# translation of it.po to Italiano # Samuel Algisi , 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sandro Bonazzola , 2008. # Michele Calgaro , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-20 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-28 18:00+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net" #: converter/mymoneygncreader.cpp:122 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %2 dell'elemento %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:196 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Conto%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:200 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Azione%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:209 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:215 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Pianifica%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:265 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book." #: converter/mymoneygncreader.cpp:915 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importazione non riuscita\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1068 msgid "Import complete" msgstr "Importazione completata" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1123 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maschera la tua ricchezza" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1124 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale " "tra 0.01 e 1.99\n" "con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i " "valori reali,\n" "puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti i valori.\n" "Questi numeri non saranno salvati nel file." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1138 msgid "Loading commodities..." msgstr "Caricamento merci..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1163 msgid "Loading prices..." msgstr "Caricamento prezzi..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174 msgid "Imported History" msgstr "Storico importato" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1193 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174 msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento dei conti..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1254 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1333 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167 msgid "Loading transactions..." msgstr "Caricamento transazioni..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1475 msgid "Imported Transaction" msgstr "Transazioni importate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1523 msgid "Loading templates..." msgstr "Caricamento modelli..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1535 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario sconosciuto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1727 msgid "Loading schedules..." msgstr "Caricamento pianificazioni..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1739 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossibile trovare modello transazione per pianificare %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1915 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Riorganizzare conti..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1977 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua " "valuta base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "More" msgstr "Altro" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2002 msgid "Save Report" msgstr "Salva report" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2022 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione " "'%1'.\n" "Si desidera esaminarla o modificarla ora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trovato:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " merci (capitali)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2046 msgid " prices\n" msgstr " prezzi\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid " accounts\n" msgstr " conti\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid " transactions\n" msgstr " transazioni\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " schedules\n" msgstr " pianificazioni\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2052 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nessuna inconsistenza è stata rilevata" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " conti orfani sono stati creati\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati registrati\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budget" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "Lots" msgstr "Lotti" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2073 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento " "supportate:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2076 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premi Altro per ulteriori informazioni" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2144 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Orfano creato da conto gnucash sconosciuto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2175 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2238 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2239 msgid "My Investments" msgstr "Investimenti" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. " "Azione %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n" "Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2426 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non " "sono convertibili" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2427 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2428 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; " "controllare la correttezza dell'operazione" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2429 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori " "non validi; verificare" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:174 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:177 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendi reinvestiti (lungo termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:180 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendi reinvestiti (breve termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:183 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:186 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Interessi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:189 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:192 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:195 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:198 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Interessi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:201 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Entrate varie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:204 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Uscite varie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:207 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Spese d'investimemto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:209 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Date format selection" msgstr "Selezione del formato data" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Scegli il formato della data adatto al tuo file di input" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:370 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importazione QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Errore nel caricamento del file '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992 #: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Errore nell'accesso al file" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:446 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Lettura QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Adding transactions" msgstr "Aggiungere transazioni" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Aggiungo la transazione al registro..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:537 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972 #: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639 #: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754 #: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878 msgid "thrown in" msgstr "introdotto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Altre pass" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:583 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invest" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:596 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Strumento finanziario" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:602 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prezzi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:608 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Classe" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Il conto %1 al momento ha un bilancio d'apertura di %2. Questo file QIF " "riporta un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il bilancio " "d'apertura corrente con quello del file QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:941 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:934 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo di apertura " "nell'account%1 che differisce da quella trovata già nel file. Si " "prega di correggere questo manualmente una volta che l'importazione è stata " "completata." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema di bilancio iniziale" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:990 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo di apertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La data \"%1\" letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del profilo data: \"%2\".\n" "\n" "La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno " "nuovo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato data non valido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:601 msgid "Statement Importer" msgstr "Importatore di estratti conto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le " "transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "Security not found" msgstr "Strumento finanziario non trovato" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investmento)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Autogenerato dall'importatore QIF dal tipo Entrata di account reciproca" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255 msgid "account" msgstr "conto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120 msgid "category" msgstr "categoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122 msgid "Category selection" msgstr "Selezione categoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Conto \"%1\" scomparso: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Il %1 '%2' non esiste. Vuoi crearlo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Seleziona %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "Il %1 %2 attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo " "conto?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "Il %1 %2 attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il " "pulsante Crea o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di " "selezione." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importa transazioni a %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. " "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creare " "un nuovo %2 premendo il pulsante Crea." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256 msgid "You must select or create an account." msgstr "Devi selezionare o creare un conto." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258 msgid "You must select or create a category." msgstr "Devi selezionare o creare una categoria." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Eccezione inattesa '%1' lanciata in %2, riga %3 verificatasi in " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:104 msgid "_Fees" msgstr "_Tasse" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:110 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:298 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:300 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importazione di una dichiarazione senza transazioni" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Il bilancio dell'estratto conto non è contenuto nell'estratto conto." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Il saldo delle dichiarazioni su %1 è segnalato come %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " Transactions" msgstr " Transazioni" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " %1 processed" msgstr " %1 processato" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 added" msgstr " %1 aggiunto" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:401 msgid " %1 matched" msgstr " %1 verificata" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:402 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicati" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:403 msgid " Payees" msgstr " Beneficiari" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:404 msgid " %1 created" msgstr " %1 creato" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:492 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Errore durante la creazione del record di sicurezza: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:621 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Questa dichiarazione importata contiene transazioni di investimento senza " "sicurezza. Queste transazioni saranno ignorate." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Questa dichiarazione importata contiene transazioni di investimento senza " "importo di azioni. Queste transazioni saranno ignorate." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 msgid "No share amount provided" msgstr "Nessuna quota di partecipazione fornita" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:816 msgid "(Fees) " msgstr "(Pagamenti) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:893 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi aggiungere \"%1\" come creditore/beneficiario?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:894 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Selezionando \"Sì\" verrà creato il creditore, selezionando \"No\" non verrà " "creata la voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore " "verranno rimosse dalla transazione. Selezionando \"Annulla\" l'importazione " "verrà terminata.\n" "\n" "Se selezioni \"No\" qui e spunti la casella di selezione \"Non chiederlo più" "\", le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si " "riferiscono a \"%1\" saranno rimosse." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuovo creditore/beneficiario" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:930 msgid "Save Category" msgstr "Salva categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:931 msgid "No Category" msgstr "Nessuna categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:932 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:939 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il creditore '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:971 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata denominata %1 che " "corrisponde a una transazione importata. Vuoi che KMyMoney inserisca questo " "programma ora in modo che la transazione possa essere abbinata? " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "Schedule found" msgstr "Pianificazione trovata" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id '%1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome conto: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo conto: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numero conto: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un " "nuovo conto premendo il pulsante Crea o selezionandone uno " "manualmente dalla casella di selezione sottostante." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto." "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando " "un nuovo conto premendo il pulsante Crea." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307 msgid "Import transactions" msgstr "Importa transazioni" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante " "Annulla." #: converter/mymoneytemplate.cpp:86 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 non è un file di tipo modello." #: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Errore nel tipo di file" #: converter/mymoneytemplate.cpp:95 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "" "Errore nella lettura del file modello %1 alla riga %2, colonna %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:96 msgid "Template Error" msgstr "Errore modello" #: converter/mymoneytemplate.cpp:103 msgid "File '%1' not found!" msgstr "File '%1' non trovato!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:144 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Tag non valido %1 nel file modello %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461 msgid "Asset" msgstr "Attività" #: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379 #: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833 msgid "Expense" msgstr "Uscite" #: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197 #: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464 msgid "Equity" msgstr "Deposito" #: converter/mymoneytemplate.cpp:216 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Caricamento modello %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:243 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Tipo di conto di primo livello %1 non valido nel file modello %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:311 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Tipo %1 non valido per il conto %3 nel file modello %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossibile eseguire l'invio a '%1'" #: converter/webpricequote.cpp:344 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Simbolo trovato: %1" #: converter/webpricequote.cpp:372 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Prezzo trovato: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:384 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data trovata: %1" #: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1" #: dialogs/investactivities.cpp:172 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Intermediazione)" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 msgid "Fees" msgstr "Tasse" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202 #: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058 #: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291 #: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767 #: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357 #: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:227 #: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448 #: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787 #: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570 #: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conto" #: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292 #: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512 #: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246 #: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1529 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Quote" #: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293 #: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564 msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294 #: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365 #: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565 #: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364 #: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526 #: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789 #: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186 #: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208 #: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138 #: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140 #: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166 #: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168 #: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202 #: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254 #: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256 #: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280 #: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370 #: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427 #: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:572 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Totale" #: dialogs/investactivities.cpp:596 msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapporto 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68 #: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Strumenti finanziari" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216 msgid "Asset account" msgstr "Conto attività" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215 #: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462 #: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1080 msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "Skip this transaction" msgstr "Salta questa transazione" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla " "successiva." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:140 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385 msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nuovo conto/categoria" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno " "nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Seleziona il punto di montaggio" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo di %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Cronologia saldo per %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436 #: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378 #: views/kreportsview.cpp:618 msgid "Generated Report" msgstr "Report generato" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria " "%1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere " "in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una " "categoria dall'elenco." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "Category creation" msgstr "Creazione categoria" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Scegli il tipo di importazione:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose export type:" msgstr "Scegli il tipo di esportazione:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n" "Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n" "specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di " "campo;\n" "può essere importato in diversi fogli di calcolo disponibili per Linux e " "per\n" "altri sistemi operativi." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70 msgid "C&lose" msgstr "&Chiudi" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248 msgid " of " msgstr " di " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360 msgid "User" msgstr "Utente" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88 #: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la voce selezionata" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:60 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Modifica procedura guidata del prestito" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:62 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Inserire la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La data " "inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto (%1), " "ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:80 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data " "d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:248 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, " "KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691 msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690 msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684 msgid "Write check" msgstr "Scrivi assegno" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692 msgid "Other" msgstr "Altro" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297 msgid "Next due date" msgstr "Prossima data di scadenza" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817 #: dialogs/transactioneditor.cpp:882 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63 #: widgets/transaction.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Compilare i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul " "tuo estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Transazione correttiva" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli " "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Controllare che tutti i dettagli nella finestra di dialogo seguente siano " "corretti e premere OK.

