summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-nds/messages/koffice/kscreenshot_plugin.po
blob: acb2f2312830535cd295003d3dc8cca5fa216a62 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
# translation of kscreenshot_plugin.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: ksnapshot.cpp:154
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Bild lett sik nich sekern"

#: ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot kann dit Bild nich sekern:\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Schirmfoto drucken"

#: ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Schirm wöör opnahmen."

#: main.cpp:10
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för KDE"

#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schirmbild..."

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Vöransicht vun't aktuell Schirmbild"

#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun den aktuellen Snappschööt.\n"
"\n"
"Dat Bild lett sik as heel Schirmfoto na en anner Programm oder Dokment "
"trecken. Versöök dat t.B. maal mit den Dateipleger Konqueror."

#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieg Snappschööt"

#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Snappschööt opstellen wullt."

#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."

#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn "
"Du em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam "
"warrt för elk Sekern automaatsch een hoochtellt."

#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt."

#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Keen Töövtiet"

#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snappschööt-Töövtiet in Sekunnen"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier lett sik de Tiet in Sekunnen instellen, na de de Snappschööt na't "
"Anklicken vun den Knoop <i>Nieg Snappschööt</i> maakt warrt.\n"
"<p>\n"
"Dit is goot, wenn Du Finstern, Menüs oder anner Schirmelementen noch för den "
"Snappschööt torechtmaken muttst.\n"
"<p>\n"
"Wenn <i>Keen Töövtiet</i> instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, "
"ehr de Snappschööt maakt warrt.\n"
"</p>\n"
"<qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snappschööt-&Töövtiet:"

#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Opteek-Metood:"

#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Mit &Finsterdekoratschoon"

#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, bargt en Snappschööt vun en Finster ok de "
"Finsterdekoratschonen"

#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm"

#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finster ünner Wieser"

#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Rebeet"

#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dit Menü lett sik ut de nakamen dree Snappschööt-Metoden utsöken:\n"
"<p>\n"
"<b>Heel Schirm</b> - nimmt den helen Schriefdisch op.<br>\n"
"<b>Finster ünner Wieser</b> - nimmt bloots dat Finster (oder Menü) ünner den "
"Muuswieser op.<br>\n"
"<b>Rebeet</b> - nimmt bloots dat angeven Rebeet op den Schriefdisch op. Bi't "
"Opstellen vun en nieg Snappschööt mit disse Metood lett sik dör Anklicken un "
"Trecken mit de Muus en Rebeet utsöken.</p></qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Schirmbild..."