diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkonq.po | 812 |
1 files changed, 812 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..7faa87b4339 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,812 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to Arabic +# Konqueror Contol Module +# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002. +# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002. +# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004. +# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-21 15:41+0100\n" +"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" +"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>سلوك Konqueror</h1> تستطيع هنا إعداد كيفية تصرّف Konqueror كمدبِر ملفات." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "خيارات متفرقة" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "إ&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلد ما، " +"بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "أ&عرض عمليات الشبكة في نافذة واحدة" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"أختيار هذا الخيار يؤدي لجمع معلومات التقدم لكل تراسلات الملفات عبر الشبكةفي " +"نافذة واحدة على شكل قائمة. عند عدم أختيار هذا الخيار، سيتم عرض كل تراسل في " +"نافذةمستقلة" + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&إظهار تلميحات الملف" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"هنا تستطيع التحكم بِـحينما تحرك الفأرة على ملف - كنت تريد أن ترى نافذة منبثقة " +"صغيرة تحتوي معلومات إضافية عن الملف" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "أ&ظهار المعاينات في تلميحات الملفات" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"هناك يمكنك أن تقرر اذا كنت تريد النافذة المختصرة أن تحتوي على معاينة أكبر حجماً " +"للملف عند تحريك الفأرة عليها." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "إعادة تسمية الرموز &مباشرةً" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"اختيار هذا الخيار سيسمح بتغيير اسماء الملفات بالنقر مباشرةً على اسم الرمز. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "عنوان URL لل&موطن:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "إختر المجلد الخاص" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"هذا هو عنوان (مجلد أو صفحة انترنت) الذي سيتوجه اليه كونكيورر عند النقر على زر " +"\"المجلد الخاص\". هذا عادة هو مجلدك الخاص, و يتم الإشارة اليه بعلامة مد. (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "أطلب التأكيد على" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"هذا الخيار يخبر Konqueror فيما إذا عليه أن يطلب التأكيد عند \"حذف\" ملف ما." +"<ul>" +"<li><em>نقل إلى سلة المهملات:</em> ينقل الملف المحذوف لسلة المهملات لديكحيث " +"يكون من السهل إسترجاع الملف بسهولة.</li>" +"<li><em>إلغاء:</em> يقوم بإلغاء الملف بكل بساطة.</li>" +"<li><em>إتلاف:</em>لا يقوم بالحذف فحسب، ولكن يكتب في نفس المساحة التي كانت " +"مشغولة من الملف، مما يجعل إسترجاع الملف مستحيلا. يجب أن لا تحذف خيار التأكيد " +"لهذه الطريقة، إلا إذا كنت تعمل بشكل دائم مع بيانات في غاية السرية.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&نقل إلى سلة المهملات" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&حذف" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "ال&مظهر" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&سلوك" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "نسخ و نقل &سريع" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>أسطح مكتب متعددة</h1> في هذا الملحق تستطيع تحديد عدد أسطح المكتب الإفتراضية " +"التي تريد، و كيفية تسميتها." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&عدد أسطح المكتب:" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"من هنا تحدد عدد أسطح المكتب الإفتراضية التي تودها في سطح مكتب كيدي.حرك السحاب " +"لتغيير القيمة" + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "أسماء أ&سطح المكتب" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "سطح المكتب %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "من هنا تستطيع أدخال أسم لسطح المكتب%1" + +#: desktop.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "تحريك عجلة الفأرة فوق رموز سطح المكتب يغير سطح المكتب" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "سطح المكتب %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "ملفات الصوت" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "الزر الأي&سر:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"تستطيع تحديد ماذا يحدث عند الضغط على الزر الأيسر لجهاز التأشير لديك على سطح " +"المكتب." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "الزر الأي&من:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"تستطيع تحديد ماذا يحدث عند الضغط على الزر الأيمن لجهاز التأشير لديك على سطح " +"المكتب." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li>" +"<li><em>قائمة النوافذ:</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب " +"الإفتراضيةالموجودة. تستطيع الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم " +"نافذة ما لنقل التركيز لها و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة " +"إذا كانت مخفية.