I dati modificabili possono essere cambiati e " "applicati solo per questa ricorrenza o per tutte le ricorrenze di questa " "pianificazione. (Ti verrà chiesto a cosa applicarlo una volta premuto il " "pulsante OK)

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231 #: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:74 #: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201 #: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569 #: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unità in %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa " "volta." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "impossibile recuperare una quota per %1 da %2. Premi No per rimuovere " "definitivamente la fonte di prezzo online da questa sicurezza, " "per continuare ad aggiornare questa sicurezza durante gli aggiornamenti dei " "prezzi futuri o Annulla per interrompere la corrente operazione di " "aggiornamento." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è nella " "lista! L'intero aggiornamento verrà annullato." #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "Start operation" msgstr "Inizia operazione" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 msgid "Select filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846 #: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205 #: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avviso: il filtro per categoria escludera tutti i trasferimenti dai " "risultati." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245 msgid "Current selections: " msgstr "Selezioni attuali: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte quotazioni: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42 msgid "Select additional keys" msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Identificazione utente" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo " "può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Trovate le chiavi per tutti gli ID utente sopra riportati" #: dialogs/kimportdlg.cpp:73 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione" #: dialogs/kimportdlg.cpp:114 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File importati\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:115 msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43 msgid "Merge Transactions" msgstr "Unisci transazioni" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "Delete this entry" msgstr "Elimina questa voce" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79 msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73 msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91 msgid "Close the dialog" msgstr "Chiudi la finestra" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "" "Premi qui per chiudere la finestra e ritornare alla schermata principale." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la voce prezzo selezionata?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Delete price information" msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852 #: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Promemoria" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Split Options" msgstr "Opzioni suddivisione" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104 msgid "Delete ..." msgstr "Elimina..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565 msgid "will be calculated" msgstr "sarà calcolato" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "tu dovresti assegnare una categoria a questa divisione prima che possa " "essere inserita." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 msgid "Enter split" msgstr "immetti suddivisioni" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "È un sottoconto" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114 msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115 msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Conto IVA" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non hai specificato un nome.\n" "Compilare questo campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Selezionare un conto padre." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Un conto con nome %1 esiste già. Non è possibile creare un secondo " "conto con lo stesso nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Una categoria con nome %1 esiste già. Non è possibile creare una " "seconda categoria con lo stesso nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di " "configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata " "solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorie nascoste" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "È un sottoconto di %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Inserire il nome." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Aggiunta nuovo istituto" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specifica un nome per il budget" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al " "proprietario della rubrica standard." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "Addressbook import" msgstr "Importa rubrica" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86 msgid "Security detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento " "selezionato." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario " "selezionato." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento " "finanziario esistente?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "Security found" msgstr "Strumento finanziario trovato" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:128 msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:133 msgid "&Additional fees..." msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:135 msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserisci tasse addizionali" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Usalo per aggiungere ogni tassa addizionale che non sia capitale e interesse " "contenuti nei tuoi pagamenti periodici." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:142 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387 msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un nuovo conto attività" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:143 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento " "iniziale" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:212 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A chi effettui i pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:213 msgid "Payments to" msgstr "Pagamenti a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:218 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:219 msgid "Payments from" msgstr "Pagamenti da" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:237 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:239 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo " "pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla " "data di firma del contratto" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:244 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Inserire l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo " "vuoto per farlo calcolare automaticamente." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:252 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito durante l'anno corrente." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno " "consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:258 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Inserire l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non " "bisognerebbe lasciare il campo vuoto." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:377 msgid "calculate" msgstr "calcola" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:421 msgid "borrowed" msgstr "preso in prestito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "lend" msgstr "prestito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:427 msgid "not assigned" msgstr "non assegnato" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:434 msgid "on reception" msgstr "al ricevimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:436 msgid "on due date" msgstr "alla data di scadenza" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:475 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "L'assistente prestito non può calcolare due valori differenti per il tuo " "prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per il %1 in questa " "pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore attuale che deve " "essere calcolato e inserisci un valore." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò " "richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta " "dalla tua ultima dichiarazione." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "Calculation error" msgstr "Errore di calcolo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:517 msgid "interest rate" msgstr "tasso interesse" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 msgid "term" msgstr "scadenza" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:536 msgid "principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:617 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:618 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anni" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195 #: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:715 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:722 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:735 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e " "interesse." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:747 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:767 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:806 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:813 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:821 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e " "aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo " "calcoli per te" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:828 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:830 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080 msgid "Calculation successful" msgstr "Calcolo completato con successo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "un mese\n" "%n mesi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un anno\n" "%n anni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:858 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "un pagamento\n" "%n pagamenti" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario " "dall'elenco." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "Payee creation" msgstr "Creazione beneficiario" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configurazione report" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923 #: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327 msgid "Report" msgstr "Report" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Righe/Colonne" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80 msgid "Create a new security entry." msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "" "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

Nota: l'aggiunta " "di valute non è ancora supportata." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il %1 %2 dal file?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194 msgid "Delete security" msgstr "Elimina strumento finanziario" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "Pulisci &tutto" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83 msgid "Clear all splits" msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88 msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle " "suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Lascia %1 non assegnato." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero " "continuare?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Finestra iniziale" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Seleziona modelli" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Nuovo documento KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Apri un documento KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File di KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Documento vuoto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selezione di profili QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240 msgid "The default QIF profile" msgstr "Il profilo predefinito QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421 msgid "Enter new profile name" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo '%1'?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Hai attivato il supporto alla cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi file " "salvati saranno cifrati. I file esistenti non saranno cifrati " "automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la " "funzione File/Salva come... e salva il file con un altro nome. Dopo " "aver verificato il risultato, puoi eliminare il vecchio file e rinominare " "quello cifrato con il nome originale." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifratura GPG attivata" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta elemento selezionato in alto" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella " "lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61 msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta elemento selezionato in basso" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella " "lista." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215 msgid "New Quote Source" msgstr "Nuova sorgente quotazioni" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Beneficiario cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conto cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conto di trasferimento cambiato.
   Vecchio: %1, " "Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170 #: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413 #: widgets/transaction.cpp:1427 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Suddividi transazione" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Categoria cambiata.
   Vecchia: %1, Nuova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Promemoria modificato.
   Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Importo cambiato.
   Vecchio: %1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Contrassegno di riconciliazione modificato.
   Vecchio: " "%1, Nuovo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60 msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Non ci sono driver TQt SQL installati sul tuo sistema.\n" "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web Qt " "(www.trolltech.com) e cerca i driver SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è installato sul sistema" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118 msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è supportato" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Il driver TQt SQL %1 non è stato completamente testato in un ambiente " "KMyMoney. Assicurati di disporre di backup adeguati dei tuoi dati. Si prega " "di segnalare eventuali problemi alla mailing list degli sviluppatori su " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "File SQLite (*.sql);; Tutti i file (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192 msgid "Select SQLite file" msgstr "Seleziona file SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216 msgid "Select output file" msgstr "Seleziona il file di uscita" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48 msgid "Select Transaction" msgstr "Seleziona transazione" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per " "selezionarne una." #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Il numero %1 è già stato usato nel conto %2. Vuoi sostituirlo " "con il successivo numero disponibile?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "Duplicate number" msgstr "Duplica numero" #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non " "è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non " "corretti." #: dialogs/transactioneditor.cpp:311 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per modificare " "questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la transazione. Se " "non vuoi modificare questa transazione, annulla la modifica." #: dialogs/transactioneditor.cpp:313 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una " "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. Se " "invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la vista " "del conto suggerito." #: dialogs/transactioneditor.cpp:416 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare " "errori inattesi. Vuoi continuare?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:418 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Almeno una delle transazioni selezionate ha più di due suddivisioni ed è " "originariamente basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo " "account per modificare le transazioni può causare errori di arrotondamento. " "Vuoi continuare?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:563 msgid "Storing transactions" msgstr "Memorizzazione transazioni" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 msgid "&Enter" msgstr "Ins&erisci" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #: dialogs/transactioneditor.cpp:613 msgid "&Schedule" msgstr "Piani&fica" #: dialogs/transactioneditor.cpp:615 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione" #: dialogs/transactioneditor.cpp:616 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel " "libro mastro." #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "La transazione che stai per inserire ha una data di post in futuro.

