-
-#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
-#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?"
-
-#~ msgid "TeX Files"
-#~ msgstr "File TeX"
-
-#~ msgid "Extensions for Source Files"
-#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente"
-
-#~ msgid "Extensions for Package Files"
-#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti"
-
-#~ msgid "Extensions for Image Files"
-#~ msgstr "Estensioni dei file immagine"
-
-#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
-#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare"
-
-#~ msgid "MetaPost"
-#~ msgstr "Metapost"
-
-#~ msgid "teTeX Doc"
-#~ msgstr "Documentazione teTeX"
-
-#~ msgid "TeTeX Documentation"
-#~ msgstr "Documentazione TeTeX"
-
-#~ msgid "not specified"
-#~ msgstr "non specificato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
-#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
-#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
-
-#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
-#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):"
-
-#~ msgid "Relation Symbols"
-#~ msgstr "Simboli relazionali"
-
-#~ msgid "Files && Projects"
-#~ msgstr "File e progetti"
-
-#~ msgid "&Done"
-#~ msgstr "&Fatto"
-
-#~ msgid "&Build"
-#~ msgstr "&Costruzione"
-
-#~ msgid "Smart Quotes"
-#~ msgstr "Virgolette intelligenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
-#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
-#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
-#~ "be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, "
-#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. "
-#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere "
-#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate."
-
-#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
-#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-#~ "given in all selected word completion lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa "
-#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle "
-#~ "parole selezionati."
-
-#~ msgid "Tabular environments"
-#~ msgstr "Ambienti tabulari"
-
-#~ msgid "File already exists."
-#~ msgstr "Il file esiste già."
-
-#~ msgid " Output "
-#~ msgstr " Output "
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleziona un file"
-
-#~ msgid "Figure environment"
-#~ msgstr "Ambiente figura"
-
-#~ msgid "Ed&it"
-#~ msgstr "Mod&ifica"
-
-#~ msgid "&Type"
-#~ msgstr "&Tipo"
-
-#~ msgid "Userhelp"
-#~ msgstr "AiutoUtente"
-
-#~ msgid "Source Specials Package"
-#~ msgstr "Pacchetto source specials"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
-#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo "
-#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
-#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
-#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
-#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica "
-#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando "
-#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty"
-#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX."
-
-#~ msgid "Bug fixes"
-#~ msgstr "Correzioni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show label commands in the structure view."
-#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
-#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
-#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show float environments in the structure view."
-#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#~ msgid "Structure View Options"
-#~ msgstr "Opzioni della vista struttura"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codifica"
-
-#~ msgid "Spelling"
-#~ msgstr "Ortografia"
-
-#~ msgid "Configure &Editor"
-#~ msgstr "Configura l'&editor"
-
-#~ msgid "&Default encoding"
-#~ msgstr "Codifica pre&definita"
-
-#~ msgid ", file %1"
-#~ msgstr ", file %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stats"
-#~ msgstr "Elenchi"
-
-#~ msgid "Characters in words/numbers:"
-#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:"
-
-#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
-#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:"
-
-#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
-#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Totale:"
-
-#~ msgid "Summary for Document: %1"
-#~ msgstr "Sommario del documento: %1"
-
-#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
-#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto"
-
-#~ msgid "Library Paths"
-#~ msgstr "Percorso della libreria"
-
-#~ msgid "Paths:"
-#~ msgstr "Percorsi:"
-
-#~ msgid "with environment"
-#~ msgstr "con ambiente"
-
-#~ msgid "Alignment groups:"
-#~ msgstr "Gruppi di allineamento:"
-
-#~ msgid "teTeX documentation"
-#~ msgstr "Documentazione teTeX"
-
-#~ msgid "Number of co&lumns:"
-#~ msgstr "Numero di co&lonne:"
-
-#~ msgid "Columns &alignment:"
-#~ msgstr "&Allineamento colonne:"
-
-#~ msgid "&User"
-#~ msgstr "&Utente"
-
-#~ msgid "&Graph"
-#~ msgstr "&Grafica"
-
-#~ msgid "Num of rows:"
-#~ msgstr "Numero righe:"
-
-#~ msgid "Columns alignment:"
-#~ msgstr "Allineamento colonne:"
-
-#~ msgid "Vertical separator:"
-#~ msgstr "Separatore verticale:"
-
-#~ msgid "Horizontal separator"
-#~ msgstr "Separatore orizzontale"
-
-#~ msgid "Environment Type"
-#~ msgstr "Tipo d'ambiente"
-
-#~ msgid "List environment"
-#~ msgstr "Ambiente elenco"
-
-#~ msgid "Tabular environment"
-#~ msgstr "Ambiente tabulare"
-
-#~ msgid "Math environment"
-#~ msgstr "Ambiente matematico"
-
-#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
-#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: "
-
-#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
-#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:"
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
-#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già."
