diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1128 |
1 files changed, 1128 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..e4f9260f2b3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1128 @@ +# translation of kpdf.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kpdf.po 836819 2008-07-23 03:21:39Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Заглавие: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Автор: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Страници: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Щракнете за започване" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да " +"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, " +"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да преминавате " +"през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от клавиши Alt+Tab." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Показване само на маркираните страници" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Изчистване на филтъра" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Чувствителен регистър" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Съвпадение на фразата" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Съвпадение на всички думи" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Съвпадение на коя да е дума" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Настройки на филтъра" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Мащабиране до &височината на страницата" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Мащабиране до размера на &текста" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Две страници" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "Н&епрекъсваемо" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "&Разглеждане" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "&Мащабиране" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "&Маркиране" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Превъртане нагоре" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Превъртане надолу" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +" Зареден е документ от 1 страница.\n" +" Зареден е документ от %n страници." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Текстът е намерен: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Текстът не е намерен: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Начало - търсене на текст при въвеждане" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Текст (1 знак)\n" +"Текст (%n знака)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Копиране в системния буфер" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Изговаряне на текст" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Запис във файл..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Файлът не е записан." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Мащабиране до широчината на страницата" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Мащабиране до височината на страницата" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Търсенето е прекъснато." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Добре дошли" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "" +"Маркирайте желаната част от документа. За промяна на мащаба щракнете с десния " +"бутон на мишката." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "" +"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Неизвестен файл" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Няма отворен файл." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Информация за %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Страници:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "Минимизиране на използваната памет." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на " +"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници " +"(препоръчва се за системи с 512 МБ)." + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Общи настройки" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Достъпност" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Помощ при четене" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Скорост" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Настройки на скоростта" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентация" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Настройки на режима за презентация" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Достигнат е край на документа.\n" +"Продължение от началото?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не " +"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключови думи" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Създател" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Производител" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Дата на създаване" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Дата на редакция" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "Версия на PDF %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Шифрован" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Нешифрован" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Защита" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Оптимизиран" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Страници" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Неизвестно шифроване" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Неизвестна оптимизация" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Вградено" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да отпечатате " +"в този вид или искате съотношението да бъде запазено?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Промяна на съотношението" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Отпечатване с тези полета" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[без]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Неизвестна дата" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Отиване на страница %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Отваряне на външен файл" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Изпълнение на \"%1\"" + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Първа страница" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Предишна страница" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Следваща страница" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Последна страница" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Начало на презентация" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Край на презентация" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Търсене..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Отиване на страница..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "Програма за преглед на документи PDF" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Файл за отваряне" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Current mantainer" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Xpdf author" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Icon" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Щракнете за отваряне на файл\n" +"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> " +"за отваряне на скоро използван файл" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Опции за PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Принудителна растеризация" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Разтеризация в изображение преди печат" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това " +"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на документи, " +"които не излизат както трябва." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Показване на &навигационния панел" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Скриване на &навигационния панел" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Миниатюрни копия" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Отиване на предишната страница на документа" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Отиване на следващата страница на документа" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Отиване на първата страница на документа" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Отиване на последната страница на документа" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Назад една стъпка" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Напред една стъпка" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Настройване на KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "Ин&формация" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "П&резентация" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Конвертиране от ps в pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат " +"отваряни файлове postscript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в " +"него." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Грешка при отваряне на %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Презареждане на документа..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден " +"визуализатор." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден " +"визуализатор." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Отиване на страница" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Страница:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, " +"запишете го на друго място." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга " +"директория (местоположение)." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Страница %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Премахване на отметка" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Добавяне на отметка" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Печатането на документа не е разрешено." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org." + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Навига&ция" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Натоварване на процесора" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Включване на п&розрачността" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Включване на &фоновото генериране" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Използване на паметта" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "Н&иско" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Нормално (по подразбиране)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "Ви&соко" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Външен вид" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Показване на лен&тите за превъртане" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Показване на по&дсказки" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Спазване на ограниченията DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Наблюдение на файл" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " сек" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Напредване всяка:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Преход в началото след последната страница" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Вертикално проблясване" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Хоризонтално проблясване" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Натикване" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Измъкване" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Разтваряне" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Бляскане надолу" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Бляскане надясно" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Бляскане надолу и надясно" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Случаен преход" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Хоризонтално разделяне навътре" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Хоризонтално разделяне навън" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Вертикално разделяне навътре" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Вертикално разделяне навън" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Забърсване надолу" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Забърсване надясно" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Забърсване наляво" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Забърсване нагоре" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Преход по подразбиране:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Показалец на мишката:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Скриване след" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Винаги видим" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Винаги скрит" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Цвят на фона:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Показване на о&бобщението" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Показване на &индикатора за прогрес" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Промяна на &цветовете" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Обр&ъщане на цветовете" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Промяна на цвета на &хартията" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Цвят на хартията:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Светъл цвят:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Тъмен цвят:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Праг:" |