1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
|
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Ukrainian
# translation of uk.po to Russian
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Українська
# translation of ua.po to Русский
# translation of ua.po to Українська
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вадим Крикливий,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com,roman@oscada.org"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr "Активує наступну розкладку клавіатури або першу, якщо активна остання."
#: kbconfig.cpp:117
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури (назад)"
#: kbconfig.cpp:118
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Активує попередню розкладку клавіатури або останню, якщо активна перша."
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
"значок\n"
"для цієї розкладки.\n"
"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Заміна значку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
"ліворуч."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартний значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Прапор країни"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть стиль піктограм які позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
"Ви маєте змогу обрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Розкладка &діє на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Усі вікна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вікна одного додатка"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Одне вікно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
"робочому столі\n"
"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
"відповідає активному додатку\n"
"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
"активному вікну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим перемикача"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Режим перемикача корисний коли у вас встановлено більш ніж дві розкладки. "
"Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте змогу "
"обирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб обрати "
"одну з інших розкладок клацніть правою кнопкою миші на значку KKBSwitch у "
"системному лотку"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
"систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Скорочення"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко обирати необхідну "
"розкладку за допомогою скорочень. Після того, як функцію активовано, "
"налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця можливість особливо "
"корисна коли ви встановили три або чотири розкладки"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Виберіть один зі значків"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Оглянути..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усі файли (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " і також зашироке"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " і також завузьке"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор та основний розробник"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Конфігурація типової групи та груп за вікнами"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч для автозапуску"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Переклад грецькою мовою"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Словацький переклад"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Цю програму було зібрано із бібліотекою XKB\n"
"версії %1.%2, але запущено із версією %3.%4.\n"
"Це може спричинити різні проблеми, навіть\n"
"унеможливити використання цієї програми.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
|