1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
|
# translation of kformula.po to Spanish
# Copyright (C) 2001, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mario Teijeiro Otero <mteijeiro@escomposlinux.org>, 2001.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001,2002,2003, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Mario Teijeiro Otero"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,mteijeiro@escomposlinux.org"
#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Cadena de fórmula"
#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Error al analizar"
#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Análisis absorto en %1:%2"
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' se esperaba en %1:%2"
#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Columnas nulas en la matriz en %1:%2"
#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Filas nulas en la matriz en %1:%2"
#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Token inesperado en %1:%2"
#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Un sólo '.' no es un número en %1:%2"
#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configurar KFormula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Preferencias de fórmula"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice- Editor de fórmulas"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "encargado actual"
#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "desarrollador base"
#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "para su consejo mirar primero en TeX"
#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Editar la cadena de fórmula..."
#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Leer la cadena de fórmula"
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opciones de incrementar/decrementar..."
#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar Ctrl-U/Ctrl-L para crear un índice por encima\n"
"o por debajo de los elementos seleccionados?</p>\n"
#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...que puede importar y exportar archivos <em>MathML</em>?</p>\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...para sacarle más partido a KFormula tiene que instalar\n"
"la versión TrueType de los conocidos tipos de letra de TeX.\n"
"Puede encontrarlos en <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a>, en\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"Sin embargo, no tiene que instalarlos todos. Por el momento, \n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"y\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"son los que necesita.\n"
"</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar las claves <tt>^</tt> y <tt>_</tt> para crear \n"
"índices arriba a la derecha y abajo a la izquierda? Si teclea <tt>Ctrl-^</"
"tt> o \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> tendrá un índice a la izquierda.\n"
"</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar cualquiera de los muchos símbolos soportados\n"
"tecleando su nombre? Simplemente presione la tecla de barra invertida,\n"
"teclee el nombre del símbolo y pulse la barra espaciadora.\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar letras griegas de forma muy sencilla,\n"
"tecleando la letra latina correspondiente y presionando luego Ctrl-G?\n"
"</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar cualquier número de líneas usando el elemento "
"<em>Multilínea</em>?\n"
"Insertando <tt>&</tt> puede alinear esas líneas.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias de fórmula"
|