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
-#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali."
-
-#~ msgid "Please enter the text to insert:"
-#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:"
-
-#~ msgid "Alt+K"
-#~ msgstr "Alt+K"
-
-#~ msgid "Alt+E"
-#~ msgstr "Alt+E"
-
-#~ msgid "Alt+F"
-#~ msgstr "Alt+F"
-
-#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}"
-#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
-
-#~ msgid "&Math"
-#~ msgstr "&Matematica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n"
-#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form "
-#~ "the label. \n"
-#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters "
-#~ "for the list.\n"
-#~ "Each item of the list begins with an \\item command."
-#~ msgstr ""
-#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n"
-#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una "
-#~ "casella per formare l'etichetta.\n"
-#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di "
-#~ "spaziatura dell'elenco.\n"
-#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item."
-
-#~ msgid "La(TeX) Command"
-#~ msgstr "Comando La(TeX)"
-
-#~ msgid "Co&mmon packages:"
-#~ msgstr "Pacchetti co&muni:"
-
-#~ msgid "Add Package..."
-#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..."
-
-#~ msgid "Add Option..."
-#~ msgstr "Aggiungi opzione..."
-
-#~ msgid "Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
-
-#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)"
-#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)"
-
-#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)"
-#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)"
-
-#~ msgid "Use Helvetica font as sans font"
-#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie"
-
-#~ msgid "Lets text float around figures"
-#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure"
-
-#~ msgid "Do you want to reset this option list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?"
-
-#~ msgid "Reset Option List"
-#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni"
-
-#~ msgid "Do you want to reset the document class list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?"
-
-#~ msgid "Reset Document Class List"
-#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti"
-
-#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?"
-
-#~ msgid "Reset Papersize List"
-#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta"
-
-#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?"
-#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?"
-
-#~ msgid "Remove Encoding"
-#~ msgstr "Rimuovi codifica"
-
-#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?"
-#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?"
-
-#~ msgid "Reset Encodings List"
-#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche"
-
-#~ msgid "Bibliography"
-#~ msgstr "Bibliografia"
-
-#~ msgid "\\textit - Italics"
-#~ msgstr "\\textit - Corsivo"
-
-#~ msgid "\\textsl - Slanted"
-#~ msgstr "\\textsl - Inclinato"
-
-#~ msgid "\\textbf - Boldface"
-#~ msgstr "\\textbf - Grassetto"
-
-#~ msgid "\\texttt - Typewriter"
-#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere"
-
-#~ msgid "\\textsc - Small caps"
-#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto"
-
-#~ msgid "TDEConfig XT configuration system"
-#~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT"
-
-#~ msgid "Whether to show the tips on startup."
-#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio."
-
-#~ msgid "Form3"
-#~ msgstr "Modulo3"
-
-#~ msgid "Form2"
-#~ msgstr "Modulo2"
-
-#~ msgid "Form4"
-#~ msgstr "Modulo4"
-
-#~ msgid "Alt+R"
-#~ msgstr "Alt+R"
-
-#~ msgid "Alt+D"
-#~ msgstr "Alt+D"
-
-#~ msgid "Alt+U"
-#~ msgstr "Alt+U"
-
-#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: "
-#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: "
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzate"
-
-#~ msgid "Enter new tool name:"
-#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:"
-
-#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati."
-
-#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in."
-#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento."
-
-#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile."
-#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile."
-
-#~ msgid "&File to view: "
-#~ msgstr "&File da visualizzare: "
-
-#~ msgid "Relative &directory:"
-#~ msgstr "&Cartella relativa:"
-
-#~ msgid "&Tool"
-#~ msgstr "&Strumento"
-
-#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
-#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
-
-#~ msgid "Exit full-screen mode"
-#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
-
-#~ msgid "&Full-Screen Mode"
-#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo"
-
-#~ msgid "Full-screen mode"
-#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
-
-#~ msgid "Show Str&ucture View"
-#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura"
-
-#~ msgid "Numeration"
-#~ msgstr "Numerazione"
-
-#~ msgid "Includegraphics Dialog"
-#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics"
-
-#~ msgid "Project &Options..."
-#~ msgstr "&Opzioni progetto..."
-
-#~ msgid "label:"
-#~ msgstr "etichetta:"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Remove a template."
-#~ msgstr "Rimuovi un modello."
-
-#~ msgid "Open File(s)"
-#~ msgstr "Apri file"
-
-#~ msgid "Refresh project tree..."