Vuoi inserirla nel libro mastro o aggiungerla agli orari?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Inserire o pianificare?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:686 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:692 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:698 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito " "massimo di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:704 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito " "massimo di %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:773 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagatore/Ricevitore" #: dialogs/transactioneditor.cpp:781 msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conto" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547 #: widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer from" msgstr "Trasferisci da" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer to" msgstr "Trasferisci a" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1294 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1756 msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Impossibile inserire la transazione con postdatato prima della data di " "apertura dell'account." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:81 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Entrambe queste transazioni sono state importate in %1. Pertanto non possono " "essere abbinati. La corrispondenza funziona con una transazione importata e " "una transazione non importata." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)" #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Open database..." msgstr "Apri database..." #: kmymoney2.cpp:315 msgid "Save as database..." msgstr "Salva come database..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Gnucash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:319 msgid "Statement file..." msgstr "File estratto conto..." #: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322 msgid "Account Template..." msgstr "Modello di conto..." #: kmymoney2.cpp:324 msgid "Personal Data..." msgstr "Dati personali..." #: kmymoney2.cpp:327 msgid "Dump Memory" msgstr "Dump della memoria" #: kmymoney2.cpp:329 msgid "File-Information..." msgstr "Informazioni sul file..." #: kmymoney2.cpp:334 msgid "Find transaction..." msgstr "Trova transazione..." #: kmymoney2.cpp:339 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra dettagli della transazione" #: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Nascondi categorie inutilizzate" #: kmymoney2.cpp:342 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tutti i conti" #: kmymoney2.cpp:347 msgid "New institution..." msgstr "Nuovo istituto..." #: kmymoney2.cpp:348 msgid "Edit institution..." msgstr "Modifica istituto..." #: kmymoney2.cpp:349 msgid "Delete institution..." msgstr "Elimina istituto..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "New account..." msgstr "Nuovo conto..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "Open ledger" msgstr "Apri libro mastro" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "Reconcile..." msgstr "Riconcilia..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Fine" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Rinvia" #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Edit account..." msgstr "Modifica conto..." #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Delete account..." msgstr "Elimina conto..." #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Close account" msgstr "Chiudi conto" #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Reopen account" msgstr "Riapri conto" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Transaction report" msgstr "Report della transazione" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra rendiconto..." #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Map to online account" msgstr "Mappa su un conto online" #: kmymoney2.cpp:369 msgid "Unmap account" msgstr "Rimuovi mappa conto" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370 #: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: kmymoney2.cpp:374 msgid "Update account..." msgstr "Aggiorna conto..." #: kmymoney2.cpp:375 msgid "Update all accounts..." msgstr "Aggiorna tutti i conti..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "New category..." msgstr "Nuova categoria..." #: kmymoney2.cpp:381 msgid "Edit category..." msgstr "Modifica categoria..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "Delete category..." msgstr "Elimina categoria..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor profilo QIF..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Securities..." msgstr "Strumenti finanziari..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Prices..." msgstr "Prezzi..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Consistency Check" msgstr "Controllo di consistenza" #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Performance-Test" msgstr "Test prestazioni" #: kmymoney2.cpp:395 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:401 msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #: kmymoney2.cpp:402 msgid "TDE language settings..." msgstr "Impostazioni della lingua di TDE..." #: kmymoney2.cpp:407 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: kmymoney2.cpp:412 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nuova" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Modifica" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Inserisci" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Modifica suddivisioni" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Annulla" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Elimina" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Verifica" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Accetta" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Riconciliata" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Non riconciliata" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Seleziona tutte" #: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto account" msgstr "Vai al conto" #: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612 msgid "Goto payee" msgstr "Vai al creditore" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:439 msgid "Assign next number" msgstr "Assegna il prossimo numero" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "New investment" msgstr "Nuovo investimento" #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Edit investment..." msgstr "Modifica investimento..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Delete investment..." msgstr "Elimina investimento..." #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Online price update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Manual price update..." msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Modifica transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Elimina transazione pianificata..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica la transazione pianificata" #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserisci transazione successiva..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Salta alla prossima transazione..." #: kmymoney2.cpp:455 msgid "New payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney2.cpp:456 msgid "Rename payee" msgstr "Rinomina beneficiario" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "Delete payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "New budget" msgstr "Nuovo budget" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Rename budget" msgstr "Rinomina budget" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Delete budget" msgstr "Elimina budget" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Copy budget" msgstr "Copia budget" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Change budget year" msgstr "Cambia anno del budget" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Previsione" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034 msgid "New currency" msgstr "Nuova valuta" #: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 msgid "Rename currency" msgstr "Rinomina valuta" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074 msgid "Delete currency" msgstr "Elimina valuta" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleziona come valuta base" #: kmymoney2.cpp:483 msgid "View back" msgstr "Indietro" #: kmymoney2.cpp:484 msgid "View forward" msgstr "Avanti" #: kmymoney2.cpp:614 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?" #: kmymoney2.cpp:760 msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione del nuovo documento..." #: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887 msgid "Open a file." msgstr "Apri un file." #: kmymoney2.cpp:875 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File di KMyMoney\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: kmymoney2.cpp:876 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: kmymoney2.cpp:928 msgid "Loading file..." msgstr "Caricamento file..." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un altro " "file o crearne uno nuovo." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Il file %1 è già aperto da un'altra istanza di KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "Duplicate open" msgstr "Duplica apertura" #: kmymoney2.cpp:1004 msgid "Saving file..." msgstr "Salva file..." #: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Chiave/i di cifratura aggiuntiva/e da utilizzare: %1" #: kmymoney2.cpp:1061 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salva file con un nuovo nome..." #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare" #: kmymoney2.cpp:1077 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive" #: kmymoney2.cpp:1084 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: kmymoney2.cpp:1107 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "File di KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1108 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "File XML" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "File anonimi" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: kmymoney2.cpp:1198 msgid "Saving file to database..." msgstr "Salvataggio file nel database..." #: kmymoney2.cpp:1212 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossibile salvare nel database corrente." #: kmymoney2.cpp:1230 msgid "Closing window..." msgstr "Chiusura finestra..." #: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Il file è stato modificato, salvarlo?" #: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto" #: kmymoney2.cpp:1406 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizzazione dati personali..." #: kmymoney2.cpp:1413 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifica dati personali" #: kmymoney2.cpp:1429 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1" #: kmymoney2.cpp:1452 msgid "Importing account templates." msgstr "Importa modelli di conto." #: kmymoney2.cpp:1467 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:1476 msgid "Exporting account templates." msgstr "Esportazione modelli di conto." #: kmymoney2.cpp:1479 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelli di KMyMoney\n" "*.*|Tutti i file" #: kmymoney2.cpp:1480 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: kmymoney2.cpp:1522 msgid "Importing file..." msgstr "Importa file..." #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Le istruzioni sono state elaborate con i seguenti risultati:" #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "Statement stats" msgstr "Statistiche estratto conto" #: kmymoney2.cpp:1607 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare " "questo file?" #: kmymoney2.cpp:1620 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importazione file GnuCash." #: kmymoney2.cpp:1623 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File di Gnucash\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1624 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importazione del file GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:1663 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML." #: kmymoney2.cpp:1666 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|File XML\n" "%2|Tutti i file (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1667 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM " "valido." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Invalid Statement" msgstr "Estratto conto non valido" #: kmymoney2.cpp:1761 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "La dichiarazione è stata elaborata con i seguenti risultati:" #: kmymoney2.cpp:1770 msgid "Exporting file..." msgstr "Esportazione file..." #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero riscriverlo?" #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "File already exists" msgstr "File già esistente" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: kmymoney2.cpp:1823 msgid "Register" msgstr "Registro" #: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transazioni\n" "pianificate" #: kmymoney2.cpp:1826 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: kmymoney2.cpp:1827 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: kmymoney2.cpp:1831 msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: kmymoney2.cpp:1900 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero " "continuare?" #: kmymoney2.cpp:1917 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " "locali come sorgenti! Il tuo file corrente è '%1'." #: kmymoney2.cpp:1920 msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #: kmymoney2.cpp:1935 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Il file di backup giornaliero esiste su questo dispositivo. Vuoi sostituirlo?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001 #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: kmymoney2.cpp:1994 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Scrittura di %1" #: kmymoney2.cpp:2001 msgid "Error mounting device" msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064 msgid "File successfully backed up" msgstr "Backup effettuato con successo" #: kmymoney2.cpp:2039 msgid "Error copying file to device" msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2066 msgid "Error unmounting device" msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2154 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2196 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2214 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #: kmymoney2.cpp:2279 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossibile trovare il conto: %1" #: kmymoney2.cpp:2320 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro " "di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n" "\n" "Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n" "Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n" "Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto." #: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357 msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento prestito" #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearlo?

L'account " "principale verrà impostato su %2 ma può essere modificato nella " "seguente finestra di dialogo ." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "La sicurezza %1 attualmente non esiste come account secondario di " "%2. Vuoi crearlo?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: " #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Correzione transazioni ..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Correzione budget ..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile rimuovere la categoria %1. Causa: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sue sottocategorie o solo " "la categoria stessa? Se elimini solo la categoria stessa, tutte le sue " "sottocategorie verranno trasformate in sottocategorie di %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere eliminate " "perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. " "Procedere?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. Motivo: " "%2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto %1?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto '%1'" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato alcune transazioni programmate scadute per questo " "account. Vuoi inserire le transazioni pianificate ora?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra " "il tuo estratto conto e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Hai chiuso questo account. Rimane nel sistema perché si dispone di " "transazioni che si riferiscono ancora ad esso, ma non sono mostrate nelle " "viste. Puoi renderlo nuovamente visibile andando al menu Visualizza e " "selezionando Mostra tutti gli account o deselezionando " "l'impostazione Non mostrare gli account chiusi." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 transazioni account YTD" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Aggiungi la transazione pianificata" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Hai inserito una data di transazione pianificata di %1. Poiché la " "transazione pianificata è stata pagata l'ultima volta su %2, KMyMoney " "aggiusterà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che non venga ripristinata l'ultima data di pagamento. " "Vuoi reimpostare l'ultima data di pagamento?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata %1?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Nel caso di pagamenti per prestiti non è attualmente possibile ricreare la " "transazione pianificata." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile duplicare la(/e) transazione(/i): %1, lanciata in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Vuoi davvero tralasciare la transazione della transazione pianificata %1 in %2?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta '%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere questa transazione programmata per essere " "inserita nel registro?\n" "\n" "KMyMoney ti chiedera nuovamente al prossimo avvio, a meno che tu non lo " "inserisca manualmente in un secondo momento." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come creditore/beneficiario?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione o transazione pianificata è ancora referenziata da un " "beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i beneficiari. Tuttavia, " "almeno un beneficiario deve rimanere in modo che la transazione o la " "transazione pianificata possa essere riassegnata." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Impossibile rinominare la valuta. %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Imposta la valuta di base" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1 ; lanciata in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il budget %1?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Seleziona l'anno" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Anno del budget" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti " "tutti i valori attuali di questo budget." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo " "interesseranno tutte le applicazioni TDE, non solo KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si " "desidera eliminare comunque le transazioni?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminare la transazione" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminazione delle transazioni" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicazione delle transazioni" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, lanciata in : %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza salvarla?

" "- annulla la modifica della transazione
- No salva la " "transazione prima di annullare e
- Annulla torna all'editor " "delle transazioni.

Puoi anche selezionare un'opzione per salvare la " "transazione automaticamente quando ad es. selezionando un'altra transazione." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Annulla la modifica della transazione" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza salvarla?

- " " annulla la modifica della transazione
- No salva la " "transazione prima dell'annullamento.

