diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-bg/messages/tdegraphics | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po | 967 |
1 files changed, 482 insertions, 485 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po index 4414c26f36d..c67ef7e4115 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Не може да бъде намерен шрифтът %1, файл %2." @@ -46,10 +58,11 @@ msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на ш #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта не " -"се поддържа." +"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта " +"не се поддържа." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -116,27 +129,15 @@ msgstr "Невалиден файл pk (%1). Прекалено много би msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Шрифтът няма коефициент non-square " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Радостин Раднев" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "radnev@yahoo.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Файлът DVI не започва с увод." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Файлът DVI съдържа невалидна версия на резултата от изхода на DVI за тази " "програма." @@ -171,8 +172,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла DVI. " -"Най-вероятно файлът е повреден.</qt>" +"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла " +"DVI. Най-вероятно файлът е повреден.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -184,14 +185,18 @@ msgstr "KDVI: Информация" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът DVI съдържа информация за за файла източник. Може да щракнете в " "текста със средния бутон на мишката и изходният текст ще бъде отворен в " "редактор.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Подробно обяснение..." @@ -214,8 +219,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува. Разширението \".dvi\" също е " "пробвано.</qt>" @@ -226,31 +231,31 @@ msgstr "Файлова грешка" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> " -"не може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> не " +"може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът е " -"повреден.</qt>" +"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът " +"е повреден.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от " -"тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа необходимата " -"информация, за да определи изходния код.</qt>" +"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла " +"от тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа " +"необходимата информация, за да определи изходния код.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -258,19 +263,19 @@ msgstr "Препратката не може да бъде намерена" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип TeX " -"<strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип " +"TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>" -", който не може да бъде намерен." +"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>, който не може да " +"бъде намерен." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -279,8 +284,8 @@ msgstr "Файлът не може да бъде намерен" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Трябва да зададете редактор за обратно търсене в диалога с настройките." @@ -294,22 +299,15 @@ msgstr "Използване на редактора Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Външната програма" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>която се използва за извикване на редактора за обратно търсене върна " -"грешка.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Външната програма<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>която се " +"използва за извикване на редактора за обратно търсене върна грешка.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -345,21 +343,21 @@ msgstr "Намерена е невалидна команда \"%1\"." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма е " -"нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI във " -"тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на принтер " -"файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, качеството " -"ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, който съдържа " -"програмата \"dvipdfm\".\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма " +"е нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI " +"във тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на " +"принтер файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, " +"качеството ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, " +"който съдържа програмата \"dvipdfm\".\n" "Програмата използва променливата PATH за търсене на изпълними файлове." #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -370,15 +368,13 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Експортиране на файла като" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "Файлът %1 съществува. Искате ли да бъде презаписан?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Презапис на файл" @@ -392,13 +388,13 @@ msgstr "Използване на програмата dvipdfm за експор #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на файловете " -"от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират " -"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." +"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на " +"файловете от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се " +"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -414,13 +410,14 @@ msgstr "Моля, изчакайте" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако " -"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за " -"грешката.</qt>" +"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. " +"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен " +"доклад за грешката.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -432,20 +429,18 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Файлът DVI сочи към външно изображение, което не е във формат " -"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>" -"dvips</strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат " +"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>dvips</" +"strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат " "PostScript. Функционалността, която заявихте не е налична в тази версия на " -"програмата KDVI.</p>" -"<p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/Експортиране " -"като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това да използвате " -"визуализатор за PDF.</p></qt>" +"програмата KDVI.</p><p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/" +"Експортиране като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това " +"да използвате визуализатор за PDF.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -461,13 +456,13 @@ msgstr "Използване на програмата dvips за експорт #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете от " -"тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират " -"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." +"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете " +"от тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се " +"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -479,13 +474,14 @@ msgstr "Диалог за състоянието на dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако " -"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за " -"грешката.</qt>" +"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. " +"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен " +"доклад за грешката.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -498,8 +494,7 @@ msgstr "Вграждане на %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Страница %1: Файлът PostScript <strong>%2</strong> не може да бъде намерен." "<br>" @@ -523,13 +518,14 @@ msgstr "Прекъсване на генерирането на шрифтове #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "В момента се генерират шрифтове bitmap, които са нужни за показването на " "документа. За тази цели се използват няколко външни програми, като MetaFont. " -"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в информацията " -"за документа." +"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в " +"информацията за документа." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -551,6 +547,10 @@ msgstr "Име на TeX" msgid "Family" msgstr "Фамилия" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -569,14 +569,12 @@ msgstr "Файлът не е намерен" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са необходими " -"за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои знаци са " -"оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>" +"<qt><p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са " +"необходими за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои " +"знаци са оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -591,22 +589,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>" -", за да търси шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е " -"необходимо.</p>" +"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>, за да търси " +"шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е необходимо.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, " -"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим. Ако " -"грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на програмата " -"KDVI.</p>" +"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на " +"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е " +"четим. Ако грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на " +"програмата KDVI.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -619,23 +615,23 @@ msgstr "Грешка при генериране на шрифт - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, " -"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим.</p>" -"<p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана или не се " -"намира в пътя за търсене на програми.</p>" -"<p><b>Възможно решение:</b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета " -"TeX. Инсталирайте пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате " -"инсталиран пакета TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от " -"командния ред на терминалния прозорец.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на " +"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е " +"четим.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана " +"или не се намира в пътя за търсене на програми.</p><p><b>Възможно решение:</" +"b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета TeX. Инсталирайте " +"пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате инсталиран пакета " +"TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от командния ред на " +"терминалния прозорец.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -665,6 +661,11 @@ msgstr "Файл DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Информация за заредения файл." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифтове за TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Информация за заредените шрифтове." @@ -672,11 +673,11 @@ msgstr "Информация за заредените шрифтове." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат да " -"отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." +"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат " +"да отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -693,13 +694,13 @@ msgstr "Изходна информация на външни програми." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като MetaFont, " -"dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на тези " -"програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят проблемите в " -"настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." +"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като " +"MetaFont, dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на " +"тези програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят " +"проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -754,17 +755,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) файлове, " -"създадени от печатарската система TeX." +"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) " +"файлове, създадени от печатарската система TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -815,12 +816,12 @@ msgstr "Печат на %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Списъкът със страниците, които избрахте е празен.\n" -"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например задавайки " -"невалиден обхват като \"7-2\"." +"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например " +"задавайки невалиден обхват като \"7-2\"." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -831,13 +832,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За " -"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални " -"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската " -"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" +"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни " +"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от " +"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -851,9 +852,9 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За " -"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални " -"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската " -"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" +"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни " +"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от " +"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -877,12 +878,12 @@ msgstr "Файлове за зареждане" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #: main.cpp:80 @@ -891,11 +892,11 @@ msgstr "Адресът %1 не е валиден." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique\" " -"може да указвате само локални файлове." +"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique" +"\" може да указвате само локални файлове." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -908,11 +909,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва шрифтове " -"от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на шрифтове " -"\"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате библиотеката " -"и да компилирате програмата отново или да намерите версия на програмата " -"компилирана с включена поддръжка." +"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва " +"шрифтове от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на " +"шрифтове \"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате " +"библиотеката и да компилирате програмата отново или да намерите версия на " +"програмата компилирана с включена поддръжка." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -955,273 +956,57 @@ msgstr "Генериране на графики PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Версията на програмата Ghostview, която е инсталирана на компютъра, не " -"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По тази " -"причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>" +"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По " +"тази причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от тип " -"PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко " -"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази цел " -"се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, който се " -"поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани различни " -"модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на компютъра не " -"съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен на програмата " -"KDVI.</p>" -"<p>Най-често тези модули се инсталират заедно с програмата Ghostview. В този " -"случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с настройката на Ghostview.