-#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..."
-
-#~ msgid "Add to project.."
-#~ msgstr "Aggiungi al progetto..."
-
-#~ msgid "Project options for..."
-#~ msgstr "Opzioni progetto per..."
-
-#~ msgid "Close project..."
-#~ msgstr "Chiudi progetto..."
-
-#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes"
-#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala"
-
-#~ msgid "a bibliography"
-#~ msgstr "una bibliografia"
-
-#~ msgid "Please select a %1 from the list:"
-#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:"
-
-#~ msgid "External Browser"
-#~ msgstr "Browser esterno"
-
-#~ msgid "Tools Configuration"
-#~ msgstr "Configurazione strumenti"
-
-#~ msgid "Spelling Configuration"
-#~ msgstr "Configurazione ortografia"
-
-#~ msgid "LaTeX specific editing options"
-#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX"
-
-#~ msgid "Complete Configuration"
-#~ msgstr "Completa configurazione"
-
-#~ msgid "find in files"
-#~ msgstr "trova nei file"
-
-#~ msgid "&Add Package"
-#~ msgstr "Aggiungi pacchetto"
-
-#~ msgid "Could not open log file (%1)."
-#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)."
-
-#~ msgid "Other &options:"
-#~ msgstr "Altre &opzioni:"
-
-#~ msgid "To Latin-&1"
-#~ msgstr "A Latin-&1"
-
-#~ msgid "Line:000000 Col: 000"
-#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000"
-
-#~ msgid "Pl&ace on toolbar"
-#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti"
-
-#~ msgid "Edit User Tools"
-#~ msgstr "Modifica strumenti utente"
-
-#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento."
-
-#~ msgid "Process canceled by user."
-#~ msgstr "Processo annullato dall'utente."
-
-#~ msgid "Select (outside)"
-#~ msgstr "Seleziona (fuori)"
-
-#~ msgid "Delete (inside)"
-#~ msgstr "Cancella (dentro)"
-
-#~ msgid "Match Tag"
-#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente"
-
-#~ msgid "BibTeX Editor"
-#~ msgstr "Editor BibTeX"
-
-#~ msgid "Convert tools"
-#~ msgstr "Strumenti di conversione"
-
-#~ msgid "DVI to PDF"
-#~ msgstr "Da DVI a PDF"
-
-#~ msgid "DVI to PS"
-#~ msgstr "Da DVI a PDF"
-
-#~ msgid "PS to PDF"
-#~ msgstr "Da PS a PDF"
-
-#~ msgid "Dvi Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore Dvi"
-
-#~ msgid "Pdf Viewer"
-#~ msgstr "Visualizzatore PDF"
-
-#~ msgid "Quick Build"
-#~ msgstr "Costruzione rapida"
-
-#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS"
-#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS"
-
-#~ msgid "LaTeX + View Dvi"
-#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi"
-
-#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF"
-#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF"
-
-#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF"
-#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened "
-#~ "and saved, then choose Clean All."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato "
-#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if "
-#~ "it is ok to go ahead, bailing out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia "
-#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo."
-
-#~ msgid "Cleaning up..."
-#~ msgstr "Pulizia in corso..."
-
-#~ msgid "non-sources"
-#~ msgstr "non-sorgente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is "
-#~ "required)\n"
-#~ "Examples :\n"
-#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
-#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo comando è usato per importare file immagine "
-#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n"
-#~ "Esempi :\n"
-#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
-#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S "
-#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project "
-#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed "
-#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr "
-#~ "file resides)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del "
-#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista "
-#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). "
-#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la "
-#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)."