Puoi anche selezionare un'opzione per " "salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezionando un'altra " "transazione." #: kmymoney2.cpp:4712 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4961 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossibile annullare la corrispondenza delle transazioni selezionate" #: kmymoney2.cpp:5000 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto" #: kmymoney2.cpp:5010 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate" #: kmymoney2.cpp:5212 msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una nuova transazione" #: kmymoney2.cpp:5278 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate" #: kmymoney2.cpp:5338 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Rimuovi corrispondenza" #: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590 msgid "Goto '%1'" msgstr "Vai a '%1'" #: kmymoney2.cpp:5699 msgid "Running consistency check..." msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..." #: kmymoney2.cpp:5707 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1" #: kmymoney2.cpp:5711 msgid "Consistency check result" msgstr "Risultato del controllo di consistenza" #: kmymoney2.cpp:5720 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controllo delle pianificazioni arretrate..." #: kmymoney2.cpp:5857 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto." #: kmymoney2.cpp:5863 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importazione dell'estratto conto via web" #: kmymoney2.cpp:5876 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin %2. Il plugin ha restituito " "il seguente errore: %3" #: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "Importing error" msgstr "Importa errore" #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati." #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: kmymoney2.cpp:5972 msgid "Auto saving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #: kmymoney2.cpp:6030 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la mappatura dell'account %1 su un account " "online? A seconda dei dettagli del metodo di online banking utilizzato, " "questa azione non può essere annullata." #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Rimuovere la mappatura sul conto online" #: kmymoney2.cpp:6056 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Impossibile annullare la corrispondenza del conto sul conto in linea: %1" #: kmymoney2.cpp:6073 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Intermediazione)" #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Si tenta di mappare un conto di intermediazione su un conto online. Questo " "di solito non è consigliabile. In generale, il conto di investimento " "dovrebbe essere mappato sul conto online. Annulla se intendevi mappare il " "conto di investimento, continua altrimenti" #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associazione conto di intermediazione" #: kmymoney2.cpp:6081 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selezionare il plugin online banking" #: kmymoney2.cpp:6122 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696 #: reports/querytabletest.cpp:426 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 msgid "Checking" msgstr "Pagamenti" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702 #: reports/querytabletest.cpp:427 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Cash" msgstr "Contante" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'Investimento" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Azione" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #: kmymoneyutils.cpp:150 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuova pianificazione..." #: kmymoneyutils.cpp:152 msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una nuova pianificazione." #: kmymoneyutils.cpp:153 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione." #: kmymoneyutils.cpp:162 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: kmymoneyutils.cpp:164 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra i conti" #: kmymoneyutils.cpp:165 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Premi qui per filtrare i conti" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Payment accounts" msgstr "Conti pagabili" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Favorite reports" msgstr "Report preferiti" #: kmymoneyutils.cpp:199 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "Networth forecast" msgstr "Previsione patrimonio netto" #: kmymoneyutils.cpp:201 msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsione (storico)" #: kmymoneyutils.cpp:202 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoneyutils.cpp:204 msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Non riconciliata" #: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Compensata" #: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Congelato" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178 #: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711 #: widgets/transaction.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmymoneyutils.cpp:414 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:417 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:420 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:423 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:102 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma TDE per le finanze personali.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o " "suggerimenti." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "lingua da usare" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "abilita timer prestazioni" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "abilita traccia del programma" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "scarica i nomi di tutti gli oggetti TDEAction definiti su stdout e esci" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logica di reportistica, Importatore OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsione, report" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Amministratore del progetto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Motore del database" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Donazione per il supporto iniziale" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Sviluppatore e artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icone e schermata d'avvio" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Patch" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle " "impostazioni Regionali/Lingua e Paese del centro di controllo di TDE. " "Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Impostazioni non valide" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Il conto %1 contiene un bilancio di apertura. Usare una versione di KMyMoney " ">= 0.8 e <0.9 per correggere il problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Intermediazione" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:49 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldi iniziali" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:400 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un " "conto chiuso." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con il conto '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr " * Rilevato loop tra questo account e l'account '%2'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425 msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "" " Riassegnazione dell'account '%2' all'account di livello superiore '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Il conto padre '%1' appartiene a un gruppo diverso." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Il conto padre '%1' non contiene '%2' come sottoconto." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * L'account padre con id %1 non esiste più." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * L'account figlio con ID %1 non esiste più." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " L'elenco degli account figli verrà ricostruito." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Ricostruzione delle liste figlio per" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Impossibile aggiornare i dati dell'account per l'account %1 nel motore" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con ID fisso" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * ID del beneficiario aggiornato nella divisione della transazione '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * azioni impostate sul valore nella divisione della transazione '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato per le azioni nella divisione della transazione '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La divisione %2 nella transazione '%1' contiene un riferimento " "all'account %3 non valido. Si prega di correggere manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * azione contrassegnata come interesse nella divisione della transazione " "'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * ID del beneficiario aggiornato nella divisione della pianificazione '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata '%1' conteneva il valore !" "= 0 e le condivisioni == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690 msgid " Shares set to value." msgstr " Azioni impostate sul valore." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Id bancario rimosso dalla divisione nella transazione pianificata '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * le azioni impostate sul valore nella divisione nella pianificazione '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato per le condivisioni nella divisione nella " "pianificazione '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella pianificazione '%1' contiene un riferimento " "all'account %3 non valido. Si prega di correggere manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * ID beneficiario aggiornato nel rapporto '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Creditore '%1' rimosso." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Completato! I dati sono consistenti." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Once" msgstr "Una volta" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Fortnightly" msgstr "Ogni quindici giorni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every other week" msgstr "Ogni altra settimana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every half month" msgstr "Ogni mezzo mese" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209 msgid "Every three weeks" msgstr "Ogni tre settimane" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 msgid "Every four weeks" msgstr "Ogni quattro settimane" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213 msgid "Every thirty days" msgstr "Ogni trenta giorni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensilmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Every eight weeks" msgstr "Ogni otto settimane" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 msgid "Every two months" msgstr "Ogni due mesi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every three months" msgstr "Ogni tre mesi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Ogni quadrimestre" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370 msgid "Every four months" msgstr "Ogni quattro mesi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371 msgid "Twice yearly" msgstr "Due volte all'anno" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Annualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373 msgid "Every other year" msgstr "Ogni due anni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 msgid "Half-month" msgstr "Metà del mese" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mese" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921 msgid "Bill" msgstr "Addebito" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601 #: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423 msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283 msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967 msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsiasi (Errore)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Cambia la data al Venerdì precedente" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Cambia la data al Lunedì successivo" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare niente" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80 msgid "None" msgstr "Niente" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418 msgid "not reconciled" msgstr "non riconciliata" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421 msgid "cleared" msgstr "compensata" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427 msgid "frozen" msgstr "congelato" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database apparentemente in uso\n" "Aperto da %1 il %2 alle %3.\n" "Aprire comunque?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo " "manualmente" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181 msgid "Loading securities..." msgstr "Caricamento strumenti finanziari..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188 msgid "Loading reports..." msgstr "Caricamento report..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Tag XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514 msgid "Loading file information..." msgstr "Caricamento informazioni sul file..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592 msgid "Loading user information..." msgstr "Caricamento informazioni utente..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656 msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvataggio conti..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679 msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvataggio transazioni..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748 msgid "Saving reports..." msgstr "Salvataggio report..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763 msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvataggio budget..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Richiesta HTTP fallita." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Caricamento elenco delle banche" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n" "L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di " "banda disponibile." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Supporta estratti in linea
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Supporta investimenti
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da " "KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Non supporta l'online banking

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Scegli una banca." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nessun conto trovato per questa banca." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Scegliere un conto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Messaggio del server: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "AVVISO%1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Errore di connessione alla banca" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRORE %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Abilitato e configurato" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73 msgid "OFX import file selection" msgstr "Selezione file da importare con OFX" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Questo " "file non ha un formato corretto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato non corretto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130 msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584 msgid "Online settings" msgstr "Impostazioni in linea" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Il " "plugin ha restituito il seguente errore:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Errore installazione OFX" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "dal %1 al %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Acquisti" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Vendite" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Ricorrenza" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Imposte" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio di apertura" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile del prezzo" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Anteprima report" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Totale Azione 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Patrimonio netto: " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Rinomina il budget selezionato" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Esiste già un budget con il nome '%1'. Non è consigliabile avere più budget " "con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Profitto: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Perdita: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto del bilancio minimo %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto di %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Il bilancio di %1 salirà al di sopra di %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Media" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli depositi estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli pagamenti estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamenti (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depositi (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Vuoi " "comunque continuare a modificare le transazioni?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è " "proibito modificare questa transazione." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una parte di questa transazione è stata chiusa. Di conseguenza è " "proibito modificare questa transazione." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Impossibile elaborare la transazione con lo stato attivo se non è " "selezionata." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di " "investimento contemporaneamente." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo " "conto." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamenti di oggi" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Meno..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Più..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamenti)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsione a %1 giorni" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Prima che KMyMoney possa fornirti informazioni dettagliate sulla tua " "situazione finanziaria, devi creare almeno un account. Fino ad allora, " "KMyMoney mostra invece la pagina di benvenuto." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile vs. Attuale" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nessuna categoria di budget è stata superata" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferisce a passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Istituto/Conto" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Addebiti e promemoria" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Report" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 non è un file KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. " "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta " "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Impossibile leggere dal file %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "File %1 non trovato!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Livello di correzione sconosciuto nel file di input" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia " "installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero KMyMoney, " "ma la chiave con l'id

%1

al momento non è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave sia stata " "importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al sito web di KMyMoney. Fino ad allora i tuoi dati non " "saranno cifrati con la chiave di recupero KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Chiave GPG non trovata" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'id utente

%1.

