summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-el/messages/koffice/thesaurus_tool.po
blob: e7e0c4affb12d1fb2d5325f22a2e26b269a80563 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
# translation of thesaurus_tool.po to Greek
#
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: main.cc:82
msgid "(No match)"
msgstr "(Κανένα ταίριασμα)"

#: main.cc:92
msgid "&Search for:"
msgstr "&Αναζήτηση για:"

#: main.cc:93
msgid "S&earch"
msgstr "Α&ναζήτηση"

#: main.cc:105
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"

#: main.cc:107
msgid "Change Language..."
msgstr "Αλλαγή γλώσσας..."

#: main.cc:122
msgid "&Thesaurus"
msgstr "&Θησαυρός"

#: main.cc:129
msgid "Synonyms"
msgstr "Συνώνυμα"

#: main.cc:132
msgid "More General Words"
msgstr "Περισσότερο γενικές λέξεις"

#: main.cc:135
msgid "More Specific Words"
msgstr "Περισσότερο ειδικές λέξεις"

#: main.cc:168
msgid "&WordNet"
msgstr "&WordNet"

#: main.cc:189
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Αντικατάσταση με:"

#: main.cc:252
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"

#: main.cc:305
#, c-format
msgid "Related Words - %1"
msgstr "Συγγενικές λέξεις - %1"

#: main.cc:400
msgid ""
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
"select a thesaurus file."
msgstr ""
"Το αρχείο θησαυρού '%1' δε βρέθηκε. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το 'Αλλαγή "
"γλώσσας...' για να επιλέξετε ένα αρχείο θησαυρού."

#: main.cc:419
msgid "Failed to execute grep."
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του grep."

#: main.cc:431
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
msgstr "<b>Σφάλμα:</b> Αποτυχία εκτέλεσης του grep. Έξοδος:<br>%1"

#: main.cc:590
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
msgstr "Συνώνυμα/Hypernyms - Ταξινομημένα κατά συχνότητα"

#: main.cc:591
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
msgstr "Συνώνυμα - Ταξινομημένα κατά ομοιότητα σημασίας (μόνο ρήματα)"

#: main.cc:592
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
msgstr "Αντώνυμα - Λέξεις με αντίθετη σημασία"

#: main.cc:593
#, c-format
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
msgstr "Ειδικευμένες έννοιες - ... είναι ένα (είδος του) %1"

#: main.cc:594
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
msgstr "Ειδικές έννοιες - το %1 περιέχει το ..."

#: main.cc:596
#, c-format
msgid "Holonyms - ... has a %1"
msgstr "Γενικευμένες έννοιες - ... περιέχει το %1"

#: main.cc:597
msgid "Attributes"
msgstr "Ιδιότητες"

#: main.cc:598
msgid "Cause To (for some verbs only)"
msgstr "Αίτιο (για μερικά ρήματα μόνο)"

#: main.cc:599
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
msgstr "Συνεπαγωγή ρήματος (για μερικά ρήματα μόνο)"

#: main.cc:600
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
msgstr "Πλήθος ομοιότητας & πολυσήμαντων"

#: main.cc:602
msgid "Verb Frames (examples of use)"
msgstr "Χρήση ρημάτων (παραδείγματα χρήσης)"

#: main.cc:603
msgid "List of Compound Words"
msgstr "Λίστα από σύνθετες λέξεις"

#: main.cc:604
msgid "Overview of Senses"
msgstr "Περίληψη των εννοιών"

#: main.cc:632
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
msgstr ""
"<b>Σφάλμα:</b> Η εκτέλεση του προγράμματος WordNet 'wn' απέτυχε. Το WordNet "
"πρέπει να είναι εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας αν θέλετε να το "
"χρησιμοποιήσετε, και το 'wn' πρέπει να είναι στο PATH σας. Μπορείτε να "
"βρείτε το WordNet στο <a href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
"\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. Σημειώστε ότι το WordNet "
"υποστηρίζει μόνο την αγγλική γλώσσα."

#: main.cc:651
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Σφάλμα:</b> Αποτυχία εκτέλεσης του WordNet προγράμματος 'wn'. Έξοδος:<br>"
"%1"

#: main.cc:658
msgid "No match for '%1'."
msgstr "Κανένα ταίριασμα για το '%1'."