diff options
author | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2020-11-17 23:50:55 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2020-11-18 02:31:34 +0100 |
commit | da12dcd4dd41b9f7e5b266841fed2a96c1c2d663 (patch) | |
tree | 07f935952d8aca5417aac38f5577983d7e4289f3 /tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide | |
parent | d568dd915c6d203df98a37322ebd05722befddb5 (diff) | |
download | tde-i18n-da12dcd4dd41b9f7e5b266841fed2a96c1c2d663.tar.gz tde-i18n-da12dcd4dd41b9f7e5b266841fed2a96c1c2d663.zip |
Move the khelpcenter guides to the directory level in which they are installed.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
(cherry picked from commit dc7d2fcb9b6d044fd9bc1bdc5d077ed11c0686b1)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide')
65 files changed, 8393 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 00000000000..4ffea38a06f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer + +tde_create_handbook( + DESTINATION khelpcenter/userguide + LANG ca +) diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..c703e643426 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = khelpcenter/userguide +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f3b53902f8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/accessibility.docbook @@ -0,0 +1,134 @@ + +<chapter id="accessibility"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt </surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Accessibilitat</title> + +<indexterm><primary>Accessibilitat</primary></indexterm> + +<para><acronym>KDEAP</acronym> (el Projecte d'accessibilitat de &kde;) te l'objectiu d'assegurar-se que el &kde;, coma un entorn d'escriptori, és accessible a tots els usuaris, inclosos el que tenen discapacitat psíquica. A més de l'accessibilitat en el <link linkend="kcontrol-regional-and-accessibility">Centre de control</link>, el &kde; disposa d'altres eines, les quals estan disponibles en el paquet &kde;-Accessibility. Aquest podria no estar instal·lat al vostre ordinador; si no és així, el podeu descarregar des d'aquí:</para> + +<para><itemizedlist> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz">tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz</ulink>, o <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2">tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.md5">MD5</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.lsm">fitxer lsm</ulink></para></listitem> +</itemizedlist></para> + +<para>Per a més informació sobre el projecte, visiteu la <ulink url="http://accessibility.kde.org/">Pàgina d'inici d'accessibilitat de &kde;</ulink>.</para> + +<sect1 id="kmousetool"> +<title><application>KMouseTool</application></title> + +<indexterm><primary>Ratolí</primary><secondary>fer clic automàticament</secondary></indexterm> + +<para><application>KMouseTool</application> és un programa de &kde;, que fa el clic del el ratolí per vos, de manera que no hageu de fer-lo. <application>KMouseTool</application> funciona amb qualsevol ratolí o dispositiu apuntador. </para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmousetool.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>KMouseTool</phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web de <application>MouseTool</application>: <ulink url="http://mousetool.com/">http://mousetool.com</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmousetool">Manual de <application>KMouseTool</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="kmagnifier"> +<title>KMagnifier</title> + +<indexterm><primary>Magnificador</primary></indexterm> + +<para>KMagnifier (o <command>kmag</command>, si usem el seu nom a &UNIX;) és una petita utilitat per a Linux que permet augmentar una part de la pantalla. L'àrea augmentada de la pantalla és la que es troba al voltant del punter del ratolí o, opcionalment, una àrea definida per l'usuari. Addicionalment, podeu desar en el disc una instantània augmentada. </para> + +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmag.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>KMag</phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kmag.sourceforge.net/">http://kmag.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmag">Manual de <application>KMag</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="kmouth"> +<title><application>KMouth</application></title> + +<indexterm><primary>Parla</primary></indexterm> + +<para><application>KMouth</application> és un programa de KDE que permet que l'ordinador pugui parlar en el lloc d'aquells que no poden, &pex;, les persones mudes o que hagin perdut la veu. Teniu un camp d'introducció de text que permet llegir aquelles frases que es vagin introduint. També suporta llibres de frases definides per l'usuari. </para> + +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Primera instantània de <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth2.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Segona instantània de <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> +<para> +<inlinemediaobject> + <imageobject> + <imagedata fileref="kmouth3.png" format="PNG"/> + </imageobject> + <textobject> + <phrase>Tercera instantània de <application>KMouth</application></phrase> + </textobject> +</inlinemediaobject> +</para> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html">http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmouth">Manual de <application>KMouth</application></ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="ktts"> +<title><application>KTTS</application> - Text-to-Speech (text a veu)</title> + +<para><application>KTTS</application> és una aplicació &kde; per a la conversió de text en una al·locució audible. Actualment, des de &kde; 3.4, podeu usar <application>KTTS</application> per a pronunciar qualsevol text des de &klipper;, el portapapers de &kde;, qualsevol text des d'una fitxer en text pla (usant &kate; o qualsevol altra), pronuncia qualsevol porció de text des d'una pàgina &HTML; en el &konqueror;, i molt més.</para> + +<para>Per aconseguir que <application>KTTS</application> s'aixequi i resti en execució caldrà iniciar i executar <command>kttsmgr</command>, el gestor Text a veu de &kde;.</para> + +<!-- Insert Screeny here --> + +<itemizedlist><title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/">http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kttsd">Manual de <application>KTTSD</application></ulink></para></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/amarok.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/amarok.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..473b18342d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/amarok.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c2ceb0ef904 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/base-tde-applications.docbook @@ -0,0 +1,416 @@ +<chapter id="basic-applications"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Les aplicacions base de &kde;</title> + +<para>El que segueix és una breu descripció d'unes poques aplicacions base de &kde;. Per obtenir més informació sobre qualsevol de les aplicacions hauríeu de comprovar els enllaços recomanats en la seva respectiva entrada. </para> + +<!-- What are they?? (Phil) --> +<!-- Included a few here; may be a good idea to add to this in future --> + +<sect1 id="base-applications-fundamental"> + +<title>Fonamentals</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&konqueror;</term> + <listitem><para>El gestor de fitxers de &kde;, fullejador web, client <acronym>FTP</acronym> i molt més. &konqueror; és el contenidor per a la última tecnologia de &kde;, des dels esclaus TDEIO (que proveeixen mecanismes d'accés a fitxers) fins a integració de components, permetent-li convertir-se en una aplicació de visualització universal, capaç de mostrar diversos fitxers d'imatge com a documents.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://konqueror.org">http://konqueror.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Podeu veure el manual escrivint <userinput>help:/konqueror</userinput> en la barra de Localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kate;</term> + <listitem><para>L'editor de text avançat multi-vista de &kde;. &kate; és excel·lent per a coses tals com visualitzar la font &HTML; d'una pàgina web o per a manejar codi avançat en <acronym>C++</acronym>, <acronym>PHP</acronym> i <acronym>XML</acronym> en incloure un potent motor de ressaltat i la capacitat de plegat de codi. &kate; és una aplicació molt ràpida, sent capaç d'obrir fitxers de text enormes en qüestió de segons, podent veure una considerable quantitat de vistes múltiples per a poder veure més instàncies del mateix document i/o més documents en qualsevol moment.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kate.kde.org">http://kate.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kate">Manual de &kate;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Insert Screeny --> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&konsole;</term> + <listitem><para>L'emulador de terminal X per a &kde;. &konsole;, a l'igual que moltes aplicacions de &kde;, és extremadament personalitzable. A més de crear les seves pròpies sessions d'usuari, també podeu obrir sessions de consola &Linux;, sessions d'intèrpret de comandaments, així com sessions estàndard de <systemitem class="username">root</systemitem> i sudo.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://konsole.kde.org">http://konsole.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/konsole">Manual de &konsole;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Guia d'usuari <xref linkend="konsole-intro"/></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kicker;</term> + <listitem><para>El plafó de &kde;, usat per a manejar les aplicacions que s'estan executant, un paginador que us permet canviar entre escriptoris, botons d'inici ràpid que inicien aplicacions i molt més.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Mireu <xref linkend="panel-and-desktop"/> per alterar algunes de les seves configuracions.</para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kicker">Manual de &kicker;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>kdcop</application></term> +<!-- Mainly mentioned to raise awareness, for DCOP --> + <listitem><para>Una interfície gràfica per al potent &DCOP; (protocol de comunicacions de l'escriptori). &DCOP; proveeix un complet protocol per a la comunicació entre processos de diferents aplicacions de &kde;. A més de ser enormement pràctic per als programadores de &kde;, també és beneficiós per a l'usuari normal que vulgui crear un script, o un tema per a <application>SuperKaramba</application>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>En la guia d'usuari <xref linkend="scripting-the-desktop"/> i <xref linkend="kdialog"/></para></listitem> + <listitem><para>D'altra documentació: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html">http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html</ulink></para></listitem> + + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kcontrol;</term> + <listitem><para>El centre de control per a l'entorn de escriptori K. Podeu alterar gran quantitat de coses diferents, una gama de temes, tipus de lletra i salvapantalles d'Internet, seguretat i administració del sistema.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Veure <xref linkend="control-center"/>.</para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kcontrol">Manual de &kcontrol;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&khelpcenter;</term> + <listitem><para>El sistema d'ajuda de &kde; utilitzat per a proporcionar accés a la base de pàgines d'ajuda de &UNIX; (man o info) així com a la documentació nativa de &kde; proveïda per l'equip de documentació de &kde; o els autors de les aplicacions. Des d'aquí hauríeu de ser capaç d'accedir a tots els manuals d'aplicacions de &kde;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink + url="help:/khelpcenter">Manual de &khelpcenter;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Per obtenir més informació sobre l'equip de documentació de &kde;, així com la possibilitat d'entrar i ajudar a &kde;, mireu: <ulink url="http://kde.org/documentation">http://kde.org/documentation</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + </variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para><ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>, una gran llista d'aplicacions de terceres parts de &kde;.</para></listitem> + <listitem><para>Com haureu vist, hi ha una gran abundància d'informació accessible des dels propis manuals, als quals es pot accedir des de l'esclau TDEIO d'ajuda en &konqueror; (això és, escrivint <userinput>help:/<replaceable> aplicació</replaceable></userinput> en la barra de Localització), o seleccionant-la en el &khelpcenter;.</para></listitem> + <listitem><para>Podeu trobar una mica més d'informació en el lloc web de &kde;, en <ulink url="http://kde.org">http://kde.org</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="base-applications-tdepim"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Gestió de la informació personal</title> + +<para>&kde; <acronym>PIM</acronym> (Personal Information Manager -gestió de la informació personal-) és un subprojecte de &kde; i pretén proveir un conjunt d'aplicacions per a gestionar la informació personal. Teniu diversos components, però tots s'inclouen sota una mateixa aplicació, &kontact;, és el gestor de la informació personal. A continuació veurem uns quants dels seus components més populars. Això és, algunes de les aplicacions que s'hi integren.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kontact;</term> + <listitem><para>Serveix com medi per a que la resta de les aplicacions de &kde; <acronym>PIM</acronym> puguin integrar-se unes amb les altres. Totes les aplicacions de &kde; <acronym>PIM</acronym> es poden mostrar aquí, i podreu escollir amb facilitat quines mostrar. Conté una pàgina d'índex des de la que podreu obtenir una visió general dels esdeveniments i informació en els altres components.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Veure el manual escrivint <userinput>help:/contact</userinput> en la barra de Localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmail;</term> + <listitem><para>El component de correu. &kmail; incorpora suport complet per a <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> i <acronym>SMTP</acronym>. Es permet el signat i xifrat de correus electrònics, i hi ha disponibles moltes funcions comprensives conra el correu brossa. Un corrector ortogràfic fàcil d'usar, és possible veure correus electrònics &HTML; correctament, i una característica de recerca avançada.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kmail">Manual de &kmail;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&korganizer;</term> + <listitem><para>Un complet organitzador personalitzable que constitueix el component de calendari. &korganizer; proveeix gestió d'esdeveniments i tasques, notificació d'alarmes, exportació web, maneig transparent de les dades en la xarxa, planificacions de grup, importar i exportar fitxers de calendari, i molt més.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/korganizer">Manual de &korganizer;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kaddressbook;</term> + <listitem><para>El component de contactes. &kaddressbook; habilita la gestió dels vostres contactes de forma còmoda i eficient. Els contactes es poden exportar de forma senzilla i importar a partir d'un gran nombre d'estàndards de llibres d'adreces, i es pot integrant de forma eficient amb &kopete;, el programa de missatgeria instantània multi-protocol de &kde;. Inclou d'altres característiques com el suport per a tot els jocs de caràcters internacionals i funcions avançades de recerca.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php">http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kaddressbook">Manual de &kaddressbook;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&knotes;</term> + <listitem><para>Un pràctic component que pot servir per a manejar totes les vostres notes apegaloses digitals. Es poden mostrar en el vostre escriptori, poden ser <quote>arrossegades i deixades</quote> en correus electrònics, impressions, fins i tot es poden mostrar després de que &kontact; es tanqui.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/knotes.php">http://pim.kde.org/components/knotes.php</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/knotes">Manual de &knotes;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&knode;</term> + <listitem><para>El component lector de notícies. És compatible amb <acronym>GNSKA</acronym> (The Good Net-Keeping Seal of Approval -segell d'aprovació de lectores de notícies-), te suport per a <acronym>MIME</acronym> i per a múltiples servidors.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://knode.sourceforge.net/">http://knode.sourceforge.net/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/knode">Manual de &knode;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&akregator;</term> + <listitem><para>Un lleuger i ràpid programa per a mostrar ítems de notícies proveïdes per les fonts, suportant totes les versions de les fonts <acronym>RSS</acronym> i <acronym>Atom</acronym> més comuns. Les característiques pràctiques inclouen recerques en títols d'articles, gestió de fonts en carpetes i configuració de les preferències d'arxivat.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://akregator.sourceforge.net">http://akregator.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/akregator">Manual de &akregator;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Per a més informació veure <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink> i <ulink url="http://tdepim.kde.org">http://tdepim.kde.org</ulink>.</para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:kontact">Manual de &kontact;</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="network-applications"> + +<title>Xarxa</title> + +<para>Hi ha diverses aplicacions relacionades amb la xarxa en &kde;. A continuació una descripció d'algunes d'aquestes.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kopete;</term> + <listitem><para>Un complet i avançat client de <acronym>MI</acronym> (missatgeria instantània), que incorpora un cert nombre de protocols, incloguen <trademark class="registered">MSN</trademark>, <trademark class="registered">Yahoo</trademark> i <trademark class="registered">AIM</trademark>. &kopete; pot incorporar imatges, configurar els àlies per a una persona concreta, i també executar múltiples sessions de <acronym>MI</acronym> en qualsevol moment. &kopete; és molt extensible, i inclou un complet sistema d'extensions que incorporen un historial de xerrades anteriors en les que es poden realitzar recerques, estadístiques de l'estat d'un usuari, així com un sistema d'anotacions que us permet crear notes per a cada contacte.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kopete.kde.org">http://kopete.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kopete">Manual de &kopete;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kdict;</term> + <listitem><para>Una interfície gràfica per al protocol <acronym>DICT</acronym>. Us permetrà cercar una paraula o una frase en la base de dades de diccionari, mostrant a continuació les definicions.</para> + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kdict">Manual de &kdict;</ulink></para></listitem> + <listitem><para>El grup de desenvolupament <acronym>DICT</acronym>: <ulink url="http://www.dict.org/bin/Dict">http://www.dict.org/bin/Dict</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kget;</term> + <listitem><para>Un gestor per a les vostres descàrregues el qual s'integra amb &konqueror;. &kget; us permet agrupar, fer pausa i resumir les seves descàrregues, així com algunes altres possibilitats. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kget.sourceforge.net/">http://kget.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kget">Manual de &kget;</ulink></para></listitem> + + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Algunes aplicacions de xarxa més per a &kde; es poden trobar en &kde; Extragear. Mireu <xref linkend="extragear-network"/>, sota <xref linkend="extragear-components"/>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="office-applications"> + +<title>Oficina</title> + +<para>Inclou totes les aplicacions de l'entorn d'oficina &koffice;. Mireu <xref linkend="tde-office-components"/> per obtenir una llista dels components.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="graphics-applications"> + +<title>Gràfics</title> + +<para>&kde; te diverses aplicacions relacionades amb els gràfics, avarca des de visors <acronym>PDF</acronym> fins les aplicacions amb les que feu les instantànies. A continuació una definició, així com alguns enllaços relacionats.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><application>KColorEdit</application></term> + <listitem><para>Una petita i pràctica aplicació per editar paletes de color, així com per escollir i nomenar colors. Els colors es poden escollir indicant el codi hexadecimal <acronym>RGB</acronym>, o escollint un dels mils de colors del programa, fins i tot gravant el color exacte de qualsevol cosa en particular de la vostra pantalla.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kcoloredit">Manual de <application>KColorEdit</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KPDF</application></term> + <listitem><para>Un visor <acronym>PDF</acronym> avançat, basat en <application>xpdf</application>, per a &kde;. <application>KPDF</application> conté diferents formes de cercar en el document (diàleg de recerca estàndard, filtres de miniatures, etc.) així com d'altres característiques tals com la llibertat en la lectura.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kpdf.kde.org">http://kpdf.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kpdf">Manual de <application>KPDF</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KView</application></term> + <listitem><para>Un programa visor d'imatges que suporta un gran nombre de tipus de fitxer diferents incloguen <acronym>JPEG</acronym>, <acronym>GIF</acronym>, <acronym>PNG</acronym>, <acronym>TIFF</acronym> i alguns altres. <application>Kview</application> s'integra completament amb el &kde; i es pot encastar en el &konqueror; per a veure els fitxers d'imatge que es troben en el vostre disc dur, en un lloc <acronym>FTP</acronym> o en un servidor web, usant el seu suport d'obrir una &URL;. D'altres característiques que s'inclouen són la manipulació d'imatges a través de l'augment, rotació, escala de grisos i girat. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/">http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kview">Manual de <application>KView</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&ksnapshot;</term> + <listitem><para>Una aplicació per a fer instantànies. És capaç de capturar imatges de tot l'escriptori, d'una sola finestra o d'una àrea seleccionada. Les imatges es poden desar en diversos formats, incloguen <acronym>JPG</acronym> i <acronym>PNG</acronym>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/ksnapshot">Manual de &ksnapshot;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kolourpaint;</term> + <listitem><para>Un programa de pintura fàcil d'usar, amb característiques com el pintat bàsic (dibuixat de diagrames i pintura de dit), la manipulació d'imatges i edició d'icones. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net">http://kolourpaint.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kolourpaint">Manual de &kolourpaint;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kooka;</term> + <listitem><para>Un intuïtiu programa per escanejar imatges. &kooka; us ajudarà a manejar els paràmetres més importants de l'escànner, trobar el format d'imatge correcte amb el que desar-les i gestionar les vostres imatges de l'escànner.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kooka.kde.org">http://kooka.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kooka">Manual de &kooka;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Algunes aplicacions avançades més de &kde; es poden trobar en &kde; Extragear. En <xref linkend="extragear-components"/>, sota <xref linkend="extragear-graphics"/> podeu trobar un llista d'aquestes.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="multimedia-applications"> +<title>Multimèdia</title> + +<para>Un curt resum d'unes quantes aplicacions relacionades amb el multimèdia.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&juk;</term> + <listitem><para>Un reproductor de música per a &kde; fàcil d'usar. &juk; està enfocat en el repertori i les meta-dades, permetent-vos realitzar recerques ràpides de forma dinàmica en el repertori. Algunes de les característiques que incorpora inclouen la gestió de caràtules de &CD; podent descarregar les imatges des de <trademark class="registered">Google</trademark>, integració de <application>MusicBrainz</application> per a la identificació de fitxers a través d'Internet, i múltiples motors de so, incloguen &arts;, <application>GStreamer</application> i <application>aKode</application>. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/juk">Manual de &juk;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmix;</term> + <listitem><para>Una aplicació que us permet canviar el volum de la vostra targeta de so, i suporta diversos controladors de so. Cada dispositiu de mescla es representa amb un deslliçador de volum, i disposeu d'opcions bàsiques tals com silenciar un dispositiu mesclador en particular.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para><ulink url="help:/kmix">Manual de &kmix;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&noatun;</term> + <listitem><para>Un reproductor de medis capaç de reproduir <acronym>WAV</acronym>, <application>Ogg Vorbis</application>, codificats DivX com <acronym>AVI</acronym> i d'altres formats de medis. Les característiques dels efectes de so de &noatun; inclouen un equalitzador gràfic de sis bandes, una completa arquitectura de connectors, transparència a xarxa i diversos estils. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://noatun.kde.org">http://noatun.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/noatun">Manual de &noatun;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Es poden trobar diverses aplicacions multimèdia més per a &kde; en &kde; Extragear. En <xref linkend="extragear-components"/>, veure <xref linkend="extragear-multimedia"/> per obtenir una llista d'aquestes.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook new file mode 100644 index 00000000000..5e2b85102d5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/browser-fine-tuning.docbook @@ -0,0 +1,44 @@ +<sect1 id="customizing-konqueror"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Millorar el treball amb la navegació</title> + +<example> +<title>Usar el vostre propi estil a les pàgines web</title> + +<para>Les pàgines web inclouen en la mesura del possible un conjunt de colors i tipus de lletra, i algunes vegades no dona el millor resultat. Per exemple, si teniu dificultats visuals, pot no ser possible llegir certes combinacions de colors de fons i text. &konqueror; proporciona una manera per escollir els vostres propis colors de manera que s'apliquin a totes les pàgines web. Veurem com:</para> + +<orderedlist> +<listitem><para>Obriu &konqueror; i aneu a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>.</para> +</listitem> +<listitem><para>En el diàleg de configuració que aparegui seleccioneu la pàgina <guilabel>Fulls d'estil</guilabel> a la part esquerra.</para> +</listitem> +<listitem><para>En aquesta pàgina, seleccioneu <guilabel>Usa el full d'estil d'accessibilitat definit a la pestanya "Personalitza"</guilabel>, aneu a la pestanya <guilabel>Personalitza</guilabel>, i escolliu la configuració que preferiu.</para> +</listitem> +<listitem><para>Tanqueu totes les finestres de &konqueror; (pot ser necessari tornar a iniciar el &kde; per assegurar-se) i quan les torneu a obrir, haurien d'aplicar-se les preferències.</para> +</listitem> +</orderedlist> + +</example> + + +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook new file mode 100644 index 00000000000..14cf05c8c8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/burning-cds.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<sect1 id="burning"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Gravar CD i DVD</title> + +<para>Breu resum de k3b</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook new file mode 100644 index 00000000000..7b131a8a735 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/control-center.docbook @@ -0,0 +1,623 @@ +<chapter id="control-center"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup>Here you can set up different profiles for your Wireless card, +to be able to quickly switch settings if you connect to multiple +networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>El ¢recontrol;</title> + +<indexterm><primary>¢recontrol;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&kcontrol;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Configuració</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Personalització</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kcontrol.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>El ¢recontrol;</phrase></textobject> +<caption><para>El ¢recontrol;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>El ¢recontrol; és el lloc en el que podreu canviar qualsevol configuració que afecti a tot el vostre entorn &kde;. Podeu obrir-lo usant l'ítem <guimenuitem>Centre de control</guimenuitem> en el &kmenu;, o escrivint el seu nom en la línia de comandaments, <filename>kcontrol</filename>.</para> + +<para>Les configuracions estan dividides en diverses categories superiors, cadascuna de les quals conté diverses pàgines de configuració. Per a mostrar una pàgina de configuració, expandiu la categoria superior fent clic sobre el botó <guilabel>+</guilabel> al costat seu, i a continuació sobre el nom de la pàgina que voleu. Les pàgines per establir les configuracions apareixeran a la dreta, i podreu canviar el seu contingut. Els canvis no tindran efecte fins que no feu clic sobre el botó <guibutton>Aplica</guibutton>. Si després de realitzar alguns canvis penseu que és millor deixar les coses com estaven, simplement feu clic sobre <guibutton>Restaura</guibutton>.</para> + +<para>Si us cal més ajuda amb una pàgina, visitar aquesta pàgina, llavores feu clic sobre la pestanya <guilabel>Ajuda</guilabel>. També podeu fer un cop d'ull al manual de ¢recontrol;, que podreu obrir amb <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual de ¢recontrol;</guimenuitem></menuchoice>.</para> + + +<sect1 id="kcontrol-appearance-and-themes"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Aparença i temes</title> + +<para>Aquí podreu canviar l'aspecte tant de l'escriptori &kde; com de les aplicacions.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Fons</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquesta secció controla el color o la imatge que es mostra en el fons del vostre escriptori. Aquestes configuracions es poden aplicar a tots els espais de treball virtuals, o tan sols a un de concret. Hi ha un conjunt de fons d'escriptori que estan inclosos en el &kde; o podeu proporcionar el vostre propi.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Colors</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu modificar els colors per a les vostres aplicacions kde. Hi ha gran varietat d'esquemes de color instal·lats amb el &kde; de manera per omissió, i podeu trobar d'altres a kde-look.org. També podreu crear els vostres propis. També podreu modificar el contrast i seleccionar si desitgeu aplicar els colors a les aplicacions no kde, per a que hi hagi una major consistència en l'aparença global.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Fonts</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu controlar la configuració de diversos tipus de lletra per a les aplicacions &kde;. També podreu modificar la configuració del suavitzat (anti-aliasing), incloent quin rang de tipus de lletra serà exclòs.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Icones</guilabel></term> +<listitem> +<para>En aquesta secció es poden gestionar les icones dels vostres temes, així com d'altres configuracions relacionades. Podeu descarregar de kde-look.org diversos temes amb icones noves i instal·lar-les des d'aquí. Així mateix, podreu eliminar els temes d'icona ressaltant-los en la llista i fent clic a elimina. També podreu establir la mida de les icones per a diversos usos en el &kde;, així com els efectes a aplicar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Engegador ràpid</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu modificar quin tipus de cursor i/o notificació de la barra de tasques desitgeu quan s'iniciï una aplicació. També podreu configurar la durada de dita notificació. Per exemple, la configuració per omissió és d'un parpelleig del cursor de 30 segons, o fins que l'aplicació s'hagi carregat.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Salvapantalles</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar les opcions del vostre salvapantalles. Podreu configurar el temps que passarà fins que s'iniciï, i si serà necessària la contrasenya per a desblocar la pantalla.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Pantalla d'inici</guilabel></term> +<listitem> +<para>Des d'aquí podreu instal·lar, eliminar i provar les pantalles d'inici que mostrarà el &kde; a l'inici. Es poden descarregar més pantalles d'inici des de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Estil</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquesta secció permet modificar l'estil dels components. El &kde; inclou una gran varietat d'estils i en podeu descarregar molts més des de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>. Podreu habilitar o deshabilitar les opcions de la interfície, amb menús transparents, mostrar les icones en els botons i habilitar els consells d'eina. Alguns estils disposen de més opcions de configuració que d'altres.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor de temes</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí és a on podeu crear i gestionar els temes per a personalitzar-los. Aquests són una combinació de fons d'escriptori, colors, estils d'estri de &kde;, icones, fonts i salva pantalles. Us permet desar el vostre <quote>aspecte</quote> favorit i aplicar-lo després amb un clic del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Decoració de les finestres</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar la decoració de les finestres. Podeu modificar l'estil i el lloc en el que es col·locaran els botons. Algunes decoracions tindran més opcions de configuració que d'altres.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> <listitem><para>Si el ¢recontrol; no disposa de les opcions que voleu, potser caldrà editar el fitxer de configuració de manera manual. Mireu <xref linkend="hand-editing-config-files"/> per obtenir més informació sobre com fer això.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Si desitgeu modificar l'aparença del vostre escriptori &kde;, podeu trobar abundant quantitat de temes i estils a <ulink url="http://kde-look.org">kde-look.org</ulink>.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-desktop"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Escriptori</title> + +<para>Aquí podreu trobar les opcions per a configurar l'aspecte i el comportament del vostre escriptori &kde;.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Comportament</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar el comportament del vostre escriptori. Podreu configurar opcions tales com mostrar o ocultar les icones de l'escriptori, mostrar els consells i la distribució de les icones. També podreu especificar si desitgeu veure la vista prèvia d'un tipus de fitxer en particular a l'escriptori, i quins dispositius veure com a icones.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Múltiples escriptoris</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar el nombre d'escriptoris virtuals o espais de treball que vulgueu tenir, i com voleu que s'anomenin. Per omissió &kde; disposa de 4 escriptoris virtuals, i en podeu configurar fins a 20. També podeu habilitar el canvi entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Plafons</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu modificar les opcions corresponents a &kicker; i a d'altres plafons de &kde;. Entre d'altres podeu modificar la mida, la posició, la longitud i la ocultació. També podreu modificar l'aspecte del plafó amb ítems com la transparència, les imatges del fons i l'ampliació de les icones. Per últim, podreu configurar diverses opcions dels menús incloent quines aplicacions es mostraran en el &kmenu;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Barra de tasques</guilabel></term> +<listitem> +<para>El mòdul de la barra de tasques us permet configurar aquelles opcions relatives a la barra de tasques. Podreu configurar si es mostraran les finestres per a tots els escriptoris, agrupant les tasques similars i quines acciones voleu assignar als botons del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Comportament de les finestres</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar aquelles opcions relacionades amb el comportament del gestor de finestres de &kde;, &twin;. &twin; és extremadament configurable i disposa de característiques avançades com evitar el robi el focus i diferents polítiques de focus, tals com el focus segueix al ratolí. També podreu configurar quines acciones associar amb certes tecles i esdeveniments del ratolí.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Preferències específiques de la finestra</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquest és un diàleg de configuració avançada en el que podeu configurar un conjunt d'accions respecte al comportament d'una finestra específica. Aquí hi ha algunes opcions que permetran afinar la distribució de la vostra finestra, incloent en quina posició de la pantalla voleu que apareguin certes finestres a l'obrir-les, i si han d'estar a la barra de tasques o en el paginador. Les podeu seleccionar per aplicació, i fins i tot pel seu paper específic dins d'una aplicació.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-internet-and-network"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Internet i xarxa</title> + +<para>Aquesta secció us permet configurar les preferències respecte a Internet i la xarxa de treball sota el &kde;.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Preferències de connexió</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar les opcions avançades de la xarxa tals com els temps d'espera per a la connexió de servidors. Normalment hauríeu de deixar aquestes opcions amb els seus valors per omissió a menys que realment sapigueu el que esteu fent.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Compartició de l'escriptori</guilabel></term> +<listitem> +<para>Escriptori compartit us permet invitar a algú a compartir la vostra sessió, o accedir de manera remota a la vostra màquina en forma remota. Per aconseguir-ho haureu d'usar un client VNC com aplicació de connexió de l'escriptori remot de &kde; que us permeti controlar el vostre escriptori a través de la xarxa. Això és molt pràctic si voleu que algú us ajudi en una determinada tasca. </para> + +<para>Aquí podreu crear i gestionar les invitacions d'acord a la vostra política de seguretat amb les connexions no autoritzades. També podreu configurar si s'ha de mostrar la imatge de fons i quin port haurà d'usar el servei que estigui 'escoltant'.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Compartició de fitxers</guilabel></term> +<listitem> +<para>Compartir fitxers us permetrà configurar com compartir els fitxers usant Samba (&Microsoft; &Windows;) i <acronym>NFS</acronym> (&UNIX;). Per a fer qualsevol canvi en aquest mòdul us caldrà disposar de la contrasenya de root o d'administrador. Aquí podreu configurar si els usuaris podran compartir fitxers sense conèixer la contrasenya de root, i quins usuaris podran fer-ho. També podreu configurar quines carpetes compartireu, quin tipus de compartició s'usarà i qui podrà veure allò que s'està compartint.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Navegació per la xarxa local</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar aquelles opcions relatives a la navegació per la xarxa compartida en &konqueror;. &konqueror; és capaç de navegar per gran varietat de xarxes compartides i de manipular fitxers remots de la mateixa manera que si estiguéssiu a la vostra màquina local. La podeu configurar per a que recordi el vostre nom d'usuari i contrasenya per a connectar-se a allò que estigui compartit en &Windows; (Samba). També podreu configurar el tipus de xarxes compartides per les que navegar, inclouen &FTP;, <acronym>NFS</acronym> i <acronym>SMB</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Xat de xarxa local</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquest mòdul us permetrà configurar les opcions relatives al dimoni <command>talk</command> de &UNIX;. Aquest és un programa de xerrar molt simple per a la xarxa local que s'executa en un terminal, dissenyat per a xerrar en una xarxa d'àrea local. Algunes de les seves funcionalitats són activar la 'resposta de la màquina' per a que us enviï per correu electrònic aquells missatges que us són dirigits, i de ser capaç de tornar a enviar els missatges a l'altra localització.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Intermediari</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu configurar el &kde; per a connectar-se a un servidor intermediari en comptes de fer-ho directament a la Internet. Una vegada més us aconsellem que deixeu aquestes opcions amb els seus valors per omissió a menys que realment sapigueu el què esteu fent. Si useu un servidor intermediari el vostre administrador de la xarxa haurà de donar-vos els detalls per omplir aquest apartat.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Samba</guilabel></term> +<listitem> +<para>El mòdul de configuració de Samba necessita les contrasenyes de <systemitem class="username">root</systemitem> o administrador. És una eina de configuració avançada que us permetrà controlar la seguretat, la compartició, els usuaris i les impressores en una interfície gràfica intuitìva. És una eina potent amb suport per a configurar-ho tot des d'un simple fitxer, des de compartir una impressora fins usar el vostre servidor Samba com un controlador de domini &Windows; NT.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Descobriment de serveis</guilabel></term> +<listitem> +<para>Podeu establirnavegació de serveis amb ZeroConf. Per exemple podeu navegar per la vostra xarxa local usant DNS multicast.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Fullejador web</guilabel></term> +<listitem> +<para>En aquest mòdul és a on hauríeu de configurar aquelles opcions relatives a &konqueror; com a fullejador web. Trobareu les opcions més comuns que podeu esperar d'un fullejador, com la configuració de galetes, cau i historial així com les seccions per a modificar dreceres de teclat, connectors i tipus de lletra.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Xarxa sense fils</guilabel></term> +<listitem> +<para>Aquí podreu seleccionar diferents perfils per a la vostre targeta sense fils, de manera que sigueu capaç de canviar ràpidament les preferències si us connecteu a múltiples xarxes. Podeu seleccionar un perfil per a que es carregui a l'iniciar &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-kde-components"> + + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Components del &kde;</title> + +<para>En aquesta secció podreu modificar opcions avançades de &kde; tals com associacions de fitxers i aplicacions per omissió.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry><term><guilabel>Selector de components</guilabel></term> + +<listitem><para>El selector de components us permetrà seleccionar les aplicacions per omissió que vulgueu usar amb diversos serveis. Aquí podreu definir quin client de correu electrònic, editor de text encastat, missatgeria instantània, emulador de terminal i fullejador web s'usarà. Si preferiu usar <application>Xterm</application>, <application>Vim</application> o <application>Mozilla</application>, aquest és el lloc en que s'especificaran aquestes preferències.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Associacions de fitxer</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar tot el relacionat amb les associacions de fitxer. Podreu seleccionar el tipus de fitxer, i escollir quina aplicació voleu que l'obri. També podreu seleccionar quina icona voleu que representi cada tipus de fitxer, i si el voleu mostrar en un visor encastat o en un de separat.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor de fitxers</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar el comportament de &konqueror; en el mode gestor de fitxers. Entre les opcions es troben la selecció de tipus de lletres i mides de les mateixes, vistes prèvies sobre diversos protocols de xarxa i menús de context. &konqueror; és una eina per a gestionar fitxers potent i configurable amb múltiples opcions. Per obtenir més informació, consulteu el manual de &konqueror;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Rendiment del KDE</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí es troben les configuracions relacionades amb l'ús de la memòria per part de &konqueror;. <guilabel>Minimitza l'ús de memòria</guilabel> us permetrà controlar si es podran obrir instàncies separades de &konqueror; o si totes les finestres noves de &konqueror; es connectaran a la mateixa instància. Això tindrà com a efecte reduir l'ús de memòria. També podreu seleccionar si es precarregarà &konqueror; després d'iniciar-se el &kde;, amb la finalitat de reduir el temps que tarda en iniciar-se.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Configuració dels recursos de KDE</guilabel></term> + +<listitem><para><remark>S'ha d'escriure.</remark></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor del servei</guilabel></term> + +<listitem><para>El mòdul de gestió de serveis mostra una llista de serveis estàtica que s'inicia sota demanda, i una segona llista de serveis que poden ser modificats per l'usuari. Els serveis de la primera llista no es poden modificar ni canviar. En els serveis de la segona llista es pot habilitar o deshabilitar la seva càrrega a l'inici, i es poden iniciar o aturar de manera manual.