summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po7167
1 files changed, 7167 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..32100ef
--- /dev/null
+++ b/po/bg.po
@@ -0,0 +1,7167 @@
+# Translation of krusader.pot to Bulgarian
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+# Milen Ivanov <milen.kerat@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-04 10:30+0200\n"
+"Last-Translator: Milen Ivanov <milen.kerat@gmail.com>\n"
+"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Готово."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Премахване на запис"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Презаписване на запис"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Добавяне на нов запис"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Управление на профили в Krusader"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Въведете име на профил:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Презареждане"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "По подразбиране"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Твърд диск"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD записвач"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "DVD записвач"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Отдалечен споделяне"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Флопи"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Зип диск"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестен"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Монтиране"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Размонтиране"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Изваждане на диска"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n"
+"Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n"
+"отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Режим на изпълнение"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена."
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се подчинява."
+"<p><Съвет:>Разгърнете хрониката на командния ред с &lt;Up&gt; и &lt;Down&gt; "
+"стрелките.</qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr "Добавяне на <b>шаблони</b> за избраните файлове в панела."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Терминал "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Отваряне на текущата директория в терминал.</p><p>Терминал се избира в "
+"конфигуратора, по подразбиране е <b>konsole</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Преглед "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Отваряне на файл за разглеждане."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Редактиране "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Редактиране на файл.</p><p>Редакторът се настройва в конфигуратора, по "
+"подразбиране е <b>вътрешен редактор</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Копиране "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Копиране на файл от единия панел в другият."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Преместване"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Преместване на файл от единия панел в другият."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 СъздДир "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Създаване на директория в текущия панел."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Изтриване"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Изтриване на файл, директория и др."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Преименуване"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Преименуване на файл, директория и др."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Изход "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Изход от Krusader."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Терминал"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Преглед"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Редактиране"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Копиране"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Преместване"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " СъздДир"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Изтриване"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr " Преименуване"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Изход"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неправилен URL:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n"
+"Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в "
+"kcontrol."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Протокола не се поддържа от Krusader:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Прочитането на <b>%1</b> е невъзможно. Архива може да е повреден!</qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "Изтриване на файлове..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "Разархивиране на файлове"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Преархивиране..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "Директорията %1 не съществува!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Грешка"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Забранен достъп до"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "Директорията не може да се създаде, проверете си привилегиите."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n"
+"Създайте поддиректория и копирайте там файловете."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Архиви"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Директории"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Изображения"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Текстови файлове"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Видео файлове"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Аудио файлове"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Други"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Брои файловете в архива"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Неуспешно разархивиране"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Разархивира файл(ове)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "Прекратено от потребител."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Тестване на архив"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Архивира файл(ове)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Неуспешно архивиране на %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Неуспешно архивиране: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"В %1:\n"
+"Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"В %1:\n"
+"Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "Грешка в JavaScript"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"В %1:\n"
+"Има грешка в JavaScript"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "&Основни"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Допълнителни"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Избор на файлове"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Име на файл"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "&Главни/малки букви"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "Търсене &за:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.</p><p>Можете да "
+"използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал "
+"(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за програмен "
+"канал (pipe).</p><p>Ако шаблонът завършва с наклонена черта (<code>*шаблон*/</code>) "
+"това означава, че шаблона е свързан с рекурсивно търсене в директории.<ul><li>"
+"<code>шаблон</code> - означава да се търсят тези файлове/директории, чието име е "
+"<code>шаблон</code>, рекурсивно търсене се осъществява през всички поддиректории, "
+"независимо от стойността на <code>шаблон</code></li><li><code>шаблон</code> - "
+"означава да се търсят всички файлове/директории, но рекурсивното търсене се "
+"извършва през/не през директориите, чието име е <code>шаблон</code></li></ul>"
+"<p></p><p>За имена, които съдържат интервал може да се използват кавички. "
+"Филтърът <code>\"Програма&nbsp;Файлове\"</code> осъществява търсене за тези "
+"файлове/директории, чието име е <code>\"Програма&nbsp;Файлове\"</code>."
+"</p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
+"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: изразът за търсене "
+"'<code>текст</code>' е равностоен на '<code>*текст*</code>'.</p>"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&От тип:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "Обработка на &профил"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Добавяне"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Зареждане"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Презапис"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Премахване"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "&Търси в"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&Не търси в"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Съдържащ текста"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "Т&екст:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "&Съвпада с цялата дума"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Г&лавни/малки букви"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Търсене в под&директории"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Търсене в &архиви"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "След&ва връзките"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Посочете място за търсене."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "По-&голям от"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байта"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "По-&малък от"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "Променян ме&жду"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&и"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "Не е променян сле&д"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "Промен&ян през последните"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "дни"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "седмици"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "месеци"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "години"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "&Не е променян през последните"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Принадлежност"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Принадлежи на &потребител"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Принадлежи на &група"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "П&рава"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "Со&бственик"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "Гр&упа"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "Вси&чки"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Бележка: '?' е глобален символ"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Въведена е неправилна дата."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"Датата %1 е грешна спрямо локалната дата. Моля, въведете вярна дата "
+"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Посочените размери са нелогични!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от "
+"(или еднакъв с) десния."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Датите са нелогични!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете "
+"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново "
+"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Път в панела..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Автоматично пропуска интервали"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Брой на..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Брой:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Списък от елементи на..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Кои елементи:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Разделител между елементите (по избор):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Файл със списък с елементи..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Разделител между елементите (по избор)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Обработване на селекцията..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Маска за селекцията:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Обработване по начин:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Преход към местоположение..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Определете път:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Получаване на параметър от потребителя..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Въпрос:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Preset (по избор):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Caption (по избор):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Потребителско действие"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Копиране в клипборда..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Копиране на:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Копиране на файл/папка..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Копиране къде:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Преместване/Преименуване на файл/папка..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Какво да се премества/преименува:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Нов обект/име:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Изберете профил:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Зареждане профил на панел..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Настройка на подреждането за този панел..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Изберете колона:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Изберете реда на подреждане:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Установете връзката между панелите..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Установете новият размер в проценти:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият "
+"параметър трябва да е >0 и <100"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Местоположение на скрипта"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n"
+"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Изберете режим преглед:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Изберете вид на прозореца:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander::expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander::expand"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander::separateParameter"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Потвърждение за изпълнение"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Команда за изпълнение:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Затваряне"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Прекратяване"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Прекратяване на работещия процес"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Запис като"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Стандартен изход (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Стандартна грешка (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Резултат"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Използване на равноширок шрифт"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|текстови файлове\n"
+"*|всички файлове"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Този файл вече съществува.\n"
+"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Презапис или добавяне?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
+"Нищо не е внесено."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Неуспешно внасяне!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"Няма поддръжка за изпълнение на повече от една команда в терминал. Ще бъде "
+"изпълнена само първата команда."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n"
+"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Потребителски действия - невалидно действие"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<DIR>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Прегледа невъзможен"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Директория"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Колони"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира "
+"текущата директория: общ размер, свободно място, типа на файловата система и "
+"др."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този "
+"списък, да редактирате отметките или да добавите папка."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и "
+"техния размер"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Отваряне на изскачащия панел"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Изчистване на лентата"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr "Използвайте файловия superb KDE диалог за избор на местоположение."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на "
+"мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови "
+"протоколи като ftp или fish."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Равно"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Нагоре"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "У дома"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Root"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Затваряне на изскачащия панел"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Избор на файлове "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Отмяна избор на файлове "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Mt.Man: изпълнение ..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестен"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Копиране тук"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Преместване тук"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Създаване на връзка"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отказ"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> Четене..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "Четене"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "Четене: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Разш."