-
-#~ msgid "&Archive command"
-#~ msgstr "Comando di &archiviazione"
-
-#~ msgid "View Dvi"
-#~ msgstr "Visualizza Dvi"
-
-#~ msgid "Dvi to PS"
-#~ msgstr "Da DVI a PS"
-
-#~ msgid "View PS"
-#~ msgstr "Visualizza PS"
-
-#~ msgid "PDFLaTeX"
-#~ msgstr "PDFLaTeX"
-
-#~ msgid "View PDF"
-#~ msgstr "Visualizza PDF"
-
-#~ msgid "LaTeX to HTML"
-#~ msgstr "Da LaTeX a Html"
-
-#~ msgid "View HTML"
-#~ msgstr "Visualizza HTML"
-
-#~ msgid "View Bibtex"
-#~ msgstr "Visualizza BibTeX"
-
-#~ msgid "Kdvi Forward Search"
-#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti"
-
-#~ msgid "Mpost"
-#~ msgstr "Mpost"
-
-#~ msgid "Xgfe"
-#~ msgstr "Xgfe"
-
-#~ msgid "french translation"
-#~ msgstr "traduzione francese"
-
-#~ msgid "german translation"
-#~ msgstr "traduzione tedesca"
-
-#~ msgid "swedish translation"
-#~ msgstr "traduzione svedese"
-
-#~ msgid "basque translation"
-#~ msgstr "traduzione basca"
-
-#~ msgid "catalan translation"
-#~ msgstr "traduzione catalana"
-
-#~ msgid "chinese translation"
-#~ msgstr "traduzione cinese"
-
-#~ msgid "greek translation"
-#~ msgstr "traduzione greca"
-
-#~ msgid "portuguese-brazil translation"
-#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana"
-
-#~ msgid "spanish translation"
-#~ msgstr "traduzione spagnola"
-
-#~ msgid "japanese translation"
-#~ msgstr "traduzione giapponese"
-
-#~ msgid "slovak translation"
-#~ msgstr "traduzione slovacca"
-
-#~ msgid "hungarian translation"
-#~ msgstr "traduzione ungherese"
-
-#~ msgid "italian translation"
-#~ msgstr "traduzione italiana"
-
-#~ msgid "Empty tool list."
-#~ msgstr "Lista strumenti vuota."
-
-#~ msgid "Standard Menu Shortcuts"
-#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu"
-
-#~ msgid "Show Main Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra principale"
-
-#~ msgid "Show Tools Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra strumenti"
-
-#~ msgid "Show Edit Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra di modifica"
-
-#~ msgid "Show Math Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra matematica"
-
-#~ msgid "Kile Handbook"
-#~ msgstr "Manuale di Kile"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Assistente"
-
-#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started."
-#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato."
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autore:"
-
-#~ msgid "Gnuplot Front End"
-#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot"
-
-#~ msgid "Function legend title:"
-#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:"
-
-#~ msgid "3D Rotation"
-#~ msgstr "Rotazione 3D"
-
-#~ msgid "Multiple Function"
-#~ msgstr "Funzione multipla"
-
-#~ msgid "Filter Command Quoting"
-#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro"
-
-#~ msgid "Filter command:"
-#~ msgstr "Comando di filtro:"
-
-#~ msgid "&Single quotes"
-#~ msgstr "Virgolette &singole"
-
-#~ msgid "&Double quotes"
-#~ msgstr "Virgolette &doppie"
-
-#~ msgid "Insert C&urrent Filename"
-#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente"
-
-#~ msgid "&key"
-#~ msgstr "&chiave"
-
-#~ msgid "&nokey"
-#~ msgstr "&nessunachiave"
-
-#~ msgid "&top"
-#~ msgstr "&cima"
-
-#~ msgid "&bottom"
-#~ msgstr "&fondo"
-
-#~ msgid "&outside"
-#~ msgstr "fu&ori"
-
-#~ msgid "belo&w"
-#~ msgstr "s&otto"
-
-#~ msgid "Position fine tune:"
-#~ msgstr "Posiziona precisamente:"
-
-#~ msgid "Text justification:"
-#~ msgstr "Giustificazione testo:"
-
-#~ msgid "Reverse:"
-#~ msgstr "Inversione:"
-
-#~ msgid "Box:"
-#~ msgstr "Casella:"
-
-#~ msgid "Box linetype:"
-#~ msgstr "Tipo linea della casella:"
-
-#~ msgid "Width increment:"
-#~ msgstr "Incremento larghezza:"
-
-#~ msgid "Legend title:"
-#~ msgstr "Titolo della legenda:"
-
-#~ msgid "Tics Options"
-#~ msgstr "Opzioni tacche"
-
-#~ msgid "Gnuplot Commands"
-#~ msgstr "Comandi Gnuplot"
-
-#~ msgid "File Legend Title"
-#~ msgstr "Titolo file nella legenda"
-
-#~ msgid "Tics level:"
-#~ msgstr "Livello tacche:"
-
-#~ msgid "Data Set Selection"
-#~ msgstr "Selezione insieme di dati"
-
-#~ msgid "Periodic Sampling"
-#~ msgstr "Campionatura periodica"
-
-#~ msgid "Columns && Format"
-#~ msgstr "Colonne e formato"
-
-#~ msgid "Interpolation && Approximation"
-#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione"
-
-#~ msgid "End:"
-#~ msgstr "Fine:"
-
-#~ msgid "Increment:"
-#~ msgstr "Incremento:"
-
-#~ msgid "Point increment:"
-#~ msgstr "Incremento punti:"
-
-#~ msgid "Line increment:"
-#~ msgstr "Incremento righe:"
-
-#~ msgid "Start point:"
-#~ msgstr "Punto iniziale:"
-
-#~ msgid "Start line:"
-#~ msgstr "Riga iniziale"
-
-#~ msgid "End point:"
-#~ msgstr "Punto finale:"
-
-#~ msgid "X column:"
-#~ msgstr "Colonna X:"
-
-#~ msgid "Y column:"
-#~ msgstr "Colonna Y:"
-
-#~ msgid "Z column:"
-#~ msgstr "Colonna Z:"
-
-#~ msgid "Raw format:"
-#~ msgstr "Formato sorgente:"
-
-#~ msgid "Smoothing:"
-#~ msgstr "Lisciatura:"
-
-#~ msgid "PBM Options"
-#~ msgstr "Opzioni PBM"
-
-#~ msgid "Curve Fitting"
-#~ msgstr "Interpolazione di curve"
-
-#~ msgid "Log Scale Axes"
-#~ msgstr "Assi in scala logaritmica"
-
-#~ msgid "Log scale base:"
-#~ msgstr "Base in scala logaritmica:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Dimensione:"
-
-#~ msgid "Other:"
-#~ msgstr "Altro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n"
-#~ "Application will now exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n"
-#~ "L'applicazione terminerà ora"
-
-#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>"
-#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nessuno"
-
-#~ msgid "Multiple data files"
-#~ msgstr "File di dati multipli"
-
-#~ msgid "Define..."