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Gestor de la sessió</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar com voleu que &kde; gestioni les sessions. Podeu configurar &kde; per a que recordi la vostra sessió anterior i restableixi les aplicacions que estàveu emprant de manera que pugueu usar-les la propera vegada que inicieu la sessió. També podeu especificar aplicacions individuals que hauran de ser excloses d'aquest procés, o deshabilitar per complet el restabliment de les sessions a l'inici.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Comprovació de l'ortografia</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar el corrector ortogràfic de &kde;. Us permetrà modificar quin corrector usar, quin tipus d'error cercar i també quin diccionari usar. &kde; suporta l'ús de <application>ASpell</application> i de <application>ISpell</application>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Configuració del component de Vim</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar l'ús de <application>Vim</application> com a un component encastat. Us caldrà tenir instal·lada una versió recent de <application>Gvim</application> o de <application>Kvim</application>. Podreu configurar l'aparença de l'editor així com el binari <command>vim</command> a usar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-peripherals"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Perifèrics</title> + +<para>En aquesta secció podreu canviar les configuracions relatives als dispositius perifèrics com teclats i palanca de control.</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term><guilabel>Pantalla</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu modificar la configuració quant a mida, orientació i rati de refresc de la vostra pantalla, i decidir si voleu que aquesta sigui aplicada a l'iniciar &kde;. En la pestanya <guilabel>Control d'energia</guilabel>, podreu configurar les opcions del gestor d'energia per a aquesta pantalla així com l'apagada. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Palanca de control</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquesta secció us permetrà configurar la vostra palanca de control i comprovar que funciona correctament. També la podreu calibrar i especificar manualment el dispositiu si aquest no s'ha auto detectat correctament. </para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Teclat</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permet configurar les preferències bàsiques del teclat. Això inclou el retard de repetició de les tecles, i l'estat de la tecla de blocat numèric amb el que preferiu que s'inicie KDE.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Ratolí</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar el vostre dispositiu de ratolí. Podreu canviar l'ordre dels botons, invertir la adreça del desplaçament o modificar el comportament dels clics sobre les icones. També podreu previsualitzar, instal·lar i seleccionar temes de cursor. La pestanya <guilabel>Avançat</guilabel> us permetrà afinar algunes opcions més.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Impressores</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest diàleg us permetrà configurar les impressores usant una gran varietat de sistemes d'impressió. Podreu afegir impressores locals i remotes, comprovar l'estat dels treballs i veure les propietats de la impressora.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-power-control"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Control d'energia</title> + +<para>Aquesta secció disposa de tan sols un mòdul, <guilabel>Bateria del portàtil</guilabel>. Aquí podreu configurar l'aparença i el comportament del monitor de la bateria <application>Klaptopdaemon</application>. Podreu seleccionar les icones que representen diferents estats d'energia, i configurar la notificació de certs esdeveniments. En el cas que la vostra bateria estigui per sota del nivell crític, podreu configurar el dimoni per a suspendre o apagar el vostre portàtil, per evitar la pèrdua de dades. </para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-regional-and-accessibility"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Regional i accessibilitat</title> +<para>En aquesta secció podreu configurar les opcions en funció de la regió, i també l'accessibilitat per a persones discapacitades.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry><term><guilabel>Accessibilitat</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar les opcions per a aquells usuaris que tinguin dificultat per escoltar els sons del sistema o per usar el teclat. Podreu configurar el timbre del sistema per usar una senyal visual, com il·luminar la pantalla o invertir els colors de la pantalla. També podreu configurar les opcions d'accessibilitat del teclat amb tecles apegaloses i tecles lentes.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>País/Regió i idioma</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar les opcions específiques de la vostra localització, tals com l'idioma, la moneda i el format de la data. Per a que estiguin disponibles més idiomes, instal·leu els paquets tde-i18n per a la vostra distribució.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Accions d'entrada</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar les accions d'entrada, tals com gestos del ratolí i dreceres de teclat per iniciar les aplicacions i executar comandaments.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Disposició del teclat</guilabel></term> + +<listitem><para>En aquest mòdul podreu configurar <application>Kxkb</application>, una utilitat per a modificar la disposició del teclat usada per la extensió xkb de &X-Window;. Us permetrà canviar entre diferents disposicions de teclat usant un indicador en la safata o una drecera de teclat. Podeu habilitar/deshabilitar les diferents disposicions de teclat a través d'aquest diàleg, i afegir-ne més. Algunes de les característiques més potents són l'habilitat per a configurar disposicions de manera global, per aplicació o per finestra.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Dreceres de teclat</guilabel></term> + +<listitem><para>Aquí podreu configurar de manera global les dreceres de teclat en el &kde;. Hi ha alguns esquemes de drecera predefinits que podeu usar si esteu més familiaritzat amb un altra entorn de finestres, com &Windows; o &MacOS;. Si preferiu, podeu personalitzar el vostre propi esquema i modificar les tecles. </para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + +<sect1 id="kcontrol-security-and-privacy"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author> +<author><firstname>Javier</firstname> <surname>Martín Diez</surname> </author> +<othercredit role="reviewer"> +<personname><firstname>Rocco</firstname> <surname>Stanzione</surname> </personname> +</othercredit> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Seguretat i privacitat</title> + +<para>Aquesta secció és a on podreu configurar les opcions relacionades a la seguretat i la privacitat tals com l'ús de l'estenografia, habilitar el KDE wallet (cartera de contrasenyes, establir la vostra identitat i gestionar els caus.</para> + +<variablelist> +<varlistentry><term><guilabel>Crypto</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permet configurar SSl per al seu ús amb la majoria d'aplicacions KDE, coses tals com gestionar els vostres certificats personals i les autoritats de certificació conegudes.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>KDE Wallet</guilabel></term> +<listitem><para>Aquí podeu canviar les opcions per al Gestor de carteres del KDE</para> + +<para>KDE Wallet està encarat a proveir un emmagatzematge segur per a les contrasenyes i les dades en els formularis web. Podeu agrupar contrasenyes diferents en carteres diferents, i cadascuna tan sols serà oberta amb una contrasenya mestra (la qual mai haureu d'oblidar!). La cartera per omissió s'anomena "kdewallet", i podeu crear una nueva cartera per a les vostres contrasenyes locals o acceptar la cartera per omissió per a totes les dades en la secció "Selecció automàtica de carteres".</para> + +<para>Els programes KDE com el &konqueror;, el &kmail; i el &kopete; són totalment compatibles amb el Gestor de carteres KDE. Tots demanen permís almenys una vegada per accedir a la cartera actual. Els hi podeu donar diferents nivells d'accés, tals com "permet sempre", "permet una vegada", &etc;. Si voleu canviar aquest nivell d'accés, ho podreu fer des de la pestanya "Control d'accés" eliminant l'entrada per al programa i seleccionant una nova preferència la propera vegada que aquesta aplicació requereixi accés a la cartera.</para> + + <variablelist> + + <varlistentry><term><guilabel>Preferències de les carteres</guilabel></term> + + <listitem><para>Per habilitar el subsistema de carteres del KDE, maqueu la caixa <guilabel>Habilita el subsistema de carteres KDE</guilabel>. Si es deixa sense marcar es deshablitarà el KDE Wallet al vostre sistema.</para> + +<para>Per omissió, el Gestor de carteres KDE es manté obert fins que es tanca la sessió d'usuari, però ho podeu canviar en la secció <guilabel>Tancament de carteres</guilabel> fent que es tanquí si aquesta no s'empra durant un cert temps, quan s'hagi iniciat un salvapantalles o quan l'aplicació deixi d'usar-la.</para> + +<para>També podeu tenir diverses carteres, <guilabel>Selecció automàtica de carteres</guilabel> us permet iniciar el KDE amb la caretra indicada.</para> + +<para>KDE Wallet apareixerà per omissió en la vostra safata del sistema, però la podeu ocultar. Desmarcant <guilabel>Mostra el gestor a la safata del sistema</guilabel> es mantidrà sempre ocult, o marcant <guilabel>Oculta la icona de la safata del sistema quan la cartera estigui tancada</guilabel> per a tan sols ocultar-la quan totes les carteres estiguin tancades. Aquests ítems es troben en la secció <guilabel>Gestor de carteres</guilabel>.</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Control d'accés</guilabel></term> + +<listitem><para>Des d'aquí podeu establir quina política voleu per a les vostres aplicacions KDE, el recòrd per a la cartera a usar.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry><term><guilabel>Contrasenya i compte d'usuari</guilabel></term> +<listitem><para>Des d'aquí podeu canviar la vostra informació personal que serà emprada en els programes de correu electrònic i processadors de text. Podeu canviar la contrasenya fent clic al botó <guibutton>Canvia contrasenya...</guibutton>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><guilabel>Privacitat</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permet netejar les petjades que deixa el KDE al vostre sistema tals com l'historial de comandaments o caus del fullejador.</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<!-- <sect1 id="kcontrol-sound-and-multimedia"> +<title>Sound & Multimedia</title> +<para>to be written</para> + +<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> --> + +<sect1 id="kcontrol-system-administration"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Administració del sistema</title> +<para>Aquest mòdul us permetrà configurar aspectes del vostre sistema tals com l'accés al sistema o el nucli i us ajudarà a dur a terme les tasques bàsiques del sistema. La major part d'aquestes seccions precisen de la contrasenya de root o administrador per a que els canvis tinguin efecte.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor d'arrencada (LILO)</guilabel></term> +<listitem><para>Si useu el popular carregador d'arrencada <acronym>LILO</acronym> aquesta secció us permetrà configurar-lo. Podreu configurar la localització en la que s'ha instal·lat el carregador, establir el temps de retard de la pantalla d'arrencada de <acronym>LILO</acronym> i afegir o modificar imatges de nuclis a la llista d'arrencada.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Dia i hora</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar la data i la hora del sistema. Podreu establir la data, la hora i també la zona horària. Aquestes configuracions s'aplicaran a tot el sistema.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Instal·lador de fonts</guilabel></term> +<listitem><para>Aquí podreu configurar els tipus de lletra personals i del propi sistema. Aquest diàleg us permetrà instal·lar nous tipus de lletra, esborrar les antigues i previsualitzar els tipus de lletra instal·lats. Per omissió, es mostraran els tipus de lletra personals. Per a modificar-los feu clic sobre el botó <guibutton>Mode administrador</guibutton>.</para> </listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Portàtil IBM Thinkpad</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar les tecles especials d'un portàtil IBM thinkpad. Us caldrà el mòdul <quote>nvram</quote> per usar aquestes característiques.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Nucli Linux</guilabel></term> +<listitem><para>Si executeu &kde; sobre &Linux; hi ha un mòdul en &kcontrol; per a crear o modificar els fitxers de configuració per a un nucli &Linux;. Aquesta configuració és compatible amb els nuclis anteriors al 2.5.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Gestor d'accés</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul us permetrà configurar el gestor d'accés a &kde;, &tdm;. &tdm; és un potent gestor d'accés amb un important conjunt d'opcions. Suporta el canvi d'usuari, accés gràfic remot i una total personalització de l'aparença. Per a més informació, mireu el manual de &tdm;. </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Rutes</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest diàleg us permet configurar les localitzacions predeterminades en les que es troben alguns fitxers importants. El directori <guilabel>Desktop</guilabel> conté tots els fitxers de vostre escriptori. El directori <guilabel>Autostart</guilabel> conté fitxers o enllaços a fitxers que vulgueu s'executin a l'inici de &kde;, i el directori <guilabel>Documents</guilabel> és la localització per omissió des d'on les aplicacions &kde; obriran o desaran els documents.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Portàtil Sony Vaio</guilabel></term> +<listitem><para>Aquest mòdul de configuració us permetrà configurar les característiques específiques dels portàtils Sony Vaio. Si disposeu d'un Sony Vaio, haureu d'instal·lar el controlador <quote>sonypi</quote> per a usar aquesta secció.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> +</sect1> +</chapter> + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook new file mode 100644 index 00000000000..19c50630290 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/creating-graphics.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<sect1 id="graphics"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Disseny gràfic</title> + +<para>Como realitzar dissenys gràfics amb aplicacions &kde; (bé, potser no).</para> + +<!-- Add links to "further reading" here - in this case, for the whole --> +<!-- chapter. --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook new file mode 100644 index 00000000000..630da086953 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/credits-and-license.docbook @@ -0,0 +1,286 @@ +<sect1 id="credits"> +<title>Crèdits</title> +<para>&kde; està escrit i és copyright de L'equip de &kde;. </para> + +<para>Aquest document és copyright 2006 de L'equip de documentació de &kde;. Els crèdits individuals són els següents: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>Tom Albers <email>tomalbers@kde.nl</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="integrated-messaging"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit les notes que s'han convertit en <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Gardner Bell <email>gbell72@rogers.com</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="networking-with-windows"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="konsole-intro"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="accessibility"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>David Faure <email>faure@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="adding-extra-keys"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="hand-editing-config-files"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> + <listitem><para>Correccions i actualització de diverses parts.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="root"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="ktts"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="basic-applications"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="extragear-applications"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha tornat a escriure <xref linkend="tde-edutainment"/>.</para></listitem> + <listitem><para>Ha escrit <xref linkend="migrator-applications"/>.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Adriaan de Groot <email>groot@kde.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="configuring-toolbars"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="tdedebugdialog"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-appearance-and-themes"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-desktop"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-internet-and-network"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-kde-components"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-peripherals"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-power-control"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="troubleshooting-network-x"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> + <listitem><para>Correccions i actualització de diverses parts.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit les seccions <application>kstart</application> i <application>ksystraycmd</application>.</para> + +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Peter Nuttall <email>p.s.nuttall@dur.ac.uk</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="messaging"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Steven Robson <email>s.a.robson@sms.ed.ac.uk</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha realitzat les instantànies per a <xref linkend="playing-music"/>, <xref linkend="audio-cd"/>, <xref linkend="file-manager"/> i <xref linkend="accessibility"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Revisió i correccions.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="logging-in"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="using-the-clipboard"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="configuring-programs"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="menus"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha millorat parts de <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Deepak Sarda <email>antrix@gmail.com</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="audio-cd"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Robert Stoffers <email>robert_angie@ozemail.com.au</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="programs-launching"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Juan Carlos Torres <email>carlosdgtorres@gmail.com</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="customizing-desktop"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Simon Vermeersch <email>titeuf@ph34rus.org</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="fonts"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit el resum.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="getting-help"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha millorat parts de <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>Christian Weickhmann <email>christian.weickhmann@gmx.de</email></term> +<listitem> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="file-manager"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para>Ha escrit <xref linkend="switching-sessions"/>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c373399a46b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/customizing-desktop.docbook @@ -0,0 +1,168 @@ +<chapter id="customizing-desktop"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Juan Carlos</firstname> <surname>Torres</surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Personalitzar l'aparena del vostre escriptori &kde;</title> + +<para>Canviar l'aparença del vostre escriptori &kde; pot ser realment fàcil i flexible demanera que es controlin individualment diferents parts de l'aspecte visual o emprant un tema predefinit. Aquesta guia explica les diferents parts personalitzables de &kde; i com controlar la seva aparença.</para> + +<sect1 id="background"> +<title>Fons</title> +<para>El fons de l'escriptori, més comunament conegut com a paper pintat, us permet mostrar certes imatges al vostre escriptori. Les opcions per al fons es troben en el ¢recontrol;, o fent clic amb el &BDR; sobre l'escriptori i seleccionant <mousebutton>Configura l'escriptori...</mousebutton></para> + +<para>En el &kde; teniu l'opció de no usar cap imatge, una única imatge o tot un seguit d'imatges en diapositives. Si s'escul <guilabel>Sense imatge</guilabel> com a fons de l'escriptori, les opcions a <guilabel>Colors</guilabel> s'usaran en el seu lloc. També podeu escollir emprar un únic fons sobre tots els escriptoris virtuals o aplicar-ne un de diferent per a cada escriptori. Això es fas seleccionant <guilabel>Tots els escriptoris</guilabel> o el mom de l'escriptori específic des del menú desplegable.</para> + +<para>Es poden descarregar altres imatges de fons emprant el botó <guibutton>Obté papers pintats nous</guibutton> que es troba a la dreta o visitant <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=1x2x3x4x5x6x7">la secció Wallpapers</ulink> del lloc web kde-look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="colors"> +<title>Colors</title> +<para>Les opcions <guilabel>Colors</guilabel> del ¢recontrol; us permeten controlar els colors emprats pels diversos elements de la finestra, com ara; les barres de títol, fons de finestra, text i botons. Podeu canviar el color de cada element de la finestra seleccionant-lo des de la llista desplegable i escollint-li un color. Podeu desar els vostres canvis fent clic sobre <guibutton>Desa l'esquema...</guibutton> Amb això desareu les vostres opcions en un fitxer d'esquema de color. Els esquemes de color són fitxers de text, amb una extensió <literal role="extension">.kcsrc</literal>, aquest conté entrades per a cada estri de la finestra i el seu color, en format RGB. En aquest punt també és molt fàcil afegir esquemes de color que us heu descarregat fent clic sobre <guibutton>Importa l'esquema...</guibutton> i indicant el fitxer <literal role="extension">.kscrc</literal>. Amb els esquemes de color, podeu desar els canvis que heu fet en un fitxer convenient o canviar amb facilitat a una opció de color predefinida, sense haver de canviar per separat cada element de la finestra.</para> + +<para>Es poden descarregar esquemes de color addicionals des de <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=28">la secció Color Schemes</ulink> de kde-look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="icons"> +<title>Icones</title> +<para>Un tema d'icona conté les imatges usades per a representar accions, fitxers, dispositius i aplicacions. El gestionar els temes d'icona és fàcil mitjançant el modul Icones en el ¢recontrol;. Simplement seleccioneu el tema d'icona que voleu usar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton> per a canviar al tema nou. Per a instal·lar un tema d'icona nou, tot el que us caldrà és fer clic sobre <guibutton>Instal·la tema nou...</guibutton> i navegar cap a la localització de l'arxiu del tema d'icona. En aquest punt no és necessari extraure el contingut de l'arxiu dintre d'un directori. De fet, el modul Icones tan sols accepta temes d'icona arxivats. Per eliminar un tema d'icona, simplement seleccioneu-lo des de la llista i feu clic sobre <guibutton>Elimina tema</guibutton>. Tingueu present que no eliminareu el tema d'icona que esteu emprant actualment. Abans us caldrà canviar a un altra tema i després podreu procedir amb la seva eliminació. Tampoc es poden eliminar temes d'icona que han estat instal·lats per l'administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) o pel gestor de paquets de la vostra distribució.</para> +<para>Altres temes d'icona es poden trobar en <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=27">la subsecció Icon Themes</ulink> de kde-look.org.</para> +</sect1> + +<sect1 id="splash-screen"> +<title>Pantalla d'inici</title> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="splash-screen.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>La pantalla d'inici per omissió de &kde;</phrase></textobject> +<caption><para>La pantalla d'inici per omissió de &kde;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>La pantalla d'inici és la imatge animada que es mostra mentre es carrega el &kde; després d'introduir les dades d'accés. Cada usuari pot disposar d'una pantalla d'inici diferent. Canviar-la per a l'usuari actual es pot fer en el modul Pantalla d'inici del ¢recontrol;. Seleccioneu la pantalla d'inici que voleu usar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton>. També podreu provar-les per a veure què us sembla el seu aspecte fent clic sobre <guibutton>Prova</guibutton>. La instal·lació d'un tema nou és realment fàcil. Simplement feu clic sobre <guibutton>Afegeix...</guibutton> i navegueu cap a l'arxiu de pantalla d'inici que hi voleu afegir. En aquest punt no és necessari extraure el contingut de l'arxiu dintre d'un directori. Per eliminar una pantalla d'inici simplement seleccioneu-la i feu clic sobre <guibutton>Elimina</guibutton>. Tingueu present que no eliminareu les que han estat instal·lades per l'administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) o pel gestor de paquets de la vostra distribució.</para> + +<para>Els temes de pantalla d'inici es poden trobar a kde-look.org, en <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=35">la secció Splash Screens</ulink>. Tingueu molt present que algunes pantalles d'inici requereixen que estigui instal·lat un giny &ksplash; específic.</para> +</sect1> + +<sect1 id="win-deco"> +<title>Decoració de les finestres</title> +<para>Usant les decoracions de la finestra podeu canviar l'aparença de les vores de la finestra, barres de títol i botons. Algunes decoracions de finestra fins i tot tenen la capacitat d'aplicar un efecte translúcid. Es poden fer un munt de coses sense sacrificar la velocitat. Aquest és el motiu pel que venen amb el codi font que haurà de ser compilat, o com a paquet binari a instal·lar. Bàsicament, les decoracions de finestra són connectors o petits programes que instrueixen al &twin;, el gestor de finestres de &kde;, sobre com mostrar els marcs de la finestra.</para> + +<para>Per afegir una nova decoració de finestra, us caldrà compilar-la des del codi font. Si la vostra distribució proveeix un paquet binari simplement l'haureu d'instal·lar usant el gestor de paquets de la vostra distribució -per a com fer-ho referiu-vos al seu manual-. Una vegada instal·lades es pot accedir a les seves opcions en el ¢recontrol;. En la pestanya <guilabel>Decoració de les finestres</guilabel> hi ha una llista de les decoracions instal·lades en el menú desplegable. Simplement seleccioneu la que voleu usar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton>. Diferents decoracions de finestra disposen de diferents opcions. La pestanya <guilabel>Botons</guilabel> us permet els botons a la barra de títol. Habilitar la caixa de selecció <guilabel>Usa posicions de la barra de títol a mida</guilabel> per arranjar, eliminar o afegir botons. Per afegir-n'hi, arrossegueu un ítem des de la llista cap a la barra de títol de vista prèvia que hi ha a sobre. Per eliminar-n'he, arrossegueu un ítem des de la barra de títol de vista prèvia cap a la llista. I per arranjar-los simplement arrossegueu-los sobre la mateixa barra de títol de vista prèvia.</para> + +<para>Mentre totes les decoracions de finestra necessiten ser compilades des del codi font, algunes poden carregar fitxers de tema basats en mapes de píxels -aquestes no cal compilar-les-. El &kde; ve amb una decoració de finestra d'aquest tipus anomenada IceWM. Una altra és <ulink url="http://www.kde-look.org/content/show.php?content=31447">deKorator</ulink>, el qual el podeu trobar a &kde;-look.org. Si us plau, referiu-vos a la documentació de la vostra distribució per esbrinar com instal·lar-lo. L'avantatge d'usar aquests tipus de decoracions de finestra és que són relativament fàcils de crear, emprant imatges i editant un fitxer de configuració. En detriment hi ha una mica de funcionalitat, punt que pot resultar inapreciable sobre sistemes molt ràpids.</para> + +<para>Per afegir un tema IceWM, seleccioneu IceWM com a decoració de finestra i feu clic sobre l'enllaç <guilabel>Obre la carpeta de tema IceWM de &kde;</guilabel> en l'àrea de descripció de la decoració de finestra. Això obrirà una finestra de &konqueror; a <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/twin/icewm-themes</filename>. Extraieu el vostre tema a aquesta carpeta. Llavors dit tema serà afegit a la llista de temes. Seleccioneu el tema que voleu emprar i feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton>.</para> + +<para>Per afegir un tema per a deKorator una vegada el tingueu instal·lat, seleccioneu deKorator com a decoració de la finestra i aneu a la pestanya <guilabel>Temes</guilabel>. Feu clic sobre l'enllaç <guilabel>Instal·la tema nou</guilabel> i localitzeu el vostre arxiu de tema deKorator. Assegureu-vos que la versió coincideix amb la que teniu instal·lada al sistema. Una vegada afegit, seleccioneu el tema a usar i feu clic sobre <guibutton>Estableix les rutes del tema</guibutton>. Feu clic sobre <guibutton>Aplica</guibutton> per a que els canvis tinguin efecte.</para> + +<para>Algunes decoracions de finestra més estan disponibles a kde-look.org sota les subseccions <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=17">Native &kde; 3.x</ulink> i <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=20">Native &kde; 3.2+</ulink>. Els temes per a <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=18">IceWM</ulink> i <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=21">deKorator</ulink> tenen les seves pròpies subseccions sota la categoria Window Decorations.</para> +</sect1> + +<sect1 id="style"> +<title>Estil</title> +<para>Els estris són elements bàsics d'una interfície gràfica d'usuari, tals com els botons, pestanyes i menús. Un estil d'estri és un connector o petit programa que instrueix al &kde; sobre com mostrar-los. Atès que els estris són les parts bàsiques d'una interfície, s'hi accedeix tot sovint i han de ser capaces de respondre amb molta rapidesa. Tan és així que els estils d'estri han d'estar en codi font per a ser compilats o com a un paquet binari abans de ser instal·lats, de la mateixa manera que les decoracions de la finestra. Si us plau, referiu-vos a la documentació de la vostra distribució per a saber més a sobre de com compilar des de codi font o instal·lar paquets binaris.</para> + +<para>Una vegada instal·lat, aquest serà afegit a la llista de disponibles en el mòdul <guilabel>Estil</guilabel> en el ¢recontrol;. La pestanya <guilabel>Estil</guilabel> us permetrà seleccionar un estil d'estri des de la llista i configurar-lo si aquest disposa d'una característica <guibutton>Configura...</guibutton> Estils diferents disposen d'opcions diferents. Hi ha disponible una vista prèvia de l'estil seleccionat a la part baixa d'aquesta pestanya. La pestanya <guilabel>Efectes</guilabel> controla els efectes visuals per alguns dels estris com els desplegables o consells d'eina. La pestanya <guilabel>Barra d'eines</guilabel> ofereix algunes opcions quant a l'aparença de les barres d'eines.</para> + +<para>Els estils d'estri addicionals es poden trobar en <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode= 8x9x10x11x12x13x14x15x16">les diferents subseccions Themes/Styles per a &kde;</ulink> de kde-look.org. Tingueu present que aquests estils venen en forma codi font o paquet binari. Aquests no es tracten de fitxers de tema &kde;.</para> +</sect1> + +<sect1 id="kde-theme"> +<title>Tema de &kde;</title> +<para>&kde; us permet desar diferents canvis que hageu realitzat a l'aparença del vostre escriptori dintre d'un fitxer, emprant el gestor de temes en ¢recontrol;. Una vegada el tingueu ajustat al que volíeu, feu clic sobre <guibutton>Crea tema nou...</guibutton> Introduïu-hi els detalls per al vostre tema; nom, autor, versió, &etc;, després feu clic a <guibutton>Bé</guibutton>.Això afegirà el vostre tema a la llista de disponibles i desarà les vostres opcions en un tema &kde;. Un tema &kde; (fitxer <literal role="extension">.kth</literal>) dona les instruccions necessàries sobre quines decoracions de finestres, estil,, o esquema de color usar per aquest tema en particular. Per afegir un tema des d'una font externa, feu clic sobre <guibutton>Instal·la un tema nou...</guibutton> i localitzeu el fitxer de tema &kde;. Eliminar-lo és fàcil fent clic sobre <guibutton>Elimina tema</guibutton>. Si realitzeu canvis sobre el vostre tema haureu de crear un nou nom de tema, o eliminar la versió anterior abans de poder usar el mateix nom de tema.</para> + +<para>Les següents són les opcions que es desen i indiquen en un tema de &kde;:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Fons</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Salvapantalles</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tema d'icona</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Notificacions del sistema</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Esquema de color</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tema de cursor</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Decoració de la finestra</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fons de &konqueror; (Gestor de fitxers)</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fons del plafó</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Estil</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Fonts</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Una cosa molt important a considerar quan s'usa o instal·la un tema &kde; és que aquest tan sols indica quines opcions usar. Un tema &kde; tan sols inclou notificacions de sistema, fons d'escriptori, fons del plafó, fons de &konqueror; i esquema de color. Els altres components hauran de ser instal·lats a part si no venen amb &kde;.</para> + +<para>Es poden descarregar els temes de &kde; des de la <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=8">subsecció Theme-Manager</ulink> de kde-look.org, sota la secció Themes/Styles.</para> +</sect1> + +<sect1 id="desktop-glossary"> +<title>Glosari</title> + +<glosslist> +<glossentry id="gloss-background"> +<glossterm>Fons</glossterm> +<glossdef><para>Imatge de fons/paper pintat o color per a l'escriptori.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-color-scheme"> +<glossterm>Esquema de color</glossterm> +<glossdef><para>(<literal role="extension">.kcsrc</literal>) Un fitxer que conté instruccions sobre quins colors usar per a certs estris.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-icons"> +<glossterm>Icones</glossterm> +<glossdef><para>Imatges que representen aplicacions, fitxers, dispositius, &etc;</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-splash-screen"> +<glossterm>Pantalla d'inici</glossterm> +<glossdef><para>Una imatge animada o pantalla que es mostra quan es carrega el &kde; després d'introduir les dades d'accés.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-win-deco"> +<glossterm>Decoració de la finestra</glossterm> +<glossdef><para>Connector o petit programa que indica al gestor de finestres com mostrar els marcs de les finestres.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-style"> +<glossterm>Estil</glossterm> +<glossdef><para>Connector o petit programa que indica al &kde; com mostrar els estris.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-kde-theme"> +<glossterm>Tema de &kde;</glossterm> +<glossdef><para>(<literal role="extension">.kth</literal>) Un fitxer que conté instruccions sobre quines opcions usar per a diferents components de la &IGU;.</para></glossdef> +</glossentry> + +<glossentry id="gloss-widgets"> +<glossterm>Estris (widjets)</glossterm> +<glossdef><para>Elements bàsics que constitueixen una interfície d'usuari: botons, deslliçadors, menús, pestanyes, &etc;</para></glossdef> +</glossentry> + +</glosslist> +</sect1> + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook new file mode 100644 index 00000000000..4af9bbc730b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/email.docbook @@ -0,0 +1,124 @@ +<chapter id="email"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Daniel.Naber; </author> +<author>&David.Rugge; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<!-- Stolen and modified by Phil from the KMail manual --> +<!-- TODO: Screenies! --> +<title>Començant amb el correu electrònic</title> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Començant</secondary></indexterm> + +<indexterm><primary>&kmail;</primary></indexterm> + +<para>&kde; inclou un client de correu electrònic potent i fàcil d'usar anomenat &kmail;, que us permet enviar, rebre i organitzar el vostre correu electrònic de forma ràpida i eficient. Veurem com es pot configurar. Si teniu problemes amb aquest procediment, mireu el complet manual de &kmail;.</para> + +<sect1 id="email-information-needed"> +<title>Informació que us caldrà abans de començar</title> + +<para>Algunes configuracions poden variar de forma important depenent de la configuració del vostre sistema, de la configuració de l'ISP o de la configuració de la xarxa local. Us caldrà obtenir informació sobre el següent abans de començar a configurar el vostre correu electrònic: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>La vostra adreça de correu electrònic</term> +<listitem><para>Us l'hauria de proveir el vostre ISP o administrador del vostre sistema.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>El nom d'usuari i contrasenya per al vostre compte de correu electrònic</term> +<listitem><para>El nom d'usuari sol ser el mateix que la part situada abans del símbol <quote>@</quote> de la vostra adreça de correu electrònic, però no sempre: Comproveu-ho amb amb el vostre <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + + +<term> +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Servidor SMTP</secondary></indexterm> +El nom del servidor de correu electrònic (<acronym>SMTP</acronym>) de sortida i els seus detalls.</term> +<listitem><para>El vostre ISP us hauria de proporcionar aquesta informació. En cas contrari, podeu intentar-ho amb <systemitem class="systemname">smtp.<replaceable>nom_vostre_isp</replaceable>.com</systemitem>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + +<term> +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Servidor IMAP</secondary></indexterm> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>Servidor POP3</secondary></indexterm> +El nom del servidor d'entrada de correu electrònic (<acronym>IMAP</acronym> o <acronym>POP</acronym>) i els seus detalls</term> +<listitem><para>Si no teniu aquesta informació a ma, podeu intentar-ho amb <systemitem class="systemname">imap.<replaceable>nom_vostre_isp</replaceable>.com</systemitem> per a <acronym>IMAP</acronym> o <systemitem class="systemname">pop.<replaceable>nom_vostre_isp</replaceable>.com</systemitem> si useu <acronym>POP3</acronym>.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> + +<para>Una vegada que tingui aquesta informació, estarà preparat per a iniciar la configuració de &kmail;. Obriu &kmail; des del menú <guimenu>K</guimenu> (podeu trobar-lo en el submenú <guisubmenu>Internet</guisubmenu>, o usar algun dels mètodes que es descriuen en <xref linkend="programs-launching"/>). Una vegada hageu obert &kmail;, seleccioneu l'entrada del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura KMail...</guimenuitem> </menuchoice>. Les següents seccions descriuen com usar el diàleg que apareixerà per a configurar &kmail;.</para> +</sect1> + + +<sect1 id="email-setting-your-identity"> +<title>Establir la vostra identitat</title> + +<para>Les configuracions de la pàgina <guilabel>Identitats</guilabel> són força auto explicatives. Seleccioneu la identitat <guilabel>per omissió</guilabel> i feu clic sobre <guibutton>Modifica...</guibutton>. Ompliu el camp <guilabel>El vostre nom</guilabel> amb el vostre nom complet (&pex;, <userinput>Jordi Exemple</userinput>) i, opcionalment, el camp <guilabel>Organització</guilabel> amb la informació apropiada. </para> +<para>Tot seguit, ompliu el camp <guilabel>Adreça de correu</guilabel> amb la vostra adreça de correu electrònic (&pex;, <userinput>jordi@exemple.net</userinput>). </para> + +<para>Això es tot per a aquest diàleg a menys que vulgueu usar característiques més avançades (xifrat, una signatura, &etc;). Podeu trobar més informació sobre aquestes característiques en el complet manual de &kmail;. Feu clic sobre el botó <guibutton>Accepta</guibutton> per a tancar aquest diàleg i moure-us a la següent pàgina de configuració...</para> + +</sect1> + +<sect1 id="email-setting-up-your-account"> +<title>Establir el vostre compte</title> + +<para>Feu clic sobre la icona <guilabel>Xarxa</guilabel> per anar a la pàgina de configuració de la xarxa. Conté les opcions que diuen a &kmail; com enviar i rebre els vostres missatges de correu electrònic. Podreu veure dues pestanyes a la part dreta: <guilabel>Envia</guilabel> i <guilabel>Rebre</guilabel>. Us caldrà configurar ambdues, per tant fem-li un cop d'ull:</para> + +<sect2 id="sending-mail"> +<title>Enviar missatges</title> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>enviar</secondary></indexterm> + +<para>La pestanya <guilabel>Envia</guilabel> proveeix una llista amb els mètodes per enviar missatges. El primer ítem de la llista és la forma predeterminada d'enviar-los. Usant el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton> podreu escollir entre dues formes diferents d'enviar missatges: <guilabel>SMTP</guilabel> i <guilabel>Sendmail</guilabel>. &Sendmail; vol dir una instal·lació de programari local — aquesta te fama de ser difícil de configurar, per tant si no teniu una configuració funcional de &Sendmail;, escolliu <guilabel>SMTP</guilabel> i ompliu el camp <guilabel>Nom</guilabel> amb un nom descriptiu (&pex;, <userinput>El meu compte de correu</userinput>) i el camp <guilabel>Màquina</guilabel> amb el nom i el domini del vostre servidor de correu (&pex;, <userinput>smtp.proveïdor.com</userinput>). Probablement no us caldrà canviar la configuració <guilabel>port</guilabel> (per omissió serà <userinput>25</userinput>).</para> + +<para>Una descripció de les altres opcions es pot trobar en el complet manual de &kmail;. Feu clic sobre <guibutton>Accepta</guibutton> per a tancar aquest diàleg, i a continuació feu clic en la pestanya <guilabel>Rebre</guilabel>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="receiving-mail"> +<title>Rebre missatges</title> + +<para>Per a configurar un compte per a rebre correu, premeu el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton> en la pestanya <guilabel>Rebre</guilabel>. Llavores se us demanarà pel tipus de compte de correu electrònic. La majoria dels usuaris haurien de seleccionar <guilabel>POP3</guilabel> o <guilabel>IMAP</guilabel>. Si desitgeu usar un sistema diferent consulteu el manual de &kmail;.</para> + +<para>Llavores apareixerà la finestra <guilabel>Afegeix compte</guilabel>. Primer, ompliu el camp <guilabel>Nom</guilabel> per anomenar el vostre compte. Podeu escollir qualsevol nom que vulgueu. Els camps <guilabel>Usuari</guilabel>, <guilabel>Contrasenya</guilabel> i <guilabel>Màquina</guilabel> haurien de ser omplits amb la informació obtinguda anteriorment. Normalment no us hauria de caldre canviar la configuració del <guilabel>Port</guilabel>.</para> + +<para>Ara ja està llest per enviar i rebre correu. Per als comptes <acronym>IMAP</acronym>, simplement després d'obrir les carpetes a l'arbre de carpetes de la finestra principal del &kmail;, aquest es connectarà al vostre servidor i mostrarà els missatges que hi trobi. Per a POP3 useu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="email-testing-your-setup"> +<title>Comprovar la configuració</title> + +<indexterm><primary>Correu electrònic</primary><secondary>comprovar</secondary></indexterm> + +<para>En primer lloc, haureu d'enviar-vos un missatge per a provar la vostra configuració. Per enviar un missatge, podeu prémer <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>, seleccionar la icona <guiicon>Missatge nou</guiicon> o seleccionar l'ítem de menú <menuchoice><guimenu>Missatge</guimenu><guimenuitem>Missatge nou...</guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà una finestra per editar-lo. Ompliu el camp <guilabel>A:</guilabel> amb la vostra adreça de correu electrònic i escriviu quelcom en el camp <guilabel>Assumpte</guilabel>. Envieu el missatge seleccionant <menuchoice><guimenu>Missatge</guimenu> <guimenuitem>Envia</guimenuitem> </menuchoice>.</para> + +<para>Per a provar el vostre correu electrònic, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>. En la cantonada inferior dreta de la finestra principal, apareixerà una barra de progrés indicant quants missatges s'estan descarregant. Si heu rebut el missatge que acabeu d'enviar. Felicitats!. Si, pel contrari, rebeu missatges d'error durant la comprovació, assegureu-vos que la vostra connexió a la xarxa funciona correctament i reviseu les configuracions en <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu> <guimenuitem>Configura &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + +<listitem><para>El manual de &kmail; conté una completa descripció de les configuracions avançades. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/kmail</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem><para>El lloc web de &kmail; en <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> conté les últimes notícies, consells i trucs, i molt més.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..617434b82ac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/extragear-applications.docbook @@ -0,0 +1,196 @@ +<chapter id="extragear-applications"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Aplicacions Extragear de &kde;</title> + +<para>Hi ha aplicacions que estan directament associades amb &kde;, el projecte, però que no apareixen i no són incloses en la distribució principal de &kde;. Això es deu a un cert nombre de motius, però el més comú és una duplicació de funcionalitat, o que són massa especialitzades. Potser la idea més popular sigui que els mateixos desenvolupadors no vulguin que aparegui en la distribució principal de &kde;, escollint el seu propi calendari de versions. De tota manera, les aplicacions en Extragear estan diferenciades de &kde;, i moltes són enormement populars. </para> + +<sect1 id="extragear-components"> +<title>Disponibles en el Extragear de &kde;</title> + +<!