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Променен"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Права"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Собственик"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Нагоре по дървото на директориите"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Символична връзка"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(прекъсната връзка !)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Връзка)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Преименуване"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Преименуване "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " в:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Заето място: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Бърз избор"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "прилагане на избора"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "съхраняване на текущия избор"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "групов избор"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Дърво:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Преглед:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Бърз избор:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Преглед:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Заето място:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Преглед: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Преглед: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Изчисляване заетото място"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Име: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Общо заето място: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+"_n: в %n директория\n"
+"в %n директории"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+"_n: и %n файл\n"
+"и %n файла"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Отваряне/Стартиране"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Стартиране"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Друга..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Отваряне с"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Потребителски действия"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Меню на Konqueror"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Копиране..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Преместване..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Преместване в кошчето"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Изтриване"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Заличаване"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Нова символна връзка..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Нова твърда връзка..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Пренасочване на връзка..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Обработка на връзка"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Изпращане по поща"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Синхронизация на избраните файлове..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Копиране в клипборда"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Изрязване в клипборда"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Поставяне от клипборда"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Папка..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Текстови файлове..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Създава нов"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Наистина ли искате да заличите <b>%1</b>? Веднъж заличен, файла не може "
+"да се възстанови!</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "Невъзможно отваряне на \"%1\""
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Пренасочване на връзка"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Нова връзка"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Създаване на нова връзка към: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Директория или файл с това име вече същестува."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " към: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Нямате права за преглед на файла."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> е невъзможно</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Директория не може да се редактира"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "Нямате права да редактирате файла."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Преместването в архив е недостъпно"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "Преместване на %1 в:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"_n: Преместване на %n файл в:\n"
+"Преместване на %n файла в:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Нова директория"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Име на директорията:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "Копиране на %1 в:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"_n: Копиране на %n файл в:\n"
+"Копиране на %n файла в:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Нямате права за запис в директорията"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"_n: Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?\n"
+"Наистина ли искате да преместите тези %n елемента в кошчето?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "&Кошче"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"_n: Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове "
+"остават недокоснати)?\n"
+"Наистина ли искате да изтриете тези виртуални елементи (реалните файлове "
+"остават недокоснати)?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "Изтрива&не"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"_n: <qt>Наистина ли искате да изтриете този елемент <b>физически</b> (не "
+"само да го премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>\n"
+"<qt>Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента <b>физически</b> (не "
+"само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"_n: Наистина ли искате да изтриете този елемент?\n"
+"Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Предупреждение"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Директорията <b>%1</b> не е празна!</p><p>Ще пропуснете ли или ще "
+"изтриете всичко?</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "Пр&опускане"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "И&зтрива всичко"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
+"p><p>Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
+"p><p>Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави "
+"записи за нови имена.</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "Брои файловете за архивиране"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "Krusader не може да свали: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, непознат тип архив."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1, теста завършен."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1, теста неуспешен!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "Разархивиране на %1 в:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"_n: Разархивиране на %n файл в:\n"
+"Разархивиране на %n файла в:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, непознат тип архив"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr "Не можете да изрежете виртулна колекция от URL-и в клипборда!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL-и в клипборда!"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Стоп"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Обновява БД"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Откриване"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Местоположение"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Търсене на:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Игнориране на променливата path"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Показва само съществуващите файлове"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Главни/малки букви"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Резултати"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Невъзможно стартиране на 'locate'! Проверете страницата 'Зависимости' в "
+"конфигуратора."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Това съобщение за грешка се предизвика от locate:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Грешка при старта на 'locate'!"
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Извеждане в списък"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Преглед (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Редактиране (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Търсене (Ctrl+F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Търсене следващ (Ctrl+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Търсене предишен (Ctrl+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Копиране на избраното в клипборда"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "Търсеният низ не е намерен!"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Резултати"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Име на заявка"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"Лентата за състояние ще показва основна информация за файла под маркера."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"Открита е конфигурация от версия 1.51 или по-стара. Krusader ще установи "
+"настройките на подразбиращи се стойности.\n"
+"Забележка: Вашите отметки и клавишни комбинации остават същите.\n"
+" Krusader сега ще стартира конфигуратора."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Заповядайте в Krusader!</b><p>Тъй като това е първо стартиране, "
+"вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да "
+"настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът.</"
+"p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Диалог Преглед"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Tab: превключва панелите"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "Пре&зареждане"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Показване на панела с действия"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "Лента &функц. клавиши"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "&Команден ред"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Терминален ем&улатор"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "&Подробен изглед"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "&Кратък изглед"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Ск&рити файлове"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "Ра&зменяне панели"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Размен&яне на страните"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "показване команден ред"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "&Нов текстов файл..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "&Тестване на архив"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "Нова мрежова &връзка..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "&Профили"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Из&числяване заетото място"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Създаване на контролна сума..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Проверка на контролната сума..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "Сво&йства..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "Ар&хивиране..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "Ра&зархивиране..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "Раз&деляне на файл..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "&Обединяване на файлове..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "&Групов избор..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "Избор на &всичко"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Отменяне гр&упов избор..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "&Отмяна избор на всичко"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Инвертиране избора"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Сравняване на директории"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "&Маркиране на новите и единичните"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Маркиране на &новите"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "Маркиране на &единичните"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Маркиране на различните &и единичните"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Маркиране на &различните"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Пусни и &забрави"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Стартиране в &Нов терминал"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Стартиране на &терминал"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "Разкачане от мре&жата"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&Монтиране на устройства..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "Тъ&рсене..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "М&естонахождение..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "Син&хронизиране на директории..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "Син&хроннно сменяне на директория"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "&Заето място..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "&Настройка на Krusader..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "&Запис разположение"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "&Всички файлове"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Потребителски"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Сравн&яване по съдържание..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "&Групово преименуване..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Контекстно меню"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Отметки отдясно"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Отметки отляво"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Отметване на текущата селекция"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Хронология"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Синхронизиране на панелите"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "Хронология за левия панел"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "Хронология за десния панел"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Медия"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Медия отляво"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Медия отдясно"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Превключване на изскачащ панел"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Вертикално разделяне"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нов подпрозорец"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Дублиране на подпрозореца"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Затваряне на подпрозореца"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Следващ подпрозорец"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Предишен подпрозорец"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Управление на потребителските действия..