diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:28:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:48:32 +0100 |
commit | 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 (patch) | |
tree | b7eabfe6aa2bf9a8f2de1d82b5e66695b94f499a /tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 5055182db90f1d0997d39d6644267a7acf6a7f3c (diff) | |
download | tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.tar.gz tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po | 1463 |
1 files changed, 725 insertions, 738 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po index 4ccd50941df..2c4d6a68129 100644 --- a/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian\n" @@ -19,280 +19,70 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую " -"клавішу клавіятуры.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Змяніць карыстальніка..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Разблакаваць" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n" -"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Пачаць новую сесію" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай." -"<br>Заблакаваная сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу." -"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " -"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " -"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца " -"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Пачаць новую сесію" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Больш не пытацца" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Змяніць карыстальніка" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Сесія" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Месцазнаходжанне" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Актывізаваць" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Пачаць новую сесію" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага сцяга " -"SUID." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Толькі ачышчаць экран" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала TDE" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Абнавіць сталец" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Заблакаваць сесію" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Захаваць на працоўны стол..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Увядзіце назву відарыса:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "відарыс.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Немагчыма правільна выйсці.\n" -"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, націснуўшы " -"Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца." +"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, " +"націснуўшы Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 з'яўляецца файлам, але TDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на " -"%2.orig і стварыць тэчку?" +"%1 з'яўляецца файлам, але TDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на %2." +"orig і стварыць тэчку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -303,12 +93,68 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Не змяняць" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Працоўны стол" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Выканаць каманду" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Паказаць спіс вокнаў" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Змяніць карыстальніка" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заблакаваць сесію" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Заблакаваць сесію" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Выйсці з сістэмы" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Пераназваць" @@ -321,6 +167,10 @@ msgstr "&Уласцівасці" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Перамясціць у сметніцу" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -341,223 +191,186 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Выканаць каманду..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Наставіць працоўны стол..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Адключыць меню працоўнага стала" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Размясціць вокны" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Размясціць вокны каскадам" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Па тыпу" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Па даце" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Спачатку тэчкі" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Раўняць па гарызанталі" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Раўняць па вертыкалі" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Раўняць па сетцы" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафіксаваць" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Абнавіць сталец" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Выйсці з \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Пачаць новую сесію" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Упарадкаваць значкі" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Раўняць значкі" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Уключыць меню стальца" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Значкі" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Сесіі" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Новая" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Працоўны стол" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Вы выбралі іншую сесію." -"<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны новы экран уваходу." -"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " -"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " -"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца " -"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы выбралі іншую сесію.<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны " +"новы экран уваходу.<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна " +"прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між " +"сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль " +"TDE і меню стальца ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Папярэджанне - новая сесія" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Працоўны стол TDE" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Пачаць новую сесію" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном" -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" msgstr "" -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "Працоўны стол TDE" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Выканаць каманду" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Паказаць спіс вокнаў" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Заблакаваць сесію" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Выйсці з сістэмы" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Працоўны стол TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -570,8 +383,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -598,296 +411,343 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Параметры >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Выканаць" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую " +"клавішу клавіятуры.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"Вы не існуеце.\n" +"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Месцазнаходжанне" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Немагчыма выканаць гэтую каманду." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Гэтая каманда не існуе." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Параметры <<" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Змяніць карыстальніка..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Разблакаваць" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" +"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n" +"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Пачаць новую сесію" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай.<br>Заблакаваная сесія " +"будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу.<br>F-клавішы прывязаны " +"да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г." +"д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і " +"адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца ўтрымліваюць " +"элементы для пераключэння паміж сесіямі." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Больш не пытацца" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Сесія" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Месцазнаходжанне" + +#: lock/lockdlg.cc:929 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Актывізаваць" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Пачаць новую сесію" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага " +"сцяга SUID." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Толькі ачышчаць экран" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала TDE" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Карыстальнік:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Абнавіць сталец" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма." +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка." +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Паро&ль:" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу" +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе " -"выконвацца ў эмулятары тэрміналу." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Прыярытэт:" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Працоўны стол TDE" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы " -"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца " -"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы " -"павінны ўвесці пароль адміністратара." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам" +"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым прыярытэтам. " -"Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць доступ да " -"працэсара гэтай праграме." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Нізкі" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Высокі" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка" +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "Працоўны стол TDE" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметры >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Выканаць" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Вы не існуеце.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага " -"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая " -"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб " -"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ка&манда:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Немагчыма выканаць гэтую каманду." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай " -"спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Гэтая каманда не існуе." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметры <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "" + +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на ўсіх " -"стальцах." +"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на " +"ўсіх стальцах." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -896,14 +756,12 @@ msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх " "экранаў." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -912,27 +770,23 @@ msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) " "прамалёўваць кожны экран асобна" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Абмежаваць кэш фону" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Памер кэшу фону" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -940,33 +794,29 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці TDE будзе выкарыстоўваць для кэшавання " -"фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных сталоў, " -"кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і павысіць ужыванне " -"памяці." +"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці TDE будзе выкарыстоўваць для " +"кэшавання фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных " +"сталоў, кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і " +"павысіць ужыванне памяці." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Памер кэшу фону" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -977,14 +827,12 @@ msgstr "" "Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце " "перацягваць файлы на яго." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -994,17 +842,15 @@ msgid "" msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць " "працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі " -"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, выключыце " -"гэты параметр." +"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, " +"выключыце гэты параметр." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -1013,48 +859,41 @@ msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна " "раўняліся па сетцы." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Спачатку тэчкі" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над " "шпалерамі." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Тэрмінальная праграма" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1062,101 +901,90 @@ msgid "" msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным " "стале." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным стале." +"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным " +"стале." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Старэйшы нумар версіі TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Малодшы нумар версіі TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Версія выпуску TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Колер тэксту для значак" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Фонавы колер для значак" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Уключыць цень тэксту" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта " -"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага колеру." +"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага " +"колеру." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы " "якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць " @@ -1166,14 +994,12 @@ msgstr "" "напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны " "выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрамак раўнання" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1181,36 +1007,31 @@ msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - " "гарызантальна." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Паказваць прагляд для" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Крытэры ўпарадкавання" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, Без " -"уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4." +"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, " +"Без уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1219,51 +1040,44 @@ msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, " "інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага да " -"акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае меню " -"працуе аналагічна меню з Mac OS." +"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага " +"да акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае " +"меню працуе аналагічна меню з Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню стальца" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1271,98 +1085,271 @@ msgid "" msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Уключыць зберагальнік экрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Уключае зберагальнік экрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Карыстальнік:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Паро&ль:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе " +"выконвацца ў эмулятары тэрміналу." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Прыярытэт:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы " +"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца " +"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы " +"павінны ўвесці пароль адміністратара." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым " +"прыярытэтам. Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць " +"доступ да працэсара гэтай праграме." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Нізкі" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Высокі" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага " +"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая " +"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб " +"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ка&манда:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і " +"аддаленай спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/." +"tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі" + #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана падчас прагляду ТБ ці фільму." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана " +#~ "падчас прагляду ТБ ці фільму." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" -#~ msgstr "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі \"Аўтаматычны запуск\"" +#~ msgstr "" +#~ "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі " +#~ "\"Аўтаматычны запуск\"" |