1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kthesaurus;">
<!ENTITY wordnet "WordNet">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>&kthesaurus;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
><email
>daniel.naber@t-online.de</email
></address
></affiliation
>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>jncp@netcabo.pt</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2003-04-12</date>
<releaseinfo
>0.95.00</releaseinfo>
<copyright>
<year
>2002</year>
<year
>2003</year>
<holder
>Daniel Naber</holder>
</copyright>
<abstract>
<para
>O &kthesaurus; lista as palavras relacionadas com um dado termo e oferece uma interface de utilizador para o &wordnet;, um sistema de referência léxico poderoso. Por omissão, só é suportada a língua inglesa. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>sinónimos</keyword>
<keyword
>WordNet</keyword>
<keyword
>sinónimos</keyword>
<keyword
>dicionário</keyword>
<keyword
>léxico</keyword>
<keyword
>Inglês</keyword>
<keyword
>palavras</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="thesaurus">
<title
>A Página de Sinónimos</title>
<para
>A página de <guilabel
>Sinónimos</guilabel
> oferece uma pequena ferramenta de sinónimos, criada a partir de um subconjunto do <link linkend="frontend"
>&wordnet;</link
>. Os resultados são listados em três categorias: <guilabel
>Sinónimos</guilabel
>, <guilabel
>Palavras Mais Gerais</guilabel
> (hiperónimos), <guilabel
>Palavras Mais Específicas</guilabel
> (hipónimos). Os sinónimos são palavras com um significado muito semelhante. Elas não se aplicam necessariamente a todos os sentidos de cada palavra, por isso nem sempre poderá substituir uma palavra por um sinónimo qualquer.</para>
<para
>Você poderá carregar duas vezes numa palavra para descobrir os seus sinónimos, &etc;. Poderá também escrever uma palavra directamente no campo <guilabel
>Procurar por:</guilabel
> no topo e escrever em <keycap
>Return</keycap
>. A palavra que está de momento visível no campo <guilabel
>Substituir por:</guilabel
> em baixo é a que será usada se carregar em <guibutton
>Substituir</guibutton
>.</para>
<note
><para
>O &kthesaurus; pode ser usado como uma ferramenta autónoma, mas também pode ser usado a partir de outras aplicações (como o &kword;, quando carrega tipicamente com o botão direito numa palavra e selecciona a opção <guilabel
>Mostrar as Palavras Relacionadas</guilabel
>. O botão <guibutton
>Substituir</guibutton
> só ficará visível numa palavra e ao seleccionar a dita opção). O botão <guibutton
>Substituir por:</guibutton
> só ficará visível se o &kthesaurus; for chamado noutra aplicação.</para
></note>
<para
>O ficheiro de dados terá de ser pequeno para que possa ser incluído no &koffice; — isto introduz várias limitações (em comparação com o &wordnet;):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Só são encontradas as correspondências exactas, ⪚ se procurar por uma forma plural não será encontrado nada.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Muitas das palavras menos comuns foram removidas.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Não distingue entre partes do discurso, p.ex. os verbos e os nomes estão misturados nas listas de palavras.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Não irá separar os diferentes significados que as palavras poderão ter.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Os adjectivos não têm de facto um significado <quote
>mais geral</quote
> / <quote
>mais específico</quote
>, por isso uma palavra poderá aparecer em mais do que uma lista ao mesmo tempo.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Por outro lado, algumas palavras foram adicionados (as palavras de função como o <quote
>se</quote
> e algumas palavras específicas do &kde;).</para>
<para
>Por favor <emphasis
>não</emphasis
> comunique erros de sinónimos no projecto do &wordnet;, mas sim ao &kde;.</para>
</chapter>
<chapter id="languages">
<title
>Usar línguas para além do Inglês</title>
<para
>Por omissão, só a língua inglesa é suportada pelo &kthesaurus;. Poderá verificar a <ulink url="http://www.koffice.org/addons/#thesauri"
>página de obtenção do KOffice</ulink
> para ver se estão disponíveis outras línguas.</para>
</chapter>
<chapter id="frontend">
<title
>A página do &wordnet;</title>
<para
>A página do <guilabel
>&wordnet;</guilabel
> oferece uma interface de utilizador para uma instalação local do <ulink url="http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
>&wordnet; 1.7</ulink
>. O &wordnet; é <quote
>um sistema léxico de referência 'online' cujo desenho é inspirado pelas teorias psicolinguísticas da memória léxica humana.</quote
> A interface de utilizador do &kthesaurus; oferece praticamente todas as opções que estão disponíveis na linha de comandos. Ela invoca o comando <command
>wn</command
>, que deverá estar na sua <envar
>PATH</envar
>.</para>
<para
>Para aprender mais sobre o &wordnet;, por favor veja as páginas de manual do &wordnet; ou dê uma vista de olhos à <ulink url="http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
>página pessoal do &wordnet;</ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="legal">
<title
>'Copyright' e Licença</title>
<para
>O &kthesaurus; e esta documentação têm o 'copyright' de Daniel Naber. </para>
<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>jncp@netcabo.pt</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
|