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Избор на отдалечен знаков набор"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Стартиране на терминал оттук"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Преглед на файла"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Редактиране на файл"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Нова директория..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Изход"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "Популярни URL-и..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Преход към лента местоположение"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Стъпка назад"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Определяне на точка за стъпка назад"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Избор на файлове чрез филтър"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Избор на всички файлове в текущата директория"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Размаркиране на всички избрани файлове"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Настройте Krusader да изглежда както искате!"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Обратно към мястото от където дойдохте"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "ROOT (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Търсене на файлове"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "JavaScript конзола..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Наистина ли искате да излезете?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "Визуализатора не може да свали: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "&Основен режим"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "&Текстов режим"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "&16-ен режим"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "&Редактор"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "&Следващия подпрозорец"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "&Предишния подпрозорец"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "&Откачане на подпрозорец"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "&Затваряне на текущия подпрозорец"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "Из&ход"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&Визуализатор"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Преглеждане"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "Невъзможно отваряне "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Търсене с Krusader"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "Няма съвпадения."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Открит текст:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "&Резултати"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "Открити %1 съвпадения."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"След като избрахте търсене и в архиви, ето и някои ограничения:\n"
+"Не можете да търсите за текст (grep), когато претърсвате архиви."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Търсенето завършено."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Търсене с Krusader"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Преглед файл (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Редактиране файл (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Резултати от търсенето"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Нов подпрозорец с дом.директория"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "Управление на отметки II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Невъзможен запис в %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " вместо "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "липсващ таг "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "Популярни URL-и"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Управление на отметките"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Включване на специалните отметки"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Устройства"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Локална мрежа"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Виртуална файлова система"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Стъпка назад"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Добавяне на отметка"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова папка"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Създаване в:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Име на папка:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr ""
+"Грешка при отваряне на устройство! Трябва да имате път до командата eject."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "&Затваряне"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "MountMan - Вашето управление на монтирането"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Файлови системи"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Точка за монтиране"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Общ размер"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Свободно място"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Свободно %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Критична грешка"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n"
+"Моля, пишете на разработчиците"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n"
+"Моля, обадете се на разработчиците"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid ""
+"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка в управлението на монтирането. Моля, уведомете "
+"разработчиците."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "Управление на монтирането"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Милен Иванов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "milen.kerat@gmail.com"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Двупанелен файлов мениджър за KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Стартиране на левия панел в <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Стартиране на десния панел в <path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Зареждане на този профил при стартиране"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - ROOT ПРАВА"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"За обратна връзка\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"сървър: irc.freenode.net, канал: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "Приложението е вече стартирано!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr "Функционалните клавиши ускоряват работата с файлове."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Запазване на атрибутите (само за локални обекти)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "Основен URL:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Източник:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Назначение:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Krusader Напредък"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"_n: %n директория\n"
+"%n директории"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"_n: %n файл\n"
+"%n файла"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% от %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (Четене)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 от %2 завършени"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr "%1 / %n директории"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr "%1 / %n файла"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "Изпълнение"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 оставащо )"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Архивиране на %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"_n: Архивиране на %n файл\n"
+"Архивиране на %n файла"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Изберете директория"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Изберете файлове"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Избор на следните файлове:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Готови селекции"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Готовата селекция е файлова маска, която използвате\n"
+"често. Например такава може да бъде *.c, *.h, *.o и т.н. \n"
+"Добавете такива маски в списъка,\n"
+"като ги опишете и натиснете бутона Добавяне.\n"
+"Бутона Изтриване изтрива готова селекция от списъка, а Изчистване - всички. "
+"Забележете, че реда, където описвате маската, има своя хроника, която можете "
+"да превъртате при нужда."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Добавяне в списъка на селекцията от реда"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Изтриване на отбелязаната селекция от списъка"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Изчистване"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "Изчистване на целият списък от селекции"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "ОК"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Нова мрежова връзка"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "Свързване с ..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Протокол:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Хост:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Порт:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Потребителско име:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Парола:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Свързване"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Отказ"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr "Съхранените 'Популярни Url-и' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен."
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "Популярни Url-и"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr " Тъ&рсене: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Капацитет: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Използвано: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Свободно: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Не е монтирано."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|всички файлове"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Внасяне на препратки"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr ""
+"Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander."
+"keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Изнасяне на препратки"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Този файл изглежда не е валидна клавишна кодировка.\n"
+"Може да е клавишна кодировка в формат legacy. Внасянето не може да бъде "
+"поправено!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Внасяне въпреки това"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"Следната информация е прикрепена към файла с клавишни подредби. Наистина ли "
+"искате да внесете този файл?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "Внасянето от legacy формат завършено"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файла <b>%1</b> вече съществува. Наистина ли искате ли да го презапишете?"
+"</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> за писане е невъзможно!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Архивиране"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "В архив"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "В директория"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Многотомен архив"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Установяване ниво на компресия"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "МИН"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "МАКС"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Парола"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Отново"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Шифриращи заглавки"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Ключове в командния ред:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "Ок"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Не е поставена парола"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "Паролите са еднакви"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "Паролите са различни"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "Архивирането е невъзможно! Паролите са различни!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Невалиден размер на том!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Невалиден ключ в командния ред!\n"
+"Ключът трябва да започва с '-'"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Невалиден ключ в командния ред!\n"
+"Обратно-наклонената черта не може да бъде последен знак"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"Невалиден ключ в командния ред!\n"
+"Незатворени кавички!"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Въведи селекция:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "режим сравняване"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Бърза навигация"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Вече е в <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Щракни, за да отидеш в <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Изчакване"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Създаване на контролна сума"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит "
+"подходящ инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран "
+"инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа "
+"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " и папки:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Изберете метод за пресмятане:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Пресмятане на контролни суми..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Проверяване на контролна сума"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан "
+"инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Файл с контролна сума:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Грешка при четене на файл с контролна сума <i>%1</i>.<br />Моля, "
+"определете валиден файл с контролна сума.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да "
+"обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Проверка на контролни суми ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Проверката не успя на следните файлове:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Хеш"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Файл и хеш"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "Това са получените грешки:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Запис на контролната сума във файл:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Файла %1 вече съществува.\n"
+"Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Изберете файл за запис "
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "Грешка при запис на файла %1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Запис на файлове с контролни суми..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Преустановено."
