1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
|
# translation of kformula.po to Brazilian Portuguese
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005, 2006.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# translation of kformula.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opções de Aumento/Redução.."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode usar o Ctrl-U/Ctrl-L para criar um índice acima ou abaixo\n"
"dos elementos selecionados atualmente?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode importar e exportar arquivos <em>MathML</em>?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...para obter o máximo do KFormula, você terá que instalar\n"
"a versão TrueType das fontes do TeX mais conhecidas.\n"
"Você poderá encontrá-las no <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> em\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"Contudo, não terá que instalar todas as fontes. Atualmente, a\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"e a\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"são as necessárias.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode usar as teclas <tt>^</tt> e <tt>_</tt> para criar\n"
"índices superiores ou inferiores à direita? Se você pressionar\n"
"<tt>Ctrl-^</tt> ou <tt>Ctrl-_</tt>, irá obter um índice à esquerda.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode inserir qualquer um dos vários símbolos suportados, "
"pressionando\n"
"o seu nome? Basta pressionar a tecla da barra invertida (\\), escrever\n"
"o nome do símbolo e pressionar Espaço.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode inserir letras gregas muito facilmente, pressionando na letra\n"
"ocidental correspondente e pressionado Ctrl-G em seguida?\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode inserir qualquer número de linhas com o elemento <em>"
"Multilinha</em>?\n"
"Se inserir <tt>&</tt>, poderá alinhar estas linhas.\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Texto da Fórmula"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Erro de passagem de parâmetro"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Passagem de parâmetro abortada em %1:%2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' esperado em %1:%2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Nenhuma coluna na Matriz em %1:%2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Nenhuma linha na Matriz em %1:%2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Passe inesperado em %1:%2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Um '.' simples não é um número em %1:%2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configurar KFormula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Configurações da Fórmula"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Editar Texto da Fórmula..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Ler Texto da Fórmula"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Editor de Fórmulas do KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "mantenedor atual"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "desenvolvedor do core"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "pelo seu conselho de ver o TeX primeiro"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|