summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-eu/messages/koffice/thesaurus_tool.po
blob: 82daaf67e88c145e5e62f11dbe2f0ea77966758d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
# translation of thesaurus_tool.po to Basque
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 23:32-0600\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: main.cc:82
msgid "(No match)"
msgstr "(Bat-egiterik ez)"

#: main.cc:92
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hau:"

#: main.cc:93
msgid "S&earch"
msgstr "B&ilatu"

#: main.cc:105
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

#: main.cc:107
msgid "Change Language..."
msgstr "Aldatu hizkuntza..."

#: main.cc:122
msgid "&Thesaurus"
msgstr "&Thesaurus"

#: main.cc:129
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimoak"

#: main.cc:132
msgid "More General Words"
msgstr "Hitz orokor gehiago"

#: main.cc:135
msgid "More Specific Words"
msgstr "Hitz espezifiko gehiago"

#: main.cc:168
msgid "&WordNet"
msgstr "&WordNet"

#: main.cc:189
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Ordezkatu honekin:"

#: main.cc:252
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordezkatu"

#: main.cc:305
#, c-format
msgid "Related Words - %1"
msgstr "Erlazionatutako hitzak - %1"

#: main.cc:400
msgid ""
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
"select a thesaurus file."
msgstr ""
"Ez da \"%1\" fitxategia aurkitu. Erabili \"Aldatu hizkuntza...\" thesaurus "
"fitxategi bat hautatzeko."

#: main.cc:419
msgid "Failed to execute grep."
msgstr "Errorea grep exekutatzean."

#: main.cc:431
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
msgstr "<b>Errorea:</b> Errorea grep exekutatzean. Irteera:<br>%1"

#: main.cc:590
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
msgstr "Sinonimoak/Hiperonimoak - Maiztasunaren arabera ordenatuak"

#: main.cc:591
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
msgstr ""
"Sinonimoak - Esanahiaren antzekotasunagatik ordenatuak (aditzak bakarrik)"

#: main.cc:592
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
msgstr "Sinonimoak - Aurkako esanahia duten hitzak"

#: main.cc:593
#, c-format
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
msgstr "Hiponimoak - ... %1-(r)en antzekoa da"

#: main.cc:594
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
msgstr "Meronimoak - %1 -(e)k hau du..."

#: main.cc:596
#, c-format
msgid "Holonyms - ... has a %1"
msgstr "Holonimoak - ... %1 bat du"

#: main.cc:597
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuaks"

#: main.cc:598
msgid "Cause To (for some verbs only)"
msgstr "Zergatia (aditz batzuentzat bakarrik)"

#: main.cc:599
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
msgstr "Aditzen ondorioak (aditz batzuentzat bakarrik)"

#: main.cc:600
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
msgstr "Familiar"

#: main.cc:602
msgid "Verb Frames (examples of use)"
msgstr "Aditz markoak (erabileraren adibideak)"

#: main.cc:603
msgid "List of Compound Words"
msgstr "Hitz koponsatuen zerrenda"

#: main.cc:604
msgid "Overview of Senses"
msgstr "Esanahien ikuspegi orokorra"

#: main.cc:632
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
msgstr ""
"<b>Errorea:</b> Erroea WordNet-en \"wn\" programa exekutatzean. WordNet "
"instalatua izan behar duzu erabili nahi baduzu eta \"wn\"-ren kokalekuak "
"zure PATH aldagaian egon behar du. WordNet eskuratzeko: <a href=\"http://www."
"cogsci.princeton.edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. "
"Kontuan izan WordNet-ek ingelesa bakarrik onartzen duela."

#: main.cc:651
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Errorea:</b> Erroea WordNet-en \"wn\" programa exekutatzean. Irteera:<br>"
"%1"

#: main.cc:658
msgid "No match for '%1'."
msgstr "Ez dago \"%1\"-(r)en bat-egiterik."