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Заглавие"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|xml-файлове\n"
+"*|всички файлове"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Създаване на ново потребителско действие"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Внасяне на действие"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Изнасяне на действие"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Копиране на действията в клипборда"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Поставяне на действията от клипборда"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Изтриване на избраните действия?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid ""
+"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Премахване на избраните действия?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Премахване"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n"
+"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат "
+"обединени с избраните действия?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Презапис или обединяване?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Обединяване"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Презаписване на съществуващият файл?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Нов протокол"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Въведете протокол:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Редактиране на протокол"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Въведете друг протокол:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Редактиране на път"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Въведете друг път:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Нов mime тип"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Въведете mime тип:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Редактиране на mime тип"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Въведете друг mime тип:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Ново име на файл"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Въведете име на файл:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Редактиране името на файл"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Въведете друго име на файл:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Моля, въведете уникално име за действието"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "Командният ред е празен"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Вече има действие с това име\n"
+"Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за "
+"вградено действие"
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "Управление на потребителските действия"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Свойство на действие"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Подробно описание на <b>Потребителско действие</b>. Появява се единствено в "
+"<i>Конфигуратора</i> и чрез <code>Shift-F1</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Приемани команди"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Само локални файлове (без URL-и)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "Заместване на шаблоните с локални имена на файлове"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL-и (отдалечени и локални)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Заместване на шаблоните с валидни URL-и"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "Заглавието, показвано в <b>потребителското меню</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Заглавие:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"Уникално име на <b>потребителското действие</b>. Използва се само в "
+"<i>Конфигуратора</i> и няма да го видите в никое друго меню.<p><b>Бележка</"
+"b>:<i>Заглавието</i>, което се появява в <b>потребителското меню</b> може да "
+"бъде създадено тук."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"<b>Потребителските действия</b> могат да бъдат групирани в категории за по-"
+"добро разграничаване. Изберете съществуваща <i>категория</i> или създайте "
+"нова като въведете име."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Икона"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Всяко <b>потребителско действие</b> може да има своя икона, която ще се "
+"появява срещу заглавието в <b>потребителското меню</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Идентификатор:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"Уникално име на <b>потребителското действие</b>. Използва се само в "
+"<i>Конфигуратора</i> и няма да го видите в никое друго меню.<p><b>Бележка</"
+"b>:<i>Заглавието</i>, което се появява в <b>потребителското меню</b> може да "
+"бъде създадено тук."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Команда:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на "
+"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от "
+"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.<p>\n"
+"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"<i>Подсказка</i>та се появява, когато курсора се задържи върху запис от "
+"<b>лентата с потребителски действия</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"<i>Работна директория</i> определя в коя директория ще бъде изпълнена "
+"<i>команда</i>та."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Подсказка:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"<i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на "
+"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от "
+"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.<p>\n"
+"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Категория:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Работна директория:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Стандартна препратка:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Установяване на подразбираща се клавишна комбинация."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Резултатите се натрупват"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Резултатите от изпълняваната програма се събират."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Отделя стандартната грешка"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr "Отделя стандарния изход и стандартната грешка в изходното натрупване."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормално"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Стартиране в терминал"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Стартиране на командата в терминален прозорец."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Основни свойства"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "Потребителското действие е пригодено само за"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ново..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Про&мяна..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "Изтрива&не"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr ""
+"<b>Потребителско действие</b> се появява само за определените тук стойности."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Протокол"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Път"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "Мime тип"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"<b>Потребителско действие</b> се появява само за определениете тук имена на "
+"файлове. Могат да се използват и глобални символи '<code>?</code>', "
+"'<code>*</code>'."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Име на файл"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Потвърждаване на всяка програмна заявка поотделно"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Това ви позволява да донастройте командния ред преди да бъде изпълнен."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Стартиране като друг потребител:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Изпълняване на <i>команда</i>та под друго потребителско id."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Разширени свойства"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Активния панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Другия панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Левия панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Десния панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Независимо от панела"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Изберете изпълним файл..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Параметри на потребителското действие"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "Добави"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Нова група"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Нова сесия"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесии"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "Отдалечен достъп"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента ???"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "Отдалечен достъп: Управление на връзката"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Име на сесията:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Още"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Потребителско име:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Анонимен"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Отдалечена директория:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Свързване"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Нова &група"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Нова в&ръзка"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Порт: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Внимание: Съхраняването на вашата парола е несигурно !!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Потребителско меню"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Управление на потребителските действия"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Синхронизиране на директории с Krusader"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Сравняване на директории"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "Файлов &филтър:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Рекурсивно в поддиректориите"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Следва връзките"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Проследява символните връзки при сравняването."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Сравнение по съдържание"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Игнориране на датата"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Игнориране на датата по време на сравняващия процес.</p><p><b>Бележка</"
+"b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в "
+"архиви.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Асиметрично"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Асиметричен режим</b></p><p>В лявата страна е директорията назначение, "
+"а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в "
+"лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в "
+"лявата страна.</p><p><b>Бележка</b>: полезно при обновяване на директория от "
+"файлов сървър.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Игнориране главни/малки"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки "
+"букви.</p><p><b>Бележка</b>: използва се при синхронизиране на Windows "
+"файлови системи.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Възмо&жности на обозначаване"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr "Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr "Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване. (CTRL+T)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Дупликати"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Единични"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Синхронизатор"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Настройки"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Успоредни нишки"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Праг на еднаквост:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "сек"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "мин"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "час"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "ден"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Игнориране на скритите файлове"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Сравняване"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Тих"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Преглед на резултатите"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Синхронизация"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Избрани файлове от директория &цел:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Директория &цел:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Директория и&зточник:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "&Лява директория:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "&Дясна директория:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Синхронизация на директории"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "Изкл&ючване"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Възстановяване първона&чалното действие"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "С&мяна на посоката"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Копиране от &дясно на ляво"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Копиране от &ляво на дясно"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "&Изтриване (остава единичен)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Пре&глед левия файл"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Пр&еглед десния файл"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Сравняване на файлове"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "И&збор на обекти"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "От&каз на избора на обекти"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "И&нвертиране избора"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Син&хронизация с KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Избор на обекти"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Отказ на избора на обекти"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го "
+"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Грешка при отваряне на %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Синхронизация с Krusader"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"_n: Отдясно на ляво: копиране на 1 файл\n"
+"Отдясно на ляво: копиране на %n файла"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"_n: (1 байт)\n"
+"(%n байта)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"_n: Готов: %1/1 файл, %3/%4\n"
+"Готови: %1/%n файла, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"_n: От ляво на дясно: копиране на 1 файл\n"
+"От ляво на дясно: копиране на %n файла"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"_n: Отляво: изтриване на 1 файл\n"
+"Отляво: изтриване на %n файла"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Потвърждаване презапис"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Старт"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Пауза"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Пауза"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Възобновяване"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Брой файлове: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Брой на сравнени директории: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Файла вече съществува"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Синхронизатор в Krusader"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Подаване на URL-и към kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Грешка при изпълнение "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Извеждане в списък"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Няма нищо за извеждане!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Резултати от синхронизацията"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Страна за извеждане:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Лява"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Десна"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Двете"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Само избраните файлове"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Панел"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Отваряне на &Konqueror тук"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "&Стартиране на Konsole тук"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Центриране на картата тук"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отваряне"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Директорията <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>трайно</b> "