-- Begin Multimedia --> +<sect2 id="extragear-multimedia"> +<title>Multimèdia</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&amarok;</term> + <listitem><para>Un avançat i entenedor reproductor de música amb la capacitat de reproduir fitxers d'àudio <acronym>MP3</acronym>, <acronym>WAV</acronym> i <acronym>OGG</acronym> i d'altres. No hi ha espai per a mencionar totes les característiques de &amarok;, però de per omissió inclou caràtules, encasta les lletres de cançons, i visualitzacions estèticament agradables. &amarok;, a l'igual que &kde;, és altament personalitzable, conté una potent interfície d'script, i pot tenir un navegador de context que pot canviar d'aparença amb els fulls d'estil &CSS;. &amarok; també suporta diversos motores, incloent <application>GSTreamer</application>, <application>xine</application>, <acronym>NMM</acronym>, <acronym>MAS</acronym>, <application>aKode</application> i &arts;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://amarok.kde.org">http://amarok.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Podeu veure el seu manual escrivint <userinput>help:/amarok</userinput> en la barra de localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;. Si no el teniu instal·lat (i per tant no disposeu del manual), el podeu consultar en línia <ulink url="http://amarok.kde.org/component/option,com_staticxt/staticfile,index.html/Itemid,49/">aquí</ulink>.</para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Insert Screeny --> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>K3b</application></term> + <listitem><para>L'aplicació definitiva de gravació de &CD;/<acronym>DVD</acronym> per a &kde;. Amb <application>K3b</application> podeu crear &CD; de dades, vídeo i àudio (inclou connectors per a <acronym>WAV</acronym>, <acronym>MP3</acronym>, <acronym>FLAC</acronym> i <application>Ogg Vorbis</application>). Es poden desar i carregar projectes, suporta l'extracció de música des del &CD;, i podeu realitzar còpies de &CD;/<acronym>DVD</acronym>. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Resum Extragear: <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/k3b/">http://extragear.kde.org/apps/k3b/</ulink></para></listitem> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://k3b.org">http://k3b.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-multimedia/k3b/index.html">Manual de <application>K3b</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +<!-- End Multimedia --> +</sect2> + +<!-- Begin Graphics --> +<sect2 id="extragear-graphics"> +<title>Gràfics</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&digikam;</term> + <listitem><para>Una aplicació per a la gestió de fotografies que pot organitzar i importar convenientment fotografies digitals. Entre les característiques s'inclouen l'etiquetat, un sistema de connectors, i un complet sistema de comentaris. &digikam; també usa <acronym>KIPI</acronym> (la interfície de connectors d'imatges de &kde;), contribuint a la iniciativa de crear una infraestructura comú de connectors, permetent desenvolupar connectors per a imatges que es poden compartir entre la gran quantitat d'aplicacions gràfiques de &kde; (entre aquestes s'inclouen <application>Gwenview</application>, <application>ShowImg</application> i <application>KimDaBa</application>).</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://digikam.org">http://digikam.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/digikam/index.html">Manual de &digikam;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>Gwenview</application></term> + <listitem><para>Un altra visor d'imatges avançat que pot carregar i desar tots els formats d'imatges suportats per &kde;, a més de ser capaç de mostrar els tipus de fitxers de <application>GIMP</application> (*.<acronym>xcf</acronym>). <application>Gwenview</application> pot realitzar algunes manipulacions gràfiques (rotar, reflexar) i disposa de suport complet per als esclaus TDEIO (permeten usar-lo via &FTP;). D'altres característiques també inclouen operacions de gestió de fitxers, tals com copiar, enganxar, moure i esborrar.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://gwenview.sourceforge.net/">http://gwenview.sourceforge.net/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/gwenview/index.html">Manual de <application>Gwenview</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term><application>ShowImg</application></term> + <listitem><para>És un visor d'imatges amb moltes funcionalitats, escrit per a &kde;, el qual mostra nombrosos formats, incloent <acronym>JPEG</acronym>, <acronym>PNG</acronym>, <acronym>GIF</acronym> [animat] i <acronym>MNG</acronym>. Consisteix d'un marc amb una vista en arbre, un marc de directori/vista prèvia, i un marc de vista. El marc de vista (el més gran) es pot intercanviar amb el marc de directori/vista prèvia (el més petit). Permet previsualitzar imatges des de múltiples directoris i cercar imatges idèntiques. <application>ShowImg</application> també conté entre les seves característiques d'un mode a pantalla completa, ampliació, ordenació, arrossega i deixa amb &konqueror;, i suport per a imatges en arxius comprimits.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.jalix.org/projects/showimg/">http://www.jalix.org/projects/showimg/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/showimg/index.html">Manual de <application>ShowImg</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KimDaBa</application></term> + <listitem><para><application>KimDaBa</application> (base de dades d'imatges de &kde;) proveeix una solució eficient per a la organització de cents (fins i tot mils) d'imatges. Està altament optimitzada per anotar les imatges, <application>KimDaBa</application> us pot ajudar a localitzar una imatge en qüestió de segons.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://ktown.kde.org/kimdaba/">http://ktown.kde.org/kimdaba/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kimdaba/index.html">Manual de <application>KimDaBa</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Graphics --> + +<!-- Begin Network --> + +<sect2 id="extragear-network"> +<title>Xarxa</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&konversation;</term> + <listitem><para>Un client complet de <acronym>IRC</acronym> amb suport per a canals xifrats, descàrregues i continuació de transferències de fitxers, completat i ressaltat de sobrenoms, i s'integra perfectament amb &kontact; i la resta de &kde;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://konversation.kde.org">http://konversation.kde.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/konversation/index.html">Manual de &konversation;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KMldonkey</application></term> + <listitem><para>Una interfície &kde; per a <application>MLDonkey</application>, una potent eina d'intercanvi de fitxers <acronym>P2P</acronym>. Altament configurable, ample de banda gràfic en temps real i estadístiques de xarxa, i molt més.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://kmldonkey.org/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/kmldonkey/index.html">Manual de <application>KMldonkey</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KNemo</application></term> + <listitem><para>Mostra per a cada interfície de xarxa una icona en la safata del sistema. Els consells i un diàleg amb informació proveeixen informació completa sobre la interfície. Els missatges emergents us informaran sobre els canvis de la interfície i també hi ha un traçador de tràfic encastat.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Entrada a <ulink url="http://kde-apps.org">&kde;-apps</ulink>: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Network --> + +<!-- Beging Utilities --> + +<sect2 id="extragear-utilities"> +<title>Utilitats</title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term><application>Filelight</application></term> + <listitem><para>Una simple, tot i que ideal, aplicació per a mostrar de forma gràfica com s'usa el vostre espai de disc. <application>Filelight</application> mostra aquesta informació que representa el vostre sistema de fitxers com a un conjunt d'anells segmentats concèntrics.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.methylblue.com/filelight/">http://www.methylblue.com/filelight/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/filelight/index.html">Manual de <application>Filelight</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +<!-- Insert Screeny here --> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>Krecipes</application></term> + <listitem><para>Una eina per a &kde; que gestiona una base de dades de receptes a través d'una interfície de fàcil ús. Amb complet suport per a crear i eliminar ingredients com a unitats; ajuda amb les dietes, pot calcular la quantitat de calories, vitamines, carbohidrats, etc. D'altres dels seus avantatges són la seva flexibilitat i la capacitat d'ampliació.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://krecipes.sourceforge.net">http://http://krecipes.sourceforge.net</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krecipes/index.html">Manual de <application>Krecipes</application></ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +<!-- End Utilities --> + +</sect1> + +<sect1 id="extragear-related-information"> +<title>Informació relacionada</title> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada i enllaços</title> + <listitem><para>S'ha de ressaltar que tot l'anterior és una vista prèvia del que hi ha disponible en el mòdul extragear de &kde;. Per a veure totes les aplicacions i utilitats disponibles visiteu <ulink url="http://extragear.kde.org">http://extragear.kde.org</ulink>, a on es proveeix d'un breu resum de cada aplicació.</para></listitem> + <listitem><para>Els manuals per a la majoria de les aplicacions en extragear es poden veure des de <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para></listitem> + <listitem><para>Altra vegada, podeu trobar una gran quantitat d'altres aplicacions &kde; [de terceres parts] al popular <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + +</chapter>
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook new file mode 100644 index 00000000000..3ec7aea3e61 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/file-sharing.docbook @@ -0,0 +1,54 @@ +<sect1 id="file-sharing"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Compartició de fitxers</title> +<sect2 id="file-sharing-kpf"> +<title>Com compartir fitxers amb &kpf;</title> + +<indexterm><primary>Compartir fitxers</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Carpetes compartides</primary></indexterm> + +<para>&kpf; proporciona un mètode simple per a compartir fitxers usant &HTTP; (Hyper Text Transfer Protocol -protocol de transferència d'hipertext-) que és el mateix protocol utilitzat pels llocs web per enviar les dades al vostre fullejador web. &kpf; és estrictament un servidor de fitxers públic, el que vol dir que hi ha restriccions d'accés als fitxers compartits: Allò que seleccioneu per a compartir estarà disponible per a tot el mon.</para> + +<para>&kpf; està dissenyat per a compartir fitxers amb els amics, no per a actuar com a un complet servidor web a l'estil de l'<application>Apache</application>. &kpf; s'ha concebut de primeres com a un mètode simple per a compartir fitxers amb d'altres persones mentre es parla pel <acronym>IRC</acronym> (xat asíncro d'Internet, o <quote>sales de xat</quote>).</para> + +<para>&kpf; funciona com un applet dintre del &kicker;. Això vol dir que ocupa poc espai a la pantalla i que el seu estat sempre està visible. Per a iniciar l'applet &kpf;, feu clic amb el &BDR; a sobre del &kicker; i escolliu <guimenu>Afegeix un applet al plafó...</guimenu> per a obrir el diàleg <guilabel>Afegeix applet</guilabel>. Seleccioneu el <guilabel>Servidor públic de fitxers</guilabel> i feu clic al botó <guibutton>Afegeix al plafó</guibutton>.</para> + +<para>&kpf; empra el concepte de carpetes compartides. Podeu escollir fer pública una o més carpetes, i tots els fitxers en aquesta carpeta (i qualsevol subcarpeta).</para> + +<note><para>Si us plau, sigueu extremadament acurat amb les carpetes que compartiu. Recordeu que tots els fitxers i subcarpetes de la carpeta compartida, incloguen els fitxers <quote>ocults</quote> (els quals el seu nom comença per un punt) estaran disponibles per a tothom, de manera que molta cura amb la informació sensible, com són les contrasenyes, claus de xifrat, la vostra llibreta d'adreces, documents privats de la vostra organització, &etc;.</para></note> + +<para>Una vegada &kpf; s'estigui executant, veureu un applet quadrat amb un cartabó enfonsat i una icona amb l'aspecte d'un <guiicon>globus d'aire calent</guiicon>. El globus estarà visible quan no s'estiguin compartint carpetes.</para> + +<para>Per a compartir una carpeta, feu clic amb el &BDR; a sobre de la icona del globus i s'obrirà un menú emergent, el qual contindrà un únic ítem, <guimenuitem>Nou servidor...</guimenuitem>. Si seleccioneu aquesta entrada apareixerà un <quote>assistent</quote>, el qual us farà una sèrie de preguntes simples. Una vegada respostes totes, ja estarà configurada la carpeta a compartir.</para> + +<para>Hi ha una alternativa a l'ús directe de l'applet per a compartir una carpeta. &kpf; està integrat amb el &konqueror;.</para> + +<para>Amb el &konqueror; obert i mostrant una carpeta, clic <mousebutton>dret</mousebutton> a sobre del fons i opteu pel diàleg de <quote>Propietats</quote>. Amb la instal·lació, &kpf; ha afegit una pestanya <guilabel>Compartició de xarxa local</guilabel> a aquest diàleg. Si aquest no està en marxa se us oferirà l'opció d'engegar-lo. Escolliu <guibutton>Bé</guibutton> i s'enviarà una senyal a l'applet &kpf;, tot seguit us demanarà si afegir un nou recurs compartit.</para> + +<para>Per a obtenir més detalls, tales com la forma de compartir directoris diferents per a persones diferents, mireu el manual de <ulink url="help:/kpf">&kpf;</ulink>.</para> + +</sect2> + +<!-- <sect2 id="file-sharing-other-strategies"> +<title>Other strategies</title> + +Samba, local cgi? nfs devices +--> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect2>--> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook new file mode 100644 index 00000000000..beaef719003 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/font-installation.docbook @@ -0,0 +1,36 @@ +<sect1 id="fonts"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Tipus de lletra - Instal·lació i configuració</title> + +<indexterm><primary>Fonts</primary></indexterm> + +<para>Els tipus de lletra són realment fàcils de configurar en &kde;. Obriu el Centre de control (amb <menuchoice><guimenu>Menú K</guimenu><guimenuitem>Centre de control</guimenuitem></menuchoice>) i escolliu <guilabel>Instal·lador de fonts</guilabel> en <guilabel>Administració del sistema</guilabel> en la vista d'arbre.</para> + +<para>Hi ha dues classes de tipus de lletra: Tipus de lletra personals i globals. Els tipus de lletra personals són tan sols accessibles al vostre usuari, mentre que els tipus de lletra globals són accessibles per a tothom. Quan obriu l'<application>Instal·lador de fonts</application>, estareu en el mode personal (el podeu veure en la barra de <guilabel>Localització</guilabel>). Quan feu clic en el botó <guibutton>Mode administrador</guibutton>, i introduïu la contrasenya de <systemitem class="username">root</systemitem>, podreu accedir al mode global, en el qual podreu canviar els tipus de lletra per a cada usuari en aquest ordinador.</para> + +<para>Per a la resta, no hi haurà diferència entre aquestes dues classes de tipus de lletra.</para> + +<indexterm><primary>Fonts</primary><secondary>vista prèvia</secondary></indexterm> + +<para>Hi ha una llista de tipus de lletra en el centro. Feu clic sobre un tipus de lletra per obtenir una vista prèvia. La barra d'eines en la part superior conté botons per accedir al directori superior, refrescar i canviar la vista.</para> + +<para>Si ho desitgeu, podreu organitzar els tipus de lletra en múltiples directoris, de manera que us sigui fàcil localitzar-les després.</para> + +<indexterm><primary>Fonts</primary><secondary>instal·lar</secondary></indexterm> + +<para>Per instal·lar un tipus de lletra, feu clic sobre el botó <guibutton>Afegeix fonts...</guibutton>. Apareixerà un diàleg per obrir un fitxer en el que podreu escollir el vostre tipus de lletra.</para> + +<para>De forma alternativa, podreu arrossegar els tipus de lletra de &konqueror; cap a la llista. Per eliminar un tipus de lletra, feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre aquesta i escolliu <guibutton>Esborra</guibutton>.</para> + + + +<para>Configuració (anti-aliasing)</para> + +<para>tdefontinst i tdefontview també mereixen una menció, però sembla que no disposen de documentació.</para> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2e2aba95715 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/getting-help.docbook @@ -0,0 +1,153 @@ +<sect1 id="getting-help"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Obtenir ajuda</title> + +<sect2 id="user-manuals"> +<title>Manuals d'usuari</title> + +<indexterm><primary>Manual d'usuari</primary></indexterm> +<para>La majoria de les aplicacions contenen un comprensiu manual d'usuari <indexterm><primary>Manual d'usuari</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, que podeu trobar de vàries maneres:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Prement <keycap>F1</keycap> dins de l'aplicació.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Des de la barra de menús: <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem><replaceable>Nom de l'aplicació</replaceable></guimenuitem></menuchoice></para> +</listitem> +<listitem> +<para>Navegant pel &khelpcenter;.<indexterm><primary>&khelpcenter;</primary></indexterm></para> +</listitem> +<listitem> +<para>Usant el KIOslave "help" en el &konqueror;. De la següent manera, en la barra d'eines de Localització, simplement escriviu <userinput>help:/<replaceable>Nom_aplicació</replaceable></userinput> </para> +</listitem> +<listitem> +<para>En línia a <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2 id="context-help"> +<title>Context i ajuda <quote>Què és això?</quote></title> + +<para>Algunes aplicacions proporcionen ajuda de context en dues formes: Consells d'eina i <quote>Què és això?</quote>.</para> + +<sect3 id="tooltips"> +<title>Consells d'eina</title> + +<indexterm><primary>Consells d'eina</primary></indexterm> +<para>Els consells d'eina són petites finestres o globus informatius que es mostren quan situeu el ratolí sobre un ítem en la vostra pantalla sense fer-hi clic.</para> + +<para>&kde; usa l'ajuda emergent per a proporcionar una breu ajuda o informació sobre l'ítem en pantalla. Per exemple, la majoria dels botons de les barres d'eines mostren el nom en un consell d'eina al romandre a sobre seu amb el punter del ratolí.</para> + +<para>Els consells d'eina tenen una altra funció, que no és especifica de l'ajuda. En el gestor de fitxers &konqueror; i en el vostre escriptori, els consells d'eina poden proveir informació sobre els fitxers. Normalment es solen referir a la <quote>meta informació</quote>.</para> + +<para>Podeu trobar més informació sobre l'ajuda emergent i la meta informació en la secció sobre <link linkend="file-manager">el gestor de fitxers &konqueror;</link>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="whats-this-help"> +<title><quote>Què és això?</quote></title> + +<indexterm><primary>Què és això?</primary></indexterm> + +<para>L'ajuda <quote>Què és això?</quote> sol ser més detallada que els consells d'eina. Podeu accedir a l'ajuda <quote>Què és això?</quote> de dues maneres:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Prement el botó <guibutton>?</guibutton> en la barra de títol de la finestra.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Prement la combinació de tecles <keycombo>&Maj;<keycap>F1</keycap></keycombo></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>El cursor canviarà seva forma a la d'un punter amb un símbol d'interrogació al seu costat. Feu clic sobre l'ítem del que vulgueu saber res, i apareixerà una petita finestra emergent mostrant informació.</para> + +</sect3> +</sect2> + +<sect2 id="mailing-lists-newsgroups-and-irc"> +<title>Llistes de correu, grups de notícies i <acronym>IRC</acronym></title> + +<sect3 id="mailing-lists"> +<title>Llistes de correu</title> + +<indexterm><primary>Llistes de correu</primary></indexterm> +<para>&kde; proporciona algunes llistes de correu que us poden ajudar i guiar en l'ús i configuració del vostre escriptori.</para> + +<para>Algunes de les llistes que podeu trobar d'utilitat són:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>La llista d'usuaris de &kde; <indexterm><primary>Llista d'usuaris de correu de &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Aquesta llista de correu està enfocada a les preguntes i discussions sobre &kde; independents del <acronym>SO</acronym>. Les preguntes i discussions específiques d'un sistema operatiu estan aquí fora de lloc. Per exemple, la pregunta <quote>Com puc canviar la mida dels documents en KWord?</quote> és apropiada per a aquesta llista, mentre que <quote>Com puc configurar la meva impressora usant &kde; sota UnixOS X.Y?</quote> no l'és. Les preguntes i discussions haurien d'aplicar-se a tots els usuaris de &kde; que usen programari &kde;, i no tan sols usant el mateix sistema operatiu.</para> +<para>Us podeu subscriure a aquesta llista en <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink>.</para> +<para>Podeu trobar els fitxers a <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde">http://lists.kde.org/?l=kde</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>La llista &kde;-&Linux; <indexterm><primary>La llista de correu kde-linux</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Aquesta llista està destinada especialment a preguntes i discussions relacionades amb l'ús de &kde; en &Linux;. Les preguntes i respostes poden tractar qualsevol pregunta dels usuaris que executen &kde; en un sistema &Linux;. D'aquí que les preguntes del tipus <quote>Com puc configurar una impressora de xarxa per imprimir des de &kde; en una distribució Linux X.Y?</quote> siguin apropiades aquí. Si preferiu una llista limitada a preguntes i discussions independents del <acronym>SO</acronym> relatives a &kde; useu la llista de correu general de &kde;.</para> +<para>Us podeu subscriure a aquesta llista a <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux</ulink>.</para> +<para>Podeu trobar els fitxers a <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-linux">http://lists.kde.org/?l=kde-linux</ulink>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect3> + +<sect3> +<title>IRC</title> + +<para>Hi ha un canal #kde sobre Freenode (irc.freenode.net) per al suport i d'altres xerrades sobre &kde;. Com a usual, podeu accedir a aquest canal usant qualsevol dels clients d'IRC de &kde;, entre els que s'inclouen <application>konversation</application>, &ksirc;, així com &kopete;. Per a més informació mireu la secció <xref linkend="irc"/>.</para> + +</sect3> +</sect2> + + +<sect2 id="more-resources"> +<title>Més recursos</title> + +<para>Hi ha molt més recursos que podeu trobar d'utilitat, alguns d'aquests estan llistats a sota:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>dot.kde.org <indexterm><primary>Recurs de notícies de &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>Aquest lloc web disposa d'un recurs de notícies &kde; de recerca a on podreu trobar llistades una gran abundància d'innovacions en el mon de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>kde-look.org <indexterm><primary>icandy per a &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>El principal recurs per a &kde; icandy, inclou temes, decoracions de finestra, fons d'escriptori, temes de ratolí i icones per al vostre escriptori &kde;. Tingueu present que el lloc conté una secció sobre com instal·lar la majoria d'aquests.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>wiki.kde.org <indexterm><primary>wiki de &kde;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>El wiki oficial de &kde;. Des d'aquí podeu tenir accés a una gran quantitat d'informació que va des de les respostes a les preguntes freqüents i els HOWTO per a consells i trucs. De tota manera, el wiki mai hauria de ser usat com a substitut del manual de les respectives aplicacions o de la documentació oficial de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..94099948642 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/glossary.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<chapter id="glossary"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Glossari de termes</title> + +<para>Termes relacionats amb KDE/IGU/UNIX que calen ser explicats.</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook new file mode 100644 index 00000000000..86cbdc949be --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/groupware-kontact.docbook @@ -0,0 +1,350 @@ +<chapter id="groupware-with-kontact"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Marco</firstname> <surname>Menardi</surname> </personname> <email>gnu@kde.org</email> </author> +</authorgroup> + +&traductor.Antoni.Bella; + +</chapterinfo> +<title>Compartir dades amb &kontact; a través de <acronym>IMAP</acronym></title> + +<sect1 id="kontact-imap-intro"> +<title>Introducció</title> + +<para>He estat cercant durant un temps una solució <acronym>PIM</acronym> per a la meva petita oficina que em permeti compartir dades, per a que la meva secretaria i jo poguera'm compartir contactes, cites, &etc; Sent usuari de &kde;, havia sentit a parlar del projecte Kroupware i esperava la seva finalització. Però quan vaig veure el complicada que era l'arquitectura i la configuració del servidor 1.0 de <application>Kolab</application> (el servidor del projecte), vaig decidir esperar per un fàcil desenvolupament de <application>Kolab</application> 2.0. En qualsevol cas, el producte <application>Kolab</application> era l'adequat a les meves necessitats. Afortunadament en el wiki de &kde; vaig trobar alguns trossos de conversacions de l'<acronym>IRC</acronym> en el que parlaven sobre la compartició de dades sense la infraestructura de <application>Kolab</application>... mmm. Interessant!</para> + +<para>Per a petites oficines i petites necessitats, podeu usar &kontact; per a compartir dades sense que us calgui instal·lar el servidor <application>Kolab</application> o d'altres motors de treball corporatiu. Pot funcionar amb tan sols el servidor <acronym>IMAP</acronym>, el qual es pot configurar de forma fàcil.</para> + +<para>El meu escenari és un servidor Debian unstable i &kde; 3.4. He accedit a &kontact; i d'altres magnífiques aplicacions GNU/Linux des de windows usant Cygwin/X, mentre esperava que el projecte wine fora capaç d'executar els últims programes Windows que necessito (i que no estan disponibles en GNU/Linux). Vull compartir contactes, esdeveniments, notes amb la meva secretaria.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-whatis"> +<title>Què és <acronym>IMAP</acronym></title> + +<para>Aquesta definició apareix en el <ulink url="http://computeruser.com">Diccionari d'alta tecnologia ComputerUser.com:</ulink> <blockquote><para>Internet Message Access Protocol (protocol d'accés a la missatgeria per Internet). Un protocol que permet a l'usuari dur a terme certes funcions de correu electrònic en un servidor remot i en un ordinador local. A través de IMAP l'usuari podrà crear, esborrar o renomenar bústies de correu, obtenir missatges nous, esborrar missatges i usar funcions de recerca en el correu. Per enviar correu cal un protocol diferent. També anomenat Internet Mail Access Protocol (protocol d'accés a correu per Internet).</para></blockquote> </para> + +<para>De manera que, si podeu considerar un magatzem de dades. Per a usar-lo us caldrà un servidor <acronym>IMAP</acronym>, com <application>Cyrus</application>, <application>Courier</application> o <application>UW</application>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-kolab-or-imap"> +<title><application>Kolab</application> o <acronym>IMAP</acronym>?</title> + +<para><application>Kolab</application> te l'habilitat per a compartir dades entre diferents clients. Això fa possible que la vostra secretaria usi <application>Outlook</application> i vos useu &kontact;, per exemple.</para> + +<para>Podreu usar una interfície de configuració per gestionar usuaris, configurar el vostre compte de correu, una central <acronym>LDAP</acronym> de dades de configuració i un servidor de llibreta d'adreces, filtrat de correu brossa i virus, scripts per a les vacances, maneig de llistes de disponibilitat, maneig de recursos (habitacions, vehicles), grups, llistes de distribució, gestió d'invitacions automàtiques, &etc;</para> + +<para>Però això pot causar una serie de problemes inicials. Per als novells com jo voldrà dir: una llarga i frustrant malson, i massa complexitat per a que tot funcioni a la primera. És a dir, no gràcies, em quedo amb <acronym>IMAP</acronym>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-cyrus"> +<title>Com configurar el servidor <acronym>IMAP</acronym> <application>Cyrus</application></title> + +<para>La meva elecció és <application>Cyrus</application>, forma part del paquet de programari <application>Kolab</application>, per tant podré usar <application>Kolab</application> en el futur, al menys m'informaré.</para> <para>Deixeu iniciar la instal·lació i la configuració!</para> + +<para>Convertiu-vos en <systemitem class="username">root</systemitem>.</para> + +<screen># <userinput><command>apt-get</command> <command>install</command> cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin</userinput> +<computeroutput>S'està instal·lant cyrus21-imapd...</computeroutput><lineannotation>L'instal·lador ha demanat quelcom que no he entès sobre la recerca d'una adreça... He premut &Intro;</lineannotation>.</screen> + +<para>L'instal·lador també ha creat l'usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem> que es troba en el grup (creat automàticament) <systemitem class="groupname">sasl</systemitem>, el qual és el <quote>propietari</quote> de tots els fitxers cyrus. Al final amb <command>ps <option>-A</option></command> podeu trobar els nous processos: <command>cyrmaster</command> i <command>notifyd</command>.</para> + +<para>El problema real en la configuració de <application>Cyrus</application> és l'autenticació, ja que no és trivial i jo soc novell, amb un coneixement limitat sobre el que estic fent.</para> + +<para><application>Cyrus</application> pot usar diferents mecanismes <acronym>SASL</acronym> (Simple Authentication and Security Layer -capa d'autenticació simple i seguretat), el que per omissió és sasldb (desa els noms dels usuaris i les contrasenyes en el fitxer de secrets SASL <filename>sasldb</filename>), però també estan suportats getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow i LDAP.</para> + +<para>Com no vull definir usuaris/contrasenyes diferents als d'accés al meu &Linux; he escollit el mecanisme <quote>shadow</quote>, és a dir, <application>Cyrus</application> usarà les contrasenyes de &Linux; per a l'autenticació.</para> + +<para>Per a fer això tenim que dir-li a sasl que useu <command>saslauthd</command> com a mètode d'autenticació de contrasenyes, i a llavores es configurarà <command>saslauthd</command> per usar <quote>shadow</quote> (o <quote>getpwent</quote>) com a mecanisme d'autenticació.</para> + +<para>Bé. Comencem!</para> + +<para>Com a <systemitem class="username">root</systemitem>, canvieu la contrasenya Linux de l'usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem>:</para> + +<screen># <userinput><command>passwd <option>cyrus</option></command></userinput></screen> + +<para>Introduïu la contrasenya que vulgueu (i recordeu-la). Nosaltres usarem per a aquest exemple <quote>cyrus</quote> com a contrasenya d'administració de <application>cyrus</application>.</para> + +<screen># <command>vi</command> <filename>/etc/imapd.conf</filename></screen> + +<programlisting>sasl_pwcheck_method: <userinput>saslauthd</userinput> <lineannotation>en comptes del per omissió <literal>auxprop</literal></lineannotation></programlisting> + +<para>elimineu la marca <literal>#</literal> de la línia:</para> + +<programlisting>#admins: cyrus</programlisting> + +<para>Així podreu administrar <application>cyrus</application> accedint com a usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (quina fantasia he tingut!)</para> + +<screen># <userinput><command>vi</command> <filename>/etc/default/saslauthd</filename></userinput></screen> + +<para>Descomentar la línia:</para> + +<programlisting># START=yes</programlisting> + +<para>(d'altra manera <application>saslauthd</application> no serà iniciat quan arrenqueu el sistema, fins i tot encara que se'n faci referència a <filename class="directory">/etc/rcx.d</filename>!)</para> + +<para>En lloc de <literal>MECHANISM="pam"</literal> assigneu <userinput>MECHANISM="shadow"</userinput> de manera que en l'arrencada del sistema s'executi <command>saslauthd</command> <option>-a <parameter>shadow</parameter></option>.</para> + +<para>Una vegada sortiu del vostre editor, torneu a iniciar <application>sasl</application> i <application>cyrus</application>.</para> + +<para>Per a comprovar <acronym>IMAP</acronym>:</para> + +<screen><userinput><command>su</command> <option>cyrus</option></userinput> +$ <userinput><command>imtest</command> <option>-m login -p imap localhost</option></userinput></screen> + +<para>Se us demanarà per la contrasenya (usuari) de <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, que haureu d'introduir.</para> + +<para>Si l'usuari <systemitem class="username">cyrus</systemitem> s'ha autenticat correctament, apareixeran les següents línies:</para> + +<screen><computeroutput>S: L01 OK User logged in +Authenticated.</computeroutput></screen> +<para>Per a sortir escriviu <userinput>. logout</userinput> (&ead;, punt espai <quote>logout</quote>)</para> + +<para>Ara afegiu un usuari anomenat <systemitem class="username">groupware</systemitem> i assigneu-li una contrasenya, usant les vostres eines habituals. S'hauria d'incloure en un grup sense privilegis com <systemitem class="groupname">nobody</systemitem> atès que no precisa iniciar una sessió d'intèrpret de comandaments o disposar d'un directori d'inici.</para> + +<para>Ara també haurem de crear l'usuari i un <acronym>IMAP</acronym> en <application>cyrus</application>:</para> + +<screen># <userinput><command>cyradm</command> <option>--user cyrus localhost</option></userinput> +després d'introduir la contrasenya per a l'usuari administrador <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, obtindreu l'indicatiu <prompt>localhost></prompt> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>cm</command> <option>user.groupware</option></userinput> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>lm</command></userinput> <lineannotation>llista les bústies de correu creades</lineannotation> +<computeroutput>user.groupware (\HasNoChildren))</computeroutput> +<prompt>localhost></prompt> <userinput><command>quit</command></userinput></screen> + +<para>Podeu escriure <userinput><command>help</command></userinput> per obtenir una llista dels comandaments disponibles.</para> + +<para>Podeu comprovar el que passa amb:</para> + +<screen># <userinput><command>ls</command> <option>-l</option> <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware</filename></userinput> +<computeroutput>total 12 +-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 29 20:55 cyrus.cache +-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index</computeroutput></screen> + +<para>Ara hauríeu de ser capaç de connectar amb un client <acronym>IMAP</acronym> com a usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> i veure el <literal>INBOX</literal>.</para> +<note><para>En el protocol <acronym>IMAP</acronym>, seleccionar la bústia de correu <literal>INBOX</literal> és un mon màgic, un tipus de <quote>alias</quote> per a la estructura superior de directoris. El client veu <literal>INBOX</literal>, i el mapa del servidor <acronym>IMAP</acronym> en la carpeta i en la estructura de fitxers <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/...</filename>.</para></note> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-clients"> +<title>Com configurar els clients &kontact;</title> + +<para>M'he connectat al meu PC servidor d'oficina GNU/Linux (una especie de "caixa negra" sense monitor ni teclat) des de 2 PC &Windows; 2000 amb <application>Cygwin/X</application>, usant-lo com a servidor X-Window (en un futur pròxim espero substituir ambdós amb 2 lleugers clients mini-itx usant LTSP). Amb aquesta configuració cada usuari executa &kontact; en la mateixa màquina en la que estigui instal·lat i en execució <application>Cyrus</application> (localhost).</para> + +<para>Per a que &kontact; treballi amb <acronym>IMAP</acronym>, heu de completar les següents passes:</para> + +<procedure> + +<step><para>Crear un compte <acronym>IMAP</acronym> en <application>Cyrus</application> per al fals usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> (ja ho havíem fet!)</para></step> + +<step><para>Crear/configurar un compte <acronym>IMAP</acronym> en &kmail; per accedir-hi com a aquest usuari.</para></step> <step><para>Useu tderesources per a fer que els components de &kontact; treballin amb les dades proporcionades per la font <acronym>IMAP</acronym></para></step> + +<step><para>Habilitar la funcionalitat de treball corporatiu i relacionar les subcarpetes de <acronym>IMAP</acronym> <literal>INBOX</literal> (si no està llest)</para></step> + +<step><para>Que gaudiu de &kontact; i compartiu dades amb el vostre <application>Cyrus</application> IMAP</para></step> + +</procedure> + +<para>Accediu al &kde; amb el primer compte d'<quote>usuari real</quote> al que vulgueu proveir de la funcionalitat de treball corporatiu.</para> + +<para>Creu el compte de IMAP en &kmail;.</para> + +<para>Executeu &kontact; i seleccioneu <guilabel>Correu</guilabel> (el component &kmail;). En el menú escolliu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura KMail</guimenuitem><guilabel>Comptes</guilabel><guilabel>pestanya Rep</guilabel> </menuchoice>, i premeu el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton>. Tot seguit se us demanarà pel tipus de compte de correu, i seleccioneu <guilabel>IMAP desconnectat</guilabel> (no tan sols <guilabel>IMAP</guilabel>). A continuació en la pestanya <guilabel>General</guilabel> introduïu les següents dades:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guilabel>Nom del compte:</guilabel> <userinput>office_gwdata</userinput></term> +<listitem> +<para>El nom que serà usat per a la carpeta <quote>local</quote> que apunta a aquest compte <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Usuari:</guilabel> <userinput>groupware</userinput></term> +<listitem> +<para>L'usuari <application>Cyrus</application> que s'ha escollit com a <quote>propietari</quote> de totes les dades de l'oficina.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry><term><guilabel>Contrasenya:</guilabel></term> +<listitem> +<para>La contrasenya de l'usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Màquina:</guilabel> <userinput>localhost</userinput></term> +<listitem> +<para>Recordeu que per al nostre exemple, el client &kontact; s'executa en el mateix ordinador que el servidor <acronym>IMAP</acronym></para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Port:</guilabel> <userinput>143</userinput></term> +<listitem> +<para>El per omissió</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Marqueu <guilabel>Desa la contrasenya IMAP</guilabel> i així no se us demanarà la propera vegada que executeu &kontact;. Marqueu <guilabel>Habilita l'interval de comprovació del correu</guilabel> i establiu un valor en minuts.</para> + +<para>Tingueu present que hem marcat el tipus de compte <guilabel>IMAP desconnectat</guilabel>. Això te l'efecte de copiar les dades de treball corporatiu <quote>localment en el client</quote> (en la carpeta personal), i sincronitza cada cert temps les connexions dels clients. Això sembla molt poc eficient, podent-se duplicar les dades en algunes ocasions (&ead;, si teniu 10 usuaris que usen &kontact;, obtindreu les dades 10+1 vegades), però és la única manera de que les coses funcionin ràpid, per descomptat que cada connexió de &kontact; obté totes les dades i &korganizer; i &kaddressbook; tenen que interpretar-les. Si useu <quote>IMAP desconnectat</quote> les dades es desaran de forma local, i tan sols s'enviaran al <quote>delta</quote> (&ead;, les dades que han canviat).</para> + +<para>D'altra banda, si els vostres usuaris executen &korganizer; en el mateix PC que s'executa el servidor <acronym>IMAP</acronym>, sembla raonable usar <acronym>IMAP</acronym> (que s'anomena<quote>IMAP connectat</quote>) per estalviar espai, atès que la velocitat de transferència no és un inconvenient. Però malauradament això no funciona, atès que &kontact; no actualitza automàticament la carpeta <guilabel>Calendari</guilabel> en <quote>IMAP connectat</quote>, de manera que no s'actualitzarà cada vegada que algú afegeixi un esdeveniment (hauríeu d'anar de forma manual a l'aplicació &kmail; i prémer sobre la carpeta <guilabel>Calendari</guilabel>). Addicionalment, en l'arrencada, quan es llegeixen les carpetes de <guilabel>Calendari</guilabel>, podreu veure un gran parpelleig i actualitzacions de dades molt lentes.</para> + +<para>Ara tenim que dir-li a &kontact; que usi <acronym>IMAP</acronym> com a font de dades per als diferents components. Des del &kmenu;, escolliu <guimenuitem>Executa comandament</guimenuitem> i executeu <userinput><command>tdecmshell tderesources</command></userinput>. En la caixa seleccioneu <guilabel>Contactes</guilabel>, llavores premeu el botó <guibutton>Afegeix...</guibutton> i escolliu <guilabel>Llibreta d'adreces sobre un Servidor IMAP via KMail</guilabel>. Seleccioneu la nova línia i premeu el botó <guibutton>Usa com a estàndard</guibutton>. Feu el mateix per al <guilabel>Calendari</guilabel> i <guilabel>Notes</guilabel>.</para> + +<para>Ara tenim que habilitar la funcionalitat de treball corporatiu de &kmail; (i en conseqüència, tot el &kontact;):</para> + +<procedure> +<step> +<para>Escolliu des del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura KMail</guimenuitem><guilabel>Varis</guilabel><guilabel>Groupware</guilabel></menuchoice></para> +</step> +<step> +<para>Marqueu <guilabel>Habilita la funcionalitat de recurs IMAP</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>Escolliu <guilabel>Anglès</guilabel> com a <guilabel>Idioma de les carpetes groupware</guilabel> (aquest serà el cas que hi hagi carpetes en el servidor <acronym>IMAP</acronym> creades per un programa diferent en un idioma diferent).</para> +</step> +<step> +<para>Ara aneu a <guilabel>Les carpetes de recurs són subcarpetes de</guilabel> i seleccioneu la subcarpeta <guilabel>entrada</guilabel> de la carpeta <guilabel>office_gwdata</guilabel>.</para> +<para>De moment deixeu sense marcar <guilabel>Oculta les carpetes groupware</guilabel>, de manera que veurem el que succeeix. Podreu tornar aquí i marcar-la una vegada tot estigui clar.</para> +</step> +<step> +<para>Quan premeu Bé apareixerà el missatge: <computeroutput>&kmail; ara crearà les carpetes requerides per al recurs IMAP com a subcarpetes d'entrada</computeroutput> </para> +<para>Si no voleu fer això, premeu <guibutton>No</guibutton>, i el recurs <acronym>IMAP</acronym> es deshabilitarà. Premeu <guibutton>Sí</guibutton> (això tan sols passarà la primera vegada amb el primer <quote>usuari real</quote>). El podreu veure de forma immediata en l'arbre de carpetes de &kmail;, sota <menuchoice><guilabel>office_gwdata</guilabel><guilabel>entrada</guilabel></menuchoice>:</para> +<simplelist> +<member>Calendari</member> +<member>Contactes</member> +<member>Notes</member> +<member>Tasques</member> +<member>Diari</member> +</simplelist> +<para>si ara feu:</para> +<screen># <command>ls</command> <option>-l /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware/</option> +<computeroutput>drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Contacts +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Journal +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Notes +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Tasks +-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 31 15:28 cyrus.cache +-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index</computeroutput></screen> + +<para>Com podeu veure, <guilabel>office_gwdata entrada</guilabel> no és desat en la carpeta d'inici de l'usuari de &kontact;, però sí en les carpetes dels usuaris <acronym>IMAP</acronym> <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para> +</step> +</procedure> + +<para>Ara &kontact; està preparat per a treballar amb les dades aquí desades. En l'aplicació calendari, si el compte <acronym>IMAP</acronym> de &kmail; és del tipus <quote>desconnectat</quote>, la finestra de <guilabel>recurs</guilabel> hauria de mostrar l'ítem <guilabel>Recurs imap</guilabel> amb 3 subítems, que són rutes cap als fitxers personals locals. De tota manera, l'aplicació de <guilabel>Contactes</guilabel> no mostrarà subítems sota el <guilabel>Recurs imap</guilabel>.</para> + +<para>Ara podreu accedir a la sessió de &kde; amb un nom d'usuari diferent i configurar els vostres client &kontact; de manera similar a:</para> + +<procedure> +<step> +<para>Obriu &kontact; i en el component <guilabel>KMail</guilabel> afegiu un compte <acronym>IMAP</acronym> especificant com a <guilabel>servidor</guilabel> l'ordinador en el que s'està executant el servidor <application>Cyrus</application> (en el meu cas: <literal>192.168.1.3</literal>).</para> + +<para>Recordeu marcar <guilabel>Habilita l'interval de comprovació del correu</guilabel> i establir el valor en minuts. Quan confirmeu, no se us demanarà per la creació de la subcarpeta (atès que aquestes es troben en el servidor <acronym>IMAP</acronym>), i les podreu veure en l'arbre de carpetes.</para> +</step> +<step> +<para>Activeu la funcionalitat de treball corporatiu per a poder desar les dades en el servidor <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</step> +</procedure> +<para>Assegureu-vos que en <quote><acronym>IMAP</acronym> desconnectat</quote>, les dades es trameten des d'un client cap al servidor <acronym>IMAP</acronym> tan sols quan els clients es connecten per a comprovar el correu nou. Per tant si els vostres clients en &kontact; tenen un <guilabel>interval de comprovació del correu</guilabel> establert, per exemple, a 5 minuts, en el pitjor dels casos hi haurà un retard de 10 minuts des de que s'escriu l'esdeveniment fins que aquest aparegui a la resta d'usuaris.</para> +</sect1> +<sect1 id="kontact-imap-readonly"> +<title>Com tenir accés de tan sols lectura</title> + +<note><para>Assegureu-vos de tenir instal·lada una implementació de <acronym>IMAP</acronym> en &kontact; que sigui adequada, atès que les anteriors a la versió 1.01 es pengen amb aquesta configuració, i pel que aquesta configuració no hi funcionarà, per tant quan les vulgueu usar, us caldrà usar una configuració anterior.