-#~ msgstr "Definisci..."
-
-#~ msgid "Multiple functions"
-#~ msgstr "Funzioni multiple"
-
-#~ msgid "Variable X:"
-#~ msgstr "Variabile X:"
-
-#~ msgid "Variable Y:"
-#~ msgstr "Variabile Y:"
-
-#~ msgid "Variable Z:"
-#~ msgstr "Variabile Z:"
-
-#~ msgid "X offset:"
-#~ msgstr "Scostamento X:"
-
-#~ msgid "Y offset:"
-#~ msgstr "Scostamento Y:"
-
-#~ msgid "X label:"
-#~ msgstr "Etichetta X:"
-
-#~ msgid "Y label:"
-#~ msgstr "Etichetta Y:"
-
-#~ msgid "Terminal:"
-#~ msgstr "Terminale:"
-
-#~ msgid "Output File..."
-#~ msgstr "File di output..."
-
-#~ msgid "Plot..."
-#~ msgstr "Disegna..."
-
-#~ msgid "Replot..."
-#~ msgstr "Ridisegna..."
-
-#~ msgid "Save Gnuplot..."
-#~ msgstr "Salva Gnuplot..."
-
-#~ msgid "Load Gnuplot..."
-#~ msgstr "Carica Gnuplot..."
-
-#~ msgid "Save Xgfe..."
-#~ msgstr "Salva Xgfe..."
-
-#~ msgid "Load Xgfe..."
-#~ msgstr "Carica Xgfe..."
-
-#~ msgid "Points"
-#~ msgstr "Punti"
-
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Linee"
-
-#~ msgid "Linespoints"
-#~ msgstr "Linee e punti"
-
-#~ msgid "Impulses"
-#~ msgstr "Impulsi"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Linee punteggiate"
-
-#~ msgid "Steps"
-#~ msgstr "Gradini"
-
-#~ msgid "Fsteps"
-#~ msgstr "Gradini F"
-
-#~ msgid "Xerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore X"
-
-#~ msgid "Yerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore Y"
-
-#~ msgid "Xyerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore XY"
-
-#~ msgid "Boxes"
-#~ msgstr "Caselle"
-
-#~ msgid "Boxerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore casella"
-
-#~ msgid "Boxxyerrorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore casella XY"
-
-#~ msgid "Financebars"
-#~ msgstr "Barre finanziarie"
-
-#~ msgid "Candlesticks"
-#~ msgstr "Candele"
-
-#~ msgid "2D"
-#~ msgstr "2D"
-
-#~ msgid "3D"
-#~ msgstr "3D"
-
-#~ msgid "Type (2D/3D)"
-#~ msgstr "Tipo (2D/3D)"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stile"
-
-#~ msgid "Legend Title"
-#~ msgstr "Titolo della legenda"
-
-#~ msgid "Modifiers"
-#~ msgstr "Modificatori"
-
-#~ msgid "Filtering"
-#~ msgstr "Filtro"
-
-#~ msgid "Hidden Line Removal"
-#~ msgstr "Rimozione righe nascoste"
-
-#~ msgid "Isolines"
-#~ msgstr "Isoipse"
-
-#~ msgid "Plot Size"
-#~ msgstr "Dimensioni disegno"
-
-#~ msgid "Reset Size"
-#~ msgstr "Reimposta dimensione"
-
-#~ msgid "Legend"
-#~ msgstr "Legenda"
-
-#~ msgid "Log Scale"
-#~ msgstr "Scala logaritmica"
-
-#~ msgid "Bar Size"
-#~ msgstr "Dimensione della barra"
-
-#~ msgid "Box Width"
-#~ msgstr "Ampiezza casella"
-
-#~ msgid "Tics"
-#~ msgstr "Tacche"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminale"
-
-#~ msgid "Datafile"
-#~ msgstr "File dati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnuplot Front End for Kile\n"
-#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n"
-#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee"
-
-#~ msgid "Log Scale Options"
-#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica"
-
-#~ msgid "Color mode:"
-#~ msgstr "Modo colore:"
-
-#~ msgid "Bar size:"
-#~ msgstr "Dimensione barre:"
-
-#~ msgid "Synonym:"
-#~ msgstr "Sinonimo:"
-
-#~ msgid "Data File Options"
-#~ msgstr "Opzioni file di dati"
-
-#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options"
-#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX"
-
-#~ msgid "U isolines:"
-#~ msgstr "Isoipse U:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Stile:"