+"изтрита!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>трайно</b> изтрита!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 файла: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Файлове: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Линеен изглед"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Процент"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Показване размера на файла"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Редове"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличаване"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Намаляване"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Дъга"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Висок контраст"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Схема"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Повишаване на контраста"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Намаляване на контраста"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Използване на заглаждане"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Показване на малки файлове"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Минимален размер на шрифт"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Лъчист изглед"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Лъчист изглед в Krusader"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Заето място"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Ново измерване на заетото място"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Опресняване"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Една директория нагоре"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Линеен изглед"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Подробен изглед"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Лъчист изглед"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Преглед на заетото място от директорията:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Общ размер"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Собствен размер"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Зареждане на информация за заетото място"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Файлове:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Директории:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Общ размер:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" "
+"URL Искате ли да продължите?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::Заето място"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "Изтриване на %1..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Текуща директория:%1, Общ размер:%2, Конкретен размер:%3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Заето място"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Изключване"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Нагоре една директория"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Ново търсене"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Включване на всички"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Показване в панела"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Подробен"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Следващ"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Предишен"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Вид:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Собствен размер:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Последно променян на:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Права:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Собственик:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Файл"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Редактиране"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "&Конфигуриране на сравняването"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "Из&глед"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Давай"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "&Потребителски действия"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Инструменти"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Настройки"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Н&астройки на режима на изпълнение"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "Про&зорец"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "Помо&щ"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Основни"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Архиватори"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Набор програми за контролна сума"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Изтриване на файловете"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Файловете ще бъдат трайно изтрити."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Преместване в кошчето"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "След изтриване, файловете ще бъдат преместени в кошчето."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Използване на mimetype magic"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"Mimetype magic позволява по-добро различаване на файловите типове за сметка "
+"на скоростта."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr "Съвет: Използвайте 'вградения редактор' за по-голяма бързина"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Режим на визуализация по подразбиране"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Основен режим"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Използване на подразбиращия се системен визуализатор"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Текстов режим"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Преглед на файла в текстов режим"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Hex режим"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr "Преглед на файла в 16-ичен режим (подходящ за двоични файлове)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr "Вградения редактор и визуализаторът отваря всеки файл в отделен прозорец"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Ако е отметнато, всеки файл ще се отвори в отделен прозорец, иначе - в режим "
+"с подпрозорци"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Atomic разширения:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Терминал:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "Терминалният емулатор подава Chdir при смяна на панела"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Ако е отметнато, при промяна на панела (например с натискането на TAB), "
+"Krusader ще променя текущата директория в терминалния емулатор."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Временна директория:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr "Бележка: трябва да имате пълни права за временната директория !"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Търсене на инструменти..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid ""
+"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Уверете се, че инсталирате инструментите във вашия <code>$PATH</code> "
+"(напр. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Добавяне на ново atomic разширение"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Разширение: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n"
+"и трябва да съдържат поне още един знак '.'"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Намерен"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Архивиране"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Разархивиране"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Забележка"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "включен"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "изключен"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "помощна програма diff"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "пощенски клиент"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "пакетно преименуване"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "помощна програма за контролна сума"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Инструмент"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Състояние"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Възстановяване"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "При стартиране"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Настройки на Krusader при стартиране"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Облик и Усещане"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Основни действия"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Допълнителни"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Сигурно знаете какво правите!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Зависимости"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Протоколи"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Свързване на програмни типове (mime) с протоколи"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Действия"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Облик и усещане"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Предупреждение при изход"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr ""
+"Показване на предупреждение при опит за затваряне на основния прозорец."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Минимизиране в трей"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"При минимизиране на Krusader, иконата му ще се появи в системния трей, "
+"вместо на лентата."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Автоматично маркиране на директории"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Преименуване на избраните действия"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването "
+"да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а "
+"не и с разширението, махнете отметката."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва "
+"само последната част от пътя."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Пълноекранен терминал (mc-стил)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "Показва се терминал вместо прозореца на Krusader (цял екран)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Бързо търсене"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Бързо търсене по нов стил"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Файловете, започващи с главни букви се подреждат преди тези с малки букви "
+"(UNIX стил)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Настройки на панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Шрифт на панела:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Размер на иконите в списъка с файлове:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Икони до файловите имена"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Показване на иконите на файловете и папките."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Лесно четим размер на файл"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "Размера на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Показване на скритите файлове"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Показване на файлове, които започват с точка."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Сортиране според главни/малки букви"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Подреждане на директориите винаги по име"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"Директориите се подреждат по име, независимо от подреждането в колоните."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Правата в цифров вид"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Показване на осмични числа (0755) вместо стандартните символи за права (rwxr-"
+"xr-x) в колоната за правата."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Вид панел по подразбиране:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Кратък"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Лента с инструменти за панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Показване на лентата с инструменти за панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Лентата с инструменти ще се визуализира."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Видими бутони на лентата на панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Бутон за изчистване на лента местоположение"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Изчиства лентата за местоположението"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Бутон отваряне"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Отваря браузъра на директории."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Бутон уеднаквяване (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Променя директорията в панела на съответната в другия панел."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Бутон нагоре (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Сменя директорията в панела на родителската директория."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Бутон домашна директория (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Сменя директорията в панела на домашната директория."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Бутон основна директория (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Сменя директорията в панела на коренната директория."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Превключващ бутон за синхронно браузване"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "Всяка смяна на директория в панела се извършва и в другия панел."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Режим на избор"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Режим Krusader"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"И двата клавиша позволяват избиране на файлове. За да изберете повече от "
+"един файл, натиснете и задръжте клавиша Ctrl и щракнете с левия бутона на "
+"мишката. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Режим Konqueror"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Избирането на файлове става с левия бутон на мишката - щраквате и избирате "
+"множество файлове. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Режим Total-Commander"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Левият бутон на мишката не селектира, а фокусира текущия файл без да променя "
+"селекцията. Десният бутон селектира множество файлове и извиква контекстното "
+"меню чрез натискането и задържането му."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Потребителски режим на избор"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Измислете си свой начин на избиране."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Подробности"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Двойно щракане изпълнява (класика)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Избирането и посочването на файл става с единично щракване, а с двукратно "
+"щракване се отваря файла или се влиза в директория."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Начина на селектиране се определя от настройките на KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Използват се KDE настройките:</p><p><i>Контролен център -> Периферия -> "
+"Мишка</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Начина на избор се определя от настройките на KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на KDE стила."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Избиране с левия бутон на мишката"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Левият бутон на мишката запазва селекция"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане, като се запазват вече "
+"избрани обекти."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-ляв бутон на мишката"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, shift/ctrl и ляво щракане ще избира обекти. \n"
+"Забележка: Това е губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Десният бутон на мишката избира"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Десният бутон на мишката запазва селекция"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане, като се запазват вече "
+"избрани обекти."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-десен бутон на мишката"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, shift/ctrl и дясно щракане ще избира обекти. \n"
+"Забележка: Това губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с десния бутон'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "Интервал премества надолу"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, клавишът интервал ще избере текущия обект и ще премине "
+"надолу. \n"
+"В противен случай остава върху избрания обект."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "Интервал пресмята заетото място"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, когато обекта е директория, клавишът интервал ще избира и \n"
+"пресмята заетото от нея място (рекурсивно)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Insert премества надолу"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, натискането на клавиша INSERT ще избере текущия обект и ще се "
+"премести надолу. \n"
+"В противен случай нищо не се променя."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Дясно щракване извежда моментално контекстно меню."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Ако отметнете, дясното щракане ще предизвика моментално показване на "
+"контекстното меню. \n"
+"В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 "
+"мсек."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Запазване на атрибутите при локално копиране/местене (бавно)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"Krusader ще се опита да запази всички артибути (време, собственик, група) на "
+"локалните файлове според вашите права: <ul><li>Запазване на потребителя, ако "
+"сте root</li><li>Запазване на групата, ако сте root или член на групата</"
+"li><li>Запазване на дата/час</li></ul><b>Забележка</b>: Това ще забави "
+"процеса на копиране."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Автоматично монтиране на файлови системи"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"При влизане в директория, определена като точка за монтиране в <b>fstab</b> "
+"се извършва опит за монтиране с определените параметри."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+"Не използвайте медийния протокол на KDE за медия бутон (ако е бъгав или "