</para></note> + +<para>En la configuració anterior, tindrem el mateix usuari <quote>fals</quote>, anomenat<systemitem class="username">groupware</systemitem>, aquest s'usa per als usuaris <quote>reals</quote> de &kontact; (&ead;, <systemitem class="username">toni</systemitem>, <systemitem class="username">robert</systemitem>, <systemitem class="username">amanda</systemitem>, &etc;) usat pel compte de <acronym>IMAP</acronym> amb el seu usuari i contrasenya. Però d'aquesta forma tots els usuaris reals tenen els mateixos permisos de lectura/escriptura, atès que es connecten com a l'usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> al servidor <acronym>IMAP</acronym>.</para> + +<para>Per a limitar l'accés a alguns usuaris (típicament, proporcionant accés de tan sols lectura), poden usar-se les <acronym>ACL</acronym> (Access Control Lists -llistes de control d'accés-).</para> + +<para>Seleccioneu en &kmail; una subcarpeta d'entrada de <guilabel>office_gwdata</guilabel>, per exemple <guilabel>Calendari</guilabel>, i feu clic dret del ratolí. Seleccioneu <guilabel>Propietats</guilabel><guilabel>pestanya Control d'accés</guilabel>. Aquí podreu introduir els usuaris als que vulgueu donar accés a aquesta carpeta i el que poden fer.</para> + +<para>Per experimentar intenteu canviar alguns ítems, donant <quote>Tots</quote> els permisos a l'usuari <systemitem class="username">maria</systemitem></para> + +<para>En el nivell <application>cyrus</application> (en el <acronym>PC</acronym> que està executant el servidor <acronym>IMAP</acronym> cyrus, amb les eines <application>cyrus</application>), el primer que ens cal és afegir l'usuari <systemitem class="username">maria</systemitem>, per a que reconegui a l'usuari <acronym>IMAP</acronym>, i li crei una carpeta <acronym>IMAP</acronym>.</para> + +<para>Llavores accedim a GNU/Linux com a <systemitem class="username">maria</systemitem> i entrem en &kontact;. Com s'ha vist anteriorment, configurarem un compte <acronym>IMAP</acronym> en &kmail; però amb les dades de l'usuari (en lloc del fals usuari <systemitem class="username">groupware</systemitem> i la seva contrasenya, usarem <systemitem class="username">maria</systemitem> i la seva contrasenya).</para> + +<para>En l'arbre de carpetes de &kmail;, aquesta vegada veureu aquesta estructura: <menuchoice><guimenu>office_gwdata</guimenu><guisubmenu>usuari</guisubmenu><guisubmenu>groupware</guisubmenu><guimenuitem>Calendari i tasques</guimenuitem></menuchoice>. Comproveu el correu (<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>) i tindreu una carpeta <quote>entrada</quote> sota <quote>office_gwdata</quote>.</para> + +<para>Ara habiliteu la funcionalitat de treball corporatiu de &kmail; i en <guilabel>Les carpetes de recurs són subcarpetes de</guilabel> escriviu <guimenuitem>entrada</guimenuitem> com a subcarpeta de <quote>office_gwdata</quote>.</para> + +<para>Ara habiliteu la funcionalitat de treball corporatiu de &kmail; i en <guilabel>Les carpetes de recurs són subcarpetes de</guilabel> escriviu <guimenuitem>entrada</guimenuitem> com subcarpeta de <guisubmenu>office_gwdata</guisubmenu></para> + +<para>Ara tindreu dues branques de carpetes sota <quote>office_gwdata</quote>:</para> + +<orderedlist> +<listitem> +<para><quote>entrada</quote> amb Calendari, Contactes, Notes, Tasques i Diari, que són desades en les carpetes <acronym>IMAP</acronym> de <systemitem class="username">maria</systemitem> en el servidor <acronym>IMAP</acronym>.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>L'<quote>usuari</quote>, amb la subcarpeta <quote>groupware</quote> i les subcarpetes a les que <systemitem class="username">maria</systemitem> te accés (en aquest exemple, Calendari i Tasques)</para> +</listitem> +</orderedlist> +<para>Feu clic amb el &BDR; en el <quote>Calendari</quote> de l'<quote>usuari</quote> i comproveu si és del tipus Calendari (si no, hauria de ser-ho), i si les <quote>Tasques</quote> de l'<quote>usuari</quote> són del tipus Tasques.</para> +<para>Ara en el Calendari tindreu disponibles dos recursos <acronym>IMAP</acronym> sobre els que escriure, de manera que si creeu un esdeveniment nou, se us demanarà sobre quin dels dos usar (o si teniu els recursos locals disponibles. En teniu 3!).</para> +<para>Aneu a la petita pantalla inferior a l'esquerra en Calendari, la que mostra els recursos disponibles, i desmarqueu aquells que no apunten cap a la ruta <guilabel>.groupware.directory</guilabel> (veureu la part de la cua de cada ruta de recurs).</para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-credits"> +<title>Crèdits</title> + +<para>Soc novell, i per a aquest "com es fa" tan sols he usat el meu temps i voluntat. Per obtenir el coneixement en realitat haig de donar les gràcies a algunes persones en els canals de freenode per la seva competència, paciència i amabilitat.</para> + +<itemizedlist> +<title>Un especial agraïment a:</title> +<listitem> +<para>Per a la part <acronym>IMAP</acronym> de <application>Cyrus</application> en el canal #cyrus:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>[protagonist] Andy Morgan <email>morgan@orst.edu</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[plixed] Okke Timm <email>okke.timm@web.de</email></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</listitem> +<listitem> +<para>Per la part &kontact; en el canal #kontact:</para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para>[till] Till Adam <email>adam@kde.org</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[dfaure] David Faure <email>faure@kde.org</email></para> +</listitem> +<listitem> +<para>[mdouhan] Matt Douhan <email>matt@fruitsalad.org</email></para> +</listitem> +</itemizedlist> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>Moltes gràcies nois!</para> + +<para>Ah! I també per a, [markit] Marco Menardi <email>mmenaz@mail.com</email></para> + +</sect1> + +<sect1 id="kontact-imap-further-reading"> +<title>Lectures addicionals</title> + +<itemizedlist> +<title>Referència</title> +<listitem><para>KDE: <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Lloc web de &kontact;: <ulink url="http://www.kontact.org">http://www.kontact.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte Kroupware: <ulink url="http://www.kroupware.org">http://www.kroupware.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Comunitat wiki de &kde;: <ulink url="http://wiki.kde.org">http://wiki.kde.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte Wine: <ulink url="http://www.winehq.org">http://www.winehq.org</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte Cygwin/X: <ulink url="http://x.cygwin.com">http://x.cygwin.com</ulink></para></listitem> +<listitem><para>Projecte LTSP: <ulink url="http://www.ltsp.org">http://www.ltsp.org</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c933590ef8e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/index.docbook @@ -0,0 +1,367 @@ +<?xml version="1.0" ?> + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kappname "<replaceable>KApp</replaceable>"> + <!ENTITY % addindex "INCLUDE"> + <!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE"> + <!ENTITY getting-help SYSTEM "getting-help.docbook"> + <!ENTITY programs-controlling SYSTEM "programs-controlling.docbook"> + <!ENTITY troubleshooting-no-open SYSTEM "troubleshooting-no-open.docbook"> + <!ENTITY troubleshooting-network-x SYSTEM "troubleshooting-network-x.docbook"> + <!ENTITY windows-how-to SYSTEM "windows-how-to.docbook"> + <!ENTITY the-filemanager SYSTEM "the-filemanager.docbook"> + <!ENTITY panel-and-desktop SYSTEM "panel-and-desktop.docbook"> + <!ENTITY programs-and-documents SYSTEM "programs-and-documents.docbook"> + <!ENTITY control-center SYSTEM "control-center.docbook"> + <!ENTITY customizing-desktop SYSTEM "customizing-desktop.docbook"> + <!ENTITY base-tde-applications SYSTEM "base-tde-applications.docbook"> + <!ENTITY removable-disks SYSTEM "removable-disks.docbook"> + <!ENTITY burning-cds SYSTEM "burning-cds.docbook"> + <!ENTITY playing-music SYSTEM "playing-music.docbook"> + <!ENTITY playing-audiocds SYSTEM "playing-audiocds.docbook"> + <!ENTITY playing-movies SYSTEM "playing-movies.docbook"> + <!ENTITY your-tde-account SYSTEM "your-tde-account.docbook"> + <!ENTITY tde-as-root SYSTEM "tde-as-root.docbook"> + <!ENTITY switching-sessions SYSTEM "switching-sessions.docbook"> + <!ENTITY file-sharing SYSTEM "file-sharing.docbook"> + <!ENTITY networking-with-windows SYSTEM "networking-with-windows.docbook"> + <!ENTITY shared-sessions SYSTEM "shared-sessions.docbook"> + <!ENTITY printer-setup SYSTEM "printer-setup.docbook"> + <!ENTITY printing-from-apps SYSTEM "printing-from-apps.docbook"> + <!ENTITY pdf-files SYSTEM "pdf-files.docbook"> + <!ENTITY font-installation SYSTEM "font-installation.docbook"> + <!ENTITY creating-graphics SYSTEM "creating-graphics.docbook"> + <!ENTITY screen-captures SYSTEM "screen-captures.docbook"> + <!ENTITY konsole-intro SYSTEM "konsole-intro.docbook"> + <!ENTITY tde-edutainment SYSTEM "tde-edutainment.docbook"> + <!ENTITY accessibility SYSTEM "accessibility.docbook"> + <!ENTITY under-the-hood SYSTEM "under-the-hood.docbook"> + <!ENTITY net-connection-setup SYSTEM "net-connection-setup.docbook"> + <!ENTITY email SYSTEM "email.docbook"> + <!ENTITY internet-shortcuts SYSTEM "internet-shortcuts.docbook"> + <!ENTITY browser-fine-tuning SYSTEM "browser-fine-tuning.docbook"> + <!ENTITY usenet SYSTEM "usenet.docbook"> + <!ENTITY messaging-intro SYSTEM "messaging-intro.docbook"> + <!ENTITY tde-office SYSTEM "tde-office.docbook"> + <!ENTITY tde-for-admins SYSTEM "tde-for-admins.docbook"> + <!ENTITY migrator-dictionary SYSTEM "migrator-dictionary.docbook"> + <!ENTITY glossary SYSTEM "glossary.docbook"> + <!ENTITY standard-menu-entries SYSTEM "standard-menu-entries.docbook"> + <!ENTITY where-next SYSTEM "where-next.docbook"> + <!ENTITY credits-and-license SYSTEM "credits-and-license.docbook"> + <!ENTITY groupware-with-kontact SYSTEM "groupware-kontact.docbook"> + <!ENTITY extragear-applications SYSTEM "extragear-applications.docbook"> + <!ENTITY migrator-applications SYSTEM "migrator-applications.docbook"> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> +]> + +<book lang="&language;"> +<bookinfo> +<title>La guia d'usuari de &kde;</title> + +<authorgroup> +<corpauthor>L'equip de documentació de &kde; </corpauthor> + +&traductor.Antoni.Bella; +</authorgroup> + +<copyright> +<year>2004</year><year>2005</year> +<holder>L'equip de documentació de &kde;</holder> +</copyright> + +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date>2004-06-16</date> +<releaseinfo>0.0.1</releaseinfo> + +<abstract> +<para>Una guia general d'usuari per a &kde; </para> + +<para>Si us plau, informeu de qualsevol problema amb aquesta documentació a <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>escriptori</keyword> +<keyword>manual</keyword> +<keyword>tutorial</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<part id="introduction"> +<title>Introducció</title> + +<chapter id="welcome"> +<title>Benvingut a la guia d'usuari de &kde;</title> + +<para>Aquesta guia d'usuari espera proporcionar una visió general de la experiència &kde;. En aquesta s'assumeix que teniu en funcionament una instal·lació estàndard i completa de l'entorn d'escriptori &kde;, i dels paquets que l'acompanyen. Aquest llibre hauria ser el vostre primer punt de referència per a qualsevol pregunta simple relativa a la configuració de &kde;, o per a cercar com dur a terme una tasca habitual.</para> + +<sect1 id="what-the-ug-is"> +<title>Què pretén ser aquest llibre</title> + +<para>El primer lloc a on cercar respostes a les preguntes que pugui plantejar-se respecte a la vostra experiència amb &kde;.</para> + +<para>Una guia d'inici ràpid per aquelles tasques dutes a terme de forma habitual - En la majoria dels casos no precisareu conèixer els detalls de com configurar cada opció d'una aplicació, per a començar a treballar amb aquestes. Trobareu guies de pas a pas que funcionaran en les situacions més habituals, junt amb enllaços a fonts d'informació més àmplies en el cas que tingueu cap problema.</para> + +<para>Hi ha alguns consells i trucs que us mostraran les característiques més pràctiques i impressionants de &kde;, i la forma d'estalviar temps i esforços.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="what-the-ug-is-not"> +<title>Què no és aquest llibre</title> + +<para>La guia de usuari no pretén substituir als manuals de les aplicacions. Hauríeu de recórrer als manuals per obtenir ajuda al configurar un determinat programa i poder respondre a les preguntes no cobertes en aquest llibre. Si la resposta està fora de l'abast d'aquest llibre, li indicarem a on preciseu anar per obtenir més ajuda.</para> + +<para>També és possible que tingueu instal·lats paquets de tercers, i que alguna d'aquestes aplicacions es mencioni aquí breument, però normalment tan sols cobrirem les aplicacions que formen part d'una versió de &kde;. No es pretén jutjar el valor de les aplicacions de tercers, i de fet moltes són excel·lents.</para> + +<para>La guia d'usuari no és específica d'una distribució, i cobreix una instal·lació de &kde; per omissió. La vostra instal·lació local pot ser personalitzada pel proveïdor de la vostra distribució, o per vos mateix, i per això, els consells donats són genèrics. Podreu ajustar les rutes per a localitzar els fitxers que vagin apareguen.</para> +</sect1> + +<sect1 id="typographic-conventions"> +<title>Convencions usades en aquest llibre</title> + +<para>Usarem les següents convencions de format per aclarir a què ens referim a: <informaltable> <tgroup cols="3"> + +<thead> +<row> +<entry>Tipus de text</entry> +<entry>Estil</entry> +<entry>Exemple</entry> +</row> +</thead> +<tbody> + +<row> +<entry>Text que apareix en el &GUI; (en botons, &etc;)</entry> +<entry>Fons gris clar</entry> +<entry><guilabel>Arranjament</guilabel></entry> +</row> + +<row> +<entry>Noms de tecles</entry> +<entry>Font en negreta</entry> +<entry>&Ctrl;</entry> +</row> + +<row> +<entry>Entrades de menú</entry> +<entry><quote>Nom de menú</quote>-><quote>Ítem de menú</quote></entry> +<entry><menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Abandona</guimenuitem> </menuchoice></entry> +</row> + +<row> +<entry>Combinacions de tecles (premudes alhora)</entry> +<entry><quote>Tecla modificadora</quote>+<quote>Tecla d'acció</quote></entry> +<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></entry> +</row> + +<row> +<entry>Text que heu d'introduir</entry> +<entry>Font en negreta, d'amplada fixa</entry> +<entry><userinput>ls -al kde/</userinput></entry> +</row> + +<row> +<entry>Text que haureu de substituir per d'altre adequat</entry> +<entry>Font verda en cursiva</entry> +<entry><replaceable>usuari</replaceable></entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> +</para> + +</sect1> + +<sect1 id="system-locations"> +<title>Localitzacions en el sistema</title> + +<para>Us caldrà conèixer les següents localitzacions del sistema: <variablelist> + +<varlistentry> +<term>&kde; prefix</term> +<listitem><para>El &kde; s'instal·la en el seu propi arbre de carpetes, el podeu trobar executant el comandament <userinput><command>tde-config</command> <option>--prefix</option></userinput>. A aquesta carpeta se'n fa referència a les variables d'entorn $<envar>TDEDIRS</envar> i possiblement $<envar>TDEDIR</envar>..</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Configuracions específiques de l'usuari de &kde;</term> +<listitem><para>La variable d'entorn $<envar>TDEHOME</envar> apunta cap a la carpeta en la que el &kde; hauria de trobar les configuracions específiques d'un usuari. Si no disposa d'un valor assignat, es prendrà el valor per omissió <filename class="directory">~/.trinity</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</para> +</sect1> + +<sect1 id="overview"> +<title>Visió general, o <quote>A on mirar dins de la guia d'usuari</quote></title> + +<para>Es mirarà d'oferir una visió general del que podeu trobar en la guia d'usuari:</para> + +<para><xref linkend="desktop"/> conté una introducció a la utilització bàsica de &kde;, com <xref linkend="windows-how-to-work"/>, i les eines que usareu en totes les aplicacions &kde;, com <xref linkend="programs-save-open"/>. Si sou novell en el &kde; o fins i tot en la informàtica en general, probablement trobareu aquesta secció molt pràctica.</para> + +<para><xref linkend="components"/> explica alguns components importants d'una instal·lació de &kde; i com encaixen entre ells: Les capacitats multimèdia i de connexió de xarxes de &kde; són àmplies, i aquí no es cobreixen a fons, però en aquesta part de la guia se'n mostraran algunes. Al final d'aquesta part, trobareu una guia per afinar el &kde; una mica més, en <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para> + +<para><xref linkend="kde-online"/> ressalta un conjunt d'aplicacions de &kde; per a Internet. El &kde; inclou un poderós fullejador web, el &konqueror;, un complet client de correu, el &kmail;, un lector de notícies, el &knode;, i moltes aplicacions més que faran que la vostra experiència a Internet sigui fàcil i productiva. Aquesta part de la guia d'usuari conté informació a sobre de la configuració d'aquestes aplicacions.</para> + +<para><xref linkend="kde-for-administrators"/> és una guia de referència per a algunes característiques de &kde; que pot ser d'utilitat per a que els administradors configurin sistemes multi usuari. Aquesta part també conté informació pràctica per als usuaris de &kde; en sistemes mono usuari: A on es desaran els fitxers de configuració, quines variables d'entorn es veuran afectades pel &kde;, i molt més. L'estructura KIOSK és el sistema de &kde; que permetrà als administradors limitar el que poden fer els usuaris en &kde;. Aquest llibre te un potencial d'ús pràctic molt alt en algunes situacions, però especialment per executar funcions simples de kiosk amb, per exemple, un simple fullejador web, a partir del nom.</para> + +</sect1> +</chapter> +</part> + +<part id="desktop"> +<title>L'escriptori</title> + +<chapter id="basics"> +<title>El bàsic</title> +<para>L'<quote>escriptori</quote><indexterm><primary>Escriptori</primary> </indexterm> tan sols és el nom que se li dona a la distribució de pantalla quan s'inicia el &kde;. S'assembla a quelcom com això (al vostre sistema, pot tenir un aspecte lleugerament diferent, però les característiques fonamentals seran les mateixes):</para> + +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="desktop.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>Una distribució d'escriptori per omissió</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para>Vegem les parts més importants: <itemizedlist> +<listitem><para>La major part de la pantalla està ocupada pel fons<indexterm><primary>Fons</primary></indexterm>. De moment, hi ha una imatge ocupant el fons. Aquesta imatge és el que es sol anomenar <quote>fons d'escriptori</quote><indexterm><primary>Fons</primary></indexterm> i podreu canviar-lo per a ajustar el &kde; al vostre gust.</para> +</listitem> + +<listitem><para>A la cantonada superior esquerra hi ha dues icones: <guiicon>Paperera</guiicon> i <guiicon>Inici</guiicon>. Fent clic a sobre seu obrireu les carpetes <filename>Paperera</filename> i Inici, respectivament. Podeu afegir més icones a l'escriptori de forma que podreu accedir als vostres programes favorits o als vostres mitjans extraïbles amb un sol clic.</para> +</listitem> + +<listitem><para>La part inferior es el plafó &kde;<indexterm><primary>Plafó</primary></indexterm>, també conegut com a <quote>&kicker;</quote>. El plafó conté algunes formes pràctiques d'interactuar amb el &kde;. Conté el &kmenu;, des del que podreu obrir qualsevol aplicació de &kde; que s'hagi instal·lat al vostre ordinador, mostreu tots els programes que es troben en execució, així com l'hora, i més. Feu un cop d'ull al <xref linkend="panel-and-desktop"/> per obtenir més informació sobre el plafó de &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> + +<!-- Put this somewhere else +At the far left is the &kmenu; +button. Clicking on this button will open the main &kde; menu, which +has links to all the installed &kde; applications, and some useful +commands, like <guilabel>Find Files</guilabel> and <guilabel>Log +Out</guilabel>. You can start an application by finding it in the +&kmenu; and clicking on its name. Like the other things on the +desktop, the &kmenu; can be changed to fit your needs.</para> +</listitem> +--> + +<!-- Put this in the Panel section +<listitem><para>Next to the &kmenu; button are icons which will +start some commonly-used &kde; applications. icons are similar +to the ones on the desktop background, but you can only put links to +programs here (and not links to removable media, like CDs).</para> +</listitem> + +--> + +<sect1 id="logging-in"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Accedir i sortir de la sessió</title> +<para>Elements bàsics de TDM & material per a starttde.</para> +<!-- Not sure what exactly to say about starttde and where to say it --> +<!-- (Phil) --> +<para>Hi ha dues formes bàsiques per accedir al &kde;: De forma gràfica i a través de la línia de comandaments. Descriurem breument a ambdues:</para> + +<sect2 id="logging-in-graphically"> +<title>Accedir de forma gràfica</title> +<indexterm><primary>accés</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&tdm;</primary></indexterm> + +<para>Si veieu una petita finestra que apareix després d'arrancar el vostre ordinador, llavores podreu connectar de forma gràfica. Simplement introduïu el nom d'usuari i la contrasenya en les caixes de text <guilabel>Nom d'usuari</guilabel> i <guilabel>Contrasenya</guilabel>. La vostra contrasenya no serà mostrada mentre escriviu, probablement es mostrin asteriscs. Quan haureu introduït aquesta informació, feu clic sobre el botó <guibutton>Accés</guibutton> i s'iniciarà el &kde;. Apareixerà la pantalla d'inici del &kde;, informant-vos sobre el progrés d'arrancada de &kde;, i quan hagi finalitzat, el &kde; estarà llest per usar.</para> +</sect2> + +<sect2 id="logging-in-via-cmdline"> +<title>Accedir a través de la línia de comandaments</title> +<indexterm><primary><command>starttde</command></primary></indexterm> +<indexterm><primary><command>startx</command></primary></indexterm> + +<para>Si preferiu usar la línia de comandaments, podeu accedir al &kde; amb el comandament <command>startx</command>. Afegiu la línia <userinput>exec starttde</userinput> al fitxer <filename>.xinitrc</filename> en la vostra carpeta personal (si no existeix, creeu-la), deseu el fitxer, i a continuació executeu <command>startx</command>. El &kde; s'hauria d'iniciar de la mateixa manera que quan accediu en mode gràfic.</para> +</sect2> + +<sect2 id="logging-out"> +<title>Sortir</title> +<indexterm><primary>sortida</primary></indexterm> + +<para>Una vegada heu acabat d'usar el &kde;, voldreu sortir fins la propera vegada. La forma més fàcil de fer-ho és fer clic sobre el &kmenu; a la part inferior esquerra de la pantalla, i seleccionar <guimenuitem>Sortida</guimenuitem>. Apareixerà un diàleg amb el text <guilabel>Fi de sessió per a <replaceable>nom_usuari</replaceable></guilabel>. Per a confirmar que voleu sortir, feu clic a sobre del botó <guibutton>Finalitza la sessió actual</guibutton>. Si canvieu d'opinió i decidiu continuar en el &kde;, almenys de moment, premeu el botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>El manual de &tdm; conté més informació a sobre de l'ús i la configuració del gestor d'accés gràfic de &kde;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/tdm</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> +</sect1> +&getting-help; &windows-how-to; &the-filemanager; </chapter> +&panel-and-desktop; &programs-and-documents; </part> + +<part id="components"> +<title>Components de &kde;</title> +&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"> <title>Multimèdia amb el &kde;</title> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter> <chapter id="multiuser-kde"> <title>&kde; l'escriptori multi usuari</title> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter> <chapter id="networking"> <title>Xarxes amb el &kde;</title> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"> <title>Gràfics, impressió i fonts</title> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part> + +<part id="kde-online"> +<title>&kde; i la Internet</title> +&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"> <title>&konqueror;</title> <para>Introducció al fullejador</para> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter> &usenet; &messaging-intro; </part> + +&tde-office; + +&tde-for-admins; + +<part id="more"> +<title>Més eines</title> +&migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; <chapter id="troubleshooting"> +<title>Resolució de problemes</title> + +<para>No són problemes</para> + +<para>Aplicacions bloquejades (com matar-les)</para> + +<para>Coses que no es poden obrir</para> + +<para>El terrible diàleg de petada</para> + +<para>Informar d'errors</para> + +<para>Més recursos</para> +&troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; </chapter> + +<chapter id="contributing"> +<title>Contribuir al &kde;</title> + +<para>Alguna informació bàsica per animar a la gent a contribuir al &kde;, informació sobre el que hi ha disponible, i com començar.</para> + +</chapter> + +</part> + + +<appendix id="appendix-credits"> +<title>Crèdits i llicències</title> + +&credits-and-license; + +<sect1 id="license"> +<title>Llicència</title> + +<para>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para> +&underFDL; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; + + +</book> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1041ef3f81a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/internet-shortcuts.docbook @@ -0,0 +1,37 @@ +<sect1 id="internet-keywords"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Dreceres d'Internet</title> + +<indexterm><primary>Dreceres web</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Dreceres d'Internet</primary></indexterm> +<indexterm><primary>gg:</primary></indexterm> + +<para>Les dreceres d'Internet realment són una funcionalitat pràctica de &konqueror;: Una vegada les hageu emprat, no podreu viure sense.</para> + +<para>Per a comprendre què són les dreceres, obriu el &konqueror; i escriviu <userinput>gg:kde</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel>.</para> + +<para>Anirà a Google, realitzant una recerca per &kde;.</para> + +<para>Hi ha moltes dreceres com <userinput>ggl:</userinput> (Google em fa sentir be), <userinput>bug:</userinput> (bugs.trinitydesktop.org) i així successivament.</para> + +<para>Per obtenir una llista completa, feu clic en <guimenu>Arranjament</guimenu> en el menú &konqueror;, i seleccioneu <guilabel>Dreceres web</guilabel>. Aquí trobareu una llista completa amb totes les dreceres. Podeu crear d'altres de noves, modificar les existents, o esborrar les que no useu. També les podeu deshabilitar si no us agraden. Si establiu el <guilabel>Motor de cerca per omissió</guilabel>, no us caldrà escriure més la drecera. Per exemple si seleccioneu Google per a això, tan sols haureu escriure <userinput>kde</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel>, per a que Google cerqueu <quote>&kde;</quote>.</para> + +<para>En <guilabel>Delimitador de paraula clau</guilabel> podeu escollir si voleu separar les dreceres amb dos punts (<userinput>gg: kde</userinput>) o amb un espai (<userinput>gg kde</userinput>).</para> + +<para>Un bon consell per a les dreceres d'Internet es que les useu des del diàleg <guilabel>Executa ordre</guilabel>. Simplement obriu-lo (amb el &kmenu; o amb <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) i escriviu-hi la vostra drecera, &pex;, <userinput>gg: kde</userinput>, i premeu &Intro;. S'obrirà automàticament &konqueror; amb una recerca de Google per a &kde;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kcontrol.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kcontrol.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..b19b6a8513a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kcontrol.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmag.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmag.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..b40b00fb447 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmag.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmousetool.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmousetool.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..02ddf8b3d1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmousetool.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..e93eba045b3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth2.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth2.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..e0e7c2efde3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth2.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth3.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth3.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..df6efdce912 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/kmouth3.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-identity.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-identity.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..c64fb1ea535 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-identity.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-mail-account.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-mail-account.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..270016a8d2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-mail-account.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-news-account.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-news-account.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..52e57d5be62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-news-account.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-start.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-start.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..bece386af81 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/knode-start.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konq-sidebar.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konq-sidebar.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..f551355fbb5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konq-sidebar.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b0e57861254 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/konsole-intro.docbook @@ -0,0 +1,59 @@ +<chapter id="konsole-intro"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Introducció a &konsole;</title> + +<para>Una introducció molt breu a la gestió en un intèrpret de comandaments</para> + +<para>Procediments d'emergència: matar aplicacions boges, &etc;</para> + +<para>SSH, sessions, variables d'entorn, altres coses divertides</para> + +<para>Alguns consells i trucs</para> + + +<!-- Some Content borrowed from the konsole handbook --> + +<para>&konsole; és un emulador de terminal per al X Window System. Està essencialment basat en el <ulink url="http://vt100.net">DEC VT100</ulink> i molts dels seus successors. &konsole; –també conegut com intèrpret de comandaments– és una eina essencial en màquines basades en &Linux; i &UNIX; per a realitzar un treball ràpid i productiu.</para> + +<para>Procediments d'emergència:</para> + +<para>En els sistemes basats en &Linux; i &UNIX; cada procés s'executa de forma independent en el seu propi espai de memòria per això no és possible que un pugui sobreescriure accidentalment la memòria de cap altra, a menys, es clar, que aquest tingui privilegis de <systemitem class="username">root</systemitem>. Si un procés en &kde; es penja degut a un error no ens hauríem de preocupar sobre si afecta a d'altres processos actius.</para> + +<para>Per a seguir la pista a tots els processos del sistema useu el comandament <command>top</command> o <command>ps</command> en &konsole;. Usar aquestes eines farà molt més fàcil trobar i matar els programes esgarriats.</para> + +<para>Un exemple d'ús de senyals en &konsole;: &konqueror; ha petat deixant en execució el procés <application>nspluginviewer</application> que està ocupant el 12% en memòria i el 10% dels cicles de la vostra cpu. Amb el comandament <command>top</command> podeu usar el modificador <keycap>k</keycap> per a matar la tasca. Podeu esbrinar el PID i a continuació enviar el senyal per eliminar-lo. Per obtenir més informació sobre els senyals que són possibles enviar a un procés en execució mireu el complet manual sobre els senyals (escriviu <command>man signal</command> en &konsole; o aneu a <userinput>#signal</userinput> en &konqueror;).</para> + +<para>SSH, sessions, variables d'entorn i d'altres coses divertides.</para> + +<para>Si esteu usant &konsole; per a l'administració remota considereu usar la característica <quote>Session</quote> de &konsole;. Per usar-la feu clic sobre l'entrada de menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura &konsole;</guimenuitem></menuchoice>. Una vegada allí escolliu la pestanya <guimenuitem>Sessions</guimenuitem> i ompliu el nom de la vostra nova sessió. Això farà que es converteixi en la vostra sessió per omissió quan inicieu &konsole;.</para> + +<para>Quan s'invoca &konsole; es llegeixen els comandaments específics de <application>bash</application> i les variables específiques de &kde;, i s'executen des de <filename>~/.bashrc</filename> o des de <filename>~/.bash_profile</filename>. El fitxer de configuració per omissió per als entorns d'usuari és <filename>~/bash_profile</filename>. Els comandaments <command>printenv</command> o <command>env</command> es poden usar per a mostrar totes les variables establertes. Per establir una variable en l'intèrpret de comandaments useu <command>VARNAME=<replaceable>valor</replaceable></command>. Per obtenir la llista de les variables que es poden definir en &kde; mireu el <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Environment+Variables">wiki</ulink>.</para> + +<para>Alguns consells i trucs</para> + +<para>Per a renomenar les sessions de &konsole; useu <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> i introduïu el nom nou.</para> + +<para>Si trobeu que us cal executar qualsevol programa &kde; amb privilegis de <systemitem class="username">root</systemitem>, podeu usar el comandament &tdesu; amb el modificador <option>-c</option> des de la línia de comandaments de manera semblant a: <userinput><command>tdesu</command> <option>-c -n <replaceable>PROGRAMA</replaceable></option></userinput>, usant el modificador <option>-n</option> evitareu que el &kde; recordi les vostres contrasenyes.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + + +<listitem><para>El manual de &konsole; te molta més informació sobre les funcionalitats disponibles en &konsole;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/konsole</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + + + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bbe1e7f1960 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/messaging-intro.docbook @@ -0,0 +1,90 @@ +<chapter id="messaging"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author><firstname>Peter</firstname> <surname>Nuttall</surname> </author> + +<author><firstname>Tom</firstname> <surname>Albers</surname> </author> + +</authorgroup> + +</chapterinfo> + + +<title>Introducció a la missatgeria</title> + + +<para>La manera per omissió d'enviar missatges instantanis en &kde; és usar el client <acronym>MI</acronym>, &kopete;. Aquest és un client <acronym>MI</acronym> multi-protocol, el qual vol dir que pot manejar diversos protocols diferents incloguen <acronym>MSN</acronym>, Jabber, <acronym>AOL</acronym> i <acronym>IRC</acronym>. També disposa de característiques pràctiques incloguen suport per a &kaddressbook;, meta-contactes, suport per al xifrat i moltes més.</para> + +<screenshot> +<screeninfo>&kopete;, el client MI de &kde;.</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kopete.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>&kopete;, el client MI de &kde;.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>&kopete;, el client MI de &kde;.</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect1 id="messaging-getting-started"> +<title>Com començar</title> + +<para>Inicieu &kopete; des del menú (normalment es trobarà en la carpeta Internet). Quan s'iniciï hauríeu de veure una finestra amb &kopete; a la part superior, menús i una barra d'eines a sota, i a continuació els vostres contactes. Podreu afegir alguns contactes fent clic sobre el menú <guimenu>Arranjament</guimenu> i seleccionant l'opció <guimenuitem>Configura Kopete</guimenuitem>. Seleccionant l'opció <guilabel>Comptes</guilabel> hauríeu de veure una llista amb els vostres comptes (inicialment buida) i les opcions per afegir, modificar o eliminar els comptes existents. Fent clic sobre el botó <guibutton>Nou...</guibutton>, podreu afegir un compte nou usant l'assistent. Quan hageu afegit un compte, us hi podreu connectar fent clic sobre la icona de la part superior de la finestra principal de &kopete;. Això farà que els vostres contactes apareguin en la finestra de contactes.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="meta-contacts"> +<title>Meta-contactes</title> + +<para>Els meta contactes són una de les característiques de &kopete; que tindran sentit una vegada entengueu el que són. Mentre això succeeix, haureu de tenir paciència. Bàsicament són una manera d'obtenir contactes en una xarxa (com <acronym>MSN</acronym>) i enllaçar-lo a l'altra en una xarxa diferent. Això és molt pràctic quan la gent disposa de comptes en diferents xarxes i podreu parlar amb aquesta sense necessitat de conèixer a quin compte han entrat. També us permetrà assignar nom als vostres meta-contactes que no seran modificats quan la gent canviï de nom o de compte, el qual és molt pràctic si disposeu de contactes que insisteixen en configurar el seu àlies de <acronym>MSN</acronym> amb coses com <quote>=EF=81=8A</quote>.</para> + +<para>Podeu fer altres coses útils amb els meta-contactes com enllaçar-los a les entrades en la vostra llibreta d'adreces. Mireu <xref linkend="integrated-messaging"/></para> + +</sect1> + +<sect1 id="irc"> +<title><acronym>IRC</acronym></title> + +<para>El Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym> fou des de sempre un dels primers sistemes de <acronym>MI</acronym>, i encara s'usa àmpliament. Està dissenyat principalment per a la comunicació en grup (molts a molts) en els fòrums de discussió anomenats canals, però també permeten la comunicació un a un.</para> + +<para>El canal #kde està en Freenode, el servidor <acronym>IRC</acronym>, el qual proveeix un entorn interactiu per a la coordinació i el suport de projectes, incloguen -i fent especial referència en- aquells projectes relacionats amb el programari lliure i el codi obert, com és el &kde;.</para> + + +<para>Mentre que &kopete; disposa d'un connector de <acronym>IRC</acronym>, i pot manejar a la perfecció els canals i àlies, durant molt temps els usuaris de <acronym>IRC</acronym> han preferit un client dissenyat expressament, com podria ser <application>Konversation</application>. Aquest suporta característiques tals com enviar i rebre estats, prohibicions, canvi fàcil de l'àlies, canals especials amb suport per a contrasenyes i invitacions, i d'altres coses que esperen els usuaris avançats de <acronym>IRC</acronym>. Si havíeu usat abans un altra client de <acronym>IRC</acronym> amb aquesta potència, no hauríeu de trobar problemes per usar <application>Konversation</application>.</para> + + +</sect1> + +<sect1 id="integrated-messaging"> +<title>Enllaçar correu electrònic i missatgeria</title> + +<para>Què us semblaria? Heu rebut un correu electrònic d'algú i el primer que voldríeu fer és posar-vos en contacte amb ell, però no per correu electrònic. Per tant, hauríeu de canviar al client de missatgeria instantània i/o IRC i veure si aquesta persona està en línia mitjançant MSN, Jabber o IRC. Doncs el &kde; 3.3 fa això molt més fàcil. Veiem-ho al manual passa a passa:</para> + +<para>Els requeriments són &kmail;, &kaddressbook; i &kopete; (<application>Konversation</application> també podria anar bé). Assegureu-vos que &kmail; estigui configurat i completament funcional per al correu electrònic, i Kopete estigui ben configurat per a IRC, Jabber i/o MSN i/o qualsevol altra protocol. </para> + +<para>Si us arriba un correu electrònic des d'un contacte conegut, el primer que haureu de fer és afegir-lo a la vostra llibreta d'adreces. Això ho aconseguireu fent clic amb el &BDR; sobre l'adreça i escollint l'entrada <guibutton>Afegeix a la llibreta d'adreces</guibutton>.</para> + +<para>Si coneixeu l'àlies amb el que l'usuari es connecta, per exemple, a l'IRC, aneu a &kopete;. Aneu a <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix contacte</guimenuitem> </menuchoice>. En l'assistent, seleccioneu la caixa anomenada <guilabel>Usa l'agenda d'adreces de KDE per a aquest contacte</guilabel> i escolliu <guibutton>Següent</guibutton>. Seleccioneu l'entrada de la dreta de la llibreta de adreces per a aquest contacte i premeu <guibutton>Següent</guibutton>. Ara podeu establir en &kopete; el nom que es mostrarà i el grup al que pertany. En la següent pantalla seleccioneu quin protocol s'haurà d'usar si teniu establert més d'un. Podeu seleccionar-ne més d'un. Després d'això, depenent del protocol, se us faran altres preguntes, que podreu respondre com vulgueu.</para> + +<para>Tot i que hagem dit especificar des de la llibreta d'adreces, &kopete; no hi enllaçarà automàticament el vostre contacte. De manera que, seleccioneu el contacte i escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Propietats</guimenuitem> </menuchoice>. En la pestanya <guilabel>General</guilabel> marqueu la caixa etiquetada amb <guilabel>Teniu una entrada a la llista d'adreces</guilabel>. Premeu <guilabel>...</guilabel> i seleccioneu el contacte. Tanqueu aquestes dues finestres.</para> + +<para>Ara aneu a la vostra llibreta d'adreces, si heu seleccionat el contacte veureu que es mostra un camp anomenat<guilabel>Presència</guilabel>, seguit de l'estat actual. Aquest estat serà actualitzat automàticament tan aviat com el contacte hagi canviat, fora de línia, en línia i més. Aneu a &kmail;, seleccioneu un altra correu electrònic i torneu al correu electrònic original (en d'altres paraules: Torneu a carregar el correu electrònic actual). Ara podreu veure al darrera de l'adreça de correu electrònic l'estat actual del vostre contacte. </para> + +<para>Si voleu xerrar amb aquesta persona, simplement feu clic dret sobre l'adreça en &kmail; i escolliu <guilabel>Xateja amb...</guilabel>. El vostre programa de missatgeria instantània iniciarà una conversació amb el contacte.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!--<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook new file mode 100644 index 00000000000..26614dbee1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-applications.docbook @@ -0,0 +1,260 @@ +<chapter id="migrator-applications"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + +<title>Guia d'aplicacions a migrar</title> + +<!-- Section needs a +lot+ of work. I couldn't do any of the Mac equivalents, as I haven't used it before. More entries could be put in, too. --> + +<para>El &kde; conté moltes aplicacions, tot sovint comencen amb (o contenen) la lletra k. Generalment els noms són autoexplicatius, però en alguna ocasió pot ser difícil trobar els paquets adequats. Migrar des d'altres sistemes operatius tals com <trademark class="registered">Microsoft Windows</trademark> o <trademark class="registered">Apple Macintosh</trademark> pot tenir com a dificultat el trobar l'aplicació per a una tasca en particular. A continuació es mostra una taula amb la seva localització en el &kmenu; i el respectiu equivalent a Win/Mac.</para> + +<table><title>Taula simple</title> +<tgroup cols='6' align='left' colsep='1' rowsep='1'> +<colspec colname='c1'/> +<colspec colname='c2'/> +<colspec colname='c3'/> +<colspec colname='c5'/> +<colspec colnum='6' colname='c6'/> +<thead> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2" align="center"><para>Localització en el &kmenu;</para></entry> + <entry><para>Aplicació &kde;</para></entry> + <entry><para>Equivalent <trademark class="registered">Windows</trademark></para></entry> + <entry><para>Equivalent <trademark class="registered">Macintosh</trademark></para></entry> + <entry><para>Notes</para></entry> +</row> +</thead> +<!--<tfoot> +<row> + <entry><para>f1</para></entry> + <entry><para>f2</para></entry> + <entry><para>f3</para></entry> + <entry><para>f4</para></entry> + <entry><para>f5</para></entry> +</row> +</tfoot>--> +<tbody> +<row> + <entry align="center" namest="c1" nameend="c2"><para>Gestor de fitxers</para></entry> + <entry align="center"><para>&konqueror; (Carpeta inici)</para></entry> + <entry align="center"><para>Windows Explorer</para></entry> + <entry align="center"><para>Gestor de fitxers encastat, visor de continguts/reproductor i fullejador web</para></entry> +</row> +<row> + <entry namest="c1" nameend="c2"><para>Preferències del sistema i d'usuari</para></entry> + <entry><para>&kcontrol;</para></entry> + <entry><para>Centre de control</para></entry> +</row> +<row> + <entry morerows='1' valign='middle'><para>Oficina</para></entry> + <entry><para>Paquet ofimàtic: <orderedlist> + <listitem><para>Processament de texts</para></listitem> + <listitem><para>Fulls de càlcul</para></listitem> + <listitem><para>Presentacions</para></listitem> + <listitem><para>Diagrames de flux i edició de diagrames</para></listitem> + <listitem><para>Gràfics vectorials</para></listitem> + <listitem><para>Manipulació de imatges</para></listitem> + <listitem><para>Generador d'informes</para></listitem> + <listitem><para>Chart</para></listitem> + <listitem><para>Creació de bases de dades</para></listitem> + <listitem><para>Editor de fórmules</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para>&kword;</para></listitem> + <listitem><para>&kspread;</para></listitem> + <listitem><para>&kpresenter;</para></listitem> + <listitem><para>&kivio;</para></listitem> + <listitem><para>&karbon14;</para></listitem> + <listitem><para>&chalk;</para></listitem> + <listitem><para>&kugar;</para></listitem> + <listitem><para>&kchart;</para></listitem> + <listitem><para>&kexi;</para></listitem> + <listitem><para>&kformula;</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Word</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Excel</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Powerpoint</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Adobe Illustrator</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Adobe Photoshop</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Report Generator</application></para></listitem> + <listitem><para><application>Chart</application></para></listitem> + <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Access</application></para></listitem> + </orderedlist> + + + +</para></entry> + +<!