النوافذ المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li>" +"<li><em>قائمة سطح المكتب:</em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه " +"هذه القائمة خيارات للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li>" +"<li><em>قائمة البرامج</em> تقفز لك قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا " +"كنت ترغب في بقاء اللوحة panel (معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة " +"الإخفاء.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"تستطيع تحديد ماذا يحدث عند الضغط على الزر الأوسط لجهاز التأشير لديك على سطح " +"المكتب." +"<ul>" +"<li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li>" +"<li><em>قائمة النوافذ:</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب " +"الإفتراضيةالموجودة. تستطيع الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم " +"نافذة ما لنقل التركيز لها و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة " +"إذا كانت مخفية.النوافذ المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li>" +"<li><em>قائمة سطح المكتب:</em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه " +"هذه القائمة خيارات للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li>" +"<li><em>قائمة البرامج</em> تقفز لك قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا " +"كنت ترغب في بقاء اللوحة panel (معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة " +"الإخفاء.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "بدون إجراء" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "قائمة النوافذ" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "قائمة سطح المكتب" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "قائمة البرامج" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "قائمة غلامات الموقع" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "القائمة المعتادة 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "القائمة المعتادة 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>السلوك</h1>\n" +"تسمح لك هذه الوحدة بإختيار خيارات متعددة لسطح المكتب لديك،\n" +"من ضمنها طريقة ترتيب الرموز عليه، و موقع مجلد سطح المكتب،\n" +"و إختيار القوائم القمختصرة عند أستعمال الزر الأيمن أو الأوسط للفأرة\n" +"على سطح المكتب.\n" +"إستعمل \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة في خيارات محددة" + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "ال&محرف القياسي:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "هذا هو المحرف المستعمل لعرض النصوص في نوافذ Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "قيا&س المحرف:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "هذا هو قياس الخط المستعمل لعرض النصوص في نوافذ Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "لون ال&نص العادي:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "هذا هو اللون المستعمل لعرض النصوص في نوافذ Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "لون &خلفية النص:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "هذا هو اللون المستعمل خلف الكتابة للأيقونات على سطح المكتب." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&تسطير تحت أسم الملف" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"إختيار هذا الخيار يؤدي للتسطير تحت أسماء الملفات، ليبدو مشابها لوصلات الموجودة " +"في صفحات الإنترنت. ملاحظة: لإكمال هذا التشابه، تأكد من تفعيل خيار الضغط " +"الأحاديمن ملحق التحكم بالفأرة" + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "أعرض أحجام الملفات بال&بايت" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"أختيار هذا الخيار يؤدي لعرض أحجام الملفات بالبايت. غير ذلك سيتم عرض أحجام " +"الملفات بالكيلوبايت أو ميغابايت أيهما أنسب." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "<h1>المظهر</h1> يمكنك هنا إعداد مظهر Konqueror كمدير ملفات ." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>السماح بالمعاينات و \"رموز المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة ملفات تعريف " +"البروتكولات:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "إختر الموافيق" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "الموافيق المحلية" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "موافيق الإنترنت" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تُميكن معاينة الملف ورموز المجلدات " +"الذكي وملفات التعريف ة في مدير الملفات.\n" +"في قائمة الموافيق التي تظهر، اختر أيها سريا بما فيه الكفايةللسماح بتوليد " +"المعاينة." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " م. بايت" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&إستعمل الأظافر المضمّنة في الملفات" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"اختر هذا الخيار لعرض الصور المصغرة لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد من " +"السرعة و يقلل استخدام القرص الصلب. أزل الاختيار من هذا الخيار اذا كانت لديك " +"ملفات تم معالجتها باستخدام برامج تقوم بإنشاء صور مصغرة غير دقيقة, مثل " +"ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "عام" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "أظهار ال&أيقونات على سطح المكتب" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"ازل هذا الخيا إذا كنت لا تريد إظهار أيقونات على سطح المكتب. بدون وجود أيقونات " +"سيصبح سطح المكتب أسرع إلى حد ما. لكن لن يصبح من الممكن وضع أيقونات في سطح " +"المكتب." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "السماح لل&برامج في نافذة سطح المكتب" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"أختر هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل برامج X11 التي ترسم على سطح المكتب مثل برامج " +"xsnow و xpenguin و xmountain. إذا كنت تواجه مشاكل مع برامج مثل نيتسكيب الذي " +"يقوم بفحص النافذة الجذرية لتكوين و تشغيل تواجدات مختلفة، عليك تعطيل هذا الخيار." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&إظهار تلميحات الأدوات" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "شريط القوائم في أعلى الشاشة" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&بلا" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "إن تم اختيار هذا الخيار، لن يكون هناك أي شريط قوائم في أعلى الشاشة." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "شريط قوائم &سطح المكتب" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"إن تم اختيار هذا الخيار، سيكون هناك شريط قوائم في أعلى الشاشة يعرض قوائم سطح " +"المكتب." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "شريط قوائم التطبيق ال&حالي (بنمط نظام تشغيل Macintosh)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"إن تم اختيار هذا الخيار، لن يتم ربط شريط قوائم أي تطبيق بنافذته. بل سيعرض شريط " +"قوائم واحد في أعلى الشاشة فيه قوائم التطبيق النشط حالياً. قد تعرف هذا الأسلوب " +"من نظام تشغيل Macintosh." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "مفاعيل أزرار الفأرة" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "الزر الأوسط:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "الزر الأيسر:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "الزر الأيمن:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "حرر..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "أيقونات الملف" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&صف الأيقونات تلقائياً" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"اختر هذا الخيار إن أردت أن تكون الرموز محاذية للشبكة تلقائياً عند تحريكها." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "إظهار الملفات الم&خفية" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>إذا اخترت هذا الخيار، سيتم عرض أي ملف بمجلد سطح المكتب لديك يبدأبالنقطة (.). " +"عادة ما تحتوي هذه الملفات على معلومات إعدادات، و تبقى بعيدةعن الأنظار." +"<p>\n" +"<p>فمثلا، الملفات المسماة \".direcroty\" هي ملفات نصية بسيطة تحتوي على معلومات " +"خاصة بـ Konqueror, مثل الأيقونة المستعملة لعرض المجلد، ترتيب عرض الملفات، و " +"غيرها. يجب أن لا تغيّر أو تحذف هذه الملفات إلا إذا كنت متأكداً مما تقوم به!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "أظهار معاينات الأيقونة لـ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "أختر أي من أنواع الملفات تريد أن تفعل صور المعاينة لها." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "أيقونات الجهاز" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&عرض رموز الأجهزة:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "أنواع الأجهزة المطلوب عرضها" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "أزل اختيارات أنواع الأجهزة التي لا تريد رؤيتها على سطح المكتب." + +#: rootopts.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>المسارات</h1>\n" +"هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتبعلى نظامك.\n" +"استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحثول على المساعدة حول الخيارات المحددة." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "مجلد &سطح المكتب:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"يحتوي هذا المجلد على كل الملفات التي تراها على سطح المكتب لديك. تستطيع تغيير " +"موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها تنقل كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "مجلد ال&تشغيل التلقائي:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"يحتوي هذا المجلد على برامج أو وصلات للبرامج التي تود تشغيلها تلقائياً في كل مرة " +"تشغل بيئة سطح المكتب KDE. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها تنقل كل " +"المحتويات تلقائياً للموقع الجديد." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "مجلد ال&مستندات:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "تلقائي البدء" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "سطح المكتب" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"تم تغيير المسار لِــ '%1'،\n" +"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3' ؟" + +#: rootopts.cpp:276 +#, fuzzy +msgid "Confirmation Required" +msgstr "مطلوب التأكيد" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " أسطر" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "سطر واحد" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " بكسلات" + +#~ msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folders's contents in the current window." +#~ msgstr "إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلد ما، بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية." |