-
-#~ msgid "&Main"
-#~ msgstr "&Principale"
-
-#~ msgid "Mo&difiers"
-#~ msgstr "Mo&dificatori"
-
-#~ msgid "Single quotes"
-#~ msgstr "Virgolette singole"
-
-#~ msgid "Insert &Current Filename"
-#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente"
-
-#~ msgid "Insert &New Filename..."
-#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file"
-
-#~ msgid "&Filtering"
-#~ msgstr "&Filtro"
-
-#~ msgid "Enhanced:"
-#~ msgstr "Migliorato:"
-
-#~ msgid "Functions:"
-#~ msgstr "Funzioni:"
-
-#~ msgid "Delete &Function"
-#~ msgstr "Cancella &funzione"
-
-#~ msgid "&Modify Options"
-#~ msgstr "&Modifica opzioni"
-
-#~ msgid "Isoline Options"
-#~ msgstr "Opzioni isoipse"
-
-#~ msgid "Y Range"
-#~ msgstr "Intervallo Y"
-
-#~ msgid "X Range"
-#~ msgstr "Intervallo X"
-
-#~ msgid "Function:"
-#~ msgstr "Funzione:"
-
-#~ msgid "&Get..."
-#~ msgstr "&Trova..."
-
-#~ msgid "Variable name:"
-#~ msgstr "Nome variabile:"
-
-#~ msgid "Max:"
-#~ msgstr "Max:"
-
-#~ msgid "&Parameter file:"
-#~ msgstr "File dei &parametri:"
-
-#~ msgid "G&et..."
-#~ msgstr "T&rova..."
-
-#~ msgid "Co&mma separated list:"
-#~ msgstr "Lista separata da &virgole:"
-
-#~ msgid "Fit limit:"
-#~ msgstr "Limite interpolazione:"
-
-#~ msgid "&Fit"
-#~ msgstr "&Adatta"
-
-#~ msgid "&Datafile Modifiers"
-#~ msgstr "Modificatori del file di &dati"
-
-#~ msgid "X axis:"
-#~ msgstr "Asse X:"
-
-#~ msgid "Z axis:"
-#~ msgstr "Asse Z:"
-
-#~ msgid "Plot scaling:"
-#~ msgstr "Scala del disegno:"
-
-#~ msgid "Z axis scaling:"
-#~ msgstr "Scala dell'asse Z:"
-
-#~ msgid "X Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche X"
-
-#~ msgid "X Tics on"
-#~ msgstr "Tacche X attive"
-
-#~ msgid "X Tics off"
-#~ msgstr "Tacche X inattive"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Posizione:"
-
-#~ msgid "Mirroring:"
-#~ msgstr "Specchio:"
-
-#~ msgid "X Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche X"
-
-#~ msgid "Start/Inc/End"
-#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine"
-
-#~ msgid "Labels/Positions:"
-#~ msgstr "Etichette/Posizione:"
-
-#~ msgid "&X Tics"
-#~ msgstr "Tacche &X"
-
-#~ msgid "Y Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche Y"
-
-#~ msgid "Y Tics on"
-#~ msgstr "Tacche Y attive"
-
-#~ msgid "Y Tics off"
-#~ msgstr "Tacche Y inattive"
-
-#~ msgid "Y Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche Y"
-
-#~ msgid "&Y Tics"
-#~ msgstr "Tacche &Y"
-
-#~ msgid "Z Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche Z"
-
-#~ msgid "Z Tics on"
-#~ msgstr "Tacche Z attive"
-
-#~ msgid "Z Tics off"
-#~ msgstr "Tacche Z inattive"
-
-#~ msgid "&Z Tics"
-#~ msgstr "Tacche &Z"
-
-#~ msgid "X2 Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche X2"
-
-#~ msgid "X2 Tics on"
-#~ msgstr "Tacche X2 attive"
-
-#~ msgid "X2 Tics off"
-#~ msgstr "Tacche X2 inattive"
-
-#~ msgid "X2 Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche X2"
-
-#~ msgid "X2 &Tics"
-#~ msgstr "&Tacche X2"
-
-#~ msgid "Y2 Tics Activation"
-#~ msgstr "Attivazione tacche Y2"
-
-#~ msgid "Y2 Tics on"
-#~ msgstr "Tacche Y2 attive"
-
-#~ msgid "Y2 Tics off"
-#~ msgstr "Tacche Y2 inattive"
-
-#~ msgid "Y2 Tics Position"
-#~ msgstr "Posizione tacche Y2"
-
-#~ msgid "Y2 T&ics"
-#~ msgstr "T&acche Y2"
-
-#~ msgid "Data File Filtering Command"
-#~ msgstr "Comando filtro per file di dati"
-
-#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes."