--Fill in Mac equivalents + <entry><para>Office Suite: +<orderedlist> + <listitem><para>Word Processing</para></listitem> + <listitem><para>Spreadsheets</para></listitem> + <listitem><para>Slide Presentations</para></listitem> + <listitem><para>Flowchart & Diagram Editing</para></listitem> + <listitem><para>Scalable Graphics</para></listitem> + <listitem><para>Image Manipulation</para></listitem> + <listitem><para>Report Generator</para></listitem> + <listitem><para>Chart</para></listitem> + <listitem><para>Database Creation</para></listitem> + <listitem><para>Formula Editor</para></listitem> +</orderedlist> + +</para></entry>--> + +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor d'informació personal: <orderedlist> + <listitem><para>Correu</para></listitem> + <listitem><para>Llibreta d'adreces</para></listitem> + <listitem><para>Organitzador personal</para></listitem> + <listitem><para>Lector de notícies</para></listitem> + <listitem><para>Notes emergents</para></listitem> + <listitem><para>Lector <acronym>RSS</acronym></para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + <entry><para> + <orderedlist> + <listitem><para>&kmail;</para></listitem> + <listitem><para>&kaddressbook;</para></listitem> + <listitem><para>&korganizer;</para></listitem> + <listitem><para>&knode;</para></listitem> + <listitem><para>&knotes;</para></listitem> + <listitem><para>&akregator;</para></listitem> + </orderedlist> + + </para></entry> + + <entry><para><application><acronym>MS</acronym> Outlook</application></para></entry> + + <entry><para>El gestor de la informació personal (PIM) és &kontact;, i totes les demés aplicacions <acronym>PIM</acronym> de &kde; hi són integrades.</para></entry> + +</row> + +<row> + <entry morerows='2' valign='middle'><para>Internet</para></entry> + <entry><para>Fullejador web</para></entry> + <entry><para>&konqueror;</para></entry> + <entry><para><acronym>MS</acronym> Internet Explorer</para></entry> + <entry><para><application>Safari</application></para></entry> + <entry><para>Gestor de fitxers encastat, fullejador web, gestor d'<acronym>FTP</acronym>, i aplicació de visualització universal.</para></entry> + + +</row> + +<row> + <entry><para>Missatgeria instantània</para></entry> + <entry><para>&kopete; <itemizedlist> + <listitem><para><acronym>AIM</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>MSN</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>ICQ</acronym></para></listitem> + <listitem><para>Jabber</para></listitem> + <listitem><para>Novell GroupWise</para></listitem> + <listitem><para>Yahoo</para></listitem> + <listitem><para><acronym>IRC</acronym></para></listitem> + <listitem><para><acronym>SMS</acronym></para></listitem> + </itemizedlist> + +</para></entry> + <entry><para><acronym>MSN</acronym> Messenger</para></entry> + <entry><para>Programari de missatgeria instantània compatible amb moltes xarxes</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Xat (<acronym>IRC</acronym>)</para></entry> + <entry><para>&ksirc;</para></entry> + <entry><para><application>mIRC</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows='4' align="center"><para>Multimèdia</para></entry> + <entry><para>Música/àudio</para></entry> + <entry><para>&juk;</para></entry> + <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gravador de &CD;/<acronym>DVD</acronym></para></entry> + <entry><para><application>K3b</application></para></entry> + <entry><para>Nero</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Reproductor de vídeo</para></entry> + <entry><para>&noatun;</para></entry> + <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Extreure Audio &CD;</para></entry> + <entry><para><application>KAudioCreator</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Controls de so</para></entry> + <entry><para>&kmix;</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Terminal</para></entry> + <entry><para>&konsole;</para></entry> + <entry><para><application>CMD</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor d'usuaris</para></entry> + <entry><para>&kuser;</para></entry> + <entry><para>Gestor d'usuaris</para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor de paquets</para></entry> + <entry><para>&kpackage;</para></entry> + <entry><para><application>Afegeix/elimina programes</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry morerows='2' align="center"><para>Utilitats</para></entry> + <entry><para>Arxivador</para></entry> + <entry><para>&ark;</para></entry> + <entry><para><application>WinZip</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Gestor de contrasenyes</para></entry> + <entry><para><application>TDEWallet</application></para></entry> +</row> + +<row> + <entry><para>Editor de text</para></entry> + <entry><para>&kate;</para></entry> + <entry><para>Notepad</para></entry> +</row> + + +</tbody> +</tgroup> + +</table> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Hi ha moltes més aplicacions &kde; disponibles en &kde; extragear (consulteu <xref linkend="extragear-applications"/> per obtenir més informació) o des de <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem> +<listitem><para>Referència: <ulink url="http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock">http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..16639c39e6e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/migrator-dictionary.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<chapter id="migration-dictionary"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Diccionari per a persones que venen d'altres sistemes (migradors)</title> + +<para>Taules de diferencies terminològiques</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook new file mode 100644 index 00000000000..46c8220c5e0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/net-connection-setup.docbook @@ -0,0 +1,147 @@ +<chapter id="setup"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Configurar una connexió a Internet</title> +<!-- Contents shamelessly stolen from the KPPP manual, written by --> +<!-- Lauri --> + +<para>&kde; ofereix una completa experiència en Internet, amb tots els programes que us caldrà per a treballar amb la web, correu electrònic, Usenet i moltes altres tecnologies de Internet. Però abans que pugueu gaudir amb les característiques avançades, us caldrà connexió. Veiem com:</para> + +<para>Si esteu usant <quote>connexió telefònica</quote> (això és, connexió a Internet amb un mòdem connectat a una línia telefònica), voldreu configurar el programa de connexió de &kde;, &kppp;. Si sembla complicat, no us preocupeu: &kppp; disposa d'un avançat assistent de configuració, amb el qual no hauríeu de tenir majors problemes per a configurar la vostra connexió. Per a més detalls feu un cop d'ull a les properes dues seccions.</para> + +<para>Si esteu usant una connexió de banda ampla, o una connexió de xarxa local, les coses seran fàcils (des del punt de vista de &kde;). Una vegada que hageu configurat la connexió amb les eines proveïdes per la vostra distribució &Linux; o &UNIX;, &kde; usarà la connexió de manera automàtica.</para> + +<sect1 id="getting-online"> +<title>Connectar de la manera fàcil</title> + +<sect2 id="things-to-prepare"> +<title>Algunes coses que hauríeu de tenir preparades abans de començar</title> + +<para>Si teniu una distribució de &Linux; moderna, podeu trobar supèrflua la resta d'aquest document. &kppp; inclou un petit assistent intel·ligent que en alguns casos podrà tenir funcionant la vostra connexió a Internet en uns pocs minuts.</para> + +<para>Useu o no l'assistent, hauríeu de conèixer la següent informació abans de començar:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>El número de telèfon de connexió al vostre <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +<listitem><para>El vostre nom d'usuari i contrasenya per al vostre <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem> +<listitem><para>Els servidors <acronym>DNS</acronym> del vostre <acronym>ISP</acronym> (amb un n'hi haurà prou, però dos és millor).</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>D'altra informació opcional que hauríeu d'esbrinar per a tenir un accés complet als serveis del vostre <acronym>ISP</acronym> és:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>L'adreça del servidor de correu d'entrada (sol ser <systemitem class="systemname">pop.meu-isp.com</systemitem> o <systemitem class="systemname">mail.meu-isp.com</systemitem>).</para><para>També haureu d'esbrinar si el vostre <acronym>ISP</acronym> usa el protocol POP3 o IMAP.</para></listitem> +<listitem><para>L'adreça del servidor (<acronym>SMTP</acronym>) de correu de sortida (hauria de ser la mateixa que la del servidor de correu d'entrada, tot i que algunes vegades es podria anomenar quelcom així com <systemitem class="systemname">smtp.meu-isp.com</systemitem>).</para></listitem> +<listitem><para>L'adreça del servidor de notícies (<acronym>NNTP</acronym>) Usenet (probablement <systemitem class="systemname">news.meu-isp.com</systemitem> o <systemitem class="systemname">nttp.meu-isp.com</systemitem>).</para></listitem> +<listitem><para>Qualsevol servidor intermediari que el vostre <acronym>ISP</acronym> tingui configurat.</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Tota aquesta informació probablement estigui disponible en la documentació rebuda des del vostre <acronym>ISP</acronym> quan vàreu signar el contracte, o podeu obtenir-la del vostre <acronym>ISP</acronym> a través de la línia telefònica de suport.</para> + +<para>Armat amb tot l'anterior, i amb una instal·lació per omissió recent de &Linux; trobareu que configurar una connexió a Internet és tan simple com executar l'assistent &kppp;.</para> + + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="wizard"> +<title>L'assistent &kppp;</title> + +<sect2 id="starting-the-wizard"> +<title>Iniciar l'assistent.</title> + +<para>Podeu iniciar l'assistent a partir de la pantalla inicial de &kppp;. Inicieu &kppp; des del menú <guimenu>K</guimenu>, a on podeu trobar la seva entrada a <guisubmenu>Internet</guisubmenu> com a <guimenuitem>&kppp; (Eina de connexió a Internet)</guimenuitem>.</para> + +<para>Apareixerà el següent diàleg:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>El diàleg d'inici de la connexió amb &kppp;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kppp-dialer-tab.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>El diàleg d'inici de la connexió amb &kppp;</phrase> +</textobject> +<caption><para>El diàleg d'inici de la connexió amb &kppp;</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para>Probablement no tindreu cap entrada amb les que començar, i això és el que ara arreglarem.</para> + +<para>Feu clic sobre el botó <guibutton>Configura...</guibutton> per a començar amb una nova connexió a Internet.</para> +<!-- the following is outdated and has to be rewritten 27.06.2006 lueck--> +<para>L'assistent us oferirà tres opcions, <guibutton>Assistent</guibutton>, <guibutton>Diàleg de configuració</guibutton> i <guibutton>Cancel·la</guibutton></para> + +<screenshot> +<screeninfo>L'assistent us demana què desitgeu fer...</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="kppp-wizard.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>L'assistent us demana què desitgeu fer...</phrase></textobject> +<caption><para>L'assistent us demana què desitgeu fer</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><guibutton>Cancel·la</guibutton></term> +<listitem><para>Escolliu això si realment no voleu configurar un nou compte per ara. Desapareixerà la caixa de missatges, i es quedarà en la finestra anterior.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Assistent</guibutton></term> +<listitem><para>Si teniu un mòdem estàndard, i useu un dels ISP del vostre país, el més probable és que l'assistent sigui capaç de configurar-lo immediatament per a poder treballar amb una connexió a Internet. Intenteu-ho abans de configurar una connexió manual.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guibutton>Diàleg de configuració</guibutton></term> +<listitem><para>Si l'assistent no dona el resultat esperat o si simplement ho voleu fer vosaltres, escolliu aquesta opció. L'assistent tan sols serà d'utilitat per a un petit conjunt de països i proveïdors de Internet.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Per al propòsit d'aquest capítol, assumirem que heu escollit <guibutton>Assistent</guibutton>, i el diàleg de configuració que es descriu en un capítol posterior.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="finishing-the-wizard"> +<title>La resta de l'assistent</title> + +<para>La primera finestra que podeu veure tan sols conté text introductori, explicant les coses que heu llegit en la primera secció d'aquest capítol. Feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> per anar endavant.</para> + +<para>La segona finestra us pregunta pel país en el que viviu. No estan representats tots els països, i si el país en el que viviu no apareix llistat, haureu de fer clic al botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>, el qual farà iniciar la configuració basada en diàlegs per a que pugueu continuar.</para> + +<para>En la següent finestra, haureu d'escollir el proveïdor de Internet d'entre els que &kppp; te informació, basat en la vostra elecció de localització en la finestra anterior. De la mateixa manera, si el vostre <acronym>ISP</acronym> no apareix aquí, feu clic a <guibutton>Cancel·la</guibutton> i fareu la configuració basada en diàlegs.</para> + +<para>Se us demanarà el nom d'usuari i contrasenya per a la vostra connexió a Internet. Si us plau, tingueu present que per alguns <acronym>ISP</acronym> és diferent dels noms d'usuari i contrasenya del correu electrònic. Escolliu <guibutton>Següent</guibutton> per a continuar.</para> + +<para>En la següent finestra, teniu una oportunitat per introduir qualsevol prefix especial de connexió si és que us cal - per exemple, si heu de marcar <quote>0</quote> per obtenir línia exterior, o si heu de marcar un prefix per a finalitzar la trucada en espera. Escolliu <guibutton>Següent</guibutton> per a continuar.</para> + +<para>I això es tot! Si voleu revisar qualsevol elecció, podeu usar els botons <guibutton>Anterior</guibutton> i <guibutton>Següent</guibutton> per a moure-us cap enrere i cap endavant a través dels diàlegs. Quan heu finalitzat, feu clic al botó <guibutton>Finalitza</guibutton>, i ja estarà tot fet.</para> + +<para>Si necessiteu més detalls, podeu llegir el complet manual de &kppp; en el centre d'ajuda de &kde;, o escrivint <userinput>help:/kppp</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> en &konqueror;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> + + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook new file mode 100644 index 00000000000..d6bce40dbbe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/networking-with-windows.docbook @@ -0,0 +1,64 @@ +<sect1 id="networking-with-windows"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Xarxes amb Windows</title> + +<para>Aquesta secció s'ha pres i modificat a partir del fitxer README de l'Alexander Neundorf en LISa.</para> + +<para>Entre les característiques de &kde; es proveeixen dos potents servidors anomenats Lan Information Server (<application>LISa</application> -servidor d'informació de la xarxa local-) i un Restricted Lan Information Server (<application>resLISa</application> -servidor d'informació de la xarxa local restringida-) que s'usen per identificar CIFS així com d'altres servidors en la vostra xarxa d'àrea local proveint una funció similar a les <quote>Network Neighbourhood (xarxes de veïnat)</quote> en &Microsoft; &Windows;.</para> + +<sect2 id="How-It-Works"> +<title>Com treballa</title> + +<para>&lisa; tan sols dependrà de la pila TCP/IP per tant no requereix que samba estigui configurat però el paquet <ulink url="http://www.samba.org">samba</ulink> és una dependència. Per a trobar servidors en la vostra xarxa local heu d'establir un rang d'adreces IP en el vostre fitxer de configuració que &lisa; comprovarà. Quan inicieu el dimoni &lisa; s'enviarà una <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc792.txt">ICMP</ulink> (petició de missatge de resposta) a totes les adreces IP incloses en el rang de configuració del fitxer i s'esperarà una resposta.</para> + +<note><para>El dimoni &lisa; requereix privilegis de root per obrir una connexió, però una vegada que la connexió ha estat establerta amb els privilegis de root aquest s'abaixaran de forma immediata.</para></note> + +<para>També podreu executar &lisa; usant <command>nmblokup<option>"*"</option></command>.<note><para>Si no teniu el programa <command>nmblookup</command> aquest es podeu trobar a <ulink url="http://www.samba.org">http://www.samba.org</ulink> o en els paquets proveïts per la vostra distribució.</para></note> El comandament <command>nmblookup<option>"*"</option></command> de samba enviarà un missatge distribuït a la xarxa associada i qualsevol servidor que estigui executant serveis smb enviarà una resposta indicant que s'accepten connexions.</para> +</sect2> + +<sect2 id="resLISa"> +<title><application>resLISa</application></title> + +<para>Si la xarxa de la vostra empresa te unes directrius d'actuació molt estrictes sobre quins ports poden estar oberts o no haureu d'usar &reslisa; per a comunicar-se amb d'altres màquines de la vostra xarxa local. El motiu és que &reslisa; no pot enviar senyals a tota la xarxa o a rangs d'adreces haureu d'afegir cada màquina pel seu nom al fitxer de configuració. En aquests moments és possible afegir fins a 64 màquines, i aquestes adreces seran abastables.</para> + +<note><para>&reslisa; tan sols proveirà la informació sobre un connector de domini &UNIX;, &ead;, no sobre tota la xarxa. El nom de la connexió serà <filename>/tmp/resLISa-<replaceable>VostreNomDeConnexió</replaceable></filename>, per tant &reslisa; pot ser executat sense problemes en la mateixa màquina per més d'un usuari.</para></note> +</sect2> + +<sect2 id="configuration"> +<title>Configuració</title> + +<para>A l'iniciar &lisa; primer s'analitza el fitxer de configuració del directori personal dels usuaris <filename>$<envar>HOME</envar>/.lisarc</filename>. Si no hi ha &lisa; cercarà la configuració global del sistema localitzada en <filename>/etc/lisarc</filename>. Veiem un exemple de mostra d'un fitxer de configuració:</para> + +<programlisting>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1; +PingNames = meva_màquina1;meva_màquina2 #Màquines per nom (requerit per <application>resLISa</application>) +AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 +BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 +SearchUsingNmblookup = 1 #També intenta nmblookup +FirstWait = 30 #Una 30 trentena part d'un segon +SecondWait = -1 #Tan sols ho prova una vegada +#SecondWait = 60 #Ho prova dues vegades i espera 0,6 segons +UpdatePeriod = 300 #Actualitza cada 300 segons +DeliverUnnamedHosts = 0 #No publica les màquines sense nom +MaxPingsAtOnce = 256 #Envia 256 peticions de connexió ICMP +</programlisting> + +<para>&lisa; també es pot configurar gràficament en l'ítem <menuchoice><guimenuitem>¢recontrol;</guimenuitem><guisubmenu>Internet i xarxa</guisubmenu><guimenuitem>Navegació per la xarxa local</guimenuitem> </menuchoice> del &kmenu;. De tota manera, per usar aquesta opció &lisa; haurà d'haver estat iniciat amb el modificador <option>-K</option> en la línia de comandaments.</para> + +<!--TODO add a section explaining graphical configuration? --> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Per obtenir una completa llista dels modificadors des de la línia de comandaments i més exemples mireu el complet manual de &lisa; introduint <userinput>help:/lisa</userinput> en &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1365d0d9925 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/panel-and-desktop.docbook @@ -0,0 +1,173 @@ +<chapter id="panel-and-desktop"> + +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>El plafó i l'escriptori</title> + +<sect1 id="kicker-panel"> +<title>&kicker; el plafó de &kde;</title> + +<indexterm +significance="preferred"><primary>Plafó</primary></indexterm> +<indexterm +significance="preferred"><primary>&kicker;</primary></indexterm> + +<para>&kicker; és el plafó que permet iniciar les aplicacions de l'entorn d'escriptori K. Per omissió, apareixerà al llarg de la part inferior de la pantalla, i ocuparà tota l'amplada de la pantalla, però això és configurable. &kicker; és el punt de partida per a (gairebé!) tot allò al que vulgueu accedir de forma ràpida. A més el &ticon; del menú, des del que podeu iniciar les aplicacions, &kicker; també és capaç d'executar aplicacions integrades com el paginador, la barra de tasques o el rellotge, i els connectors, com els plafons fill. Amb totes aquestes opcions probablement voldreu configurar &kicker; però això ho farà per vos. La següent secció descriu algunes maneres comuns per a personalitzar el plafó.</para> +<!-- TODO: steal screenies from kicker manual --> +</sect1> + +<!-- FIXME: Titles and id's in this section should be more consistent --> +<sect1 id="kicker-configuring"> +<title>Configurar &kicker;</title> + + +<sect2 id="customize-panel-icons"> +<title>Personalitzar les icones en el plafó</title> + +<para>La primera vegada que inicieu &kde;, kicker mostra algunes icones al costat del menú <guimenu>K</guimenu>. Aquestes es poden usar per iniciar les aplicacions que representen. Per esbrinar quina aplicació és la que inicia cada icona, mantingueu el cursor del ratolí sobre la icona fins que aparegui una descripció (una petita etiqueta emergent) indicant el nom de l'aplicació.</para> + +<para>Aquestes icones per omissió no representen les aplicacions que useu més sovint, de manera que podeu eliminar les que no us calen i afegir-hi aquelles per a les aplicacions que useu. Per a eliminar una icona, feu clic del &BDR; sobre la icona, i seleccioneu el botó <guilabel>Elimina <replaceable>nom_aplicació</replaceable></guilabel> en el menú emergent que apareixerà. Per afegir una icona nova, feu clic del &BDR; en una zona lliure del plafó, i continueu a través de les opcions fins <guisubmenu>Afegeix una aplicació al plafó</guisubmenu> . Això us conduirà a una còpia del menú <guimenu>K</guimenu>, en la que trobareu totes les aplicacions de &kde;. Per exemple, per afegir una icona per al reproductor de música &juk;, desplaceu-vos a través dels següents menús: <menuchoice><guisubmenu>Afegeix una aplicació al plafó</guisubmenu><guisubmenu>Multimèdia</guisubmenu><guimenuitem>&juk; (Reproductor de música)</guimenuitem></menuchoice>. La icona apareixerà en el plafó al lloc a on heu realitzat el clic <mousebutton>dret</mousebutton>.</para> + +</sect2> + + +<sect2 id="adding-extras-and-applets"> +<title>Afegeix extres i applets</title> + +<indexterm><primary>Applets</primary></indexterm> + +<para>&kicker; pot afegir la majoria de tipus d'ítem així com les icones que inicien aplicacions. Podeu trobar aquests ítem usant el mateix menú que abans, però aquesta vegada seleccionant <guisubmenu>Afegeix un applet al plafó...</guisubmenu> o <guisubmenu>Afegeix un nou plafó</guisubmenu>. Els ítems en el submenú <guilabel>Afegeix applet</guilabel> són petits programes que poden residir sobre el plafó. Un exemple d'applet és el <guilabel>Vista prèvia d'escriptori i paginador</guilabel><indexterm><primary>Paginador</primary></indexterm>, el qual mostra una petita imatge de cadascun dels vostres escriptoris virtuals. (Per obtenir més informació quant als escriptoris virtuals, mireu <xref linkend="using-multiple-desktops"/>). Podeu canviar a un escriptori virtual diferent fent clic sobre la seva imatge en el paginador de l'escriptori. </para> +<para>Podeu trobar informació sobre els altres applets disponibles per a &kicker; en el manual de &kicker;. Tan sols us caldrà introduir <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;. </para> +</sect2> + +<sect2 id="the-system-tray"> +<sect2info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect2info> + +<title>La safata del sistema</title> + +<!-- Simon Vermeersch --> +<para>La safata del sistema és el lloc a on estan aquells programes que s'estan executant, però que no es necessiten de forma directa. Alguns programes (com són els reproductores de música) es mostren aquí, atès que probablement els voleu mantenir oberts, però que no ocupin massa espai a la pantalla, i per això es col·loca una icona en la safata del sistema.</para> + +<para>Quan feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre tal com una icona apareixerà un menú emergent en el que podreu veure algunes opcions del programa (com serien; reprodueix, pausa, atura... en un reproductor de música).</para> +<para>Quan hi feu clic <mousebutton>dret</mousebutton>, apareixerà la finestra principal del programa. Si manteniu el ratolí sobre la icona, apareixerà un consell amb alguna informació (en el cas del reproductor de música aquesta pot ser la cançó que s'està reproduint). Els programes que solen suportar icones en la safata del sistema solen ser reproductors de música, clients d'irc, organitzadors...</para> + +<para>En la majoria d'aquests programes podeu configurar si voleu o no que es mostri la icona. Per a veure més trucs i consells relacionats amb la safata del sistema mireu la secció <xref linkend="system-tray"/>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="removing-panel-items"> +<title>Eliminar ítems del plafó</title> + +<!-- TODO: Need a screenie to show the handles, since they're not very --> +<!-- easy to describe (and also very small - possible --> +<!-- accessibility/usability issue? --> +<para>Podeu eliminar applets i d'altres ítems especials del plafó usant la fletxa de la seva nansa a l'esquerra de l'applet. Feu clic sobre la fletxa i escolliu <guimenuitem>Elimina <replaceable>nom de l'applet</replaceable></guimenuitem>.</para> +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="kicker-taskbar"> +<title>La barra de tasques</title> +<!-- TODO: Screenie (again), write more about why taskbar is useful --> +<para>La barra de tasques és un ítem en el plafó que mostra una entrada per a cada finestra que teniu oberta. Podeu usar la barra de tasques per a canviar entre finestres fent clic sobre l'entrada de la finestra que voleu activar. La barra de tasques te entrades per a les finestres de cada escriptori virtual, incloguen aquelles que estan minimitzades.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="using-the-clipboard"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Usar el portapapers</title> + +<indexterm><primary>Portapapers</primary></indexterm> + +<para>Tot sovint, és pràctic moure text o un objecte en un programa d'un lloc a l'altra. També és molt comú duplicar text, per exemple, si aquest es repeteix diverses. El sistema utilitzat per a fer això és el <firstterm>portapapers</firstterm>. Hi ha dues maneres lleugerament diferents per a usar aquest sistema, conegudes tècnicament com la <quote>selecció</quote> i el <quote><glossterm>portapapers</glossterm></quote>. Les veurem per separat. </para> + +<!-- TODO: Describe how to select text --> + +<sect2 id="the-selection"> +<title>La selecció</title> +<indexterm><primary>Selecció</primary></indexterm> + +<para>Aquest mètode usa el ratolí per a copiar text d'un lloc a l'altra. El mètode consisteix en: <orderedlist> <listitem><para>Seleccionar el text que voleu copiar.</para> </listitem> <listitem><para>Fer clic del &BMR; en el lloc en el que es vol copiar el text. Això pot fer-se dins del mateix programa des del que es copia el text o d'un altra programa totalment diferent.</para> </listitem> </orderedlist> Si disposeu de tres botons al vostre ratolí, això és fàcil, però si no, no està tot perdut! Si tan sols disposeu de dos botons, intenteu fer clic amb ambdós alhora en comptes del &BMR;, que és el que no teniu. </para> +</sect2> + +<sect2 id="the-clipboard-proper"> +<title>El portapapers</title> +<indexterm><primary>Talla</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Enganxa</primary></indexterm> +<para>Amb aquest mètode, podeu copiar text, o <quote>tallar-lo</quote> (això és, eliminar-lo d'un lloc i moure'l a l'altra). Amb aquest mètode podeu usar tant el ratolí i les entrades del menú, com el teclat. Us llistarem ambdós, amb les entrades del menú que s'han d'usar, seguides de les dreceres de teclat que farà el mateix, de manera similar a:</para> +<para> +<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Talla</guimenuitem> </menuchoice> </para> +<para> +<orderedlist> +<title>Moure (<quote>Tallar</quote>) text</title> +<listitem><para>Selecciona el text que voleu tallar.</para> +</listitem> +<listitem><para>Des del menú, seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu> <guimenuitem>Talla</guimenuitem> </menuchoice>, i el text serà eliminarà de la seva localització actual.</para> +</listitem> +<listitem><para>Situeu el cursor de text en el lloc en el que voleu inserir text. Això es pot realitzar tant en la mateixa aplicació de la que s'ha obtingut el text com en una altra totalment diferent. Seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem> </menuchoice>, i apareixerà el text en el punt en el que situeu el cursor.</para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + +<para>Copiar el text d'un lloc a un altra és molt similar: <orderedlist> +<title>Copiar text</title> +<listitem><para>Seleccioneu el text a copiar.</para> +</listitem> +<listitem><para>Des del menú, seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem> </menuchoice>, i el text serà copiat en la el portapapers.</para> +</listitem> +<listitem><para>Situeu el cursor del text en el lloc en el que voleu inserir el text. Això es pot realitzar tant en la mateixa aplicació de la que es va obtenir com en una altra totalment diferent. Seleccioneu <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem> </menuchoice></para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + + +</sect2> +<sect2 id="klipper"> +<title>Ús del portapapers més avançat</title> +<indexterm><primary>&klipper;</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Portapapers</primary><secondary>Historial</secondary></indexterm> +<!-- Should we describe this advanced use, or just point to it? --> +<para>Les anteriors instruccions descriuen el comportament per omissió del <glossterm>portapapers</glossterm>. L'aplicació &klipper;, que es pot afegir com un applet en el plafó (veure <xref linkend="kicker-configuring"/> per obtenir instruccions sobre com fer això), proveeix més característiques pràctiques del portapapers, com un historial del portapapers, i l'habilitat de canviar el comportament del mateix i de la selecció. Per a més informació feu un cop d'ull al manual de &klipper;.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + +<listitem><para>Podeu trobar més informació sobre &kicker;, el plafó de &kde;, en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem><para>El manual de &klipper; te més informació sobre la gestió de les característiques avançades del portapapers en &kde;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/klipper</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="kicker-related-information"> +<title>Informació relacionada</title> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Tot i que aquí es troba alguna informació, n'hi ha molta més sobre consells, opcions i trucs de &kicker; en el manual de &kicker;. S'hi pot accedir a través de &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0ce0301ecb8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/pdf-files.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="pdfs"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Fitxers PDF</title> + +<para>Com imprimir fitxers PDF</para> + +<para>Com veure fitxers PDF</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook new file mode 100644 index 00000000000..cda50c123f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-audiocds.docbook @@ -0,0 +1,74 @@ +<sect1 id="audio-cd"> +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Deepak</firstname> <surname>Sarda</surname> </personname> <email>antrix@gmail.com</email> </author> +</sect1info> + +<title>Convertir Audio CD en &kde;</title> + +<para>La manera convencional de convertir Audio CD a fitxers MP3 o Ogg és usar un programa especialment dissenyat tal com <trademark class="registered"><application>iTunes</application></trademark>, Winamp o el propi de &kde; <application>KAudioCreator</application>. Però i si ens saltem les convencions, seria divertit? Per tant en aquest article, us mostrarem com sentir-vos com l'elit convertint els vostre CD a la, umm... manera de l'elit. ;-) </para> + +<sect2 id="audio-cd-ingredients"> +<title>Ingredients</title> + +<para>Què em necessitem per a fer-ho interessant? Amb el vostre &kde; de vainilla sense ingredients extra, podreu convertir els vostres CD. Però per a poder-los codificar, us caldrà instal·lar els còdecs adequats. De moment estan suportats els formats Ogg Vorbis, MP3 i FLAC. Per a poder codificar aquests formats, haureu d'instal·lar libogg, lame i flac respectivament. La forma exacta d'instal·lar-los dependrà de la vostra distribució: Feu un cop d'ull a la seva documentació per esbrinar com fer-ho.</para> + +<para>Una vegada tingueu instal·lat(s) el(s) vostre(s) còdec(s) favorits, obriu el ¢recontrol; i aneu a <menuchoice><guimenu>So i multimèdia</guimenu><guimenuitem>CD d'àudio</guimenuitem></menuchoice> i configureu les preferències a través de les diferents pestanyes. Ho podeu deixar tot en els seus valors per omissió si així ho voleu, però és útil fer un cop d'ull per a conèixer, almenys, quines possibilitats hi han. Feu un cop d'ull a <menuchoice><guimenu>So i multimèdia</guimenu><guimenuitem>Recupera CDDB</guimenuitem></menuchoice> i canvieu el que no sigui del vostre agradat. <acronym>CDDB</acronym>, per si no ho sabeu, vol dir base de dades de CD (o base de dades de discs compactes en la seva manera més lliure). Aquesta característica permet al &kde; recuperar informació sobre l'artista/àlbum/pista dels vostres CD a través de Internet. Aquestes meta-dades també s'usen per escriure etiquetes en els fitxers MP3 o Ogg que es podran incloure als vostres CD. </para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="ripsettings.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + +</sect2> + +<sect2 id="audio-cd-recipe"> +<title>La recepta</title> + +<para>Sense perdre temps, benvinguts al negoci de ser genial. Primer, introduïu el CD que voleu convertir (òbviament!). A continuació obriu una finestra de &konqueror; i obriu la pestanya <guilabel>Serveis</guilabel> en el plafó de navegació. El plafó de navegació situat en el costat esquerra de la finestra, com es mostra en la instantània de a sota. Si no està visible podeu fer que aparegui prement la tecla màgica <keycap>F9</keycap>.</para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="services.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<para>Ara feu clic sobre el navegador de l'Audio CD i en uns segons, podreu veure diverses carpetes amb les que podreu iniciar el navegador. Tardarà un temps a mostrar-los, atès a que intentarà obtenir la informació del CD de la base de dades de CDDB que havíeu configurat anteriorment. </para> + +<para>En la instantània de a sota, podeu veure el contingut de la carpeta Ogg Vorbis. Mostrarà totes les cançons en el format Ogg, fins i tot la mida del fitxer! Però, sabem que els Audio CD no contenen pistes Ogg. Llavores, què està passant?</para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="oggfolder.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<para>Totes les carpetes que podeu veure sota el navegador de l'Audio CD són carpetes virtuals. Mostren el contingut del CD a través de diferents filtres, per a poder-lo escoltar. Quan obriu la carpeta Ogg Vorbis, estareu veient el contingut del CD <emphasis>com si</emphasis> estigues desat en el format Ogg. Podeu navegar a traves de les carpetes i trobar representacions MP3, flac i wav dels continguts del CD. També podreu veure la mida aproximada del fitxer després de codificar-lo en els diferents formats. </para> + + +<para>Llavores, com s'extreu i codifica el CD? Suposo que hi haureu esbrinat la resposta. Decidiu a quin format aneu a convertir-lo, obriu aquesta carpeta, copieu i enganxeu aquests fitxers en la carpeta de destí. Ja està! &kde; començarà a extraure i codificar els fitxers al vol! Si copieu qualsevol dels fitxers en la carpeta <guilabel>CD ple</guilabel> estareu convertint tot CD com una pista continua. </para> + + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata format="PNG" fileref="rip.png"/> +</imageobject> +</mediaobject> + + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>El lloc web de <application>amaroK</application> a <ulink url="http://amarok.sf.net">http://amarok.sf.net</ulink> conté les últimes notícies i informació sobre <application>amaroK</application>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<!-- TODO: Add a link to the full audiocd documentation as soon as --> +<!-- it's fixed :-) --> +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook new file mode 100644 index 00000000000..201a60d9391 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-movies.docbook @@ -0,0 +1,30 @@ +<sect1 id="playing-movies"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Reproducció de pel·lícules</title> + +<para>Introducció al connector Xine per a aRts</para> + +<para>Alternatives (kaffeine, kmplayer)</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook new file mode 100644 index 00000000000..982771437e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/playing-music.docbook @@ -0,0 +1,113 @@ +<sect1 id="playing-music"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts;</author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Reproduir música</title> +<indexterm><primary>Música</primary></indexterm> +<indexterm><primary>So</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Àudio</primary></indexterm> +<indexterm><primary>&arts;</primary></indexterm> + +<para>Introducció a &arts;</para> + +<para>Realitzar la posta a punt, compartir dispositius</para> + +<sect2 id="music-media-players"> +<title>Reproductors de música</title> + +<para>Hi ha diversos reproductors de música en &kde; que dupliquen les seves característiques, de tota manera, cadascun te un estil diferent. </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="noatun-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &noatun; <indexterm><primary>&noatun;</primary></indexterm> +</term> +<listitem> +<para>Noatun és el reproductor de música per omissió de &kde;. Entre les seves característiques es troba una interfície altament configurable, incloguen alguns estils de gestió de repertoris, i molts connectors per a proveir diferents &GUI; de visualització, així com d'altres característiques.</para> +<para>&noatun; forma part del paquet tdemultimedia.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="noatun.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="juk-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &juk; <indexterm><primary>&juk;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>&juk; és un gestor de medis, de repertoris, i un etiquetador de meta-dades. És una manera molt eficient per a gestionar tots els vostres fitxers de música, crear i mantenir repertoris i mantenir les etiquetes de meta-dades en la vostra música.</para> +<para>És igual de pràctic com reproductor de música, o gestor de repertoris per a usar-los en una altra aplicació.</para> +<para>&juk; forma part del paquet tdemultimedia.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="juk.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="kaboodle-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> &kaboodle; <indexterm><primary>&kaboodle;</primary></indexterm></term> +<listitem> +<para>&kaboodle; és un reproductor de tirada. Això vol dir que s'executa, reprodueix un fitxer i s'atura. &kaboodle; és pràctic per exemple si voleu escoltar ràpidament un fitxer sense interrompre el repertori d'un altra reproductor de medis.</para> +<para>&kaboodle; forma part del paquet tdemultimedia.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="kaboodle.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<inlinemediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="amarok-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</inlinemediaobject> +<application>amaroK</application></term> +<listitem> +<para><application>amaroK</application> és una aplicació de terceres parts molt popular. Hauríeu de trobar els paquets en les fonts de la vostra distribució.</para> + +<para><mediaobject> +<imageobject><imagedata fileref="amarok.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</mediaobject></para> + +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>La majoria dels reproductores de vídeo de &kde; com <application>Kaffeine</application> i <application>kmplayer</application> també són útils reproductors de música.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect2> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c9fde86b34c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printer-setup.docbook @@ -0,0 +1,28 @@ +<sect1 id="printing"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Configuració d'una impressora</title> + +<para>S'assumeix que tot està preconfigurat, per a com configurar una impressora, referiu-vos al manual si hi hagués cap problema</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook new file mode 100644 index 00000000000..3e9cc4714d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/printing-from-apps.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="printing-from-apps"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Imprimir des de les aplicacions</title> + +<para>Imprimir des d'aplicacions &kde;</para> + +<para>Imprimir des d'aplicacions no KDE</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook new file mode 100644 index 00000000000..59e3ddc7687 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-and-documents.docbook @@ -0,0 +1,309 @@ +<chapter id="programs-and-documents"> + +<title>Programes i documents</title> + +<sect1 id="programs-launching"> + +<sect1info> +<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Stoffers</surname> </author> +</sect1info> + +<title>Iniciar programes</title> + +<para>El &kde; ofereix un divers nombre de maneres per a carregar programes. Les maneres:</para> + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Simplement seleccioneu l'ítem rellevant en el &kmenu;:</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Executar el programa des de &konsole;, o fent clic al &kmenu; i escollint <guimenuitem>Executa ordre...</guimenuitem> (si preferiu la drecera del teclat feu simplement <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>).</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Crear una drecera sobre l'escriptori o usar l'engegador ràpid de &kicker;.</para> + </listitem> +</itemizedlist> + +<para>Les funcions del &kmenu; són similars a les del menú Inici de &Windows;, de tota manera separa els programes pel que fan. Els programes del &kmenu; estan dividits en menús de categories, com <guisubmenu>Multimèdia</guisubmenu> i <guisubmenu>Oficina</guisubmenu>. Sota aquests menús de categories hi ha menús de subcategories, com <guisubmenu>So</guisubmenu>, <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> i <guisubmenu>Gràfics</guisubmenu>. Sota els menús de subcategories es distribueixen els carregadors de programes, que, quan se'ls hi ha clic, inicien l'aplicació associada.</para> + +<para>Depenent del programa, pot no haver un carregador en el &kmenu;. Per a cercar més aplicacions en la vostra unitat de disc dur, feu clic sobre el &kmenu;, escolliu <guimenuitem>Executa ordre...</guimenuitem> i escriviu <userinput><command>kappfinder</command></userinput>. En &kappfinder;, feu clic sobre <guibutton>Cerca</guibutton>, i es cercaran programes en la unitat de disc dur. Feu clic en la caixa que apareix al costat de cada programa que s'hagi d'afegir al &kmenu;, i feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton> i <guibutton>Tanca</guibutton>. El &kmenu; mostrarà llavores nous carregadors de programa sota la categoria adequada de menú.</para> + +<para>Els carregadors de programes també es poden situar sobre l'escriptori. Per a crear un carregador nou, feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre l'escriptori, i escolliu <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guisubmenu>Enllaç a aplicació</guisubmenu></menuchoice>. En el caixa de diàleg de les propietats de &kdesktop;, escriviu el nom del programa en la pestanya <guilabel>General</guilabel>. També podreu escollir una icona fent clic sobre la icona de la roda dentada. Feu clic en la pestanya <guilabel>Aplicació</guilabel> i escriviu una frase curta que descrigui el programa en la caixa de text <guilabel>Descripció</guilabel>. En la caixa de text <guilabel>Comandament</guilabel>, escriviu el nom del programa (distinció de majúscules), i qualsevol opció de la línia de comandaments que voleu usar. Escolliu <guibutton>Bé</guibutton>, i es crearà el nou carregador de programes sobre l'escriptori. Simplement feu doble clic sobre el nou carregador a l'escriptori i s'executarà el programa associat.</para> + +<para>Per iniciar un programa usant &konsole;, feu clic sobre el &kmenu; i escolliu <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Terminals</guisubmenu><guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice>. Una vegada aparegui &konsole; a la pantalla, tan sols haureu d'escriure el nom del programa que voleu iniciar (recordeu que <application>bash</application>, l'intèrpret de comandaments que usa &konsole;, és sensible a majúscules) i prémer &Intro;. Si no esteu segur del nom d'un programa, escriviu les primeres lletres i llavores premeu la tecla 	. Prement 	, <application>bash</application> (a través de &konsole;) intentarà esbrinar el nom del programa que voleu iniciar. Si es troba més d'un programa, mostrarà en la pantalla un llistat de tots els programes coincidents. Escriviu el nom d'un dels programes que apareguin en la llista i premeu &Intro; per iniciar-lo.</para> + +<para>Qualsevol manera que escolliu, iniciar un programa és una afer molt simple en &kde;. Des del &kmenu;, a la &konsole;, tots els vostres programes estaran llestos amb uns quants clics o premudes de tecla.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Feu un cop d'ull al manual de &kicker; per obtenir més informació sobre habilitar o deshabilitar el &kmenu;, afegir aplicacions a l'inici ràpid, o sobre organitzar la categorització de les aplicacions en el &kmenu;. Podeu veure el manual de &kicker; mitjançant &khelpcenter; o usant el KIOslave de &konqueror; escrivint <userinput>help:/kicker</userinput> en la barra de Localització.