Sfortunatamente, non è stata trovata nessuna chiave valida per " "questo id nel tuo portachiavi. Assicurati di importare una chiave valida per " "questo id utente. Al momento, la cifratura è disabilitata." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata usando GPG. Attenzione, " "questa è una nuova funzionalità non ancora testata. Assicurati di aver " "capito che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se verranno cifrati senza " "che sia possibile decifrarli successivamente! Se non sei sicuro, rispondi " "No." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salva cifrando con GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Errore durante la scrittura in '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo formato; " "i file scritti con questa versione non potranno essere letti da KMyMoney " "0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di KMyMoney con " "i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di backup dei tuoi " "dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, premi Annulla ora" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL non corretta '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare SaveAs.\n" "Vuoi continuare?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n" "Potrebbe essere danneggiato." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Impossibile aprire o creare il database %1\n" "Riprova SaveAsDatabase e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afghanistano" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder delle Antille Olandesi" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco di Andorra" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nuovo Kwanza angolano" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Fiorino Aruban" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaijano" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro bahamense" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro bahrainiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka del Bangladesh" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro delle Barbados" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum del Bhutan" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano della Bolivia" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Valuta convertibile bosniaca" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Sterlina britannica" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco BEAC del CFA" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco BCEAO del CFA" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP del Pacifico" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambogiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi cinese" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco delle Comore" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon della Costa Rica" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco Djibouti" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon di El Salvador" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa dell'Eritrea" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estone" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falklands" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro delle Fiji" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi del Gambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira dell'Honduras" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonesiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Shekel israeliano" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen giapponese" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge del Kazakhistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino kenyota" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som del Kyrgyzstan" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Kip del Laos" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats lettone" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti del Lesotho" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinaro libico" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca di Macau" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinaro macedone" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco di Malagasy" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha di Malawi" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malese" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco della Repubblica di Mali" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolo" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical del Mozambico" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat di Myanmar" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Won della Nord Corea" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona norvegese" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Real omaniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamense" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paraguaiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso delle Filippine" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacco" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Real del Qatar" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romeno (nuovo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco rwandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone della Sierra Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Solomone" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Scellino somalo" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Won della Sud Corea" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Sterlina di St. Helena" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder del Suriname" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dollaro di Taiwan" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Somani del Tajikistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga di Tonga" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Lira turca (nuova)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraino" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum uzbeko" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu di Vanuatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezuelano" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinaro iugoslavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha dello Zambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro dello Zimbabwe" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Scellino austriaco" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Franco francese" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spagnola" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder olandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco lussemburghese" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portoghese" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Sterlina irlandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandese" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma greca" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (vecchio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar sloveno" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina di Cipro" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di tipo prestito, " "ma mancano alcune informazioni. La procedura di creazione guidata di un " "nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie. Utilizza " "una versione di KMyMoney >= 0.8.7 e < 0.9 per correggere il problema." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Problema nel conto" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Ripara transazioni" #: views/kpayeesview.cpp:499 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Esiste già un beneficiario con il nome '%1'. Non è consigliabile avere più " "beneficiari con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler " "rinominare il beneficiario?" #: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossibile modificare il beneficiario" #: views/kpayeesview.cpp:572 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Ammortamento di %1" #: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pagamento a %1" #: views/kpayeesview.cpp:744 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagamento del prestito da %1" #: views/kreportsview.cpp:261 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Si è verificato un errore nella creazione del report: \"%1\".\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney2-" "developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "Critical Error" msgstr "Errore grave" #: views/kreportsview.cpp:267 msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossibile creare il report" #: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra il grafico di questo report" #: views/kreportsview.cpp:294 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra il report di questo grafico" #: views/kreportsview.cpp:431 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: views/kreportsview.cpp:485 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vecchi report personalizzati" #: views/kreportsview.cpp:578 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Includi foglio di stile" #: views/kreportsview.cpp:584 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "File CSV" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "File HTML" #: views/kreportsview.cpp:590 msgid "Export as" msgstr "Esporta come" #: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659 #: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949 #: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967 #: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997 #: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013 #: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033 #: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055 #: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078 #: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094 #: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110 #: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131 #: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154 #: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174 #: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194 #: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221 #: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256 #: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294 #: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312 #: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335 #: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361 #: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382 #: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403 #: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431 #: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462 #: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480 #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Default Report" msgstr "Report predefinito" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660 msgid "Custom Report" msgstr "Report personalizzato" #: views/kreportsview.cpp:621 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalizzato)" #: views/kreportsview.cpp:689 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo!" #: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701 msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminare il report?" #: views/kreportsview.cpp:701 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "Spiacente, %1 è il report predefinito. Non puoi eliminarlo." #: views/kreportsview.cpp:881 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&New report" msgstr "&Nuovo report" #: views/kreportsview.cpp:933 msgid "Income and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: views/kreportsview.cpp:940 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #: views/kreportsview.cpp:948 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Entrate e uscite di quest'anno" #: views/kreportsview.cpp:956 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Entrate e uscite per anno" #: views/kreportsview.cpp:966 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafico per Entrate e Uscite" #: views/kreportsview.cpp:978 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite" #: views/kreportsview.cpp:996 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Patrimonio netto per mese" #: views/kreportsview.cpp:1004 msgid "Net Worth Today" msgstr "Patrimonio netto ad oggi" #: views/kreportsview.cpp:1012 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Patrimonio netto per anno" #: views/kreportsview.cpp:1020 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni" #: views/kreportsview.cpp:1032 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafico del patrimonio netto" #: views/kreportsview.cpp:1044 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldi dei conti per istituto" #: views/kreportsview.cpp:1054 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldi dei conti per tipo" #: views/kreportsview.cpp:1068 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transazioni per conto" #: views/kreportsview.cpp:1077 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transazioni per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1085 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transazioni per beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1093 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transazioni per mese" #: views/kreportsview.cpp:1101 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transazioni per settimana" #: views/kreportsview.cpp:1109 msgid "Loan Transactions" msgstr "Transazioni prestito" #: views/kreportsview.cpp:1118 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione" #: views/kreportsview.cpp:1124 msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #: views/kreportsview.cpp:1130 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transazioni del mese in contanti" #: views/kreportsview.cpp:1153 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimenti di proprietà per conto" #: views/kreportsview.cpp:1163 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimenti di proprietà per tipo" #: views/kreportsview.cpp:1183 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo" #: views/kreportsview.cpp:1193 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti" #: views/kreportsview.cpp:1206 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafico del capitale investito" #: views/kreportsview.cpp:1220 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafico del prezzo d'investimento" #: views/kreportsview.cpp:1237 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi degli investimenti" #: views/kreportsview.cpp:1255 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media mobile investimenti" #: views/kreportsview.cpp:1271 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media mobile dell'investimento rispetto a quella effettiva" #: views/kreportsview.cpp:1286 msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #: views/kreportsview.cpp:1293 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transazioni fiscali per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1302 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1311 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale" #: views/kreportsview.cpp:1320 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale" #: views/kreportsview.cpp:1327 msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: views/kreportsview.cpp:1334 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Preventivato vs. Anno in corso" #: views/kreportsview.cpp:1345 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Preventivato vs. Anno in corso" #: views/kreportsview.cpp:1370 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato annuale vs. Attuale" #: views/kreportsview.cpp:1381 msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensile" #: views/kreportsview.cpp:1391 msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuale" #: views/kreportsview.cpp:1402 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale vs. Attuale" #: views/kreportsview.cpp:1421 msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsione per mese" #: views/kreportsview.cpp:1430 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsione prossimo quarto" #: views/kreportsview.cpp:1442 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: views/kreportsview.cpp:1461 msgid "Schedule Information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: views/kreportsview.cpp:1470 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni" #: views/kreportsview.cpp:1479 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: views/kreportsview.cpp:1488 msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: views/kscheduledlistitem.cpp:141 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:79 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: views/kscheduledview.cpp:161 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossibile caricare i conti: " #: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 msgid "Bills" msgstr "Addebiti" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439 #: views/kscheduledview.cpp:455 msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: views/kscheduledview.cpp:361 msgid "Error activating context menu" msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale" #: views/kscheduledview.cpp:389 msgid "Error executing item" msgstr "Errore eseguendo la voce" #: views/kscheduledview.cpp:423 msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossibile filtrare il conto" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Assegnazione automatica" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:210 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget annuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile individuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato " "per riempire il budget mensile?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375 msgid "Income categories" msgstr "Categorie di entrata" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361 msgid "Asset accounts" msgstr "Conti attività" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368 msgid "Liability accounts" msgstr "Conti passività" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385 msgid "Expense categories" msgstr "Categorie di uscita" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395 msgid "Equity accounts" msgstr "Conti di capitale" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Imposta" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "IVA" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo totale" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128 msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97 msgid "Total variation" msgstr "Variazione totale" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Premi qui per saltare questa transazione" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Regista questa transazione nel registro" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Premi qui per registrare questa transazione" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pagamento su %1 per %2 con %3 transazioni rimaste su %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112 msgid "Select Style" msgstr "Seleziona stile" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Choose Style" msgstr "Scegli stile" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137 msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138 msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139 msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253 msgid "Week XX" msgstr "Settimana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:351 #: widgets/registersearchline.cpp:89 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:352 #: widgets/registersearchline.cpp:88 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:422 msgid "Withdrawal" msgstr "Prelievo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:425 msgid "Cheque" msgstr "Assegno" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pagata" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:474 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Ricevuta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 msgid "From" msgstr "Da" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682 msgid "Pay to" msgstr "Pagare a" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472 msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454 msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451 msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884 #: widgets/transaction.cpp:1469 msgid "Yield" msgstr "Prodotto" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:523 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882 #: widgets/transaction.cpp:1463 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460 msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457 msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "As of today" msgstr "Fino ad oggi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Current quarter" msgstr "Quarto attuale" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321 msgid "Current fiscal year" msgstr "Anno fiscale corrente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Month to date" msgstr "Mese alla data" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Year to date" msgstr "Anno alla data" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Year to month" msgstr "Anno al mese" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last fiscal year" msgstr "Ultimo anno fiscale" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo quarto" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimi 11 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 30 days" msgstr "Prossimi 30 giorni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "Next quarter" msgstr "Prossimo quarto" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:692 msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:693 msgid "Next 12 months" msgstr "Prossimi 12 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:694 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:695 msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sab" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Settimana %1 dell'anno %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147 msgid "Price Options" msgstr "Opzioni prezzo" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Online Price Update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Select Schedules" msgstr "Seleziona pianificazioni" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 addebiti." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 depositi." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 trasferimenti." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:105 msgid "Continue with next page" msgstr "Continua alla pagina successiva" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:107 msgid "Finish wizard" msgstr "Termina procedura guidata" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:125 msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:126 msgid "&Next" msgstr "Ava&nti" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:127 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:278 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 di %2" #: widgets/register.cpp:59 msgid "Post date" msgstr "Data emissione" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Date entered" msgstr "Data inserita" #: widgets/register.cpp:64 msgid "Entry order" msgstr "Ordine di inserimento" #: widgets/register.cpp:67 msgid "Reconcile state" msgstr "Stato riconciliazione" #: widgets/register.cpp:444 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depositi" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagamenti" #: widgets/register.cpp:450 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Pagamenti" #: widgets/register.cpp:452 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Addebiti" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568 #, no-c-format msgid "No." msgstr "N." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: widgets/register.cpp:740 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:741 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Deposito" #: widgets/register.cpp:817 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Addebito" #: widgets/register.cpp:818 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Riduci" #: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Aumenta" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate" #: widgets/register.cpp:2290 msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima riconciliazione" #: widgets/register.cpp:2297 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Estratto conto in linea: %1" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "This month" msgstr "Questomese" #: widgets/register.cpp:2304 msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: widgets/register.cpp:2306 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313 msgid "Future transactions" msgstr "Transazioni future" #: widgets/register.cpp:2309 msgid "Next week" msgstr "Settimana successiva" #: widgets/register.cpp:2322 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anno fiscale precedente" #: widgets/register.cpp:2323 msgid "Next fiscal year" msgstr "Anno fiscale successivo" #: widgets/register.cpp:2355 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: widgets/register.cpp:2374 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: widgets/register.cpp:2393 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Stat&o" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Any status" msgstr "Qualsiasi stato" #: widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Matched" msgstr "Verificato" #: widgets/registersearchline.cpp:86 msgid "Erroneous" msgstr "Errato" #: widgets/registersearchline.cpp:87 msgid "Not marked" msgstr "Non segnato" #: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney ha abbinato una transazione scaricata con una inserita manualmente " "(risultato sopra)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 msgid "Bank entry:" msgstr "Voce bancaria:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170 msgid "Your entry:" msgstr "La tua voce:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253 msgid "Search Columns" msgstr "Colonne di ricerca" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colonna n. %1" #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria." #: widgets/transaction.cpp:674 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "La transazione ha un assegnamento mancante di %1." #: widgets/transaction.cpp:877 msgid "Sell" msgstr "Vendi" #: widgets/transaction.cpp:879 msgid "Buy" msgstr "Acquista" #: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: widgets/transaction.cpp:890 msgid "Investment transaction" msgstr "Transazione d'investimento" #: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117 #: widgets/transaction.cpp:1168 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSEGNATO ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074 #: widgets/transaction.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: widgets/transaction.cpp:1466 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #: widgets/transaction.cpp:1531 msgid "Ratio" msgstr "Indice" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Deposit" msgstr "&Deposito" #: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317 #: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337 msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #: widgets/transactionform.cpp:310 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Prelievo" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: widgets/transactionform.cpp:319 msgid "&Charge" msgstr "&Carica" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339 msgid "&Decrease" msgstr "&Riduci" #: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Increase" msgstr "&Aumenta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Broker" msgstr "Intermediario" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94 msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95 msgid "Parent Account" msgstr "Conto genitore" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Fine" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252 msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento con carta di credito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento del prestito per %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Ammortamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura " "selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita " "una data diversa." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "Check date" msgstr "Controlla la data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 uguale a %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Il tasso di conversione non è positivo" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 msgid "No account name supplied" msgstr "Nessun nome fornito per il conto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Termina inserimento e crea conto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809 msgid "No payee supplied" msgstr "Nessun beneficiario fornito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nessun saldo iniziale fornito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore " "vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premi Calcola per verificare i valori" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198 msgid "Not all details supplied" msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600 msgid "Account information" msgstr "Informazioni conto" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sottoconto di" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Data di apertura" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tasso di conversione" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631 msgid "Brokerage Account" msgstr "Conto d'intermediazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644 msgid "Loan information" msgstr "Informazioni sul prestito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 msgid "Amount borrowed" msgstr "Importo prestito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Amount lent" msgstr "Importo prestato" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 msgid "Interest rate is" msgstr "Il tasso d'interesse è" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Tasse aggiuntive" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequenza di pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Conto pagamenti" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 msgid "Payout information" msgstr "Informazioni vincita" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662 msgid "Refinance" msgstr "Rifinanzia" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Transfer amount to" msgstr "Trasferisci somma a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667 msgid "Transfer amount from" msgstr "Trasferisci somma da" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669 msgid "Payment date" msgstr "Data pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675 msgid "Schedule information" msgstr "Informazioni pianificazione" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 msgid "Paid from" msgstr "Pagato da" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690 msgid "First payment due" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Metodo pagamento" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87 msgid "Select Currency" msgstr "Seleziona una valuta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88 msgid "Select Accounts" msgstr "Seleziona conti" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89 msgid "Set preferences" msgstr "Imposta le preferenze" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Seleziona conto" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Conto a cui importare" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché " "seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il " "percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, " "assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa " "cartella prima di eseguire il backup\"." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Opzioni periferica" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Riassegna categorie" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alla categoria " "selezionata devono essere riassegnati a una categoria diversa prima che la " "categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria " "dall'elenco sottostante." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e " "viene aggiornata\n" "quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Qualche descrizione" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "Finestra CSV" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di " "avanzamento\n" "alla base dello schermo.\n" "\n" "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul pulsante " "Annulla." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Scegli il file CSV:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Fra queste date" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Inizio il:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Fine il:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Stato di avanzamento" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Conto in elaborazione:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Transazione in elaborazione:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 di 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor del tasso di cambio/prezzo" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Converti da" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Converti in" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "All'ammontare" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / Prezzo" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "ID reale" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte in linea" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è attivo, " "seleziona la valuta di base." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Modifica quota di capitale" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Frazione minima:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo d'investimento:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome della quota di capitale:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Simbolo del mercato:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Storico del prezzo" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Modifica transazione pianificata" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome pianificazione:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Numero di periodi selezionati tra inserimenti" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Informazioni sul pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Se la pianificazione avviene durante il fine settimana:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Numero di transazioni rimaste:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data della transazione finale:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Procedura guidata di riconciliazione" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Riconciliare i tuoi conti assicura che i tuoi registri corrispondano ai dati " "della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. Dovresti " "riconciliare i tuoi conti ogni volta che ricevi un estratto dalla tua " "banca.\n" "\n" "Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di " "solito stampate sul tuo estratto.\n" "\n" "Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano " "con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modificare gli " "importi." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi " "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, è " "possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli " "altri costi in relazione al tuo estratto.\n" "\n" "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Data finale dell'estratto conto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Data iniziale dell'estratto conto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Verifica pagamenti" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa finestra e " "correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa finestra. In " "quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione correttiva e la " "aggiungerà al libro mastro." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e " "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. " "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Categoria di interesse" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono " "state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la " "riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro " "mastro.\n" "\n" "È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando " "hai posticipato la riconciliazione.\n" "\n" "Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno " "mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con " "una 'C'." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Informazioni sull'estratto conto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Data estratto conto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interessi / Spese" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Se necessario, inserisci qui le informazioni relative agli interessi o alle " "spese. KMyMoney creerà le transazioni e le compenserà al posto tuo." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Spese" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Dettagli della pianificazione" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Immettere la transazione e anticipare la data di scadenza successiva di " "questo programma alla data di pagamento successiva." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non inserire la transazione ma anticipare la data di scadenza successiva di " "questo programma alla data di pagamento successiva." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua " "con la pianificazione successiva." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state " "aggiornate." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutti" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna i selezionati" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile " "con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il " "percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF " "(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le " "date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da " "esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il " "pusante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che " "riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "File dove esportare:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Conto da esportare" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profilo QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenuti da esportare" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo di date" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Ricerca transazioni" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definisci i criteri di ricerca" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "A" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Da" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Ricerca questo importo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "a" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "da" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Selezione nulla" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Tutti gli stati" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsiasi transazione" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transazione valida" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transazione non valida" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stato" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Ricerca questo numero" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Ricerca numero nell'intervallo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "a" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "da" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "testo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "avviso" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opzioni di importazione GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione investimenti" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Opzione di decodifica" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Decodifica usando" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni note di transazione" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizzare note di transazione su transazioni non frazionate" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Dati generali di debug" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Visualizza dati XML" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti " "opzioni." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "Importazione QIF" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile con " "Quicken, (noto come QIF file, a causa dell'estensione).