</p>" -"<p>Ако искате да оправите проблема, може да използвате командата <strong>" -"gs --help</strong>, за да видите какви модули съдържа. Заедно с другите, могат " -"да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg\" и \"pnm\". Имайте предвид, че " -"програмата трябва да бъде рестартирана, за да имат промените ефект.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Експортиране като" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " -"способност." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване " -"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много " -"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката " -"на тази възможност." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, " -"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. " -"Препоръчително е да бъде включено." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Редактор за обратно търсене" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв файл " -"е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се " -"отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете " -"позициониран на съответния ред в редактора.</p>" -"<p>За повече информация, вижте ръководството на програмата.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Описание:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Команда:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. Примерно, " -"не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който може да се " -"укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако файлът вече е " -"зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори в този случай " -"просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, независимо, че файлът вече " -"е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n" -"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов редактор, " -"може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и " -"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на файла, " -"а \"%l\" се заменя с номера на реда." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Редактор:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "обратно търсене" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за създаване " -"на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " -"способност." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване " -"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много " -"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката " -"на тази възможност." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от " +"тип PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко " +"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази " +"цел се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, " +"който се поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани " +"различни модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на " +"компютъра не съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен " +"на програмата KDVI.</p><p>Най-често тези модули се инсталират заедно с " +"програмата Ghostview. В този случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с " +"настройката на Ghostview.</p><p>Ако искате да оправите проблема, може да " +"използвате командата <strong>gs --help</strong>, за да видите какви модули " +"съдържа. Заедно с другите, могат да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg" +"\" и \"pnm\". Имайте предвид, че програмата трябва да бъде рестартирана, за " +"да имат промените ефект.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат печатани." +"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат " +"печатани." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Командата за извличане на цвят от " "стека \"color pop\" се изпълнява при празен стек." @@ -1248,8 +1033,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла на " -"завъртане на текста." +"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла " +"на завъртане на текста." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1315,13 +1100,224 @@ msgstr " е игнориран." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Невалиден команден байт е намерен в макро списъка VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за " +"създаване на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, " +"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. " +"Препоръчително е да бъде включено." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -"<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n" +"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " +"способност." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за " +"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. " +"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да " +"бъде изключена поддръжката на тази възможност." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Файл DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортиране като" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Редактор:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " +"способност." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за " +"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. " +"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да " +"бъде изключена поддръжката на тази възможност." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор за обратно търсене" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв " +"файл е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI " +"и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще " +"бъдете позициониран на съответния ред в редактора.</p><p>За повече " +"информация, вижте ръководството на програмата.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. " +"Примерно, не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който " +"може да се укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако " +"файлът вече е зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори " +"в този случай просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, " +"независимо, че файлът вече е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n" +"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов " +"редактор, може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и " +"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на " +"файла, а \"%l\" се заменя с номера на реда." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "обратно търсене" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1329,41 +1325,42 @@ msgstr "" "<p>...може да маркирате текст с десния бутон на мишката и да го поставите в " "друга програма?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...се поддържа обратно търсене? " -"<p>Може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се отвори " -"редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете позициониран на " -"съответния ред в редактора. За повече информация, вижте <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n" +"<p>...се поддържа обратно търсене? <p>Може да щракнете със средния бутон на " +"мишката във файла DVI и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код " +"от файла TeX и ще бъдете позициониран на съответния ред в редактора. За " +"повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">ръководството на програмата</a>.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...се поддържа директно търсене? " -"<p>Ако използвате редакторите Emacs или XEmacs, може да прескочите директно от " -"файла TeX към асоциираното място във файла DVI. За повече информация, вижте <a " -"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n" +"<p>...се поддържа директно търсене? <p>Ако използвате редакторите Emacs или " +"XEmacs, може да прескочите директно от файла TeX към асоциираното място във " +"файла DVI. За повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/forward-search." +"html\">ръководството на програмата</a>.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...може да записвате файловете DVI като PostScript, PDF и като обикновен " "текст? \n" |