1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
|
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kthesaurus;">
<!ENTITY wordnet "WordNet">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>&kthesaurus;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
><email
>daniel.naber@t-online.de</email
></address
></affiliation
>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Federico</firstname
><surname
>Zenith</surname
><affiliation
><address
><email
>zenith@chemeng.ntnu.no</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione della documentazione</contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Giovanni</firstname
> <surname
>Bacci</surname
><contrib
>Traduzione della documentazione</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2003-04-12</date>
<releaseinfo
>0.95.00</releaseinfo>
<copyright>
<year
>2002</year>
<year
>2003</year>
<holder
>Daniel Naber</holder>
</copyright>
<abstract>
<para
>&kthesaurus; elenca le parole correlate a un certo termine e offre un'interfaccia utente a &wordnet;, un potente sistema lessicale di riferimento. L'impostazione predefinita supporta solamente la lingua inglese. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Dizionario dei sinonimi</keyword>
<keyword
>WordNet</keyword>
<keyword
>sinonimi</keyword>
<keyword
>dizionario</keyword>
<keyword
>lessico</keyword>
<keyword
>Inglese</keyword>
<keyword
>parole</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="thesaurus">
<title
>La scheda Dizionario dei sinonimi</title>
<para
>La scheda <guilabel
>Dizionario dei sinonimi</guilabel
> offre un piccolo dizionario dei sinonimi ricavato da una parte di <link linkend="frontend"
>&wordnet;</link
>. I risultati sono elencati in tre categorie: <guilabel
>Sinonimi</guilabel
>, <guilabel
>Parole più generali</guilabel
> (iperonimi), <guilabel
>Parole più specifiche</guilabel
> (iponimi). I sinonimi sono parole con un significato simile. Non valgono necessariamente per ogni significato di una parola, quindi non sempre è possibile sostituire una parola con uno qualsiasi dei suoi sinonimi.</para>
<para
>Puoi fare doppio clic su una parola per cercare i suoi sinonimi. Puoi anche digitare una parola direttamente nella casella <guilabel
>Cerca:</guilabel
> in alto e premere <keycap
>Invio</keycap
>. La parola attualmente visibile nella casella in basso <guilabel
>Sostituisci con:</guilabel
> è quella che sarà usata se fai clic sul pulsante <guibutton
>Sostituisci</guibutton
>.</para>
<note
><para
>&kthesaurus; può essere usato come applicazione indipendente, ma può anche essere usato da altre applicazioni (come &kword;, tipicamente facendo clic con il tasto destro del mouse su una parola e selezionando <guilabel
>Mostra parole correlate</guilabel
>). Il pulsante <guibutton
>Sostituisci</guibutton
> sarà visibile solo su una parola e selezionando <guilabel
>Mostra parole correlate</guilabel
>. Il pulsante <guibutton
>Sostituisci con:</guibutton
> sarà visibile solo se &kthesaurus; è stato chiamato da un'altra applicazione.</para
></note>
<para
>È necessario mantenere il file dei dati piccolo, così da poterlo includere in &koffice;; ciò introduce alcune importanti limitazioni (rispetto a &wordnet;):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Vengono trovate solo le corrispondenze esatte, per esempio cercando un plurale non si troverà nulla.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Molte parole non usate comunemente sono state tolte.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Non c'è distinzione tra parti di una frase, per esempio verbi e sostantivi sono mischiati negli elenchi di parole.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Non sono distinti i differenti significati che una parola può avere.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Gli aggettivi non hanno realmente un significato <quote
>più generale</quote
> o <quote
>più specifico</quote
>, quindi una parola può apparire contemporaneamente in più di un elenco.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>D'altro canto, alcune parole sono state aggiunte (parole relative a funzioni come <quote
>if</quote
> e poche altre parole specifiche di &kde;).</para>
<para
>Per favore, <emphasis
>non</emphasis
> segnalare errori del dizionario dei sinonimi al progetto &wordnet;, ma a &kde;.</para>
</chapter>
<chapter id="languages">
<title
>Usare altre lingue oltre all'inglese</title>
<para
>Come impostazione predefinita, in &kthesaurus; è supportata solo la lingua inglese. Puoi dare un'occhiata alla <ulink url="http://www.koffice.org/downloads/#thesauri"
>pagina da cui scaricare KOffice</ulink
> per vedere quali altre lingue sono disponibili.</para>
</chapter>
<chapter id="frontend">
<title
>La scheda &wordnet;</title>
<para
>La scheda <guilabel
>&wordnet;</guilabel
> dà all'utente un'interfaccia a un'installazione locale di <ulink url="http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
>&wordnet; 1.7</ulink
>. &wordnet; è <quote
>un sistema di riferimento lessicale in linea la cui progettazione è ispirata dalle attuali teorie psicolinguistiche sulla memoria lessicale umana</quote
>. L'interfaccia utente di &kthesaurus; offre praticamente tutte le opzioni disponibili dalla riga di comando. L'interfaccia chiama il file binario <command
>wn</command
>, che deve essere nella tua variabile d'ambiente <envar
>PATH</envar
>.</para>
<para
>Per saperne di più si &wordnet;, fai riferimento alla pagina <command
>man</command
> di &wordnet; o dai un'occhiata alla <ulink url="http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
>pagina Web di &wordnet;</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="legal">
<title
>Diritto d'autore e licenza</title>
<para
>&kthesaurus; e questa documentazione sono copyright di Daniel Naber. </para>
<para
>Federico Zenith<email
>zenith@chemeng.ntnu.no</email
></para
> <para
>Giovanni Bacci</para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
|