\n" "\n" "Inserire il percorso al file QIF o di selezionarlo facendo clic sul pulsante " "Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file premere il pulsante Importa " "e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che " "troverà." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Selezionando Estratto conto bancario viene attivata la corrispondenza " "automatica delle categorie, la quale viene disattivata in caso di Dati " "storici. Utilizzare quest'ultimo se si importano file da altri software " "di gestione delle finanze personali." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conti/Categorie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Creato il" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Operazioni pianificate" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Suddivisioni" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Valuta di base" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modifica" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Elimina intervallo..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nuovo conto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informazioni iniziali" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Numero dell'ultimo assegno:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Inserimento prezzo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conto preferito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Sottoconto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà " "quando il saldo del conto raggiunge un limite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite assoluto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite di credito massimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Bilancio minimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Preallarme" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Dettagli IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentuale IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Importo inserito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Importo lordo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Importo netto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Includi nei Report imposte" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Finestra di Nuovo istituto" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Dettagli istituto" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Città:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefono/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Coordinate bancarie:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nuova quota di capitale" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nuovo file" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n" "personalizzare il tuo file KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Regione/Stato:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Città:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carica dalla rubrica" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Il primo passo di questa procedura richiede la selezione del tipo " "d'investimento. I passi successivi servono a raccogliere ulteriori dettagli " "sull'investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare " "a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificativo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleziona una fonte di aggiornamenti in linea e fai clic su Fine per " "salvare i dati dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in " "linea, lascia il dato invariato." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti " "guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la " "macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo " "Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni " "riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali " "riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito " "per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? " "Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti " "scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno " "modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo " "qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserire il tasso d'interesse, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare " "automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come " "prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del " "calcolo del prestito." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Termine:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserire il termine di questo prestito, o lasciare il campo vuoto per farlo " "calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare " "completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto " "dal tuo contratto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Termine" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserire l'importo del pagamento della rata finale, o lasciare il campo " "bianco per farlo calcolare automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. " "Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo " "\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi " "cambiare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e " "la pianificazione dei pagamenti del prestito." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o " "creare una nuova categoria." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante " "\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito " "tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando " "questo pagamento deve essere fatto.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo " "pagamento di quest'anno." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare " "questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, " "altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare " "subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di " "un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività " "creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), " "puoi usare invece un conto corrente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione del pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare " "qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. " "Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Percorso a Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Riassegna creditori" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere " "riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati " "possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Creditori disponibili:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assegna i nomi eliminati all'elenco di corrispondenza del beneficiario " "selezionato sopra" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Funzionalità" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Riconciliazione" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" "\n" "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per " "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante " "Modifica transazione.\n" "\n" "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul " "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Prelievi" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo precedente:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Compensato:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Modifica transazioni..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Mercato" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Frazione del contante" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra le valute nazionali" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importo della transazione" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Nel caso in cui tu abbia più voci divise nella stessa categoria e desideri " "mantenerle come un'unica divisione, premi questo pulsante. L'importo per le " "categorie identiche verrà aggiunto e memorizzato in un'unica divisione per " "quella categoria." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del bilancio d'apertura" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, " "allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore " "dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il " "1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da " "un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Importi" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitatore delle migliaia" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Colori del testo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Colore della griglia" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Transazione non valida" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valore con tasso di conversione mancante" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valore negativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Elenca i colori di sfondo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Colori di sfondo speciali" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i font di sistema" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Inizia con la pagina principale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Impostazioni di precisione" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "cifre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia in" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Gennaio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Febbraio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Aprile" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Maggio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Giugno" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Luglio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Settembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Ottobre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Novembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Dicembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Viste" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Seleziona le viste che desideri abilitare, deseleziona quelle che vuoi " "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Piccola (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normale (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nascondi le categorie non utilizzate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non " "sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora " "elencate nella lista di selezione categoria." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente " "nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare " "temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra conti di capitale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista " "pianificazioni." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro " "mastro." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato " "dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.

\n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id " "0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Questa casella a discesa elenca tutte le chiavi segrete che hai nella tua " "collezione delle chiavi. Seleziona quello che desideri utilizzare per la " "crittografia durante il salvataggio di un file." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero KMyMoney. " "Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle " "rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali " "dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Su" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Giù" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.