+"липсващ)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Изберете, ако вашия медиен протокол е бъгав (в някои стари версии на KDE) "
+"или липсва (нямате инсталиран пакета kdebase)."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr ""
+"Управлението за монтиране няма да (раз)монтира тези точки за монтиране:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Потвърждения"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Заявка за потребителско потвърждение за следните действия:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Изтриване на непразни директории"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Изтриване на файлове"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Копиране на файлове"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Преместване на файлове"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Потвърждаване подаване към списъка"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Запитване за име при подаване на елементи към списъка. По подразбиране се "
+"използва стандартна стойност."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Премахване на потребителски действия"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Финна настройка"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Размер на кеша за икони (KB):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"Размера на кеша определя колко бързо ще показва съдържанието в панела. "
+"Твърде големия кеш поглъща много памет."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Аргументи на updatedb:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Връзки"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Дефинирани връзки"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Добавяне на протокол към списъка с връзки."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Премахване на протокол от списъка с връзки."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "Добавяне на mime към избрания протокол в списъка с връзки."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Премахване на mime от списъка с връзки."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "Програмни типове (mime)"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Потребителски цветове"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Червен"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Зелен"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Син"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Циан"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Магента"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Жълт"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Тъмночервен"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Тъмнозелен"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Тъмносин"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Тъмен циан"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Тъмна магента"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Тъмножълт"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Бяло"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Светлосиво"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Сиво"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Тъмносиво"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Черно"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Използване на цветовете на KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Използват се KDE настройките за цветове:</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Редуващ се фонов цвят"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Основният</b> и <b>алтернативния</b> фонов цвят се редуват през ред.</"
+"p><p>Ако не използвате <i>цветовата палитра на KDE</i>, в <i>Цветове</i> "
+"можете да настроите тази подредба.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Показване на текущият обект, дори и да не е под маркера"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Показва последната позиция на курсора в неактивния панел.</p><p>Тази "
+"настройка е достъпна само ако не използвате <i>цветовете на KDE</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Избледняване на цветовете в неактивния панел"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цветовете в неактивният панел са определени с избледнен цвят и "
+"избледняващ фактор.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Активни"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Прозрачен"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Текст:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Директория:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Както текста"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Изпълними файлове:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Символни връзки:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Невалидни симвръзки:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Фон:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Също като маркиран фон"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Редуващ се цвят:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Маркиран текст:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Маркиран фон:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Като маркиран ред. фон"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Редуване на маркиран фон:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Като маркиран фон"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Текущ текст:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Не се използва"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Също като маркиран текст"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Маркиран текущ текст:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Текущ фон:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Неактивни"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Също като активни"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Избледнен цвят на целта:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Степен на избледняване:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Синхронизатор"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "KDE default"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Уеднаквяване цвета на текста:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Уеднаквяване цвета на фона:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Различаване цвета на текста:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Различаване цвета на фона:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Копиране цвета на текста вляво:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Копиране цвета на фона вляво:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Копиране цвета на текста вдясно:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Копиране цвета на фона вдясно:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Изтриване цвета на текста:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Изтриване цвета на фона:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Внасяне на цветова схема"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Изнасяне на цветова схема"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Маркиран + текущ"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Маркирани 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Маркирани 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Текущ"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Невалидна симвръзка"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Символна връзка"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Приложение"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Копиране вдясно"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Копиране вляво"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Различаване"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Уеднаквяване"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Изберете файл с цветова схема"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Грешка при четене от файл"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Изберете файл с цветова схема"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Файла "
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr " вече съществува, искате ли да го презапишете?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Грешка: Невъзможен запис на файл"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Определя използвания профил за панела при стартиране. Профила на панела "
+"съдържа:<ul><li>всички пътища на подпрозорците</li><li>текущият подпрозорец</"
+"li><li>активният панел</li><li></ul><b>&lt;Последна сесия&gt;</b> е "
+"специален панелен профил, който се записва автоматично при затварянето на "
+"Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Профил при стартиране:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Последна сесия"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Показване на начална картинка"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Показва картинка при стартиране на програмата."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Режим на единичен екземпляр"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Само един Krusader може да се стартира."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Потребителски интерфейс"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Запазване на настройките при изход"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"Запомняне състоянието на потребителския интерфейс и възстановяване при "
+"следващото стартиране."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Лента с инструменти"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Лента на състоянието"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Лентата на състоянието ще се покаже след стартиране."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Функционални клавиши"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Функционалните клавиши ще се покажат след стартиране."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Команден ред"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "Командният ред ще се покаже след стартиране."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Терминален емулатор"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "Терминалният емулатор ще се покаже след стартиране."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Запазване на последното разположение, размер и настройки на панела"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при "
+"които е бил затворен. Той също ще се появи на същото място на екрана, със "
+"същото подреждане на и в панелите.</p><p>Ако тази настройка е изключена, "
+"можете да използвате меню <i>Прозорец -> Запис на разположение</i> за ръчно "
+"запомняне на размера и разположението при стартиране.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Стартиране минимизиран"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без "
+"да изобрази главния си прозорец"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Krusader се справя с тези типове архиви:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n"
+"следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n"
+"Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Авто конфигуриране"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Тестване на архива след архивиране"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Ако е отметнато, ще се тества архива след архивирането."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Тестване на архива преди разархивиране"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е "
+"препоръчително"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Търсене на архиватори..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия <code>$PATH</code> "
+"(напр. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Информация"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n"
+"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n"
+"моля използвайте Управлението на потребителските действия."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Изпълнение в терминал"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Терминал за потребителските действия:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Събиране на резултати"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Нормален шрифт:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Равноширок шрифт:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader не открива поддържан пощенски клиент. Моля, инсталирайте някой, "
+"например Krusader поддържа kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Изпращане на файл: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Определете файлове за сравнение."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"За да сравните 2 файла по съдържание, вие трябва да:<ul><li>Изберете файл от "
+"левия панел и друг файл от десния панел.</li><li>Изберете точно два файла в "
+"активния панел.</li><li>Бъдете убедени, че в другия панел има файл със "
+"същото име, като файла в активния панел.</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Krusader не може да намери никоя от поддържаните diff програми. Моля "
+"инсталирайте някоя. Съвет: Krusader поддържа kompare, kdiff3, kdiff и xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Командата 'locate' липсва. Моля, инсталирайте GNU пакета 'findutils-locate', "
+"или проверете зависимостите й в конфигуратора"
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Важно: RemoteMan е заменен от нашият нов мениджър на отметките. Той "
+"управлява по същия начин локалните файлове и отдалечените URL-и. RemoteMan е "
+"все още тук за по-лесен преход и възможност да преместите вашите отметки. "
+"ТОЙ СКОРО ЩЕ БЪДЕ ПРЕМАХНАТ!\n"
+"Пробвайте новият мениджър на отметките: отворете нова отдалечена връзка, "
+"след това натиснете бутона за отметка, изберете 'Добавяне на отметка' и това "
+"е всичко!"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Невъзможно стартиране на 'mount'! Проверете страницата 'Зависимости' в "
+"конфигуратора."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+"Не намирам \"KsysCtrl\". Моля, инсталирайте администраторския пакет на KDE"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Пакетният инструмент за преименуване липсва.\n"
+"Можете да вземете Krename от http://www.krename.net"
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Krusader не може да се стартира в root режим, защото krusader или kdesu "
+"липсват в пътя. Моля, настройте зависимостите в конфигуратора!"
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Въведете URL:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Въведете име на файл за редактиране:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Определете файл за разделяне."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Не можете да разделяте директория!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Определете файлове за обединяване."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Не можете да обединявате директория!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "%1 не е разделен файл!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Изберете само един разделен файл!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "%1 не е разделен файл!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Обединяване на %1.* в директория:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Друг размер"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Maкс. размер на файла:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Байт"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "КБайт"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "МБайт"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "ГБайт"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Разделяне"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Разделяне с Krusader"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "URL на пътят до директорията е неверен!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Обединяване с Krusader"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Обединяване на файла %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Информационният CRC файл (%1) липсва!\n"
+"Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Невалиден CRC файл!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли "
+"обединяването?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Първият файл от разделения %1 файл не може да се отвори!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Разделяне с Krusader"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Разделяне на файла %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Не може да се разделя директория!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Грешка при четене на файла %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
+
+#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
+#~ msgstr "Ако е натиснат, Krusader изпълнява командния ред в терминал."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
+#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
+#~ "terminal mode is active."
+#~ msgstr ""
+#~ "Бутона 'run in terminal' кара Krusader да стартира конзолни (или не-"
+#~ "графични) програми в терминал по ваше желание. Ако бъде натиснат се "
+#~ "активира терминален режим."
+
+#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
+#~ msgstr "Този терминал ще се затвори след 1 час..."