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + + +</sect1> +&programs-controlling; <sect1 id="programs-save-open"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author> +</sect1info> + + +<title>Obrir i desar fitxers</title> +<!-- TODO: Convert this whole thing to an image with callouts. It --> +<!-- should be much nicer that way. --> + + +<para>&kde; proveeix un sistema unificat per obrir o desar fitxers a través del diàleg de fitxers. En la majoria de programes de &kde; trobareu una entrada <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu> <guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu> <guimenuitem>Desa</guimenuitem> </menuchoice> (i/o <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem>).</para> + +<sect2 id="file-dialog"> +<title>El diàleg Fitxer</title> + +<!-- +<screenshot> +<screeninfo>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> +--> +<screenshot> +<mediaobjectco> +<imageobjectco> +<areaspec units="calspair"> +<area id="navigation-area-co" coords="1 1"/> +<area id="icon-view-co" coords="1 1"/> +<area id="bottom-area-co" coords="1 1"/> +<area id="quick-access-co" coords="1 1"/> +<area id="preview-area-co" coords="1 1"/> +</areaspec> +<imageobject> +<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> +</imageobject> +</imageobjectco> +</mediaobjectco> +</screenshot> + +<!-- ====================================================================== + +<calloutlist> + +<callout arearefs="pt-first-channel-1"><para>This is called the <interface>Input Line</interface>. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. + Your message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll above. + Each message is preceded by the time and user's &nickname;.</para></callout> + + +</calloutlist> + + + ====================================================================== --> +<para>Aquest diàleg consisteix d'entre tres i cinc àrees. En l'àrea superior es troben les funcions de navegació i configuració. En l'àrea principal (en el centre) es mostren els fitxers com a icones. Aquesta és l'anomenada una vista d'icona. En l'àrea inferior podreu editar el nom del fitxer o filtrar una expressió i us indicarà <guibutton>Desa</guibutton> o <guibutton>Obre</guibutton>.</para> + +<para>Addicionalment podeu afegir dues àrees més sofisticades: El <link linkend="quick-access">Plafó de navegació d'accés ràpid</link> i el <link linkend="preview-area">Plafó de vista prèvia</link>.</para> + +<calloutlist> + +<callout arearefs="navigation-area-co"> + +<para>Al costat dels tres botons de navegació (un directori <guiicon>amunt</guiicon>, <guiicon>enrera</guiicon> i <guiicon>endavant</guiicon>) i del botó <guiicon>carpeta nova</guiicon> hi ha un menú <guiicon>punts</guiicon>. Aquí podreu marcar qualsevol carpeta que visiteu sovint per a trobar-la ràpidament. La icona <guiicon>clau anglesa</guiicon> mostra una serie de funcions per ordenar els vostres fitxers pel nom, la data o la mida i per a habilitar els dos plafons extra mencionats anteriorment. Al costat podeu escriure el nom del directori i escollir (en el costat dret) la codificació.</para> +</callout> + + +<callout arearefs="icon-view-co"> + +<para>Podeu trobar la vista d'icona al mig del diàleg. Trobareu la majoria de les funcions de navegació en el menú de context fent clic sobre els ítems del fons amb el &BDR;.</para> + +</callout> + +<callout arearefs="bottom-area-co"> + + +<para>La part inferior del diàleg consisteix del camp de l'adreça que maneja el nom de fitxer escollit o escrit, potser és l'eina més potent: El filtre. Aquí podrà fer que la vista de icona tan sols mostri els ítems que coincideixen amb un criteri definit. Intenteu filtrar fitxers en que els noms contenen <quote>air</quote> escrivint <userinput>*air*</userinput> en el camp de filtre.</para> + +</callout> + +<callout arearefs="quick-access-co"> + +<anchor id="quick-access"/> + +<para>El plafó d'accés ràpid (activat prement la tecla <keycap>F9</keycap> del teclat o amb la icona de la clau anglesa en la part superior del diàleg) proveeix accés ràpids configurables a les localitzacions usades més sovint en la vostra unitat de disc dur, fins i tot sobre Internet. Hi ha diverses localitzacions preconfigurades com el directori inicial. Feu clic dret sobre qualsevol ítem per a configurar-lo o sobre un espai buit per afegir una nova entrada. Se us mostrarà un menú de context. Aquí podreu escollir la mida de la icona i afegir, modificar o renomenar qualsevol entrada. Escolliu <guimenuitem>Afegeix entrada</guimenuitem> i veureu una finestra contenint tot el que necessiteu: Escriviu la vostra descripció, introduïu la localització (o seleccioneu-la mitjançant el diàleg que s'obre al prémer sobre el símbol de la carpeta), escolliu un símbol a partir d'una vasta varietat en el diàleg de símbols que s'obren al prémer sobre la icona predefinida (normalment el símbol d'una carpeta).</para> + +</callout> + +<callout arearefs="preview-area-co"> + +<anchor id="preview-area"/> +<para>L'àrea de vista prèvia (activada prement <keycap>F11</keycap> o a través de la icona de la clau anglesa en la part superior del diàleg) farà més fàcil que pugueu previsualitzar gairebé qualsevol fitxer del vostre sistema de fitxers. Les imatges es mostraran com a miniatures. Com a norma general això també funcionarà amb fitxers de so (com fitxers MP3, Ogg o fitxers d'ones), fitxers de text (inclouen text raw, PDF i &HTML;), fins i tot fitxers de vídeo (MPG, AVI i molts més).</para> + +<note><para>Tingueu present que amb els fitxers grans la vista prèvia tardarà molt temps (&pex; reduir les imatges si aquestes són molt grans). Podeu deshabilitar la vista prèvia automàtica deseleccionant <guilabel>Vista prèvia automàtica</guilabel> a sota de la vista prèvia. Podeu fins i tot previsualitzar fitxers individualment: Feu clic a <guibutton>Vista prèvia</guibutton>. També podeu deshabilitar la vista prèvia per a fitxers d'una determinada mida. Aneu a ¢recontrol;, escolliu <menuchoice><guilabel>Components del KDE</guilabel><guilabel>Gestor de fitxers</guilabel></menuchoice>, aneu a la pestanya <guilabel>Previsualitzacions i meta-dades</guilabel> i canvieu el valor de <guilabel>Mida de fitxer màxima</guilabel>.</para></note> + +</callout> +</calloutlist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!--<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + </sect2> + + +</sect1> + +<sect1 id="configuring-programs"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Configurar programes</title> + +<sect2 id="configure-kapp"> +<title>Configuració d'aplicacions</title> +<!-- FIXME: Make a more friendly title --> +<indexterm><primary>Configuració</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Personalització</primary></indexterm> + +<para>Les aplicacions &kde; miren de ser útils i usables en el possible <quote>recent instal·lades</quote>, però també ofereixen un ampli rang d'opcions que podeu canviar per aconseguir que &kde; treballi per a vos. A més de les opcions que afecten a tot el &kde; (veure <xref linkend="control-center"/>), cada aplicació te un conjunt d'opcions de configuració, al que podeu accedir usant l'opció del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura <replaceable>Aplicació</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Això funciona igual per a totes les aplicacions &kde;, el que fa més fàcil trobar el diàleg de configuració per a una aplicació.</para> + +<!-- TODO: Screenie of a typical config dialog --> + +<para>A la part esquerra del diàleg de configuració es mostra una llista de seccions. Fent clic sobre una d'aquestes seccions es mostrarà la pàgina de configuració a la part dreta del diàleg. Podeu canviar aquestes opcions per adequar-les a les vostres preferències.</para> + +<para>Quan hageu fet els canvis desitjats, podeu prémer sobre <guibutton>Bé</guibutton> per a desar-los i tancar el diàleg de configuració. Si voleu veure l'efecte, però no voleu tancar el diàleg de configuració, feu clic sobre el botó <guibutton>Aplica</guibutton>. Això és pràctic si no esteu segur sobre els canvis que heu efectuat, i voleu poder tornar enrere, com el diàleg encara és obert, ho podreu fer.</para> + +<para>Si decidiu no mantenir els canvis podreu fer-ho fent clic sobre <guibutton>Cancel·la</guibutton> per a tancar el diàleg sense desar els vostres canvis.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="configure-shortcuts"> +<title>Configurar les dreceres de teclat</title> + +<indexterm><primary>Dreceres</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Tecles associades</primary></indexterm> + +<para>La majoria de les aplicacions de &kde; ofereixen dreceres per a les principals accions de l'aplicació. Si no us agraden les dreceres o aquestes entren en conflicte amb els d'una altra aplicació (potser una que no formi part de &kde;), podeu canviar-les amb l'entrada del menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura dreceres...</guimenuitem> </menuchoice>. Això farà aparèixer el diàleg <guilabel>Configura dreceres</guilabel> per a l'aplicació. Un exemple de com usar aquest diàleg seria crear una drecera per a l'acció <guimenuitem>Envia l'adreça d'enllaç...</guimenuitem> al &konqueror;, per a que podeu enviar per correu electrònic les adreces de les pàgines interessants als vostres amics tan sols prement una tecla (o dos): </para> +<procedure> +<step><para>Obriu el diàleg <guilabel>Configura dreceres</guilabel> en &konqueror;, tal i com s'ha descrit.</para> +</step> +<step><para>Feu clic sobre l'ítem <guilabel>Envia l'adreça d'enllaç...</guilabel> en la llista principal (està gairebé a dalt de tot en la secció <guilabel>Konqueror</guilabel>).</para> +</step> +<step><para>En el plafó <guilabel>Drecera per a l'acció seleccionada</guilabel>, seleccioneu <guilabel>A mida</guilabel>, atès que donarem aquesta acció una drecera de teclat que hem escollit.</para> +</step> +<step><para>Apareixerà un petit diàleg emergent d'entrada de la drecera. Simplement premeu <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap> </keycombo> (o una altra que vulgueu com a drecera), i el diàleg desapareixerà. La icona <quote>tecla</quote> en el diàleg <guilabel>Configura dreceres</guilabel> mostrarà la drecera nova.</para> +</step> +<step><para>Si cometeu un error, o canvieu d'idea sobre quina usar com a drecera, simplement feu clic sobre la icona de tecla que mostra la drecera actual. Tornarà a aparèixer el diàleg d'entrada de la drecera, i podreu prémer la nova combinació de tecles desitjada.</para> +</step> +</procedure> + +<!-- TODO: Screenie --> + +</sect2> + +<sect2 id="configure-notifications"> +<title>Configurar les notificacions</title> + +<indexterm><primary>Notificacions</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Sons</primary></indexterm> + +<para>Quelcom quant a <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura notificacions...</guimenuitem> </menuchoice>.</para> +</sect2> + + +<sect2 id="configuring-toolbars"> +<sect2info> +<author><firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </author> +</sect2info> +<title>Configurar les barres d'eines</title> + +<para>Pràcticament totes les aplicacions de &kde; tenen una o més barres d'eines en la part superior de la finestra de l'aplicació, a sota del menú. La barra d'eines conté icones (barra d'eines de botons) que representen les accions més usades, així com diferents opcions de configuració. La finestra de &kmail;, per exemple, te una barra d'eines que conté botons per a <guiicon>Missatge nou</guiicon>, <guiicon>Comprova correu</guiicon> i algunes altres. Cadascuna d'aquestes accions és quelcom que feu tot sovint, aquest és el motiu de que existeixin barres d'eines de botons a més de les entrades de menú (<guiicon>Missatge nou</guiicon> està a <menuchoice><guimenu>Missatge</guimenu><guimenuitem>Missatge nou</guimenuitem></menuchoice>, <guiicon>Comprova correu</guiicon> està en <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Comprova el correu</guimenuitem></menuchoice>).</para> + +<para>Tot i que no tothom hi està d'acord respecte a quines accions s'usen més sovint (Jo no uso mai el botó de la barra d'eines de botons <guiicon>Missatge nou</guiicon> o l'ítem de menú, uso la drecera <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>). Per assegurar-vos que la pantalla no s'omple amb coses que realment no us calen, cada barra d'eines es pot personalitzar. A més, podreu personalitzar d'una forma pràctica quines barres d'eines es mostraran, i com.</para> + +<sect3 id="customizing-toolbar-displays"> +<title>Personalitzar la forma de mostrar les barres d'eines</title> + +<para>La cosa més senzilla de personalitzar amb les barres d'eines de qualsevol aplicació és fer-ho quan es mostren totes. La majoria de les aplicacions tenen un menú <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guisubmenu>Barra d'eines</guisubmenu> </menuchoice> en el que podreu seleccionar quines barres d'eines es mostraran i quines no. &konqueror; te quatre barres d'eines, <interface>Principal</interface>, <interface>Extra</interface>, <interface>Localització</interface> i <interface>Punts</interface>. Pot ser adequat ocultar la barra d'eines <interface>Punts</interface> per a que ocupi menys espai a la pantalla. Per a fer això feu clic sobre el menú <guimenu>Arranjament</guimenu>, escolliu <guisubmenu>Barra d'eines</guisubmenu>, i desmarqueu l'entrada <guimenuitem>Barra de punt</guimenuitem> (realitzeu-ho fent clic sobre l'ítem del menú).</para> + +<para>Si no hi ha el menú <guimenu>Arranjament</guimenu>, també podeu fer clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre la pròpia barra d'eines, i escollir el submenú <guisubmenu>Barra d'eines</guisubmenu> del menú de context que apareixerà.</para> + +<para>El mateix menú de context de la <guimenu>Barra d'eines</guimenu>, al que s'accedeix fent clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre seu, us permetrà personalitzar d'altres propietats de la barra d'eines:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>La seva orientació, de manera que en lloc d'aparèixer a la part superior de la finestra sota la barra de menú podeu decidir col·locar-la a la esquerra, a la dreta o a la part inferior de la finestra.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La seva orientació, de manera la barra d'eines pugui <quote>flotar</quote> com a una finestra separada que podeu moure independentment.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La seva orientació, de manera que la barra d'eines es plegui sobre la seva nansa i per tornar-la a obrir bastarà amb fer doble clic sobre seu (és una altra manera diferent de fer desaparèixer la barra d'eines completament, de manera que sigui fàcil fer-la tornar a aparèixer).</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La posició del text al costat, a sota o en lloc de les icones de la barra d'eines.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>La mida de les icones (si no s'ha col·locat text en el seu lloc).</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</sect3> + +<sect3 id="customizing-icons-on-toolbar"> +<title>Personalitzar les icones sobre la barra d'eines</title> + +<para>La barra d'eines està dissenyada per a contenir les accions més freqüents, però: Què fer si hi ha icones inútils, com <guiicon>Talla</guiicon>? o Si realment voleu tenir el botó <guiicon>Talla</guiicon> a la barra d'eines, però l'aplicació no en te cap? Aquí és a on el diàleg per a personalitzar barres d'eines entra en acció — us atorga un control complet sobre les accions disponibles per a cada barra d'eines.</para> + +<para>Escolliu <menuchoice><guimenu>Arranjament</guimenu><guimenuitem>Configura barres d'eines</guimenuitem></menuchoice> del menú de l'aplicació, o <guimenuitem>Configura barres d'eines</guimenuitem> del menú de context de la pròpia barra. Això mostrarà un diàleg de configuració de barres d'eines, que consisteix en una caixa en la que podreu seleccionar <emphasis>quina</emphasis> barra d'eines personalitzar, i dues llistes d'ítems — una amb les accions disponibles, i l'altra amb les accions que s'estan usant en la barra d'eines.</para> + +<para>Algunes vegades hi ha moltes més acciones disponibles (<guiicon>Activar pestanya #12</guiicon>, per exemple) de les que realment podríeu voler tenir en la barra d'eines, fins i tot de les que hi ha en l'aplicació. El diàleg per a personalitzar una barra d'eines pot ser una experiència d'aprenentatge. Podeu arrossegar accions des d'una llista a l'altra, tornar a col·locar els ítems a la barra d'eines, o canviar la icona per a una acció determinada. Això us permetrà arrossegar les accions no desitjades des de la barra d'eines cap a la llista d'accions disponibles, de manera semblant a com s'arrosseguen dins de la barra d'eines. Fent clic a <guibutton>Bé</guibutton> en el diàleg i s'actualitzarà de forma immediata la barra d'eines amb les noves accions preferides.</para> + +<para>Hi ha alguns ítems especials al final de la llista per a la barra d'eines actual:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>separadors, dels que hi ha dos tipus: <itemizedlist> +<listitem><para><guilabel>separador de línia</guilabel> que apareix com una línia entre dues icones</para> +</listitem> +<listitem><para><guilabel>separador</guilabel> que apareix com un espai més gran entre dues icones</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</listitem> +<listitem> +<para><guilabel><Fusiona></guilabel>, el qual és un ítem especial que permet als connectors i d'altres components carregables de l'aplicació inserir les seves accions a la barra d'eines de forma correcta. Generalment no sol ser una bona idea eliminar-los, atès que que és possible que no pugueu donar marxa enrere.</para> +</listitem> +<listitem> +<para><guilabel>Llista d'accions:</guilabel>, aquesta apareixerà en diversos sabors (hi ha una barra d'eines de modes de vista en &konqueror;) i representa una llista d'accions que poden ser inserides per connectors.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para>En el moment en que feu clic sobre una acció en la llista d'accions actuals, es mostrarà una descripció en el diàleg. Aquesta descripció us avisarà sobre si és mala idea o no eliminar l'acció.</para> + +<para>Si no us agrada arrossegar i deixar, hi ha quatre botons en el centre del diàleg que us permetrà desplaçar l'acció seleccionada d'una llista a l'altra, així com desplaçar la selecció actual cap amunt o cap avall en la llista. Hi hauria d'haver una manera per a restaurar les barres d'eines per omissió en una aplicació, de manera que podríeu recuperar una acció important com <guilabel><Fusiona></guilabel> d'un esborrat accidental, però desconec quina és aquesta.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + +</sect3> +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook new file mode 100644 index 00000000000..45d3fb044b4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/programs-controlling.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<sect1 id="programs-controlling"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Control de programes</title> + +<para>Distribució de la barra d'eines estàndard</para> + +<para>Tecles associades</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook new file mode 100644 index 00000000000..935d3210d42 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/removable-disks.docbook @@ -0,0 +1,68 @@ +<sect1 id="removable-disks"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Edward</firstname> <surname>Haven</surname> <email>edward.haven@gmail.com</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>Discs extraïbles</title> + +<para>Per a que &kde; usi qualsevol dispositiu, extraible o no, el dispositiu haurà d'estar muntat. Quan es munta un dispositiu, &kde; obté tota la informació que necessita sobre el dispositiu: Com s'ha de llegir, escriure informació, i molta més.</para> + +<para>L'ús d'un dispositiu és controlat pel sistema operatiu d'aquí que sigui important que el vostre sistema operatiu inclogui eines per a gestionar aquests dispositius. &kde; els pot muntar automàticament, treballant amb <acronym>HAL</acronym> (Hardware Abstraction Layer -capa d'abstracció del maquinari). La vostra distribució hauria de configurar <acronym>HAL</acronym> automàticament; si no, consulteu la documentació proveïda per la vostra distribució.</para> +<para>Hi ha diverses maneres de trobar la llista dels dispositius de suport: Empreu la que preferiu:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Introduïu <userinput>media:/</userinput> o <userinput>system:/media</userinput> en la barra de Localització de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Navegar cap a ells fent clic sobre la pestanya <guilabel>Serveis</guilabel> en el Plafó de navegació de &konqueror;, i després seleccionant <guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel>.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>Suports d'emmagatzematge</guimenuitem> </menuchoice> des del menú de &konqueror;.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Feu clic en la icona <guilabel>Sistema</guilabel> de l'escriptori, i en la finestra que aparegui feu clic en <guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel>.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +<para>La localització <guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel> (també coneguda com protocol media:/) mostra tots els dispositius reconeguts per &kde;, incloent les unitats de disc dur, &CD; i <acronym>DVD</acronym>, així com els dispositius <acronym>USB</acronym> i Firewire, que la vostra distribució hagi configurat correctament i informi al &kde; sobre seu.</para> + + + <para>També podeu configurar &kde; per a mostrar una icona de dispositiu a l'escriptori. Per a iniciar o configurar aquesta característica en el ¢recontrol; aneu a <menuchoice><guilabel>Escriptori</guilabel><guilabel>Comportament</guilabel></menuchoice> i seleccioneu la pestanya <guilabel>Icones de dispositiu</guilabel>. L'acció de la icona del dispositiu es pot usar per a mostrar tant els dispositius muntats com els desmuntats, o per a crear tan sols una icona quan es detecti un suport i sigui muntat automàticament (només si la propietat de muntat automàtic està configurada), no marcant les caixes de muntat automàtic.</para> + +<sect2 id="automounting"> +<title>Muntat automàtic</title> + +<para>Amb &kde; 3.5 i posteriors, els dispositius es poden muntar de manera automàtica, el qual vol dir que tan sols és necessari inserir el disc extraible. &kde; obrirà una finestra de muntat automàtic que us demanarà <quote>Què és el que voleu fer?</quote> amb el suport. Per a configurar la llista d'opcions per als dispositius obriu ¢recontrol; i navegueu cap a <menuchoice><guilabel>Perifèrics</guilabel><guilabel>Suports d'emmagatzematge</guilabel></menuchoice>. Aquí podreu afegir i eliminar programes des de la llista de dispositius.</para> + +<para>La característica de muntat automàtic tan sols funcionarà si estan instal·lats <application>dbus</application>, <application>hal</application> i <application>udev</application> i el nucli està configurat de manera adequada. Per a comprovar si s'estan executant en el vostre sistema comproveu la <guilabel>Taula de processos</guilabel> en &ksysguard;, si apareixen: <command>hald</command>, <command>dbus-daemon</command> i <command>udevd</command>. &kde; no proveeix cap d'aquests components. Els haureu de cercar en la vostra distribució.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para><ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=DBUS"> HOWTO: setting up D-BUS and HAL with KDE's media ioslave edit (COM ES FA: Configurar D-BUS i HAL per a editar els ioslave de suports del KDE)</ulink> (una comunitat manté un HOWTO en el wiki de &kde;).</para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus">La pàgina de DBus</ulink></para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/hal"></ulink>HAL - Hardware Abstraction Layer</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2 id="mounting-removable-disks"> +<title>Muntar</title> + +<para>Si el vostre sistema no realitza el muntat automàtic, &kde; està configurat per a muntar i desmuntar el dispositiu per a que l'usuari actual tingui permisos de muntatge. Si un dispositiu està muntat en la partició arrel (&ead; <literal>/</literal>), i accediu a &kde; com a usuari, el &kde; no el podrà muntar ni desmuntar sense tenir aquests permisos. Per a comprovar els permisos de muntat consulteu el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>.</para> + +<para>Per a muntar i desmuntar dispositius manualment en &kde; feu un sol clic del &BDR; sobre la icona del dispositiu en media:/ o a l'escriptori i seleccioneu <guimenuitem>Munta</guimenuitem> o <guimenuitem>Desmunta</guimenuitem>, per a dispositius extraibles també es poden desmuntar sense amb <guimenuitem>Extreu amb seguretat</guimenuitem>. El &kde; també necessita que estiguin correctament configurats en /etc/fstab.</para> +</sect2> + + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook new file mode 100644 index 00000000000..dc62f2ee654 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/screen-captures.docbook @@ -0,0 +1,20 @@ +<sect1 id="screen-captures"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Captures de pantalla</title> + +<para>Gravar captures de pantalla</para> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/services.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/services.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..b6e5989f71f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/services.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c77a1c57be1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/shared-sessions.docbook @@ -0,0 +1,28 @@ +<sect1 id="shared-sessions"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Sessions compartides</title> + +<para>Compartir el vostre escriptori amb krfb i pals</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6e34e69b8b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/standard-menu-entries.docbook @@ -0,0 +1,152 @@ +<chapter id="menus"> +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</chapterinfo> + + +<title>Les entrades estàndard del menú</title> + +<!-- FIXME: The text is immensely repetitive. Fix that. --> + +<para>Una de les maneres principals per a controlar els programes en &kde;, és mitjançant els menús dels programes. Proveeixen accés per a pràcticament tot el que us calgui fer amb aquest programa. Per a que pugueu recordar més fàcilment les coses en els menús, i per ajudar-vos a aprendre més fàcilment els programes nous, els menús tenen una distribució estàndard. Això vol dir que una vegada sabeu obrir un fitxer en un programa, sabreu com obrir un fitxer en qualsevol programa &kde;. Feu un cop d'ull als menús estàndard:</para> <!-- TODO: Note that programs have other menu entries as well--> + +<!-- Probably a good place for a screenie, but we'd need one showing +*only* the standard entries --> + +<variablelist> +<title>El menú <guimenu>Fitxer</guimenu></title> +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Nou</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada iniciarà un document nou en blanc adequat al programa que estigueu usant. Per exemple, en &kate; (l'editor de text avançat de &kde;) aquesta entrada crea un fitxer de text nou.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Obre...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>L'entrada de menú <guimenuitem>Obre...</guimenuitem> mostra la caixa de diàleg <quote>Obre fitxer</quote> de &kde;, en la que podreu escollir el fitxer a obrir en el programa que esteu usant. El diàleg <quote>Obre fitxer</quote> és estàndard, i per tant és el mateix per a tots els programes de &kde;. Podreu trobar més informació sobre la utilització d'aquest diàleg o de qualsevol altra en aquesta guia.</para> +<para>Probablement us heu adonat que aquesta entrada de menú te tres punts (...) després del nom de l'entrada. Això vol dir que fent clic sobre l'entrada s'obrirà una caixa de diàleg d'algun tipus. Si realitzeu canvis en la caixa de diàleg que aparegui, no tindran efecte fins que no heu premut el botó <guibutton>Accepta</guibutton> en el diàleg. També podreu ignorar qualsevol canvi fet i tancar el diàleg fent clic sobre el botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Desa</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú desarà qualsevol canvi realitzat en el fitxer amb el que estigueu treballant. Si és la primera vegada que deseu el fitxer, apareixerà el diàleg <quote>Desa fitxer</quote> de &kde;, i us demanarà que introduïu un nom i una adreça per al fitxer. </para> +</listitem> +</varlistentry> + + + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Desa com...</guimenuitem> +</menuchoice></term> +<listitem><para>L'entrada de menú <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem> desarà el fitxer sobre el que esteu treballant amb un nom diferent. Apareixerà el diàleg <quote>Desa fitxer</quote>, i podreu escollir un nom i una localització. Després que haureu desat el fitxer amb <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem>, estareu treballant en un fitxer <emphasis>nou</emphasis>. Per aclarir-ho una mica més, agafarem el següent exemple: <orderedlist> <listitem><para>Està treballant en un fitxer anomenat<filename>hola.txt</filename> que conté el text <quote>Hola mon!</quote>. </para> </listitem> <listitem><para>Podeu usar l'entrada de menú <guimenuitem>Desa com...</guimenuitem> per a desar el fitxer amb un nom nou <filename>hola_nou.txt</filename>. </para> </listitem> <listitem><para>Afegiu el text <quote>Encantat de veure't!</quote> al fitxer, i useu l'entrada de menú <guimenuitem>Desa</guimenuitem> per a desar els canvis.</para> </listitem> </orderedlist> Ara, el fitxer <filename>hola_nou.txt</filename> conté el text <quote>Hola mon! Encantat de veure't!</quote>, mentre el fitxer <filename>hola.txt</filename> tan sols conté el text <quote>Hola mon!</quote>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú fa aparèixer el diàleg <quote>Imprimeix</quote> en &kde;, que imprimeix el document actual. Podeu trobar més informació sobre les opcions disponibles en aquest diàleg en <xref linkend="printing-from-apps"/>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Tanca</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú tanca el document actual. Si heu fet qualsevol canvi des de que vàreu desar el document per última vegada, se us demanarà si voleu desar els canvis. Podeu seleccionar <guibutton>Desa</guibutton> o <guibutton>Descarta</guibutton> estos canvis. Si decidiu no tancar el fitxer, simplement feu clic sobre <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Abandona</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquesta entrada per a tancar el programa que estigueu usant. Si teniu canvis sense desar en alguns fitxers, se us demanarà si els desitgeu desar.</para> +</listitem> +</varlistentry> + + + +</variablelist> + +<variablelist> +<title>El menú <guimenu>Edita</guimenu></title> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Desfés</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquesta entrada per eliminar l'efecte de l'última acció realitzada en l'aplicació. Per exemple, si heu esborrat una línia de text, l'entrada <guimenuitem>Desfés</guimenuitem> tornarà a col·locar aquesta línia.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Maj;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Refés</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquesta entrada de menú per a refer l'última acció que heu desfet amb l'entrada de menú <guimenuitem>Desfés</guimenuitem>. Per exemple, si, com a l'exemple anterior, escriviu una línia de text esborrada amb <guimenuitem>Desfés</guimenuitem>, l'entrada <guimenuitem>Refés</guimenuitem> tornarà a refer l'acció, esborrant la línia.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Talla</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú talla el contingut de la selecció actual per enviar-la al portapapers. Per a més informació mireu <xref linkend="using-the-clipboard"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Copia</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú copia el contingut de la selecció actual al portapapers. Per a més informació mireu <xref linkend="using-the-clipboard"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú copia el contingut de la selecció actual al document actual. El contingut del portapapers s'insereix en la posició actual del cursor.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquest ítem per a seleccionar el document actual per complet.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Cerca...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Aquesta entrada de menú mostra el diàleg <guilabel>Cerca text</guilabel>, que podeu usar per a cercar una paraula o frase en particular en el document actual. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Cerca següent</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Useu aquest ítem per a cercar la següent ocurrència de l'últim text que heu cercat usant <guimenuitem>Cerca...</guimenuitem>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<variablelist> +<title>El menú <guimenu>Arranjament</guimenu></title> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura dreceres...</guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>En el diàleg mostrat per a aquesta entrada de menú, podreu canviar les dreceres de teclat usades per l'aplicació. Mireu <xref linkend="configure-shortcuts"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura barres d'eines...</guimenuitem></menuchoice></term> + +<listitem><para>En el diàleg que mostra aquesta entrada de menú, podreu canviar quins botons apareixeran en les barres d'eines de les aplicacions. Mireu <xref linkend="configuring-toolbars"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura notificacions...</guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>En el diàleg mostrat per aquesta entrada de menú, podreu canviar les notificacions (sons, missatges d'error, &etc;) usades per l'aplicació. Mireu <xref linkend="configure-notifications"/>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><menuchoice><guimenuitem>Configura <replaceable>Aplicació</replaceable></guimenuitem></menuchoice></term> +<listitem><para>En el diàleg mostrat per aquesta entrada de menú, podreu canviar les preferències relatives a com funcionarà l'aplicació en general. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +&help.menu.documentation; </chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bbd84dd5b02 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/switching-sessions.docbook @@ -0,0 +1,48 @@ +<sect1 id="switching-sessions"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author> +</sect1info> + + +<title>Commuta entre sessions</title> + +<para>Des de la versió 3.3 i posteriors, &kde; proveeix un sistema de gestió de sessions que us permetrà canviar entre els comptes de diferents usuaris en un ordinador. Podreu haver iniciat una sessió i, &pex; deixar que la vostra germana, germà, muller, veí o qualsevol llegeixi el seu correu electrònic en un instant. Abans havíeu de sortir de la sessió (per tant, &pex; hauríeu de tancar els programes o desar els documents) i permetre que iniciïn una sessió.</para> + +<para>Ara és més fàcil canviar a un altra escriptori virtual.</para> + +<variablelist> +<title>Commuta entre sessions: Com funciona</title> + +<varlistentry> +<term>El menú <guimenuitem>Commuta d'usuari</guimenuitem></term> +<listitem> +<para>El &kmenu; ara inclou una entrada nova. Gairebé al final del menú trobareu el submenú <guisubmenu>Commuta d'usuari</guisubmenu>. Conté els comandaments per a blocar l'actual i iniciar una sessió nova el que vol dir que al vostre escriptori s'iniciarà el salvapantalles i després d'uns segons hi podreu accedir amb TDM com sempre. L'entrada <guimenuitem>Inicia sessió nova</guimenuitem> es salta l'activació del salvapantalles.</para> + +<para>Una vegada s'estigui executant més d'una sessió podreu escollir qualsevol prement <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> o <keycap>F8</keycap> i així successivament (aquesta sol ser la configuració per omissió) o —fins i tot més còmode— escolliu des de la llista de sessions actives a la part inferior del submenú <guisubmenu>Commuta d'usuari</guisubmenu>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Canviar d'usuari amb el salvapantalles</term> +<listitem><para>Si teniu activat el salvapantalles i l'altra usuari desitja iniciar una sessió ell o ella podreu fer-ho simplement prement el botó <guibutton>Commuta d'usuari...</guibutton> i iniciar una altra sessió.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Canvia la sessió en &tdm;</term> +<listitem><para>Si us trobeu en &tdm; i desitgeu canviar a una altra sessió activa podreu prémer el botó <guibutton>Menú</guibutton> i escollir <guisubmenu>Commuta d'usuari</guisubmenu> tal i com s'ha descrit anteriorment.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook new file mode 100644 index 00000000000..948601ea1ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-as-root.docbook @@ -0,0 +1,32 @@ +<sect1 id="root"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Usar &kde; com a usuari Root</title> + +<para>Per als sistemes operatius &UNIX; hi ha molts usuaris diferents, que poden tenir privilegis diferents. El mètode convencional és tenir un compte d'usuari normal, amb els fitxers desats generalment a <filename>/home/nom_usuari</filename>, i un compte <systemitem class="username">root</systemitem>. El <systemitem class="username">root</systemitem>, o super usuari, compta amb tots els privilegis, sent capaç de modificar qualsevol fitxer del sistema. </para> + +<para>Per això és fàcil realitzar tasques administratives sense problemes, atès que no hi ha restriccions de seguretat que us siguin impostes. Però un error tipogràfic o cap altra errada poden produir un dany irrevocable.</para> + +<para>Alguns dels sistemes operatius que executen &kde; venen amb un sistema d'accés gràfic habilitat per al <systemitem class="username">root</systemitem>. Malgrat això, mai hauríeu d'entrar al &kde; com a <systemitem class="username">root</systemitem>, i mai hauria de caldre. El vostre sistema estaria molt més obert a atacs, sobretot si esteu navegant per Internet com a <systemitem class="username">root</systemitem>, i incrementaria dramàticament la possibilitat de danys al vostre sistema.</para> + +<para>Algunes distribucions &Linux; han intentat restringir aquest punt al màxim deshabilitant del tot el compte de <systemitem class="username">root</systemitem>, usant en lloc seu el model <command>sudo</command>. De tota manera, el model de seguretat bàsica de <command>sudo</command> és la mateixa que per a <command>su</command>, així que, essencialment, compartireu les mateixes fortaleses i debilitats de seguretat.</para> + +<para>Si hauríeu d'executar un programa amb privilegis de super usuari, és recomanable que useu &tdesu;. Des de &konsole; o prement <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, introduïu <userinput>tdesu <replaceable>aplicació</replaceable></userinput>, i l'aplicació s'executarà amb els privilegis adequats de super usuari. </para> + +<para>Encara que si heu configurat el vostre sistema per usar <command>sudo</command>, o teniu una distribució que usa <command>sudo</command>, com &kubuntu;, hauríeu d'usar &tdesu;. El programa serà adequadament modificat pels desenvolupadors per usar la configuració correcta, de tota manera, mai useu <command>sudo <replaceable>aplicació</replaceable></command> per executar una aplicació amb permisos de <systemitem class="username">root</systemitem>; això pot malmetre els permisos de certs fitxers de configuració per a un programa. Executar una aplicació gràfica com a <systemitem class="username">root</systemitem> en general no és una bona idea, però usar &tdesu; sempre serà una aposta segura.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para><ulink url="help:tdesu">Manual de &tdesu;</ulink></para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook new file mode 100644 index 00000000000..74cab127a2e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-edutainment.docbook @@ -0,0 +1,312 @@ +<chapter id="tde-edutainment"> +<!-- Uncomment this and add your name in order to be credited for +writing this section +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +Your name here +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>&kde; educatiu</title> + +<para>El projecte &kde; educatiu està enfocat a nens, familias, mestres i a alguns programes educatius. Podeu trobar aplicacions d'ajuda a millorar la vostra habilitat amb els idiomes i el seu vocabulari, com &kvoctrain; i &kwordquiz;. Programes científics, com el molt avançat &kstars; (un planetari) i &kig; (geometria interactiva), que us duran a la ribera del coneixement. Aprendreu a escriure a màquina de manera divertida amb &ktouch;. Els mestres trobaran una manera senzilla de dissenyar les seves classes amb &keduca;. Podreu trobar la llista completa del programari educatiu per a &kde; en <ulink url="http://edu.kde.org">el lloc web de KDE-Edu</ulink>. Farem un cop d'ull a alguns d'ells. </para> +<para>Mireu el manual de cada aplicació escrivint <userinput>help:/nom_aplicació</userinput> en la barra d'eines de Localització de &konqueror;, o seleccionant-lo en &khelpcenter;. </para> + +<sect1 id="languages"> +<title>Milloreu la vostra habilitat amb els idiomes</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&khangman;</term> + <listitem><para>És una aplicació de fàcil ús que implementa el clàssic joc del penjat. Podeu escollir paraules d'un tema en particular i fins i tot seleccionar diferents nivells de dificultat. El programa incorpora vint i quatre idiomes, i per això és ideal per a aprendre a lletrejar noms bàsics en d'altres idiomes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/khangman">http://edu.kde.org/khangman</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/khangman">Manual de &khangman;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klettres;</term> + <listitem><para>Una aplicació especialment dissenyada per ajudar a l'usuari a aprendre l'alfabet d'un nou idioma i per tant per a aprendre a llegir síl·labes simples. És ideal per als nens, o per a qualsevol persona que vulgui aprendre i familiaritzar-se amb els alfabets d'altres idiomes. En aquests moments es suporten un cert nombre d'alfabets.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/klettres">http://edu.kde.org/klettres</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/klettres">Manual de &klettres;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kanagram;</term> + <listitem><para>Un simple joc d'entrenament mental en el que heu d'esbrinar la paraula donada en el programa. Les lletres de la paraula estan desordenades, i a partir d'elles haureu desbrinar quina paraula s'ha donat, si es torna a ordenar. És semblant al popular joc compte enrere que podeu veure a la televisió.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kanagram">http://edu.kde.org/kanagram</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kanagram">Manual de &kanagram;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kverbos;</term> + <listitem><para>Una simple manera d'aprendre a estudiar les formes dels verbs en espanyol. El programa suggereix un verb i un terme i l'usuari introdueix les diferents formes. El programa corregeix les entrades de l'usuari. L'usuari pot editar la llista de verbs a estudiar i el programa pot construir les formes de verbs regulars, i les formes dels grups de verbs més importants. Les formes dels verbs irregulars les pot introduir l'usuari.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kverbos">http://edu.kde.org/kverbos</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kverbos">Manual de &kverbos;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kvoctrain;</term> + <listitem><para>Una altra aplicació avançada d'entrenament del vocabulari, usant targetes. Des de <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">Fitxers de vocabulari</ulink> les podeu carregar i descarregar en l'aplicació.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kvoctrain">http://edu.kde.org/kvoctrain</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kvoctrain">Manual de &kvoctrain;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>&kiten;</term> + <listitem><para>Una eina de referència i aprenentatge de japonès. Les paraules tant angleses com japoneses es poden cercar i filtrar usant els protocols de diccionari <application>Edict</application> i <application>Kankidic</application>. D'altres característiques de &kiten; inclouen algunes funcions de recerca avançada, un historial de recerques, i una secció d'aprenentatge que conté diversos modes diferents.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kiten">http://edu.kde.org/kiten</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kiten">Manual de &kiten;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klatin;</term> + <listitem><para>Un programa per ajudar-vos a revisar el llatí. Hi ha seccions de vocabulari, gramàtica i comprovació de verbs. Addicionalment hi ha unes notes de repàs que poden usar-se per a realitzar una revisió autoguiada.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/klatin">http://edu.kde.org/klatin</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/klatin">Manual de &klatin;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="mathematics"> +<title>Matemàtiques</title> + +<para>Diverses aplicacions que us ajudaran amb les matemàtiques i la geometria.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kbruch;</term> + <listitem><para>Una aplicació amb diversos tipus d'exercicis per a millorar el càlcul amb fraccions. Entre les diferents tasques s'inclouen exercicis per a cercar la suma de dues fraccions, la conversió de fraccions en un decimal, la comparació (amb menor que, major que) de fraccions i més. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch">http://edu.kde.org/kbruch</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kbruch">Manual de &kbruch;.</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kig;</term> + <listitem><para>Una gran aplicació de geometria interactiva. És ideal per a professors que intenten crear gràfics a l'ordinador, o estudiants que vulguin anar més enllà i que investiguin amb gràfics i corbes. Actualment estan suportades moltes coses, i podeu construir amb facilitat des de paràboles i hipèrboles, fins a el·lipses. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kig">http://edu.kde.org/kig</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kig">Manual de &kig;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kpercentage;</term> + <listitem><para>Essencialment és una aplicació per ajudar-vos a millorar les vostres habilitats en el càlcul de percentatges. S'inclouen diferents exercicis, i hi ha diversos nivells de dificultat destinats a persones amb diferents habilitats.