-#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala."
-
-#~ msgid "Process failed."
-#~ msgstr "Il processo non è riuscito."
-
-#~ msgid "Process exited without errors."
-#~ msgstr "Processo terminato senza errori."
-
-#~ msgid "Process exited unexpectedly."
-#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente."
-
-#~ msgid "Process failed"
-#~ msgstr "Il processo non è riuscito"
-
-#~ msgid "Process exited normally"
-#~ msgstr "Processo terminato normalmente"
-
-#~ msgid "Process exited with error(s)"
-#~ msgstr "Processo terminato con errori"
-
-#~ msgid "Launched: %1"
-#~ msgstr "Avviato: %1"
-
-#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1."
-#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project "
-#~ "Options for any mistakes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono "
-#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul "
-#~ "tuo sistema."
-
-#~ msgid "Quick build..."
-#~ msgstr "Costruzione rapida..."
-
-#~ msgid "Compilation..."
-#~ msgstr "Compilazione..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n"
-#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui "
-#~ "eseguire %1.\n"
-#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot "
-#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può "
-#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file "
-#~ "principale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n"
-#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n"
-#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare."
-
-#~ msgid "File Needs to be Saved!"
-#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n"
-#~ "It should probably be used with a master document.\n"
-#~ "Continue anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n"
-#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n"
-#~ "Continuo lo stesso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which "
-#~ "is accidently deleted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è "
-#~ "stato accidentalmente cancellato?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. "
-#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open "
-#~ "and saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far "
-#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file "
-#~ "che vuoi convertire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
-#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché "
-#~ "potrai convertirlo in un file %2."
-
-#~ msgid "File needs to be saved and compiled!"
-#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you "
-#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
-#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of "
-#~ "the %1 file to want to view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per "
-#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
-#~ "you have done this, you can view the %1 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, "
-#~ "potrai visualizzare il file %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you "
-#~ "forgot to create the %1 file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
-#~ "dimenticato di creare il file %1?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on "
-#~ "your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa "
-#~ "kviewshell."
-
-#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information "
-#~ "natively :"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per "
-#~ "la ricerca inversa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-"
-#~ "file resides."
-#~ msgstr ""
-#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo "
-#~ "file TeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-"
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file "
-#~ "TeX."
-
-#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)"
-#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)"
-
-#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo "
-#~ "sistema?"
-
-#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa "
-#~ "kviewshell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on "
-#~ "your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo "
-#~ "pacchetto sul tuo sistema."
-
-#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file "
-#~ "which is required to run %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX "
-#~ "che è necessario per eseguire %1"
-
-#~ msgid "File needs to be saved!"
-#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the "
-#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver "
-#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need "
-#~ "to run LaTeX to create this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire "
-#~ "LaTeX per creare questo file."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file "
-#~ "which is required to run %1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx "
-#~ "che è necessario per avviare %1."
-
-#~ msgid "MetaPost file not found!"
-#~ msgstr "File MetaPost non trovato!"
-
-#~ msgid "LaTex2Html Options"
-#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file "
-#~ "that uses a BibTeX bibliography."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere "
-#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master "
-#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun "
-#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura "
-#~ "potrebbe aiutare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could "
-#~ "cause problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe "
-#~ "problemi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
-#~ "*|All files"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n"
-#~ "*|Tutti i file"
-
-#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file."
-#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file."
-
-#~ msgid "Double duotes"
-#~ msgstr "Virgolette doppie"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Home"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avanti"
-
-#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command."
