summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-de/messages/koffice/thesaurus_tool.po
blob: f156b420ec71a20242ab7c013be0038f61cb29d8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
# translation of thesaurus_tool.po to German
# Übersetzung von thesaurus_tool.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: main.cc:82
msgid "(No match)"
msgstr "(Keine Übereinstimmung)"

#: main.cc:92
msgid "&Search for:"
msgstr "S&uchen nach:"

#: main.cc:93
msgid "S&earch"
msgstr "S&uchen"

#: main.cc:105
msgid "Forward"
msgstr "Nach vorne"

#: main.cc:107
msgid "Change Language..."
msgstr "Sprache ändern ..."

#: main.cc:122
msgid "&Thesaurus"
msgstr "&Thesaurus"

#: main.cc:129
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinnverwandte Wörter"

#: main.cc:132
msgid "More General Words"
msgstr "Allgemeinere Ausdrücke"

#: main.cc:135
msgid "More Specific Words"
msgstr "Speziellere Ausdrücke"

#: main.cc:168
msgid "&WordNet"
msgstr "&WordNet"

#: main.cc:189
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Ersetzen durch:"

#: main.cc:252
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"

#: main.cc:305
#, c-format
msgid "Related Words - %1"
msgstr "Verwandte Wörter - %1"

#: main.cc:400
msgid ""
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
"select a thesaurus file."
msgstr ""
"Die Thesaurusdatei \"%1\" ist nicht auffindbar. Bitte benutzen Sie \"Sprache "
"ändern\", um eine solche Datei auszuwählen."

#: main.cc:419
msgid "Failed to execute grep."
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"grep\""

#: main.cc:431
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Das Programm \"grep\" ließ sich nicht ausführen. "
"Fehlermeldung:<br>%1"

#: main.cc:590
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
msgstr "Sinnverwandte u. übergeordnete Wörter (nach Häufigkeit)"

#: main.cc:591
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
msgstr "Sinnverwandte Wörter (nach Ähnlichkeit; nur Verben)"

#: main.cc:592
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
msgstr "Gegensätze (Antonyme)"

#: main.cc:593
#, c-format
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
msgstr "Untergeordnete Wörter (Hyponyme): %1"

#: main.cc:594
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
msgstr "Meronym (Teil eines Ganzen in der Art von: %1 hat ein...)"

#: main.cc:596
#, c-format
msgid "Holonyms - ... has a %1"
msgstr "Holonyme (Gesamtheit, die %1 als Teil enthält)"

#: main.cc:597
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

#: main.cc:598
msgid "Cause To (for some verbs only)"
msgstr "Ursache für (nur für Einzelfälle)"

#: main.cc:599
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
msgstr "Verbverbindungen (nur in Einzelfällen)"

#: main.cc:600
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
msgstr "Verwandtschaft & Mehrdeutigkeit"

#: main.cc:602
msgid "Verb Frames (examples of use)"
msgstr "Verbumfang (Anwendungsbeispiele)"

#: main.cc:603
msgid "List of Compound Words"
msgstr "Liste zusammengesetzter Wörter"

#: main.cc:604
msgid "Overview of Senses"
msgstr "Bedeutungsübersicht"

#: main.cc:632
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Ausführung des WordNet-Programms \"wn\" fehlgeschlagen.  "
"WordNet muss auf Ihrem Rechner installiert sein, wenn Sie es benutzen "
"möchten, und \"wn\" muss sich in Ihrem PATH befinden. WordNet erhalten Sie "
"unter <a href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/\">http://www.cogsci."
"princeton.edu/~wn/</a>. Beachten Sie, dass WordNet nur die englische Sprache "
"unterstützt."

#: main.cc:651
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Ausführung des WordNet-Programms \"wn\" fehlgeschlagen. "
"Fehlermeldung:<br>%1"

#: main.cc:658
msgid "No match for '%1'."
msgstr "Keine Fundstellen für \"%1\""