+
+#~ msgid "count all:"
+#~ msgstr "брои всичко:"
+
+#~ msgid "Ask the user for a parameter"
+#~ msgstr "Запитване на потребителят за параметър"
+
+#~ msgid "Copy to clipboard"
+#~ msgstr "Копиране в клипборда"
+
+#~ msgid "What should be copied"
+#~ msgstr "Какво би трябвало да се копира"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
+#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
+#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
+#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
+#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
+#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.</"
+#~ "p><p>Позволена е употребата на глобални символи. Последователност от "
+#~ "шаблони се отделя с интервал, а изключването на шаблон става чрез символа "
+#~ "за канал.</p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp "
+#~ "*.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: "
+#~ "търсенето на '<code>text</code>' е еквивалентно на '<code>*text*</code>'."
+#~ "</p>"
+
+#~ msgid "Can't Read "
+#~ msgstr "Не може да бъде прочетен "
+
+#~ msgid "Directory "
+#~ msgstr "Директория "
+
+#~ msgid "The Archive "
+#~ msgstr "Архивът "
+
+#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
+#~ msgstr " вече съществува, искате ли да презапишете архива?\n"
+
+#~ msgid "Mark &Newer"
+#~ msgstr "Маркиране на &новите"
+
+#~ msgid "Mark &Single"
+#~ msgstr "Маркиране на &единичните"
+
+#~ msgid "trash"
+#~ msgstr "кошче"
+
+#~ msgid "delete"
+#~ msgstr "изтриване на"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to "
+#~ msgstr "Наистина ли искате "
+
+#~ msgid "Marked foreground:"
+#~ msgstr "Маркиран текст:"
+
+#~ msgid "Marked background:"
+#~ msgstr "Маркиран фон:"
+
+#~ msgid "Same as marked background"
+#~ msgstr "Също като маркиран фон"
+
+#~ msgid "Marked 2"
+#~ msgstr "Маркиран 2"
+
+#~ msgid "Marked 1"
+#~ msgstr "Маркиран 1"
+
+#~ msgid "new symlink"
+#~ msgstr "нова символна връзка"
+
+#~ msgid "Text file"
+#~ msgstr "Текстов файл"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to shred "
+#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да заличите "
+
+#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
+#~ msgstr "Из&числяване на заетото място..."
+
+#~ msgid "&Terminal..."
+#~ msgstr "&Терминал..."
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
+
+#~ msgid "F2 - Open a terminal"
+#~ msgstr "F2 - Отваря терминал"
+
+#~ msgid "F3 - View a file"
+#~ msgstr "F3 - Преглед на файл"
+
+#~ msgid "F4 - Edit a file"
+#~ msgstr "F4 - Редактиране на файл"
+
+#~ msgid "F5 - Copy"
+#~ msgstr "F5 - Копиране"
+
+#~ msgid "F6 - Move"
+#~ msgstr "F6 - Преместване"
+
+#~ msgid "F7 - Mkdir"
+#~ msgstr "F7 - СъздДир"
+
+#~ msgid "F8 - Delete"
+#~ msgstr "F8 - Изтриване"
+
+#~ msgid "F9 - Rename"
+#~ msgstr "F9 - Преименуване"
+
+#~ msgid "F10 - Quit"
+#~ msgstr "F10 - Изход"
+
+#~ msgid "&Mark"
+#~ msgstr "И&збор"
+
+#~ msgid "&Commands"
+#~ msgstr "&Команди"
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Лента с инструменти"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Клавишни комбинации"
+
+#~ msgid "Mouse mode"
+#~ msgstr "Режим с мишка"
+
+#~ msgid "Select a shortcuts file"
+#~ msgstr "Изберете файл с препратки"
+
+#~ msgid "Panels"
+#~ msgstr "Панели"
+
+#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
+#~ msgstr "Избиране на единично/двойно щракане"
+
+#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
+#~ msgstr "Режим на избор с мишката:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
+#~ "the source one. This can slow down the copy process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уеднаквяване атрибутите (дата/час, собственик, група) на локалните "
+#~ "файлове с тези на източниците. Това ще увеличи времето за копиране."
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Анулиране"
+
+#~ msgid "New Action"
+#~ msgstr "Ново действие"
+
+#~ msgid "Remove Action"
+#~ msgstr "Премахване на действие"
+
+#~ msgid "Export Action"
+#~ msgstr "Изнасяне на действие"
+
+#~ msgid "Action to Clipboard"
+#~ msgstr "Действие в клипборда"
+
+#~ msgid "Action from Clipboard"
+#~ msgstr "Действие от клипборда"
+
+#~ msgid "&Time options"
+#~ msgstr "Възможности за &час/дата"
+
+#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
+#~ msgstr "От дясно на ляво: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
+
+#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
+#~ msgstr "От ляво на дясно: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
+
+#~ msgid "File number:%1"
+#~ msgstr "Брой на файлове: %1"
+
+#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
+#~ msgstr "Грешка при отваряне на URL:%1!"
+
+#~ msgid "There already is an action with this name"
+#~ msgstr "Вече има действие с това име"
+
+#~ msgid "Use tooltip"
+#~ msgstr "С подсказки"
+
+#~ msgid "The <i>Tooltip</i> can be used as <i>Description</i>."
+#~ msgstr "<i>Подсказката</i> може да бъде използвана и като <i>описание</i>."
+
+#~ msgid "tar.bz2"
+#~ msgstr "tar.bz2"
+
+#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
+#~ msgstr "Файлът, който сте избрали изглежда не е валиден файл за действие."
+
+#~ msgid "No actions found in this file."
+#~ msgstr "Не са открити действия в този файл."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
+#~ "list on the left to fix them.\n"
+#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
+#~ "Konfigurator now!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може да се внесат всички действия поради конфликт с имената.\n"
+#~ "Проверете списъка с действия отляво, за да коригирате. Имайте в предвид,\n"
+#~ "че тези действия няма да бъдат внесени, ако затворите конфигуратора сега!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename filtering criteria is defined here.<p>You can make use of "
+#~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are "
+#~ "excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
+#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
+#~ "code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent "
+#~ "to '<code>*text*</code>'.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.<p>Позволена "
+#~ "е употребата на глобални символи. Последователност от шаблони се отделя с "
+#~ "интервал, а изключването на шаблон става чрез символа за канал.</"
+#~ "p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *."
+#~ "moc.cpp</li></code></ul><b>Забележка</b>: търсенето на '<code>text</"
+#~ "code>' е еквивалентно на '<code>*text*</code>'.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "in %1 directories and %2 files"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "в %1 директории и %2 файла"
+
+#~ msgid "Move %1 files to:"
+#~ msgstr "Преместване на %1 файла в:"
+
+#~ msgid "Copy %1 files to:"
+#~ msgstr "Копиране на %1 файла в:"
+
+#~ msgid "to"
+#~ msgstr "в"
+
+#~ msgid "%1 files"
+#~ msgstr "%1 файла"
+
+#~ msgid "Show Columns:"
+#~ msgstr "Показване на колони:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
+#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
+#~ "for instance Konqueror does."
+#~ msgstr ""
+#~ "Показване на последната част от името на файла (тази след последната "
+#~ "точка) в колона Разширения, а не цялото име на файла в колоната за име, "
+#~ "като например в Konqueror."
+
+#~ msgid "Mimetype"
+#~ msgstr "Програмни типове Mimetype"
+
+#~ msgid "Show the mimetype column."
