summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-eu/messages/koffice/kformula.po
blob: 118b76cc7a0ee1310393ded597240d82f1e14a89 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
# translation of kformula.po to Basque
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 23:21-0600\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Formularen katea"

#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Sintaxi errorea"

#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Prozesatzean hemen abortatu da: %1:%2"

#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "\"%3\" espero zen hemen: %1:%2"

#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Zutabe nuluak matrizean: %1:%2"

#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Lerro nuluak matrizean: %1:%2"

#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Espero ez zen elementua: %1:%2"

#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "\".\" sinple bat ez da zenbaki bat: %1:%2"

#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Konfiguratu KFormula"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Formularen ezarpenak"

#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice-en formulen editorea"

#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"

#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "uneko mantentzailea"

#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "jatorrizko egilea"

#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "nukleoko garatzailea"

#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "Lehenengo TeX ikusteko aholkuarengatik"

#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Editatu formularen katea..."

#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Irakurri formularen katea"

#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"

#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lementua"

#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrizea"

#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Handitzeko/Txikiagotzeko aukerak..."

#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elementua"

#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Sinboloa"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl-U/Ctrl-L erabili dezakezula uneko hautatutako elementuaren\n"
"goian edo behean indize bat sortzeko?</p>\n"

#: tips:10
#, fuzzy
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>MathML</em> fitxategiak inportatu eta esportatu ditzakezula?</p>\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KFormula hobekiago erabiltzeko TeX letra-tipoen\n"
"TrueType bertsioa instalatu behar duzu.\n"
"Hemen aurki ditzakezu: <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> bareneko\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a> helbidean.\n"
"Hala ere ez dira derrigorrez instalatu behar. Beharrezko letra-tipoak hauek "
"dira:\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"eta\n"
"<tt>msbm10</tt>.\n"
"</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>^</tt> eta <tt>_</tt> teklak erabil ditzakezula\n"
"goi-indize eta azpindizeak sortzeko? <tt>Ctrl-^</tt> edo \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> sartzen baduzu, ezker-indize bat lortuko duzu.\n"
"</p>\n"

#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...onartutako sinboloak sartzeko bere izenak erabili ditzakezula?\n"
"Sakatu barra alderantzizkatuaren tekla, sartu sinboloaren\n"
"izena eta sakatu espazio-barra.\n"
"</p>\n"

#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...letra grekoak sar ditzakezula dagokien letra latindarra\n"
"idatzi eta Ctrl+G sakatuz?\n"
"</p>\n"

#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...edozin lerro-kopuru sar dezakezula <em>Lerro anizkoitza</em> elementua "
"erabiliz?\n"
"<tt>&</tt> sartuz lerro hauek lerroka ditzakezu.\n"
"</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Formularen ezarpenak"