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage">http://edu.kde.org/kpercentage</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kpercentage">Manual de &kpercentage;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kmplot;</term> + <listitem><para>Un traçador de funcions matemàtiques. Està construït amb un potent analitzador. Podeu traçar diferents funcions de forma simultània i combinar els termes de les funcions per a construir-ne de noves. &kmplot; suporta funcions amb paràmetres i funcions en coordenades polars. Són possibles diversos modes de graella i les traces s'imprimiran amb alta precisió en l'escala correcta.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kmplot">http://edu.kde.org/kmplot</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kmplot">Manual de &kmplot;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + + +</sect1> +<sect1 id="science"> +<title>Ciència</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>&kstars;</term> + <listitem><para>Un planetari de l'escriptori per a &kde;. Proveeix un precís simulador gràfic del cel de nit des de qualsevol lloc de la Terra, en qualsevol data i a qualsevol hora. S'inclouen 130.000 estrelles, 13.000 objectes del cel profund, els 8 planetes, el Sol i la Lluna, i mils de cometes i asteroides.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kstars">http://edu.kde.org/kstars</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink + url="help:/kstars">Manual de &kstars;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kalzium;</term> + <listitem><para>Una taula periòdica completa, amb la llista completa de tots els ítems i informació estesa sobre cada ítem individual. A més de les característiques bàsiques, també s'inclouen d'altres característiques capaces de veure les seves dades químiques, model atòmic, energies i una imatge de l'element.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium">http://edu.kde.org/kalzium</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kalzium">Manual de &kalzium;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> +<sect1 id="teaching_tools"> +<title>Eines d'aprenentatge</title> +<variablelist> +<varlistentry> + <term>&keduca;</term> + <listitem><para>Una aplicació de targetes que us permet crear exàmens de forma interactiva. Inclou suport per afegir servidors des dels que podeu recollir els formularis dels exàmens. Es suporten diversos idiomes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/keduca">http://edu.kde.org/keduca</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/keduca">Manual de &keduca;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> +<sect1 id="miscellaneous"> +<title>Miscel·lània</title> +<variablelist> +<varlistentry> + <term>&ktouch;</term> + <listitem><para>Una aplicació per aprendre a escriure a màquina. &ktouch; mostra el teclat en la pantalla, i el color de les tecles canvia quan es necessita que es premi. El text apareixerà en la pantalla, i l'usuari podrà escriure de nou. Per omissió hi ha uns quants texts inclosos en el programa, amb diversos nivells de dificultat diferents.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch">http://edu.kde.org/ktouch</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/ktouch">Manual de &ktouch;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +<!-- Screeny! --> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kwordquiz;</term> + <listitem><para>Una aplicació de targetes que us permet crear exàmens de forma interactiva. Inclou suport per afegir servidors des dels que podeu recollir els formularis dels exàmens. Es suporten diversos idiomes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz">http://edu.kde.org/kwordquiz</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kwordquiz">Manual de &kwordquiz;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>&kturtle;</term> + <listitem><para>Un entorn de programació educatiu usant el llenguatge de programació Logo, amb diversos idiomes suportats.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/kturtle">http://edu.kde.org/kturtle</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kturtle">Manual de &kturtle;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term><application>&kgeography;</application></term> + <listitem><para>&kgeography; és una eina per aprendre geografia al &kde;. Podeu navegar pels mapes fent clic en una divisió del mapa per a veure el seu nom i també podeu respondre diferents tipus de preguntes en les que el programa us mostrarà una divisió del mapa o una capital i haureu d'esbrinar el seu nom.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://kgeography.berlios.de/">http://kgeography.berlios.de/</ulink> i <ulink url="http://edu.kde.org/kgeography">http://edu.kde.org/kgeography</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kgeography">Manual de &kgeography;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term><application>&blinken;</application></term> + <listitem><para>&blinken; és un joc similar al Simon Says (Simon diu) per al &kde;. El reproductor hauria de recordar la seqüència de llum en l'ordre correcte i se us presentarà amb una seqüència idèntica amb una passa extra.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://edu.kde.org/blinken">http://edu.kde.org/blinken</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/blinken">Manual de &blinken;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> + +</varlistentry> + +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="edu-related"> +<title>Informació relacionada</title> +<itemizedlist> +<listitem><para>El lloc web de KDE-Edu en <ulink url="http://edu.kde.org">http://edu.kde.org</ulink> conté notícies i informació sobre totes les aplicacions educatives de &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook new file mode 100644 index 00000000000..465d5ee8dd2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-for-admins.docbook @@ -0,0 +1,1903 @@ +<part id="kde-for-administrators"> +<partinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname> </personname> <email>bastian@kde.org</email> </author> +<othercredit role="reviewer">&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit> +</authorgroup> +</partinfo> + +<title>&kde; per administradors</title> + +<chapter id="kde-internals"> +<title>Interioritats de &kde;</title> + +<sect1 id="tde-for-admins-overview"> +<title>Vista general</title> +<para>per escriure</para> +</sect1> + +<sect1 id="directory-layout"> +<title>Distribució de directoris</title> + +<para>&kde; defineix un sistema de fitxers jeràrquic que és usat per l'entorn de &kde; mateix així com per totes les aplicacions &kde;. En general &kde; desa tots els seus fitxers en un arbre de directoris amb una estructura fixa. </para> + +<para>Per omissió &kde; usa dos arbres de directori:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Un a nivell de sistema (per exemple <filename class="directory">/opt/kde3</filename>).</para></listitem> +<listitem><para>Un altra a nivell d'usuari en el directori inici de l'usuari (normalment <filename class="directory">~/.trinity</filename>)</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Com administrador del sistema podreu crear arbres addicionals. Es poden usar arbres addicionals per als <link linkend="user-profiles">perfils</link></para> + +<informalexample><para>&SuSE; &Linux; per exemple usa:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename +class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename class="directory">/opt/kde3</filename> (Aquest és específic per a &SuSE;. D'altres distribucions poden usar <filename class="directory">/usr</filename> o <filename class="directory">/usr/kde3</filename>)</para></listitem> +<listitem><para><filename class="directory">/etc/opt/kde3</filename> (Aquest fou afegit per &SuSE;).</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Si teniu l'eina d'administració KIOSK v0.7 o posterior instal·lada podreu comprovar quins arbres de directori s'usaran amb el següent comandament: <userinput><command>kiosktool-tdedirs</command> <option>--check</option></userinput></para> +</informalexample> + +<para>&kde; i les aplicacions &kde; cerquen fitxers explorant tots els arbres de directori de &kde;. Els arbres de directori es comproven en ordre de prioritat. Quan un fitxer apareix en diversos arbres de directori, el fitxer de l'últim arbre tindrà prioritat. Normalment, l'arbre situat en el directori inici de l'usuari tindrà la màxima prioritat. També és l'arbre de directoris en el que s'escriuen els canvis.</para> + +<informalexample> +<para>Per obtenir informació sobre escriure el tipus &MIME; <literal>text/plain</literal> es cerquen els següents fitxers:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><filename +class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename +class="directory">/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><filename +class="directory">/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Si un usuari fa un canvi, el canvi s'escriu en <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para> +</informalexample> + +<para>Per als fitxers de configuració la història és lleugerament diferent. Si hi ha múltiples fitxers de configuració en l'arbre de directoris amb el mateix nom, es combinen els seus continguts. L'ordre de prioritat dels arbres de directori aquí és una cosa important. Quan dos fitxers estableixen la mateixa clau de configuració, el fitxer amb la màxima prioritat determina quin valor s'usarà per a la clau.</para> + +<informalexample><para>Per exemple, si hi ha els dos següents fitxers amb aquests continguts:</para> +<variablelist> +<varlistentry><term><filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename></term> +<listitem><programlisting>Color=red +Shape=circle +</programlisting> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename></term> +<listitem><programlisting>Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Els fitxers seran fusionats donant el següent resultat:</para> + +<programlisting>Color=red +Shape=circle +Position=10,10 +</programlisting> + +</informalexample> +</sect1> + +<sect1 id="specifying-directories"> +<title>Especificar directoris</title> + +<para> + +<segmentedlist> +<segtitle>Variable d'entorn</segtitle> +<segtitle>Exemple(s) de configuració</segtitle> +<segtitle>Comentari</segtitle> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEHOME</envar></seg> +<seg><filename class="directory">~/.trinity</filename></seg> +<seg></seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEROOTHOME</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/root/.trinity</filename></seg> +<seg>Aquesta variable és diferent de $TDEHOME per evitar que el root escrigui la variable $TDEHOME de l'usuari després d'executar <command>su</command>.</seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEDIR</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg> +<seg>Dependrà del venedor. Usat per &kde;2. Si no està establerta, s'usarà la compilació per omissió.</seg> +</seglistitem> + +<seglistitem> +<seg><envar>TDEDIRS</envar></seg> +<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg> +<seg>Nou en &kde; 3. Pot llistar múltiples localitzacions separades per dos punts. Si no està establerta, s'usarà $<envar>TDEDIR</envar></seg> +</seglistitem> + +</segmentedlist> +</para> +<para>No <emphasis>necessita</emphasis> ser establerta, els valors per omissió funcionen perfectament.</para> +<para>I si es volen executar alternativament &kde; 2 i &kde; 3? $<envar>TDEDIR</envar> apuntarà a &kde; 2 i $<envar>TDEDIRS</envar> a &kde; 3.</para> + +<informalexample> +<para>Un membre d'una universitat podria tenir la següent configuració:</para> +<programlisting>TDEHOME='~/.trinity3' +TDEROOTHOME='/root/.trinity3' +TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3' +</programlisting> + +</informalexample> + +</sect1> + +<sect1 id="user-profiles"> +<title>Perfils d'usuari</title> + +<para>En l'exemple anterior <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename> conté configuracions i aplicacions addicionals per als membres. Els <quote>Perfils d'usuari</quote> us permetran afegir aquest directori tan sols per a uns usuaris i no per a d'altres. Afegiu el següent a <filename>/etc/tderc</filename>:</para> + +<programlisting>[Directories-staff] +prefixes=/opt/kde_staff +</programlisting> + +<para>Això crea un perfil anomenat<quote>staff</quote> que afegeix <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename> a l'arbre de directoris. (Per exemple &SuSE; &Linux; usa <filename>/etc/kde3rc</filename> en lloc de <filename>/etc/tderc</filename>). Ara que hem indicat nombre al perfil hi haurà que assignar als usuaris.</para> + +<para>El mapa de perfils d'usuari precisa d'un fitxer que s'ha d'especificar en <filename>/etc/tderc</filename>:</para> + +<programlisting>[Directories] +userProfileMapFile=/etc/kde-user-profile +</programlisting> + +<para>Ara és possible assignar un perfil basat en el grup &UNIX; dels que forma part.</para> + +<para>Per assignar el perfil staff a tots els usuaris que siguin membres del grup &UNIX; staff_members afegiu el següent a <filename>/etc/kde-user-profile</filename>:</para> + +<programlisting>[General] +groups=staff_members +[Groups] +staff_members=staff +</programlisting> + +<para>També és possible assignar un perfil a tan sols un usuari:</para> + +<programlisting>[Users] +bastian=staff +</programlisting> + +</sect1> + +<sect1 id="directory-layout-revisited"> +<title>Revisió de la distribució de directoris</title> + +<para>Cada arbre de directoris usat per &kde; te una estructura de directoris fixa. Els directoris que no són importants per a alguns arbres, o simplement no usats són obviats. Per exemple, els directoris usats per als fitxers temporals es solen col·locar sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> però no en qualsevol altra arbre de directoris.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="architecture-specific-directories"> +<title>Directoris específics de l'arquitectura</title> + +<para>Els directoris específics de l'arquitectura (SO i tipus de CPU):</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename class="directory">bin</filename></term> +<listitem><para>Usat per als executables de &kde;.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">lib</filename></term> +<listitem><para>Usat per les biblioteques de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">lib/kde3</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté components, connectors i d'altres objectes usats per les aplicacions &kde; 3.<replaceable>x</replaceable> que es poden carregar en temps d'execució.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="shared-directories"> +<title>Directoris compartits</title> + +<para>Compartits: No específics d'una arquitectura, poden ser compartits per diferents arquitectures.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/applnk</filename></term> +<listitem><para>fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> per al menú &kde; (antic)</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/applications</filename></term> +<listitem><para>fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> per al menú &kde; (des de &kde; 3.2).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/apps</filename></term> +<listitem><para>Conté fitxers de dades per a aplicacions específiques. Cada aplicació te aquí un subdirectori per a desar fitxers de dades addicionals.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/config</filename></term> +<listitem><para>Fitxers de configuració. Els fitxers de configuració normalment tenen el mateix nom que l'aplicació a la qual pertanyen més les lletres <quote>rc</quote>. Un cas especial és <filename>kdeglobals</filename>. Aquest fitxer és llegit per totes les aplicacions &kde;.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename +class="directory">share/config/session</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori s'usa per a la gestió de la sessió i tan sols està disponible sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename>. Al final d'una sessió de &kde; les aplicacions desen aquí el seu estat. Els noms dels fitxers es componen del nom de l'aplicació seguit per un número. El gestor de la sessió <command>ksmserver</command> desa referències a aquests números quan desa una sessió en <filename>ksmserverrc</filename>.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/doc/HTML</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté la documentació per a les aplicacions de &kde;. La documentació està separada per idiomes i per l'aplicació propietària de la mateixa. Normalment al menys hi ha dos fitxers en un directori <filename>index.docbook</filename>, el qual conté la documentació en format DocBook sense formatar i <filename>index.cache.bz2</filename>, que te la mateixa informació formatada com a &HTML; compremut amb <command>bzip2</command>. La versió &HTML; és usada per &khelpcenter;. Si falta la versió &HTML; &khelpcenter; la regenerarà a partir de la versió DocBook però això consumeix temps de procés.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/icons</filename></term> +<listitem><para>En aquest directori es desen les icones. Les icones es divideixen per temes, dimensions i categoria d'ús.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/mimelnk</filename></term> +<listitem><para>En aquest directori, es desen els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> descrits pels tipus &MIME;. &kde; usa els tipus &MIME; per identificar el tipus d'un fitxer.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/services</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> que descriuen serveis. Els serveis són com aplicacions però que són carregats per d'altres aplicacions en comptes de l'usuari. Els serveis no apareixen en el menú &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/servicetypes</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> que descriuen tipus de servei. Un tipus de servei sol representar una determinada interfície de programació. Les aplicacions i serveis inclouen en els seus propis fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> els tipus de servei que proveeixen.</para> </listitem></varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/sounds</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté fitxers de so.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/templates</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté plantilles per a crear fitxers de diversos tipus. Una plantilla és un fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> que descriu el fitxer i que inclou un referència a un fitxer en el subdirectori <filename class="directory">.source</filename>. Les plantilles d'aquest directori apareixen en el menú <guimenu>Crea nou</guimenu> disponible en l'escriptori i en el navegador de fitxers. Quan un usuari selecciona una plantilla d'aquest menú es copia el seu fitxer font.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename class="directory">share/wallpapers</filename></term> +<listitem><para>Aquest directori conté imatges que es poden usar com a imatge de fons</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="host-specific-directories"> +<title>Directoris específics de la màquina</title> + +<para>Hi ha tres directoris específics que solen ser enllaços simbòlics a altres localitzacions. Si els directoris no existeixen, es podran crear els següents enllaços simbòlics i directoris usant la utilitat <command>lnusertemp</command>:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/socket-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalment <filename class="directory">/tmp/tdesocket-$<envar>USER</envar>/</filename>, sol ser usat per diverses connexions &UNIX;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/tmp-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalment <filename class="directory">/tmp/tde-$<envar>USER</envar>/</filename>, s'usa per als fitxers temporals.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/cache-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term> +<listitem><para>Normalment <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-$<envar>USER</envar>/</filename>, s'usa per als fitxers a la memòria cau.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Atès que tant <filename class="directory">/tmp</filename> com <filename class="directory">/var/tmp</filename> es poden escriure per tots, és possible que un d'aquests directoris ja existeixi però que sigui propietat d'un altra usuari. En aquest cas la utilitat <command>lnusertemp</command> crearà un nou directori amb un nom alternatiu i l'enllaçarà.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="configuration-files"> +<title>Fitxers de configuració</title> <para>&kde; usa un format de fitxer basat en text simple per a tots els seus fitxers de configuració. Consisteix en claus-valor parelles que són situades per grups. Tots els fitxers de configuració de &kde; usen <acronym>UTF</acronym>-8 codificant el text extern en <acronym>ASCII</acronym>.</para> + +<para>L'inici d'un grup és indicat per un nom de grup situat entre claudàtors. Totes les entrades clau-valor que segueixen pertanyen al grup. El grup finalitza quan s'inicia un altra grup o quan s'abasta el final del fitxer. Les entrades de la part superior del fitxer que no estan precedides pel nom de grup pertanyen al grup per omissió.</para> + +<informalexample><para>El següent exemple mostra un fitxer de configuració que conté dos grups. El primer conté les claus <varname>LargeCursor</varname> i <varname>SingleClick</varname>, el segon conté les claus <varname>Show hidden files</varname> i <varname>Sort by</varname>:</para> + +<programlisting>[KDE] +LargeCursor=false +SingleClick=true +</programlisting> + +<programlisting>[KFileDialog Settings] +Show hidden files=false +Sort by=Name +</programlisting> +</informalexample> + +<para>Les entrades den un grup estan formades per una clau i un valor separats per un signe igual. La clau pot contenir espais i la pot seguir les opcions col·locades entre claudàtors. La part posterior al signe igual és el valor de l'entrada. Qualsevol espai en blanc que rodegi al signe igual serà ignorat, com si no n'hi fos. Per a ser més concís, el format és:</para> + +<programlisting><replaceable>entrada</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable> +</programlisting> + +<para>Si un valor es suposa que ha d'incloure un espai al començament o al final llavores podrà ser arxivat usant una barra invertida seguida d'una <quote>s</quote>.</para> + +<para>Hi ha alguns altres codis de barra invertida, aquí està la llista completa: <itemizedlist> +<listitem><para><token>\s</token> se pot usar com un espai</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\t</token> es pot usar per incloure un tabulador</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\r</token> per a un caràcter de retorn de carro</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\n</token> per a un caràcter de retorn de línia (nova línia)</para> +</listitem> +<listitem><para><token>\\</token> per incloure la barra invertida</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> + +<informalexample><para>En el següent exemple el valor de l'entrada <varname>Caption</varname> s'inicia amb dos espais mentre que l'entrada <varname>Description</varname> conté tres línies de text. Els salts de línia en la notació de barra invertida s'usen per a separar les línies diferents.</para> + +<programlisting>[Preview Image] +Caption=\s My Caption +Description=This is\na very long\ndescription. +</programlisting> +</informalexample> + +<para>Les línies buides en els fitxers de configuració són ignorades, així com les línies que comencin amb una marca de número (<quote>#</quote>). La marca de número es pot usar per afegir comentaris als fitxers de configuració. Hauríeu de tenir en compte que quan una aplicació &kde; actualitza un fitxer de configuració els comentaris <emphasis>no</emphasis> són conservats.</para> + +<para>Poden haver-hi múltiples fitxers de configuració amb el mateix nom en el subdirectori <filename class="directory">share/config</filename> o en diversos directoris de l'arbre de directoris de &kde;. En aquest cas la informació d'aquests fitxers de configuració es combinen en una base clau per clau. Si la mateixa clau d'un grup es defineix en diversos llocs, el valor de la clau es prendrà de l'arbre de directoris amb major prioritat. Els fitxers de configuració sota <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> sempre tindran la màxima prioritat. Si una clau en un determinat grup es defineix diverses vegades en un mateix fitxer, es prendrà el valor de l'última entrada usada.</para> + +<informalexample> +<para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà: <programlisting>[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +Position=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<informalexample> +<para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +[MyGroup] +Color=green +</programlisting> i <filename>/opt/kde_staff/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=purple +Position=20,20 +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà: <programlisting>[MyGroup] +Color=green +Shape=circle +Position=20,20 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<para>Per evitar que els usuaris siguin capaços de sobreescriure les configuracions per omissió, aquestes configuracions es marquen com a no modificables. Les configuracions es poden fer no modificables de forma individual, per grups o per fitxer. Una entrada individual es pot blocar afegint <userinput>[$i]</userinput> al darrera de la clau, &pex;: <programlisting>Color[$i]=blue +</programlisting> +</para> +<para>Un grup d'entrades es pot blocar col·locant <userinput>[$i]</userinput> al darrera del nom de grup, &pex;: <programlisting>[MyGroup][$i] +</programlisting> +</para> +<para>Per a blocar un fitxer complet, inicia el fitxer amb <userinput>[$i]</userinput> en una sola línia, &ead;: <programlisting>[$i] +</programlisting> +</para> + +<informalexample> +<para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup][$i] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà: <programlisting>[MyGroup] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +<informalexample><para>Si <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename> conté: <programlisting> +[MyGroup] +Color=red +Shape=circle +</programlisting> i <filename>/opt/kde_staff/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup] +Color=purple +Shape=rectangle +</programlisting> i <filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename> conté <programlisting> +[MyGroup][$i] +Color=blue +Position=10,10 +</programlisting> el resultat serà <programlisting>[MyGroup] +Color=purple +Shape=rectangle +Position=10,10 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + + +<para>L'anomenada <quote>expansió de l'intèrpret de comandaments</quote> es pot usar per a proveir més valors dinàmics per omissió. Amb la expansió de l'intèrpret de comandaments el valor d'una clau de configuració es pot construir a partir del valor d'una variable d'entorn o a partir de la sortida d'un comandament de l'intèrpret de comandaments. Per habilitar la expansió de l'intèrpret de comandaments per a una entrada de configuració, la clau haurà d'estar seguida per <token>[$e]</token>. Normalment la forma estesa està escrita en els fitxers de configuració dels usuaris després de la primera vegada que s'usa. Per prevenir-ho, és recomanable blocar l'entrada de configuració usant <token>[$ie]</token>. L'usuari no podrà canviar-la per descomptat.</para> + +<informalexample> +<para>En el següent exemple el valor per a l'entrada <varname>Host</varname> està determinada per la sortida del programa <command>hostname</command>. Aquesta configuració també està blocada per assegurar-se que el valor serà sempre determinat dinàmicament.</para> + +<para>El valor per a l'entrada <varname>Email</varname> es determina omplint els valors de les variables d'entorn $<envar>USER</envar> i $<envar>HOST</envar>. Quan <systemitem class="username">jordi</systemitem> es connecta en <systemitem class="systemname">jordi_màquina</systemitem> es retornarà un valor igual a <literal>jordi@jordi_màquina</literal>. La configuració no està blocada.</para> + +<programlisting>[Mail Settings] +Host[$ie]=$(hostname) +Email[$e]=${USER}@${HOST} +</programlisting> +</informalexample> + +<para>La majoria de les entrades es poden indexar amb un codi d'idioma. En aquest cas, l'idioma seleccionat per l'usuari per a usar-lo en el seu escriptori és l 'usat com a valor clau. Si l'idioma per omissió (anglès americà) ha estat seleccionat o si no hi ha índex corresponent a l'idioma seleccionat, s'usarà l'entrada clau sense índex.</para> + +<informalexample> +<para>En el següent exemple el valor de l'entrada <varname>Caption</varname> dependrà de l'idioma. Si l'usuari ha seleccionat francès com a idioma (codi d'idioma <literal>fr</literal>) el valor de l'entrada serà <quote>Ma Légende</quote>. En qualsevol altra cas el valor usat serà <quote>My caption</quote>.</para> + +<programlisting>[Preview Image] +Caption=My Caption +Caption[fr]=Ma Légende +</programlisting> +</informalexample> + +<informalexample> +<para>En aquest exemple el valor de l'entrada <varname>Caption</varname> dependrà de l'idioma. Si l'usuari ha seleccionat francès com a idioma (codi d'idioma <literal>fr</literal>) el valor de l'entrada serà <quote>Ma Légende</quote>. En qualsevol altra cas el valor usat serà <quote>My caption</quote>.</para> + +<programlisting>[Preview Image] +Caption=My Caption +Caption[fr]=Ma Légende +</programlisting> +</informalexample> + +<para>En general les entrades que apareixen en un fitxer de configuració no estan documentades. Amb &kde; 3.2 s'ha començat a canviar això. En <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/config.kcfg</filename>, es poden trobar els fitxers que proveeixen una descripció formal de les possibles entrades en un fitxer de configuració. Aquestes s'usaran per al nou editor de configuració de &kde; quan estigui disponible.</para> + +<informalexample> +<para>Aquí hi ha un exemple d'un fitxer de configuració &XML;: <programlisting><markup> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd"> +<kcfg> + <kcfgfile name="korganizerrc"/> + <group name="General"> + <entry type="Bool" key="Auto Save"> + <label>Enable automatic saving of calendar</label> + <default>true</default> + </entry> + <entry type="Int" key="Auto Save Interval"> + <default>10</default> + </entry> + </group> +</kcfg> +</markup> +</programlisting> +</para> +<para>Tindrà el mateix efecte que: <programlisting>[General] +Auto Save=false +Auto Save Interval=25 +</programlisting> +</para> +</informalexample> + +</sect1> + +<sect1 id="kde-startup-sequence"> +<title>Seqüència d'inici de &kde;</title> + +<sect2 id="tdm"> +<title>&tdm;</title> + +<para>Sempre s'executa com a <systemitem class="username">root</systemitem>! Usa <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename> i <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename>. L'últim conté una entrada com:</para> + +<programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07 +</programlisting> + +<para>També són fitxers rellevants per a l'inici: </para> +<simplelist> +<member>La secció [X-*-Core] en <filename>tdmrc</filename> </member> +<member>Configuració: <filename>/etc/X11/xdm/Xsetup</filename> </member> +<member>Els usuaris introdueixen el nom d'usuari i la contrasenya </member> +<member>Inici: <filename>/etc/X11/xdm/Xstartup</filename> - com a root </member> +<member>Sessió: <filename>/etc/X11/xdm/Xsession</filename> - inicia la sessió com a usuari </member> +<member>= Per a una sessió KDE: <command>kde</command> o <command>starttde</command> </member> +<member>= Si està present <filename>~/.xsession</filename> o <filename>~/.xinitrc</filename> </member> +<member>Tornar a inciar: <filename>/etc/X11/xdm/Xreset</filename> - després de finalitzar la sessió </member> +</simplelist> + +</sect2> + +<sect2 id="starttde"> +<title>L'script d'inici de &kde;: <command>starttde</command></title> + +<para>La seqüència d'inici de &kde; comença amb l'script <filename>starttde</filename>. En la majoria de casos aquest script crida al gestor de la pantalla (&tdm;) una vegada que l'usuari s'ha autenticat. Hi ha dues línies molt importants en l'script <filename>starttde</filename>:</para> + +<programlisting>LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify i kwrapper +ksmserver $TDEWM +</programlisting> + +<para>La primera línia inicia el procés mestre <command>tdeinit</command>. El procés mestre <command>tdeinit</command> s'usa per iniciar tots els altres processos de &kde;. Apareix en la sortida de <command>ps <option>aux</option></command> com a <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput>. Els arguments després de <command>tdeinit</command> són els noms dels processos que s'iniciaràn. <token>+</token> indica que <command>tdeinit</command> necessita esperar a que el procés finalitzi. <command>tdeinit</command> també inicia <command>dcopserver</command>, <command>tdelauncher</command> i <command>kded</command>.</para> + +<para>La segona de les dos línies indica a <command>tdeinit</command> que iniciï el procés de gestió de la sessió <command>ksmserver</command>. El gestor de la sessió determina el temps de vida d'aquesta. Quan aquest procés surt, l'usuari ha sortit.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="background-processes"> +<title>Processos en segon pla</title> + +<para>Tots els serveis en segon pla de &kde; tenen un ús específic: A diferència del sistema de dimonis no són compartits pels usuaris. Com són únics per a cada usuari també són únics per a cada pantalla del servidor X. Els processos són:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><command>dcopserver</command></term> +<listitem><para>Comunicació amb l'escriptori</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kded</command></term> +<listitem><para>Dimoni de servei genèric.</para> +<para>Inicien <link linkend="tdesycoca">Sycoca</link> per actualitzar la base de dades sempre que sigui necessari</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kcminit</command></term> +<listitem><para>Inicialització de servei</para> +<para>Mireu <xref linkend="kcminit"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>tdelauncher</command></term> +<listitem><para>Carrega el programa (aquest <emphasis>no</emphasis> és el diàleg <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>!).</para> +<para>Mireu <xref linkend="tdelauncher"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>knotify</command></term> +<listitem><para>Notificacions d'usuari.</para> +<para>Mireu <xref linkend="knotify"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>ksmserver</command></term> +<listitem><para>Gestió de la sessió</para> +<para>Mireu <xref linkend="ksmserver"/> per obtenir més informació.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<sect2 id="tdeinit"> +<title><command>tdeinit</command></title> +<para><command>tdeinit</command> s'usa per iniciar tots els demés programes de &kde;. <command>tdeinit</command> pot iniciar tant fitxers de programa binari així com mòduls carregables per <command>tdeinit</command> (els <acronym>KLM</acronym>). Els <acronym>KLM</acronym> funcionen de manera similar als fitxers de programa binari però es poden iniciar d'una forma més eficient. Els <acronym>KLM</acronym> es troben en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para> + +<para>L'inconvenient dels programes iniciats d'aquesta manera és que apareixeran com a <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> en la sortida de <command>top</command> i <command>ps</command>. Useu <command>top <option>-c</option></command> o <command>ps <option>aux</option></command> per al nom actual del programa:</para> + +<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>ps <option>aux</option></command></userinput> +<computeroutput> +waba 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running... +waba 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid +waba 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelauncher +waba 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded +waba 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit: +knotify +</computeroutput> +</screen> + +<para><computeroutput>tdeinit:Runing...</computeroutput> identifica el procés mestre <command>tdeinit</command>. Els d'altres processos llistats són els programes iniciats com als <acronym>KLM</acronym>.</para> + +<para>Quan <command>tdeinit</command> és executat per primera vegada iniciarà <command>dcopserver</command>, <command>tdelauncher</command> i <command>kded</command>, així com aquells programes addicionals especificats a la seva línia de comandaments en el script <command>starttde</command>, normalment <command>kcminit</command> i <command>knotify</command>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="dcopserver"> +<title><command>dcopserver</command></title> + +<para><command>dcopserver</command> és un dimoni que proveeix capacitats per a permetre la comunicació entre processos (&DCOP;) per a totes les aplicacions &kde;. Les capacitats &DCOP; són accessibles des de l'intèrpret de comandaments a través del comandament <command>dcop</command>. &DCOP; és essencial per a totes les aplicacions &kde;.</para> + +<para>Alguns fitxers relacionats:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.DCOPserver_$<envar>HOSTNAME</envar>_$<envar>DISPLAY</envar></filename></term> +<listitem><para>&pex;, <filename>.DCOPserver_linux__0</filename>. Controlat per $<envar>DCOPAUTHORITY</envar></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable>número</replaceable>-<replaceable>pid</replaceable></filename></term> +<listitem><para>&pex;, <filename>dcop7634-1069677856</filename>. Aquest és el fitxer al que apunta <filename>DCOPserver</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.ICEauthority</filename></term> +<listitem><para>Autorització de la informació controlada per $<envar>ICEAUTHORITY</envar></para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="kcminit"> +<title>kcminit</title> + +<para><command>kcminit</command> executa els serveis d'inicialització durant l'arrencada. Els serveis inicialitzats s'especifiquen en els fitxers .desktop de les aplicacions o serveis mitjançant la línia <varname>X-TDE-Init</varname>:</para> + +<programlisting>[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 +Exec=tdecmshell energy +Icon=energy_star +Type=Application +X-TDE-Library=energy +X-TDE-Init=energy +</programlisting> + +<para>La inicialització de serveis es sol emprar per a inicialitzar maquinari basat en les configuracions especifiques de l'usuari.</para> + +<para><userinput><command>kcminit <option>--list</option></command></userinput> es pot usar per a mostrar tots els serveis inicialitzats i <userinput><command>kcminit <replaceable>servei</replaceable></command></userinput> es pot usar per executar un determinat servei de forma explícita. Això pot resultar molt pràctic per esbrinar problemes d'inici.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="tdelauncher"> +<title><command>tdelauncher</command></title> + +<para><command>tdelauncher</command> es un dimoni responsable del servei d'activació en el &kde;. Opera en connexió directa amb el procés mestre <command>tdeinit</command> per iniciar nous processos. Les aplicacions &kde; es comuniquen amb <command>tdelauncher</command> a través de &DCOP; per iniciar noves aplicacions o serveis.</para> + +<para>El més conegut és el missatge d'error: <computeroutput><errortext> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext></computeroutput> el qual indica un seriós problema amb <command>dcopserver</command> o que <command>tdelauncher</command> ha petat.</para> + +<para><command>tdelauncher</command> es pot tornar a iniciar amb <command>tdeinit</command> des d'una finestra de consola. Abans de fer-ho assegureu-vos que $<envar>HOME</envar>, $<envar>DISPLAY</envar> i la resta de les variables $<envar>TDEDIR(S)</envar> estan correctament configurades!</para> + +</sect2> + +<sect2 id="knotify"> +<title><command>knotify</command></title> + +<para>La principal tasca de <command>knotify</command> és transmetre les notificacions de so al servidor de so, a la vegada que proveeix mètodes de notificació alternatius.</para> + +</sect2> + + +</sect1> + +<sect1 id="ksmserver"> +<title>KSMServer</title> + +<para><command>ksmserver</command> és el gestor de sessions de &kde;. A l'iniciar-se el gestor de sessions s'inicien les aplicacions auto-arrencables i es restauren les aplicacions de la sessió anterior. Les aplicacions auto-arrencables són les que són indicades pels fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> en el directori <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart</filename>. L'auto-arrencada d'una aplicació pot estar condicionada per l'entrada <varname>X-TDE-autostart-condition</varname> en el fitxer <literal role="extension">.desktop</literal>.</para> + +<informalexample> +<para>Per exemple el fitxer <filename>ktip.desktop</filename> conté:</para> + +<programlisting>X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true +</programlisting> + +<para>Això vol dir que el fitxer de configuració <filename>ktiprc</filename> serà marcat amb una entrada <varname>RunOnStart</varname> en la secció <varname>[TipOfDay]</varname>. Si no es troba l'entrada, s'assumeix el valor <literal>true</literal>, el qual vol dir que <application>ktip</application> és una de les aplicacions que per omissió seran auto-arrencades.</para> +</informalexample> + +<para>Algunes de les aplicacions auto-arrencables per <command>ksmserver</command> són:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><command>kdesktop</command></term> +<listitem><para>L'escriptori de &kde;</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>&kicker;</command></term> +<listitem><para>El plafó de &kde;</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>ktip</command></term> +<listitem><para>Un programa amb el consell del dia</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kwrited</command></term> +<listitem><para>Una utilitat per a rebre missatges del sistema enviats a l'usuari</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&klipper;</term> +<listitem><para>Una utilitat de portapapers que s'ancora en el plafó</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><command>kalarm</command></term> +<listitem><para>Una utilitat que us avisa quan es produeix una cita</para> +</listitem> + +</varlistentry> +</variablelist> + +<para><command>kdesktop</command> inicia aquelles aplicacions desades en <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/Autostart</filename>. <command>kdesktop</command> obrirà automàticament qualsevol fitxer desat en aquest directori incloguen documents, fitxers binaris o aplicacions en forma de fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>.</para> + +<para>El gestor de sessió de &kde; també restaura una de les sessions anteriors. Una sessió conté una col·lecció d'aplicacions així com informació especifica de l'aplicació que reflexa l'estat de l'aplicació en el moment en que es va desar la sessió. Les sessions es desen en el fitxer de configuració <filename>ksmserverrc</filename> que conté referències a la informació especifica de l'estat d'una aplicació. La informació especifica de l'estat d'una aplicació es desa en <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/session</filename>. La informació de l'estat de &twin; conté la col·locació de les finestres de totes les aplicacions de la sessió. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="environment-variables"> +<title>Variables d'entorn</title> + +<para>Algunes variables d'entorn importants usades per &kde;:</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>$<envar>TDEDIR</envar></term> +<listitem><para>Ha d'estar establerta si <envar>TDEDIRS</envar> no ho està i haurà d'apuntar al directori arrel de l'arbre de la instal·lació de &kde;. Permet al &kde; trobar les seves dades com ara les icones, menús i biblioteques.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEDIRS</envar></term> +<listitem><para>Solapa <envar>TDEDIR</envar> i us permet especificar múltiples directoris en els que &kde; cercarà les seves dades. És pràctic si voleu o teniu instal·lats alguns programes en un lloc diferent que a la resta de &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term><envar>$TDEHOME</envar></term><listitem><para>Si no està establerta, &kde; usa <filename class="directory">~/.trinity</filename> com a directori en el que es desaran dades personals.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEROOTHOME</envar></term><listitem><para>Si no està establerta, &kde; usa <filename class="directory">~root/.trinity</filename> com a directori en el que es desaran les dades personals del <systemitem class="username">root</systemitem>. S'ha introduït per evitar que &kde; sobreescrigui accidentalment dades dels usuaris amb els permisos de root quan l'usuari executa un programa de &kde; després de convertir-se en <systemitem class="username">root</systemitem> amb el comandament <command>su</command>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEWM</envar></term><listitem><para>Si la variable d'entorn <envar>TDEWM</envar> ha estat assignada, llavores el seu contingut serà usat com al gestor de finestres de &kde; dins del script <command>starttde</command> en comptes de &twin;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_LANG</envar></term><listitem><para>Solapa la configuració de l'idioma de &kde;, &pex;, <userinput>TDE_LANG=fr kprograma &</userinput> inicia un programa amb la traducció francesa si els fitxers necessaris estan instal·lats.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_MULTIHEAD</envar></term><listitem><para>Si el contingut d'aquesta variable és <literal>true</literal> indica que &kde; s'executa en un sistema amb múltiples monitors.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_FORK_SLAVES</envar></term> +<listitem><para>(&kde; 3.2.3) Estableix aquesta variable per a generar <acronym>TDEIO</acronym>-slaves directament des del mateix procés de l'aplicació. Per omissió els <acronym>TDEIO</acronym>-slaves són generats usant <command>tdelauncher</command>/<command>tdeinit</command>. Aquesta opció és pràctica si el <acronym>TDEIO</acronym>-slave ha d'executar-se en el mateix entorn que l'aplicació. Aquest pot ser el cas de <application>Clearcase</application>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_HOME_READONLY</envar></term> +<listitem><para>Establir aquesta variable per indicar si el vostre directori d'inici està muntat en tan sols lectura.