+#~ msgstr "Показване на колоната mimetype."
+
+#~ msgid "Show the size column."
+#~ msgstr "Показване на колоната Размер."
+
+#~ msgid "Date and Time"
+#~ msgstr "Дата/час"
+
+#~ msgid "Show the date and time column."
+#~ msgstr "Показване на колоната Дата/час."
+
+#~ msgid "Permission"
+#~ msgstr "Права"
+
+#~ msgid "Krusader Permission"
+#~ msgstr "Права Krusader"
+
+#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
+#~ msgstr "Показване правата само на текущия потребител (-rw)."
+
+#~ msgid "Show the owner column."
+#~ msgstr "Показване на колоната Собственик."
+
+#~ msgid "Show the group column."
+#~ msgstr "Показване на колоната Група."
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Описание"
+
+#~ msgid "A unique name for the action"
+#~ msgstr "Уникално име за действието"
+
+#~ msgid "Choose a category for a better overview"
+#~ msgstr "Изберете категория за по-добър преглед"
+
+#~ msgid "Choose an icon for the action"
+#~ msgstr "Изберете икона за дейстието"
+
+#~ msgid "You may use the tooltip as description"
+#~ msgstr "Можете да използвате подсказката като описание"
+
+#~ msgid "Distinct name"
+#~ msgstr "Име"
+
+#~ msgid "A tooltip for the action"
+#~ msgstr "Подсказка за действието"
+
+#~ msgid "You may want to set a working directory"
+#~ msgstr "Тук можете да въведете работна директория"
+
+#~ msgid "This command line is executed"
+#~ msgstr "Този команден ред е изпълнен"
+
+#~ msgid "new"
+#~ msgstr "нов"
+
+#~ msgid "edit"
+#~ msgstr "редакт."
+
+#~ msgid "Show the action only for these protocols"
+#~ msgstr "Действието се отнася само за тези протоколи"
+
+#~ msgid "Show the action only in these paths"
+#~ msgstr "Действието се проявява само в тези пътища"
+
+#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
+#~ msgstr "Действието се отнася само за тези имена (допускат се '?' и '*')"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
+#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
+#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
+#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тук се въвежда критерий за филтриране на файлови имена.\n"
+#~ "Можете да използвате глобални символи (*.o .* *.c?? и др.) и \n"
+#~ "да давате повече елементи разделени с интервал.\n"
+#~ "Ако напишете 'text', резултата ще е като '*text*'. Можете да \n"
+#~ "изключвате шаблони от търсенето чрез '|' (напр. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
+
+#~ msgid "The date '"
+#~ msgstr "Датата '"
+
+#~ msgid " this item?"
+#~ msgstr " този елемент?"
+
+#~ msgid " these %d items?"
+#~ msgstr " тези %d елемента?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
+#~ "Konfigurator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Добре дошли в Krusader! Тъй като това е вашият пръв пуск, Krusader ще "
+#~ "стартира конфигуратора."
+
+#~ msgid "%n directory"
+#~ msgstr "%n директория"
+
+#~ msgid "%n file"
+#~ msgstr "%n файл"
+
+#~ msgid "%1 / %n directory"
+#~ msgstr "%1 / %n директория"
+
+#~ msgid "%1 / %n file"
+#~ msgstr "%1 / %n файл"
+
+#~ msgid "The left base directory"
+#~ msgstr "Лявата базова директория"
+
+#~ msgid "The right base directory"
+#~ msgstr "Дясната базова директория"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
+#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Игнорира информацията за датата при сравняване (полезно, ако\n"
+#~ "файловете са взети от ftp, smb, архив и др. файлови системи)"
+
+#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
+#~ msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна"
+
+#~ msgid "diff: found "
+#~ msgstr "diff: намерен "
+
+#~ msgid ", compare by content available.\n"
+#~ msgstr ", сравняването по съдържание достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
+#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "diff: не са открити diff програми. Сравняването по съдържание "
+#~ "недостъпно.\n"
+#~ "Съвет: Krusader поддържа Kompare, Kdiff и Xxdif\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "mail: found "
+#~ msgstr "mail: намерен "
+
+#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
+#~ msgstr ", изпращането на файлове по е-поща достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
+#~ "disabled.\n"
+#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "mail: не са открити съвместими пощенски програми. Изпращането на файлове "
+#~ "по е-пощата недостъпно.\n"
+#~ "Съвет: Krusader поддържа kmail\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "rename: found "
+#~ msgstr "rename: намерен "
+
+#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
+#~ msgstr ", групово преименуване е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
+#~ "disabled.\n"
+#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "rename: не са открити съвместими преименуващи програми. Груповото "
+#~ "преименуване е недостъпно.\n"
+#~ "Съвет: Krusader поддържа krename\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If you install new tools, please install them"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ако добавяте нови инструменти, моля инсталирайте ги"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "и/или (пре)конфигурирайте пътя до инструментите в"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Кконфигуратор->Зависимости, ако е необходимо."
+
+#~ msgid "Display the dot files"
+#~ msgstr "Показване на скритите файлове"
+
+#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
+#~ msgstr "Krusader ще покаже лентата с инструменти за панела."
+
+#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако е отметнато, Krusader ще монтира при нужда всички точки от FSTAB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
+#~ "will be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "ако е отметнато, Krusader ще поиска име за резултата, в противен случай "
+#~ "ще се използва стойност по подразбиране"
+
+#~ msgid "Krusader default color configuration."
+#~ msgstr "Цветовата конфигурация на Krusader по подразбиране."
+
+#~ msgid "Test archive when finished packing"
+#~ msgstr "Тестване на архива след архивиране"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Резултати от търсенето:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
+#~ msgstr "tar: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
+#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "tar: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> tar може да се вземе от www.gnu.org\n"
+
+#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
+#~ msgstr "gzip: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
+#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "gzip: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> gzip може да се вземе от www.gnu.org\n"
+
+#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
+#~ msgstr "bzip2: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
+#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "bzip2: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> bzip2 може да се вземе от www.gnu.org\n"
+
+#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
+#~ msgstr "unzip: намерен, разархивиране е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
+#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "unzip: НЕ е намерен, разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> unzip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
+
+#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
+#~ msgstr "zip: е намерен, архивирането е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
+#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "zip: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> zip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
+
+#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
+#~ msgstr "lha: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
+#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "lha: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> lha може да се вземе от www.gnu.org\n"
+
+#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
+#~ msgstr "rpm: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
+#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "rpm е намерен, но cpio НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> cpio може да се вземе от www.gnu.org\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
+#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "rpm: НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> rpm може да се вземе от www.gnu.org\n"
+
+#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
+#~ msgstr "unrar: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
+
+#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
+#~ msgstr "unrar: НЕ е намерен.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
+#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "unrar: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> unrar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
+
+#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
+#~ msgstr "rar: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
+#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "rar: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> rar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
+
+#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
+#~ msgstr "unarj: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
+
+#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
+#~ msgstr "unarj: НЕ е намерен.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
+#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "unajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> unarj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
+
+#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
+#~ msgstr "arj: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
+#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> arj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
+
+#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
+#~ msgstr "unace: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
+#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "unace: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
+#~ "==> unace може да се вземе от www.winace.com\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If you install new packers, please install them"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ако добавяте нови архиватори, моля инсталирайте ги"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Благодарим ви, че използвате Krusader :-)"
+
+#~ msgid "*|all files"
+#~ msgstr "*|всички файлове"