\n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura " "della pagina iniziale." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata " "manualmente con la rotella del mouse" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Visualizzazione informazioni" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per " "decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, prezzo e " "la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabile. Puoi " "anche provare la lista di discussione degli utenti KMyMoney a kmymoney2-user@lists." "sourceforge.net per cercare quali impostazioni funzionano per altri " "utenti del tuo paese." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà " "sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le " "conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle " "quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Salta la rimozione dell'HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Per un'elaborazione più semplice dei dati restituiti dall'origine online, " "KMyMoney di solito rimuove le parti inutilizzate prima che vengano " "analizzate con le espressioni regolari. Se la corrispondenza dei campi si " "basa su tali elementi, utilizza questa opzione per disattivare la rimozione." "

\n" "\n" "

I seguenti elementi vengono solitamente eliminati mediante la rimozione " "di:\n" "\n" "

    \n" "
  • Tag HTML come <tag>
  • \n" "
  • caratteri codificati con &, come &nbsp;
  • \n" "
  • spazi bianchi duplicati
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Impostazioni registro" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione " "attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per " "transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo transazione" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazione di gruppo tra le transazioni" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Disegna un'intestazione più grande sopra ogni gruppo di transazioni. Il " "raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normale" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista Riconciliazione" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Vista di ricerca" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Usa i pulsanti sinistra e destra per aggiungere e rimuovere le " "opzioni di ordinamento. Usa i pulsanti su e giù per modificare " "l'ordinamento. Fare doppio clic su una voce selezionata per alternare " "l'ordinamento tra crescente e decrescente." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Inserimento dati" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Auto-incrementa il numero degli assegni" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Verifica nomi dall'inizio" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Contrassegna questa opzione, se vuoi sempre abbinare i nomi, ad es. per i " "beneficiari fin dall'inizio. Se non è impostata, viene trovata una " "corrispondenza con qualsiasi sottostringa." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la " "riconciliazione di un conto" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Completamento automatico" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "No auto riempimento" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Non completare automaticamente i dati delle transazioni." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Raccogli tutte le transazioni per il beneficiario specificato. Tratta tutte " "le transazioni che fanno riferimento alla stessa categoria e hanno un " "importo con +/- X% come identiche. Se viene trovata più di una transazione, " "all'utente ne viene presentato un elenco.\n" "\n" "Selezionando 0% verranno elencate tutte le transazioni." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Di solito due transazioni vengono considerate identiche per il riempimento " "automatico, se fanno riferimento agli stessi conti. Tuttavia, vengono " "considerate come transazioni diverse quando il loro importo varia di più " "della percentuale qui indicata." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "percento." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "con la precedente transazione più utilizzata per il beneficiario" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più " "spesso per questo beneficiario vengono compilati automaticamente nell'editor " "delle transazioni." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Abbina le transazioni all'interno di un intervallo di giorni" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti nell'intervallo della data di " "registrazione della transazione importata +/- il numero di giorni indicati." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Richiedi la categoria predefinita di un nuovo beneficiario" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Ogni volta che viene rilevato un nuovo beneficiario durante l'importazione " "di un estratto conto, all'utente verrà chiesto di assegnare una categoria " "predefinita per questo utente quando questa opzione è selezionata." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Impostazioni pianificazione" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "" "Numero di giorni per visualizzare in anteprima le pianificazioni nel libro " "mastro" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Inserisci con conferma manuale" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori questa volta, e solo per questa istanza." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" "Seleziona tutte le occorrenze in questa procedura guidata per avere questi " "valori." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selezione database" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "ATTENZIONE!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Questo software è ancora in uno stadio sperimentale " "e ci sono ancora alcuni problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo " "di pazientare, stiamo lavorando per risolverli.\n" "Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nome del database" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "C&arica subito tutti i dati" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "&Genera SQL" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnulla" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "Precompila beneficiario con il precedente valore utilizzato" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce " "per meno di" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvataggio file automatico periodico" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome del programma di calcolo esterno" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisione del prezzo" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID utente GPG" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "elenco delle viste nascoste" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Primo passaggio per avviare la procedura guidata di un nuovo utente" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" "Avvia le corrispondenze di stringhe per es. beneficiari all'inizio della " "stringa" #: kmymoney2.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel modulo della transazione" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel registro" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per " "visualizzare la pagina principale HTML" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Nascondi i conti chiusi" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra indicatori eleganti per l'anno fiscale precedente e in corso" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Elenco dei colori" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Colore di sfondo degli elenchi" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Colore della griglia degli elenchi" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la " "riconciliazione" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Numero di giorni (più/meno) per cercare le transazioni corrispondenti" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante l'importazione, chiedi la categoria predefinita di un nuovo " "beneficiario" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Giorni da prevedere" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Giorni del ciclo di conto normale" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Includere le transazioni pianificate quando si utilizza Previsione " "pianificata" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto carta di credito" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del saldo di apertura" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomi aggiuntivi per conti fattura" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra la visualizzazione degli account espansa una volta caricata" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "&Esporta" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Istituto" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Conto" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transazione" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Segna transazione come..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Segna transazione" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Opzioni conto" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Opzioni categoria" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Opzioni istituto" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Opzioni beneficiario" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Opzioni investimento" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opzioni transazioni pianificate" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Sposta transazione a..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Seleziona conto" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Connessione alla banca in corso..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Impostazione conto bancario online" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleziona istituto finanziario" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Istituto finanziario" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "ID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Inserisci i dati di accesso" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa " "banca per l'online banking. Nota che molte banche richiedono una " "registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso " "separata solo per l'online banking da casa." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Versione dell'intestazione" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che " "corrisponde a questo conto." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "Procedura guidata" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Congratulazioni! Hai configurato con successo l'accesso alla tua banca " "online attraverso OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Dettagli conto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurato>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTO:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "STATO:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "Dettagli OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Data iniziale dell'importazione" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Pagamenti di oggi" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "giorni" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultimo aggiornamento" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Data emissione" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Il nome deriva da" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "IDBENEFICI&ARIO" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NOME" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "campo se entrambi presenti in download" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Elenco" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella " "configurazione." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Profitti totali:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "I tuoi budget" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Rin" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Eli" #: views/kbudgetviewdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Azz" #: views/kbudgetviewdecl.ui:117 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Agg" #: views/kbudgetviewdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate" #: views/kbudgetviewdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #: views/kbudgetviewdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Giorni da prevedere:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Giorni del ciclo di rendicontazione:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicli storici:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Dettagli del grafico:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Livello principale" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "metodo" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando " "le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informazioni sul beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Verifica transazioni" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Verifica nome beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica nome elencato in seguito" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Questo elenco contiene i nomi che corrisponderanno a questo beneficiario se " "una transazione viene importata da una fonte esterna. Tieni presente che qui " "puoi specificare le espressioni regolari." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ingnora maiuscole" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Conto predefinito" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa l'account predefinito per\n" "nuove transazioni con questo beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio " "cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.

\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma non sia stato " "trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.

\n" "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id " "0x8AFDDC8E viene trovata." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo " "può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Ripristino cifratura" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere " "tali dati cifrati.

\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per " "questo report.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Scegli un nome per questo report.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella " "valuta di base.

Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori " "nella valuta originaria.

Se le valute non sono convertite, i " "sottototali non saranno mostrati.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi " "preferiti.

Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico " "posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Media giorni" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Scegli come raggruppare le transazioni in questo report

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.

La data e " "il totale della transazione sono sempre mostrate.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Note

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli " "investimenti

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli " "investimenti

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state " "segnate per \"Includi nei report imposte\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non visualizzare le singole transazioni che compongono una transazione divisa" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

In questa scheda, è possibile configurare il tracciamento del grafico per " "questo report.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linee" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Barre" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Torta" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Anello" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee della griglia" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali " "della griglia del grafico.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai " "punti del grafico.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleziona questa opzione per visualizzare il rapporto come grafico alla " "prima apertura del rapporto. In caso contrario, verrà visualizzato come " "rapporto di testo.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare lla linea del grafico.

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n di n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare " "il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Inserire il nome del conto utilizzato in KMyMoney.\n" "Selezionare il tipo per il nuovo conto. Usare la funzionalità Che cos'è? per avere ulteriori informazioni sui vari tipi di conto.\n" "Inserire la data di apertura del conto e la sua valuta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Il bilancio di apertura è il saldo del conto al momento di iniziare a " "gestirlo con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito questo è 0, ma per i " "conti esistenti questo può variare. Consultare l'estratto conto per capire " "questo valore. Il bilancio di apertura deve essere fornito nella valuta del " "conto come selezionato con il pulsante della valuta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "La data di apertura dovrebbe essere la data del tuo ultimo estratto conto. " "Nel caso in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a " "questa data, inserisci il bilancio finale, la data dell'estratto conto " "precedente ed aggiungi le transazioni seguenti in KMyMoney.\n" "
\n" "Nota: Se non conosci l'esatto ammontare del conto, inserisci una " "stima. Puoi cambiare questo valore in seguito prima di riconciliare il conto." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Tipo di conto" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Per le valute estere deve essere fornito un tasso di conversione iniziale. " "Questo dovrebbe essere il prezzo della valuta estera nella valuta di base " "alla data di apertura del conto." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente " "ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito

\n" "\n" "

Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di " "risparmio.

\n" "\n" "

Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di " "credito.

\n" "\n" "

Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.\n" "\n" "

Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio " "mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)

\n" "\n" "

Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e " "altri investimenti.

\n" "\n" "

Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad " "esempio, la casa, auto o collezione d'arte).

\n" "\n" "

Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività " "ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro " "preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si " "dovrebbe creare un conto di prestito.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale " "in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Quotazionei in linea" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Questo conto investimenti ha un conto di intermediazione?

\n" "\n" "Attiva la casella di controllo se questo conto investimenti ha un " "conto associato per il denaro che non è investito.
\n" "\n" "Disattivala se non si utilizza questo conto per l'intermediazione " "attiva di titoli. Si dovrebbe anche disattivare la casella se questo conto " "non è gestito da una banca o intermediario." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? " "per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual è il tipo del prestito?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Inserire il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o che " "ti deve dei soldi.\n" "\n" "Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto " "se desideri crearlo." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che " "essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n" "\n" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Tutti i pagamenti" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Seleziona quali transazioni devono essere registrate.\n" "\n" "Tutti i pagamenti ti consente di inserire tutti i pagamenti " "effettuati per questo prestito.\n" "\n" "L'opzione per iniziare dall'inizio dell'anno in corso è pensata per i " "prestiti che sono già attivi per un periodo di tempo più lungo e non vuoi " "inserire tutte le transazioni passate.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto che è l'ultimo prima " "di voler iniziare a registrare questo prestito in KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché " "le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il " "saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequenza interesse composto" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. " "Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. " "Consulta il contratto di prestito per i dettagli." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "A seconda della risposta a Cosa vuoi registrare? questo campo " "significa quanto segue:

\n" "\n" "Tutti i pagamenti
\n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento

\n" "\n" "Inizia con i pagamenti di quest'anno
\n" "Immettere la data di scadenza del primo pagamento nell'anno in corso" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo di tasso d'interesse" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. " "Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per " "crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n" "Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il " "tuo conto." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nuovo Istituto" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero " "univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n" "\n" "KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di " "online banking." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in " "questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella " "corrispondenza.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e " "KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter " "continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per " "consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Il tasso attuale calcolato" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando il pagamento è ricevuto" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando il pagamento è dovuto" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Inserisci l'importo del prestito in questo campo. Se vuoi calcolare questo " "campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è " "contrassegnato come obbligatorio (sfondo colorato) hai informato KMyMoney " "del fatto che c'erano già dei pagamenti per il prestito. In questo caso, " "inserisci il saldo finale dell'ultimo estratto conto." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Inserire il tasso d'interesse in percentuale o lasciare il campo vuoto per " "calcolarlo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Inserire il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il " "termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La " "durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (capitale e interesse)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento finale" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Inserire l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo " "bianco per calcolarlo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per " "il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di " "inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate " "prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi " "per inserirli." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Capitale + Interesse" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamenti periodici" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Rifinanzia un prestito esistente" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in " "KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Conto del prestito" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà " "quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui " "i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli " "interessi.