-#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando."
-
-#~ msgid "LaTeX:"
-#~ msgstr "LaTeX:"
-
-#~ msgid "PdfLaTeX:"
-#~ msgstr "PdfLaTeX:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\\subsection{\n"
-#~ "\\subsection{title}\n"
-#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-#~ "in the table of contents"
-#~ msgstr ""
-#~ "\\subsection{\n"
-#~ "\\subsection{titolo}\n"
-#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
-#~ "nel sommario"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Trova:"
-
-#~ msgid "&Find"
-#~ msgstr "&Cerca"
-
-#~ msgid "&Replace All"
-#~ msgstr "&Sostituisci tutto"
-
-#~ msgid "Whole words only"
-#~ msgstr "Solo parole intere"
-
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"
-
-#~ msgid "Start at beginning"
-#~ msgstr "Parti dall'inizio"
-
-#~ msgid "Replace this occurrence?"
-#~ msgstr "Sostituire questa volta?"
-
-#~ msgid "Print Source..."
-#~ msgstr "Stampa sorgente..."
-
-#~ msgid "Uncomment Selection"
-#~ msgstr "Togli il commento alla selezione"
-
-#~ msgid "Indent Selection"
-#~ msgstr "Indenta la selezione"
-
-#~ msgid "Goto Line..."
-#~ msgstr "Vai alla riga..."
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Non salvare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current document (%1) has been modified.\n"
-#~ "Do you want to save it before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n"
-#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current document has been modified.\n"
-#~ "Do you want to save it before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n"
-#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?"
-
-#~ msgid "Select Image File"
-#~ msgstr "Selezionare un file immagine"
-
-#~ msgid "Find Text"
-#~ msgstr "Cerca testo"
-
-#~ msgid "LaTeX content:"
-#~ msgstr "Contenuto LaTeX"
-
-#~ msgid "Editor font family:"
-#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:"
-
-#~ msgid "Editor font size:"
-#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:"
-
-#~ msgid "Word wrap"
-#~ msgstr "A capo automatico"
-
-#~ msgid "Braces matching"
-#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}"
-
-#~ msgid "Color Structure"
-#~ msgstr "Struttura a colori"
-
-#~ msgid "Update Structure"
-#~ msgstr "Aggiorna struttura"
-
-#~ msgid "Edit User Commands"
-#~ msgstr "Modifica menu utente"
-
-#~ msgid "Menu 2"
-#~ msgstr "Menu 2"
-
-#~ msgid "Menu 3"
-#~ msgstr "Menu 3"
-
-#~ msgid "Menu 4"
-#~ msgstr "Menu 4"
-
-#~ msgid "Menu 5"
-#~ msgstr "Menu 5"
-
-#~ msgid "Menu 6"
-#~ msgstr "Menu 6"
-
-#~ msgid "Menu 7"
-#~ msgstr "Menu 7"
-
-#~ msgid "Menu 8"
-#~ msgstr "Menu 8"
-
-#~ msgid "Menu 9"
-#~ msgstr "Menu 9"
-
-#~ msgid "Menu 10"
-#~ msgstr "Menu 10"
-
-#~ msgid "Spellcheck: %1% complete"
-#~ msgstr "Ortografia: %1% completato"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Cerca successivo"
-
-#~ msgid "Configure Shortcuts..."
-#~ msgstr "Configura scorciatoie..."
-
-#~ msgid "Configure Toolbars..."
-#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..."
-
-#~ msgid "About Kile"
-#~ msgstr "Informazioni su Kile"
-
-#~ msgid "About KDE"
-#~ msgstr "Informazioni su KDE"
-
-#~ msgid "User Manual"
-#~ msgstr "Manuale utente"
-
-#~ msgid "Messages / Log File"
-#~ msgstr "Messaggi / File di Log"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Ripeti"
-
-#~ msgid "Quick Build "
-#~ msgstr "Costruzione rapida"
-
-#~ msgid "TeX file not found !"
-#~ msgstr "File TeX non trovato!"
-
-#~ msgid "Dvi file not found !"
-#~ msgstr "File Dvi non trovato!"
-
-#~ msgid "PDF file not found !"
-#~ msgstr "File PDF non trovato!"
-
-#~ msgid "aux file not found !"
-#~ msgstr "File aux non trovato!"
-
-#~ msgid "idx file not found !"
-#~ msgstr "File idx non trovato!"
-
-#~ msgid "Tex file not found !"
-#~ msgstr "FIle Tex non trovato!"
-
-#~ msgid "Html file not found !"
-#~ msgstr "FIle HTML non trovato!"
-
-#~ msgid "Log File not found !"
-#~ msgstr "FIle di Log non trovato!"