\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di " "quest'anno." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria a cui verrà assegnata la parte degli interessi del pagamento. " "Se prendi in prestito denaro di solito devi pagare gli interessi, quindi " "questa dovrebbe essere una categoria di spesa. Se presti i soldi, ricevi gli " "interessi. In questo caso, seleziona qui una categoria di reddito." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si " "ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella " "maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Per conti carta di credito è possibile creare una pianificazione mensile che " "ricorderà automaticamente il pagamento. Si prega di compilare tutti i " "dettagli su questo pagamento." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome della pianificazione" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensile stimato" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Il pagamento deve essere fatto\n" "dal conto" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un tipico utente di KMyMoney mantiene un conto corrente presso qualche " "istituto e lo usa per ricevere denaro o pagare bollette. In caso contrario, " "deseleziona la casella di controllo in basso e continua nella pagina " "successiva." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. " "Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome dell'istituto" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Coordinate bancarie" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "In generale, l'istituto che ha aperto il conto anche rilasciato un numero di " "conto. Inseriscilo qui. Se incerto, è possibile modificare questa voce in " "seguito." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Immettere un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per " "identificare il tuo conto corrente." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Inserisci la data da quando prevedi di tenere traccia delle transazioni in " "quell'account. Di solito è la data dell'ultima operazione. Se incerto, " "lascia così com'è." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Inserisci il bilancio di apertura del conto. Solitamente corrisponde al " "bilancio di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non " "modificarlo." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "I campi sottostanti ti consentono di inserire alcune informazioni sul tuo " "conto corrente. Al termine di questa procedura guidata, l'account verrà " "creato per te all'interno di KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute. I tuoi report saranno basati su una valuta " "predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita della " "valuta dei nuovi conti sarà la valuta selezionata qui." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Inserire le proprie informazioni personali.

\n" "\n" "Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono " "destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Codice postale" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvenuti in KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo " "programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni " "dati da te.

\n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per " "impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KmyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La " "cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. " "Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie " "saranno molto protette

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione o preferenza per " "KMyMoney a questo punto, puoi farlo qui. Altrimenti premi Continua." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Imposta le preferenze ora" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "È possibile modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento " "utilizzando la finestra di dialogo di configurazione. Seleziona l'opzione " "Configura KMyMoney... nel menu Impostazioni." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " "file standard all'interno del tuo ambiente TDE sarà preimpostato. Questo " "nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in " "qualsiasi altra posizione." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. " "Assicurati che:\n" "\n" "
    \n" "
  • la cartella selezionata esista e
  • \n" "
  • il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora " "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue " "transazioni finanziarie." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Selezionare i gruppi di conto che corrispondono ai modi in cui userai " "KMyMoney. Ogni gruppo che selezioni causerà la creazione di diversi conti e " "categorie. Seleziona i gruppi che sono rilevanti per te. È sempre possibile " "creare conti aggiuntivi manualmente più tardi." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney supporta diverse valute, ciò nonostante una di esse verrà " "utilizzata come valuta base. La valuta base viene utilizzata come " "impostazione predefinita per i nuovi conti e per i rapporti. Selezionare la " "valuta base dall'elenco seguente." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Usa il campo seguente per inserire le proprie informazioni personali.\n" "\n" "

Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per " "personalizzare il file di KMyMoney.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri " "mastri?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di " "trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una " "delle\n" "funzionalità 'Vai a'?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità 'lente' nella finestra impostazioni?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto " "esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel " "registro\n" "premendo <Ctrl-T> o selezionando il menu 'Impostazioni/Mostra dettagli " "transazione'?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... puoi spostarti tra una lista di tutti i tuoi conti o\n" "una vista a icone di tutti le attività e passività con le schede\n" "nella vista conti?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu \"Altro...\" nella modulo della transazione?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... che puoi passare al creditore di una transazione\n" "attivando il menu contestuale su una transazione nel libro mastro\n" "o nel menu delle transazioni?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

... che puoi modificare i colori e i font usati per i libri mastri\n" "attraverso Configura/Registro/...?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata attraverso Configura/Registro/Filtro.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale\t?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "in esempi che dipendono molto dai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima per questo supporto.

\n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come...\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.

\n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una " "connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.\n" "

Fornito da Jose Jorge

\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eli&mina" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza titolo" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configura" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verifica importo" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~ msgctxt "Split transaction (category replacement)" #~ msgid "Split transaction" #~ msgstr "Dividi transazione" #~ msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgid "Enter or schedule?" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~ msgctxt "default price mode" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "one month" #~ msgid_plural "%n months" #~ msgstr[0] "un mese" #~ msgstr[1] "%n mesi" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%n years" #~ msgstr[0] "un anno" #~ msgstr[1] "%n anni" #~ msgid "one payment" #~ msgid_plural "%n payments" #~ msgstr[0] "un pagamento" #~ msgstr[1] "%n pagamenti" #~ msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgid "Not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliato" #~ msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensata" #~ msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgid "Reconciled" #~ msgstr "Riconciliato" #~ msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Congelato" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2" #~ msgstr "%1 di %2" #~ msgctxt "CSV (Filefilter)" #~ msgid "CSV files" #~ msgstr "File CSV" #~ msgctxt "HTML (Filefilter)" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "File HTML" #~ msgctxt "Finish reconciliation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Postpone reconciliation" #~ msgstr "Rinvia rinconciliazione" #~ msgctxt "New transaction button" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "Edit transaction button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "Enter transaction" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgctxt "Cancel transaction edit" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "Delete transaction" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "Duplicate transaction" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgctxt "Button text for match transaction" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Verifica" #~ msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgctxt "Mark transaction cleared" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensato" #~ msgctxt "Mark transaction reconciled" #~ msgid "Reconciled" #~ msgstr "Riconciliato" #~ msgctxt "Mark transaction not reconciled" #~ msgid "Not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliato" #~ msgctxt "Select all transactions" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "Combine transactions" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "New scheduled transaction" #~ msgstr "Nuova transazione pianificata" #~ msgid "Edit scheduled transaction" #~ msgstr "Modifica la transazione pianificata" #, fuzzy #~ msgid "Debug Timers" #~ msgstr "Opzioni di debug" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *.*|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ " *.*|Tutti i file (*.*)" #~ msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" #~ msgid "KMyMoney files" #~ msgstr "File di KMyMoney" #~ msgctxt "XML (Filefilter)" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "File XML" #~ msgctxt "Anonymous (Filefilter)" #~ msgid "Anonymous files" #~ msgstr "File anonimi" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ " *.*|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.xml|File XML\n" #~ " *.*|Tutti i file (*.*)" #~ msgctxt "Copy of scheduled transaction name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgctxt "Button text for unmatch transaction" #~ msgid "Unmatch" #~ msgstr "Non verificato" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~ msgid "http://kmymoney2.sourceforge.net/" #~ msgstr "http://kmymoney2.sourceforge.net/" #~ msgid "Michael Edwardes." #~ msgstr "Michael Edwardes." #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "Alvaro Soliverez" #~ msgstr "Alvaro Soliverez" #~ msgid "Felix Rodriguez" #~ msgstr "Felix Rodriguez" #~ msgid "John C" #~ msgstr "John C" #~ msgid "Fernando Vilas" #~ msgstr "Fernando Vilas" #~ msgid "Kevin Tambascio" #~ msgstr "Kevin Tambascio" #~ msgid "Javier Campos Morales" #~ msgstr "Javier Campos Morales" #~ msgid "Robert Wadley" #~ msgstr "Robert Wadley" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Patches and port to kde4" #~ msgstr "Patch e conversione a kde4" #~ msgid "Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 nel file %2 riga %3" #~ msgid "Executing %1..." #~ msgstr "Esecuzione di %1..." #~ msgid "Unable to launch: %1" #~ msgstr "Impossibile avviare: %1" #~ msgid "Fetching URL %1..." #~ msgstr "Scaricamento URL %1..." #~ msgid "Executing %1 %2 %3..." #~ msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..." #, fuzzy #~ msgid "Default Category for Payee" #~ msgstr "Crea categoria" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividendo reinvestito" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Dividend" #~ msgstr "Dividendo" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Interest" #~ msgstr "Interesse" #, fuzzy #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Returned capital" #~ msgstr "Campo richiesto" #~ msgctxt "Category name" #~ msgid "Investment fees" #~ msgstr "Spese d'investimento" #, fuzzy #~ msgctxt "QIF tag for liability account" #~ msgid "Oth L" #~ msgstr "Altro" #~ msgctxt "QIF tag for category" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgctxt "QIF tag for security" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Strumento finanziaro" #~ msgctxt "QIF tag for investment account" #~ msgid "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgctxt "QIF tag for prices" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prezzi" #~ msgctxt "QIF tag for a class" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid "Brokerage" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "KMyMoney Unittest" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgctxt "Activity for expense categories" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pagato" #~ msgctxt "Activity for income categories" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgctxt "Column heading for category in tax report" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Tassa" #~ msgctxt "Column heading for VAT category" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgctxt "Enter todays date into date input widget" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Deposits onto account" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Depositi" #~ msgctxt "Payments towards credit card" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgctxt "Payments made from account" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgctxt "Payments made with credit card" #~ msgid "Charges" #~ msgstr "Spese" #~ msgctxt "Payment made from account" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgctxt "Deposit into account" #~ msgid "Deposit" #~ msgstr "Deposito" #~ msgctxt "Payment made with credit card" #~ msgid "Charge" #~ msgstr "Spesa" #~ msgctxt "Payment towards credit card" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgctxt "Decrease of asset/liability value" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Riduci" #~ msgctxt "Increase of asset/liability value" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgctxt "Unknown payee" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Unknown security" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "label for status combo" #~ msgid "Stat&us" #~ msgstr "Sta&to" #~ msgctxt "Auto assignment (caption)" #~ msgid "Auto assignment" #~ msgstr "Assegnazione automatica" #~ msgid "No Title specified" #~ msgstr "Nessun titolo specificato" #~ msgid "

Details for %1:

" #~ msgstr "

Dettagli per %1:

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgctxt "To (Date)" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "From (Date)" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "to (amount)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "from (amount)" #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "to (number)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "from (number)" #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "percento." #~ msgctxt "This is the mount point" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in ordine inverso." #~ msgid "Enter passphrase" #~ msgstr "Inserisci frase segreta" #~ msgid "File" #~ msgstr "File"