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_NO_IPV6</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2.3) - Establir aquesta variable per a deshabilitar el suport <acronym>IPv6</acronym> i les recerques <acronym>DNS</acronym> <acronym>IPv6</acronym>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_IS_PRELINKED</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) - Establir aquesta variable per indicar que heu pre-enllaçat els vostres binaris i biblioteques &kde;. Això pot tancar <command>tdeinit</command>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_UTF8_FILENAMES</envar></term><listitem><para>Si aquesta aquesta variable d'entorn està establerta, &kde; assumeix que tots els noms de fitxer estan codificats en <acronym>UTF-8</acronym> independentment de la codificació local.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDE_FULL_SESSION</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) &kde; estableix automàticament a l'arrencar, &pex;, s'usa en &konqueror; per a saber si quan es tanqui s'hauria de mantenir-se en memòria per a un ús futur. Si no està establerta, &konqueror; finalitzarà després que es tanqui (&pex;, &tdesu; ho fa, també és molt útil per a la depuració).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDESYCOCA</envar></term><listitem><para>Us permet especificar la ruta i el nom de fitxer del fitxer cau del sistema de configuració generat pel &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDETMP</envar></term><listitem><para>Us permet especificar una altra ruta diferent que <filename class="directory">/tmp</filename> per a que &kde; hi desi els fitxers temporals.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>TDEVARTMP</envar></term><listitem><para>Us permet especificar una altra ruta diferent que <filename class="directory">/var/tmp</filename> per a que &kde; hi desi els seus fitxers de variable.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) Defineix el directori base relatiu al lloc en el que s'haurien de desar els fitxers de dades específiques de l'usuari. Per omissió és <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/share</filename></para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar></term><listitem><para>(Des de &kde; 3.2) Defineix l'ordre de preferència en l'assignació de directoris base per a la recerca de fitxers de dades addicionals al directori base <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></filename>. Per omissió és <literal>/usr/local/share/:/usr/share/</literal></para> + +<para>&kde; afegeix localitzacions per a $<envar>TDEDIRS</envar> així com perfils. S'usa per als fitxers de menú <literal role="extension">.desktop</literal> i <literal role="extension">.directory</literal>. Els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> estan en <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/applications</filename>. Els fitxers <literal role="extension">.directory</literal> estan sota $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Defineix el directori base relatiu en el que s'han de desar els fitxers de configuració específics de l'usuari. Per omissió és <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config</filename>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Defineix l'ordre de preferència dels directoris base per a cercar fitxers de configuració addicionals al directori base $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Per omissió és <filename class="directory">/etc/xdg</filename>. &kde; també afegeix les localitzacions i perfils de $<envar>TDEDIRS</envar>. Emprat per les descripcions de <literal role="extension">.menu</literal> en <filename class="directory">$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>/menus</filename>. </para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="the-tdeinit-mystery"> +<title>El misteriós tdeinit</title> + +<!-- FIXME: Add more words. Fix markup --> + +<para><command>tdeinit</command> és usat per iniciar tots els demés programes de &kde;. <command>tdeinit</command> pot iniciar tant fitxers de programes binaris com mòduls carregables per <command>tdeinit</command> (els <acronym>KLM</acronym>). Els <acronym>KLM</acronym> funcionen de manera similar als fitxers de programes binaris però es poden iniciar d'una forma més eficient. Els <acronym>KLM</acronym> es troben en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename>.</para> + +<para>L'inconvenient dels programes iniciats d'aquesta manera és que apareixeran com a <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> en la sortida de <command>top</command> i <command>ps</command>. Useu <command>top <option>-c</option></command> o <command>ps <option>aux</option></command> per al nom actual del programa:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ps aux | grep bastian</command></userinput> +<computeroutput> +bastian 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit: Running... +bastian 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit: dcopserver +bastian 26066 0.1 2.5 26056 12988 ? S 21:27 0:00 tdeinit: tdelauncher +bastian 26069 0.4 3.2 27356 16744 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kded +bastian 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit: ksmserver +bastian 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker +bastian 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit: klipper +bastian 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kdesktop +</computeroutput> +</screen> +<para>Com és possible que hageu sentit a dir, això disposa d'una altra efecte, fent dificultós el matar un procés que estigui causant un problema:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall kdesktop</command></userinput> +<computeroutput>kdesktop: no process killed</computeroutput></screen> + +<para>Podeu estar intentant usar <userinput><command>killall tdeinit</command></userinput>, però el matar tots els processos de tdeinit provocarà que es tanqui tot el &kde;. En efecte. Destrucció total!</para> + +<para>Hi ha dues solucions simples a això:</para> + +<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>tdekillall kdesktop</command></userinput> +o millor l'antic +<prompt>%</prompt> <userinput><command>kill 26195</command></userinput></screen> +<para><command>tdekillall</command> forma part del paquet <acronym>SDK</acronym> de &kde;.</para> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="customizing-kde"> +<title>Personalitzar el &kde;</title> + + +<sect1 id="desktop-icons"> +<title>Icones de l'escriptori</title> + +<para>&kde; usa diversos tipus d'icones:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para>Documents</para> +</listitem> +<listitem><para>Enllaços a llocs web (usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>)</para> +</listitem> +<listitem><para>Enllaços a aplicacions (usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>)</para> +</listitem> +<listitem><para>Dispositius - Discs, particions i perifèrics: <itemizedlist> +<listitem><para>Usar explícitament fitxers <literal role="extension">.desktop</literal></para> +</listitem> +<listitem><para>Automàticament mitjançant devices:// io-slave</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</listitem> +<listitem><para>Específics del venedor (&pex;, El meu ordinador amb &SuSE;).</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<sect2 id="desktop-icons-websites"> +<title>Llocs web</title> +<para>Enllaços als llocs web usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Enllaç a la localització (URL)</guimenuitem></menuchoice>. Canvieu la icona usant els diàlegs de <guilabel>Propietats</guilabel>. El fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> resultant serà: <programlisting>[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 +Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png +Type=Link +URL=http://www.kde.org/ +</programlisting> +</para> +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-applications"> +<title>Aplicacions</title> + +<para>Enllaçar aplicacions usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Crea nou</guimenu><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Enllaç a aplicació</guimenuitem></menuchoice>. Podeu proporcionar els vostres propis detalls. Arrossegar des del menú &kde;: Tant copiar com enllaçar (crear un enllaç simbòlic) és molt fàcil</para> + +<!-- Perhaps legacy and translated should be the other way around, but --> +<!-- this is how it appears in Waldo's presentation. Need to check --> +<!-- this --> + +<programlisting>[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/> +Encoding=UTF-8 +GenericName=IRC Client<co id="generic-desc"/> +GenericName[af]=Irc Kliët +GenericName[de]=IRC Programm +... +GenericName[zu]=Umthengi we IRC<co id="legacy"/> +SwallowExec=<co id="translated"/> +Name=KSirc +Name[af]=Ksirc +Name[de]=KSirc +... +</programlisting> + +<calloutlist> +<callout arearefs="boilerplate"><para>Informació de resum</para> +</callout> +<callout arearefs="generic-desc"><para>Descripció genèrica traduïda, no s'usa a l'escriptori</para> +</callout> +<callout arearefs="legacy"><para>Heretat, es pot eliminar</para> +</callout> +<callout arearefs="translated"><para>Nombre traduït tal i com apareixerà a l'escriptori</para> +</callout> +</calloutlist> + +<para>Icones de l'escriptori</para> +<programlisting>... +Name[zu]=Ksirc +MimeType=<co id="co-mimetype"/> +Exec=ksirc %i %m<co id="co-exec"/> +Icon=ksirc<co id="co-icon"/> +TerminalOptions=<co id="co-terminaloptions"/> +Path=<co id="co-path"/> +Type=Application<co id="co-type"/> +Terminal=0<co id="co-terminal"/> +X-TDE-StartupNotify=true<co id="co-x-tde-startupnotify"/> +X-DCOP-ServiceType=Multi<co id="co-x-dcop-servicetype"/> +Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/> +</programlisting> + +<calloutlist> +<callout arearefs="co-mimetype"><para>Suporta tipus &MIME;, no s'usa a l'escriptori</para> +</callout> +<callout arearefs="co-exec"><para>La línia de comandaments a executar</para> +</callout> +<callout arearefs="co-icon"><para>La icona, que s'obté a partir del tema d'icona o la ruta completa</para> +</callout> +<callout arearefs="co-terminaloptions"><para>Tan sols s'usa si és necessari el terminal</para> +</callout> +<callout arearefs="co-path"><para>Directori de treball per al comandament</para> +</callout> +<callout arearefs="co-type"><para>Més informació de resum</para> +</callout> +<callout arearefs="co-terminal"><para>Useu true si es necessita terminal, aplicació de text</para> +</callout> +<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"><para>Mostra el cursor saltarí, deshabilitar si no funciona.</para> +</callout> +<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"><para>S'ha iniciat l'aplicació correctament? Eliminar si no funciona</para> +</callout> +<callout arearefs="co-categories"><para>Categories per al menú &kde;, no usat a l'escriptori</para> +</callout> +</calloutlist> + + + +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-exec"> +<title>L'opció <varname>Exec</varname> en els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal></title> + +<para>Junt al comandament, podeu col·locar alguns ítems que seran substituïts amb els valors actuals amb els que s'està executant el programa actual: <variablelist> +<varlistentry> +<term>%f</term> <listitem><para>Un únic nom de fitxer; usat quan es deixa anar el fitxer sobre una icona, o amb les associacions de fitxer.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%F</term> +<listitem><para>Una llista de fitxers; usat per aplicacions que poden obrir diversos fitxers locals a la vegada.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%u</term> +<listitem><para>Una única &URL; senzilla: Si l'aplicació pot manejar, &pex;, les &URL; &FTP; o &HTTP; per si mateixa, d'altra manera usarà el &kde;.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%U</term> +<listitem><para>Una llista de les &URL;; primer descarregarà el fitxer i passarà un fitxer local a l'aplicació (!!)</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%d</term> +<listitem><para>La carpeta del fitxer a obrir; d'utilitat si l'aplicació necessita tenir un fitxer en el directori de treball actual.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%D</term> +<listitem><para>Una llista de carpetes, no és gaire pràctic.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%i</term> +<listitem><para>La icona; l'opció <option>--icon</option>; l'aplicació de &kde; usarà la icona de la línia <varname>Icon</varname>= en la barra de tasques.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%m</term> +<listitem><para>La mini icona; heretada.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>%c</term> +<listitem><para>L'etiqueta; l'opció <option>--caption</option>; l'aplicació &kde; usarà el nom des de la línia <varname>Name</varname>= en la barra de tasques.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</para> + +<informalexample> +<para>Exemples: <segmentedlist> +<segtitle>Línia <varname>Exec</varname></segtitle> +<segtitle>Comandament executat</segtitle> +<seglistitem><seg>ksirc %i</seg><seg><command>ksirc --icon ksirc</command></seg> +</seglistitem> +<seglistitem><seg>cd %d; kedit $(basename %f)</seg><seg><command>cd /tmp; kedit fitxer.txt</command></seg> +</seglistitem> +</segmentedlist> +</para> +</informalexample> + +<!--Dont' know what this refers to: --> +<!--See What's This (Shift-F1) in Properties Dialog--> + +</sect2> + +<sect2 id="desktop-icons-devices"> +<title>Dispositius</title> +<para>Enllaços als dispositius usant fitxers <literal role="extension">.desktop</literal>: Crea nou -> Dispositiu </para> +</sect2> + +<sect2 id="where-to-define"> +<title>A on es defineix</title> + +<para>Alguns llocs a on definir les icones de l'escriptori: <itemizedlist> + +<listitem><para><filename class="directory">~/Desktop</filename>: copiat des de <filename class="directory">/etc/skel/Desktop</filename>.</para></listitem> + +<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/Desktop</filename> (fusionat)</para></listitem> + +<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename> (copiat)</para></listitem> + +<listitem><para>Icones de dispositiu (fusionats dinàmicament)</para></listitem> + +<listitem><para>La distribució SUSE Linux copia algunes icones en starttde.theme des de <filename class="directory">/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename></para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="tde-menu"> +<title>El menú &kde;</title> + +<sect2 id="how-it-works"> +<title>Com funciona</title> + +<para>En &kde; 3.2 s'introdueix un format de menú comú en <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/">http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink>.</para> +<para>Abans de &kde; 3.2: <itemizedlist> + +<listitem><para>Estructura de directoris sota <filename class="directory">share/applnk</filename></para></listitem> + +<listitem><para>La estructura de directoris representa la estructura de menús</para></listitem> + +<listitem><para>Cada fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> representa una única aplicació</para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para>És dificultós el tornar a col·locar la estructura en &kde; 3.2 per tant el nou format és: <itemizedlist> +<listitem><para>Defineix la estructura en un únic fitxer .menu</para></listitem> +<listitem><para>Està basat en categories</para></listitem> +<listitem><para>es compartit per <acronym>GNOME</acronym> i &kde;</para></listitem> +<listitem><para>Suporta l'estil de menús applnk</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<informalexample> +<para>Exemple de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup> + <Menu> + <Name>Office</Name> + <Directory>suse-office.directory</Directory> + <Include> + <Filename>Acrobat Reader.desktop</Filename> + <Filename>tde-kpresenter.desktop</Filename> + <Filename>tde-kword.desktop</Filename> + </Include> + <Menu> +</markup> +</programlisting> +</para> +<para>Entrada de menú amb 3 aplicacions: <itemizedlist> + +<listitem><para><filename>/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename></para></listitem> + +<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename></para></listitem> + +<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename></para></listitem> + +</itemizedlist> +</para> +</informalexample> +</sect2> + +<sect2 id="stored-where"> +<title>A on es desen?</title> + +<para>Els fitxers <literal role="extension">.menu</literal> descriuen la estructura del menú. Els fitxers es desen en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus</filename> i <filename class="directory">/etc/xdg/menus</filename>. Aquí es desa tota la estructura del menú i està controlada per $<envar>XDB_CONFIG_DIRS</envar>. <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config/menus</filename> desa els canvis de la estructura del menú específics de l'usuari i està control.lat per $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Per a més informació, mireu <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink>.</para> + +<para>Els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> descriuen les aplicacions i es desen en: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/applications</filename>. Aquí es troben els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> de les aplicacions del sistema, que són control.lades per $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>.</para> + +<para><filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/applications</filename> conté fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> específics de cada usuari i els seus canvis. Són controlats per $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Per a més informació, mireu <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para> + + +<para>Els fitxers <literal role="extension">.directory</literal> descriuen els submenús i es desen en: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/desktop-directories</filename>. Aquests són els fitxers <literal role="extension">.directory</literal> que contenen el menú de tot el sistema, i són controlats per $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>. Els canvis específics de l'usuari són desats en <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/desktop-directories</filename>. Aquests són controlats per $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Per a més informació, mireu <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para> + +<informalexample> +<para>Exemple de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup> + <Menu> + <Name>Art</Name> + <Directory>suse-edutainment-art.directory</Directory> + <Include> + <Category>X-SuSE-Art</Category> + </Include> + </Menu> +</markup> +</programlisting> +</para> + +<para><literal>Art</literal> és el nom intern per a aquest menú. <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> defineix el nom i la icona per aquest menú, i el menú inclou totes les aplicacions que tenen <literal>X-SuSE-Art</literal> llistat com a categoria, &pex;: <programlisting>Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art +</programlisting></para> + +<para><filename>suse-edutainment-art.directory</filename> defineix el nom i la icona per aquest menú: <programlisting>[Desktop Entry] +Name=Art and Culture +Icon=kcmsystem +</programlisting> +</para> +</informalexample> +</sect2> + +<sect2 id="common-pitfalls"> +<title>Trencacolls comuns</title> + +<para>Les aplicacions que <emphasis>no</emphasis> s'inclouen en el menú <emphasis>no</emphasis> existeixen per a la resta d'aplicacions o per a les associacions de fitxer: Si s'elimina una aplicació del menú, &kde; assumeix que no la voleu usar.</para> + +<para>Quan no es volen aplicacions en el menú, poden col·locar-se en un menú <filename>.hidden</filename> (ocult) o en un menú dedicat amb <programlisting> +NoDisplay=true +</programlisting> en el fitxer <literal role="extension">.directory</literal></para> +</sect2> + +<sect2 id="essential-menus"> +<title>Menús essencials</title> + +<para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename> conté <filename>kde-essential.menu</filename> que inclou alguns menús essencials que no es mostren en el menú &kde; per si mateixos: <itemizedlist> +<listitem><para>El centre de control conté un menú Preferències que està ocult, definit per <filename>kde-settings.menu</filename> i amb icones i noms definits per <filename>kde-settings.directory</filename></para> +</listitem> +<listitem><para>El centre d'informació conté un menú Informació que està ocult, definit per <filename>kde-information.menu</filename> i amb icones i noms definits per <filename>kde-information.directory</filename>.</para> +</listitem> + +<listitem><para>Els salvapantalles contenen un menú Sistema/Salvapantalles que està ocult, definit per <filename>kde-screensavers.menu</filename> i amb icones i noms establerts per <filename>kde-screensavers.directory</filename>. <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename> conté: <programlisting>NoDisplay=true +</programlisting> +</para> +</listitem> +</itemizedlist></para> +</sect2> + +<sect2 id="old-style-menus"> +<title>Menús a l'estil antic</title> + +<para>&kde; continua suportant els menús a l'estil antic que és definit per l'estructura de directoris de <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk</filename> (tot el sistema) i <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/applnk</filename> (específic de l'usuari). Es poden veure a menys que el fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> tingui una línia <varname>Categories</varname>=. En aquest cas la categoria determinarà la localització en el menú.</para> +</sect2> + +<sect2 id="tdesycoca"> +<title><application>KSycoca</application></title> +<para><application>KSycoca</application> desa a la memòria cau la estructura de menús i informació sobre totes les aplicacions. Podeu reconstruir la base de dades amb <userinput><command>tdebuildsycoca</command></userinput>. La base de dades que es construeix està en <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-${<envar>USER</envar>}/tdesycoca</filename>. És usada automàticament per <application>KDED</application>, comprovada durant l'accés a &kde;, i <application>KDED</application> cerca canvis mentre s'està accedint.</para> + +<para>Per a deshabilitar la recerca de canvis (pot no funcionar sobre NFS) afegiu el següent a <filename>kdedrc</filename>: <programlisting>[General] +CheckSycoca=false +</programlisting> +</para> + +<para>Per a forçar la regeneració, executeu <userinput><command>touch $<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</command></userinput>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="kmenuedit"> +<title>&kmenuedit;</title> + +<para>L'objectiu de &kmenuedit; és ajudar a un usuari amb la configuració. Els canvis en la estructura del menú són desats a <filename>~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename>, els canvis de les aplicacions són desades en <filename class="directory">~/.local/share/applications/</filename> i els canvis dels submenús (icona, nom) són desats en <filename class="directory">~/.local/share/desktop-directories/</filename>. L'eina d'administració KIOSK usa &kmenuedit; i copia els canvis anteriors en les localitzacions de perfil o de tot el sistema. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +<!-- This section might be redundant. If it isn't, it needs some screenies --> +<sect1 id="kde-panel"> +<title>El plafó de &kde;</title> + +<para>El plafó de &kde; també conegut com a &kicker;. És modular i consisteix dels següents components: <itemizedlist> +<listitem><para>Applets</para></listitem> +<listitem><para>Botons d'aplicació</para></listitem> +<listitem><para>Botons especials</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>Per omissió, el plafó conté els següents applets: <itemizedlist> <listitem><para>El paginador - mostra els escriptoris virtuals</para></listitem> <listitem><para>Barra de tasques</para></listitem> <listitem><para>Safata del sistema</para></listitem> <listitem><para>Rellotge.</para></listitem> </itemizedlist> i els següents botons especials: <itemizedlist> +<listitem><para>El menú &kde;</para></listitem> +<listitem><para>Botó de l'escriptori</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>També s'han afegit diversos botons d'aplicació, es permeten espais: <itemizedlist> +<listitem><para>Botó d'inici</para></listitem> +<listitem><para>Botó del fullejador</para></listitem> +<listitem><para>Botó de KMail</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="file-associations"> +<title>Associacions de fitxer</title> + +<para>Les associacions de fitxer associen un tipus de fitxer amb una aplicació o aplicacions. El tipus de fitxer ve determinat pel seu tipus &MIME;. Els tipus &MIME; coneguts pel &kde; es desen en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename> i els fitxers <literal role="extension">.desktop</literal> de les aplicacions contenen una llista dels tipus &MIME; suportats per aquesta aplicació.</para> + +<informalexample> +<para><filename>kview.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap; +image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap; +image/tiff;image/jp2 +</programlisting> +</para> + +<para><filename>kuickshow.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim; +image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap; +image/x-portable-greymap +</programlisting> +</para> + +<para>Ambdós poden obrir image/gif, llavores. Quin s'usarà per obrir un fitxer <literal role="extension">.gif</literal>?</para> + +<para>L'aplicació amb la preferència més alta! <filename>kview.desktop</filename> conté <programlisting> +InitialPreference=3 +</programlisting> a on <filename>kuickshow.desktop</filename> conté <programlisting> +InitialPreference=6 +</programlisting> De manera que, &kuickshow; serà usat per obrir els fitxers <literal role="extension">.gif</literal>. </para> + +<para>Com podem aconseguir que s'usi &kview; per omissió?</para> + +<para>Un usuari pot canviar l'associació de fitxers en el ¢recontrol;. Aquests canvis es desen en <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/profilerc</filename>. Per usar la mateixa configuració per a varis usuaris, deseu aquesta configuració en el directori del perfil d'usuari o en el directori de configuració global de &kde; si el voleu usar com a per omissió per a múltiples usuaris.</para> + +</informalexample> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="locking-down-kde"> +<title>Blocats de seguretat al &kde;</title> + +<sect1 id="how-it-works-the-basics"> +<title>Com funciona - El bàsic</title> + +<para>&kde; incorpora característiques de blocats de seguretat que es centren en les següents opcions:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para><link linkend="immutable-configuration-options">Crear opcions de configuració immutables</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="action-restrictions">Restricció d'accions específiques</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="url-restrictions">Restricció de l'accés a certes &URL;</link></para></listitem> +<listitem><para><link linkend="configuration-modules">Restricció d'accés a certs mòduls de configuració</link></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="immutable-configuration-options"> +<title>Opcions de configuració immutables</title> +<subtitle>Blocats de seguretat al &kde;</subtitle> + +<para>Les opcions immutables permeten a l'administrador del sistema proveir una configuració per omissió que no pugui ser canviada per l'usuari.</para> + +<para>Les opcions de configuració preexistents de l'usuari seran ignorades una vegada que aquesta opció s'hagi tornat immutable.</para> + +<para>Les opcions es poden controlar per a cada entrada base, per grups d'entrades o un fitxer a partir del fitxer base.</para> + +<para>Si un fitxer o grup és immutable, totes les opcions de configuració per aquest fitxer o grup romandran immutables, fins i tot si l'administrador del sistema no n'ha proveït una per omissió.</para> + +<note><para>El suport en les aplicacions per a les opcions immutables poden variar d'unes a altres. Encara que l'usuari no sigui capaç de fer canvis permanents a les opcions de configuració immutable, a l'usuari se li presentarà una opció en la interfície d'usuari per a realitzar dit canvi.</para></note> + +</sect1> + +<sect1 id="action-restrictions"> +<title>Restricció d'accions</title> + +<para>Les aplicacions &kde; estan construïdes sota el concepte acció. Les accions es poden activar de diverses maneres, habitualment a través de la barra de menú, de la barra d'eines o d'una drecera de teclat. <action>Desa document</action> és un exemple d'una acció. Si coneixeu el nom intern de l'acció és possible restringir-la. Quan una acció està restringida no apareixerà en la barra de menús o en la barra d'eines. El nom interno per a l'acció <action>Desa document</action> és <option>action/file_save</option>. La infraestructura de blocat de seguretat també proveeix un conjunt de restriccions més abstractes que es poden usar per a deshabilitar la funcionalitat no coberta per una única acció. Un exemple és la restricció <option>shell_access</option> que deshabilita totes les funcionalitats que ofereix a l'usuari l'accés a un intèrpret de comandaments &UNIX;.</para> + +<example> +<title>Restricció a l'usuari de l'accés a un intèrpret de comandaments</title> + +<para>Per a prevenir que un usuari pugui accedir a l'intèrpret de comandaments podem restringir l'acció <option>shell_access</option> afegint el següent a <filename>kdeglobals</filename>: </para> + +<screen>[KDE Action Restrictions] +shell_access=false</screen> + +<para>Atès que això afecta al menú &kde; i a les aplicacions disponibles, haurem de forçar l'actualització de la base de dades sycoca:</para> + +<screen><userinput><command>touch</command> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</filename></userinput></screen> + +<para>Ara torneu a accedir al &kde; i verifiqueu els següents punts:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>El &kmenu;</para></listitem> +<listitem><para>En &konqueror;, <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Obre terminal</guimenuitem></menuchoice></para></listitem> +<listitem><para>L'execució d'un comandament <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo></para></listitem> +</itemizedlist> +</example> +<para>Tota la documentació sobre les accions disponibles es poden trobar en <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/">http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink></para> + +<para>Algunes de les accions més interessants són les llistades a sota:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>action/options_configure</option></term> +<listitem><para>L'opció <guimenuitem>Configura</guimenuitem> del menú <guimenu>Arranjament</guimenu></para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/help_report_bug</option></term> +<listitem><para>L'opció <guimenuitem>Informe d'errors</guimenuitem> del menú <guimenu>Ajuda</guimenu></para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/kdesktop_rmb</option></term> +<listitem><para>El menú del &BDR; sobre l'escriptori.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>action/kicker_rmb</option></term> +<listitem><para>El menú del &BDR; sobre el plafó.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>user/root</option></term> +<listitem><para>Oculta totes les accions o aplicacions que requereixen accés de <systemitem class="username">root</systemitem>.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>shell_access</option></term> +<listitem><para>Oculta totes les accions o aplicacions que proveeixen accés a l'intèrpret de comandaments.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>print/system</option></term> +<listitem><para>Deshabilita l'opció per a seleccionar el sistema d'impressió (motor).</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>lock_screen</option></term> +<listitem><para>Indica si l'usuari pot blocar la pantalla</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>start_new_session</option></term> +<listitem><para>Indica si l'usuari pot iniciar una segona sessió del sistema X (mireu també &tdm;)</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>opengl_screensavers</option></term> +<listitem><para>Indica si estan permesos els salvapantalles OpenGL per a l'usuari.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>manipulatescreen_screensavers</option></term> +<listitem><para>Permet als salvapantalles no ocultar tota la pantalla</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="url-restrictions"> +<title>Restriccions a les &URL;</title> + +<para>Hi ha tres tipus de restriccions que es poden aplicar a les &URL;:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>list</term> +<listitem><para>Per a controlar si està permès el llistat d'un directori.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>open</term> +<listitem><para>Per a controlar si es poden obrir certes &URL;</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Redirect</term> +<listitem><para>Per a controlar si una &URL; en pot obrir una altra, encara que sigui automàticament o a través d'hiperenllaços.</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>Les regles són comprovades en l'ordre en que han estat definides. L'última regla que és aplicable a una &URL; defineix si es pot accedir a la &URL;.</para> + +<para>Les següents regles deshabiliten obrir les &URL; http i https externes a <systemitem class="domainname">.nostra-empresa.com</systemitem>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="url_commas" coords="3"/> +<area id="url_rule1" coords="3"/> +<area id="url_rule2" coords="4"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=2 +rule_1=open,,,,http,,,false +rule_2=open,,,,http,*.nostra-empresa.com,,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="url_commas"> +<para>Les primeres quatre comes salten a la selecció sobre la que es van a establir els criteris que originen la &URL;. Aquesta part tan sols serà necessària amb les regles de tipus redirect.</para> +</callout> +<callout arearefs="url_rule1"><para><option>rule_1</option> prohibeix obrir qualsevol &URL; http o https</para></callout> +<callout arearefs="url_rule2"><para><option>rule_2</option> permet obrir qualsevol &URL; http i https en el domini <systemitem class="domainname">.nostra-empresa.com</systemitem>. Tingueu present que el joquer <token>*</token> tan sols està permès al començament d'un domini.</para></callout> +</calloutlist> + +<para>Les següents regles fan que un usuari no pugui navegar pels directoris del sistema de fitxers local que estiguin fora del seu directori $<envar>HOME</envar>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="home_rule1" coords="3"/> +<area id="home_rule2" coords="4"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=2 +rule_1=list,,,,file,,,false +rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="home_rule1"><para><option>rule_1</option> prohibeix llistar qualsevol directori local</para></callout> +<callout arearefs="home_rule2"><para><option>rule_2</option> permet llistar els directoris que estan sota el vostre directori $<envar>HOME</envar>.</para></callout> +</calloutlist> + +<para>$<envar>HOME</envar> i $<envar>TMP</envar> són valors especials que indiquen els directoris inici dels usuaris i el directori temporal de &kde; per als usuaris, &pex;, <filename class="directory">/tmp/tde-bastian</filename></para> + +<para>Les següents regles fan que un usuari no pugui obrir fitxers locals que estiguin fora del seu directori $<envar>HOME</envar>:</para> + +<screenco><areaspec> +<area id="local_rule1" coords="3"/> +<area id="local_rule2" coords="4"/> +<area id="local_rule3" coords="5"/> +</areaspec> +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=3 +rule_1=open,,,,file,,,false +rule_2=open,,,,file,,$HOME,true +rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen></screenco> + +<calloutlist> +<callout arearefs="local_rule1"><para><option>rule_1</option> prohibeix obrir qualsevol fitxer local</para></callout> +<callout arearefs="local_rule2"><para><option>rule_2</option> permet obrir fitxers que estiguin sota el vostre directori $<envar>HOME</envar>.</para></callout> +<callout arearefs="local_rule3"><para><option>rule_3</option> permet obrir fitxers en el directori temporal de &kde; de l'usuari. Això és necessari per a certes aplicacions &kde; que primer descarreguen el fitxer o document en un directori temporal i després l'obren en una aplicació.</para></callout> +</calloutlist> + + +<para>L'opció de redirecció controla si els documents de certs llocs poden fer referència, encara que sigui de forma automàtica o manual a través d'hiperenllaços, a una altra localització. Hi ha presents un conjunt de regles per omissió com a mesura de seguretat general. Per exemple, els documents localitzats sobre la Internet no poden fer referència a documents desats localment.</para> + +<para>Per exemple, si volem donar al servidor intranet <systemitem class="systemname">www.meva-empresa.com</systemitem> la possibilitat de fer referència a fitxers locals haurem d'afegir la següent regla:</para> + +<screen>[KDE URL Restrictions] +rule_count=1 +rule_1=redirect,http,www.meva-empresa.com,,file,,,true</screen> + +<para>En comptes de llistar un protocol pel nom, també és possible especificar un grup de protocols. Per a fer això s'han definit els següents grups:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>:local</term> +<listitem><para>Protocols que accedeixen de forma local a la informació desada, per exemple file:/, man:/, fonts:/, floppy:/</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>:internet</term> +<listitem><para>Protocols comuns a Internet com http i ftp</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para>La informació sobre aquests protocols es desa en fitxers <literal role="extension">*.protocol</literal> que són desats en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/services</filename>.</para> + +<para>L'entrada <option>Class</option>= defineix el grup del qual forma part el protocol: <userinput><command>grep</command> <option>Class=</option> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/*.protocol</filename></userinput></para> + +<para>Regles generals:</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para>Els protocols :local poden fer referència a qualsevol altra protocol</para></listitem> +<listitem><para>Sempre es permet fer referència a un protocol :internet</para></listitem> +<listitem><para>No tots els protocols formen part d'un grup, fish:/ per exemple.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="configuration-modules"> +<title>Mòduls de configuració</title> + +<para>&kde; te mòduls de configuració per a configurar varis aspectes de l'entorn &kde;. Els mòduls de configuració apareixen en el centre de control, en el diàleg de configuració d'una aplicació o en ambdós.</para> + +<informalexample> +<para>El mòdul de configuració de l'intermediari es troba en el centre de control però també forma part del diàleg <guilabel>Configura Konqueror</guilabel> en &konqueror;</para> + +<para>Els mòduls de configuració individual es poden iniciar amb <command>tdecmshell</command> <replaceable>mòdul</replaceable></para> + +<para>Per iniciar el mòdul de l'intermediari useu:</para> +<itemizedlist> +<listitem><para><command>tdecmshell</command> <filename>tde-proxy.desktop</filename></para></listitem> +<listitem><para><command>tdecmshell</command> proxy</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para><note><para>No totes les aplicacions usen mòduls de configuració, i el diàleg de configuració forma part integral de la pròpia aplicació.</para></note></para> +</informalexample> + +<para>Tots els mòduls de configuració són parlant estrictament part del menú &kde;.</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para>Els mòduls que són visibles en el centre de control normalment tenen un fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> en <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications/kde</filename> i estan ordenats en el menú ocult <guimenu>Settings-Modules</guimenu> en <filename>kde-settings.menu</filename>, inclòs en <filename>kde-essential.menu</filename>.</para> +<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> Settings-Modules</userinput></screen> +</listitem> +<listitem> +<para>Els mòduls específics de les aplicacions solen tenir un fitxer <literal role="extension">.desktop</literal> en <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk/.hidden</filename> que corresponen al menú ocult .hidden, inclòs com a un resultat de <markup><KDELegacyDirs/></markup>.</para> +<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2> /dev/null | <command>grep</command> .hidden</userinput></screen> +</listitem> +<listitem><para>En &kde; 3.3 és possible editar el centre de control amb <application>kcontroledit</application>. <application>kcontroledit</application> funciona de forma similar a <application>kmenuedit</application>, fent els canvis tan sols per a un usuari. Useu <application>kiosktool</application> per a fer els canvis per a tothom.</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para>Els mòduls de configuració individual poden ser deshabilitats afegint el següent a <filename>kdeglobals</filename>:</para> + +<screen>[KDE Control Module Restrictions] +<replaceable>id-mòdul</replaceable>=false</screen> +<para>Per exemple, per a deshabilitar el mòdul de l'intermediari useu:</para> +<screen>[KDE Control Module Restrictions] +tde-proxy.desktop=false</screen> +<para>Marqueu el centre de control i el diàleg <guilabel>Configura Konqueror</guilabel> si la configuració de l'intermediari encara és allí.</para> + +</sect1> +<!-- +<sect1 id="making-it-work"> +<title>Making it Work</title> + +Making It Work +KDE 3.2: Set $TDEDIRS from starttde script +Distribute profiles to all clients + +</para> +</sect1> +--> +</chapter> + +<chapter id="the-lazy-admin"> +<title>L'administració ràpida</title> + +<!-- This section appears to need quite a lot of additional words to --> +<!-- make sense. Perhaps it would be better to comment it out if it --> +<!-- can't be updated before the next release (Phil) --> +<!-- FIXME: Commented it out until it's got some more content fleshing it --> +<!-- out (Lauri) + +<sect1 id="lazy-admin-overview"> +<title>Overview</title> + +<para> +The Lazy Admin +Overview +Deployment + How to get &kde; available on many clients +Remote Desktop Sharing +Take a look at someone else desktop +DCOP + The DCOP command line tool makes it possible to control &kde; applications from the command line +KDialog + A versatile tool to use standard &kde; dialogs in your own scripts + + + +Deployment +Thin Clients +Installing Software += AutoYaST += KickStart +Maintaining Settings += /etc/tderc, other settings += Use rsync to copy files around += Shared filesystem such as NFS +o store profiles themselves on NFS + + + +http://www.suse.de/~nashif/autoinstall/index.html + +</para> +</sect1> +--> +<sect1 id="remote-desktop-sharing"> +<title>Compartir l'escriptori remot</title> + +<para>Compartir l'escriptori remot permet als usuaris veure i de forma opcional controlar l'escriptori de l'usuari actual. L'usuari remot necessitarà enviar una invitació, i si és possible crear una contrasenya per a protegir-la. És ideal per a equips de suport tècnic o per a administradores que requereixin obtenir accés als escriptoris dels usuaris amb la finalitat de resoldre un problema o guiar a l'usuari a través d'un procediment.</para> + +<para>Compartir l'escriptori remot involucra a dues aplicacions: &krfb; (memòria cau del marc remot de &kde;, un servidor VNC) i &krdc; (connexió a l'escriptori remot de &kde;, un client VNC).</para> + +<para>&krfb; pot ser usat per qualsevol usuari per a crear i gestionar invitacions. Les invitacions permetran al destinatari, usant la contrasenya, connectar-se al vostre escriptori. Per omissió són vàlides per a una única connexió, i expiren després d'una hora si no són usades.</para> + +<para>Les connexions entrants són manejades pel mòdul kinetd kded. Podeu usar el comandament <userinput><command>dcop</command> kded kinetd services</userinput> per a veure si està en execució. Per omissió &krfb; espera connexions sobre el port 5900. Quan es fa una connexió entrant, apareix un diàleg per a demanar confirmació a l'usuari actual.</para> + +<!-- TODO: Write a bit more here, with a walk through maybe? --> + +</sect1> + +<sect1 id="kde-diy"> +<title>&kde; DIY - Construir les vostres pròpies eines</title> + +<sect2 id="dcop"> +<title>DCOP</title> + +<para>El protocol de comunicació de l'escriptori, <acronym>DCOP</acronym> (Desktop COmmunication Protocol), és un mecanisme lleuger per a la comunicació entre processos. <acronym>DCOP</acronym> permet usar la interacció entre programes que s'estiguin executant. &kde; proporciona dos programes per a usar <acronym>DCOP</acronym>: <application>dcop</application>, un programa de línia de comandaments, i <application>kdcop</application>, un programa amb una <acronym>IGU</acronym>. </para> +<para>Algunes notes sobre l'ús de <command>dcop</command>: </para> + +<para> +<itemizedlist> +<listitem> +<para><command>dcop</command> [opcions] [aplicació [objecte [funció [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Aquestes aplicacions poden obrir més d'una finestra a la vegada que seran llistades com a <aplicació>-<acronym>PID</acronym> </para> +</listitem> +<listitem> +<para>Tots els arguments són sensibles a majúscules i minúscules. setFullScreen i setfullscreen són dues funcions diferents. </para> +</listitem> +<listitem> +<para>La marca d'expressió regular * es pot usar en l'aplicació i en els arguments objecte. <screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> kon*</option></userinput> +konqueror-16006 +konsole-8954 +</screen> +</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +<para>Alguns exemples de comandament i les seves corresponents sortides són les següents: </para> + +<informalexample> +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole*</option></userinput> +konsole-8954 +</screen> +<para>Una &konsole; s'està executant amb un <acronym>PID</acronym> de 8954.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option></userinput> +KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml +KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml +KBookmarkNotifier +KDebug +MainApplication-Interface +konsole (default) +konsole-mainwindow#1 +tdesycoca +session-1 +session-2 +session-3 +session-4 +</screen> +<para>Aquí podeu veure que hi ha quatre sessions executant-se.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option></userinput> +QCStringList interfaces() +QCStringList functions() +int sessionCount() +QString currentSession() +QString newSession() +QString newSession(QString type) +QString sessionId(int position) +void activateSession(QString sessionId) +void nextSession() +void prevSession() +void moveSessionLeft() +void moveSessionRight() +bool fullScreen() +void setFullScreen(bool on) +ASYNC reparseConfiguration() +</screen> +<para>Aquí estan les opcions per al programa principal &konsole;. </para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> session-1</option></userinput> +QCStringList interfaces() +QCStringList functions() +bool closeSession() +bool sendSignal(int signal) +void clearHistory() +void renameSession(QString name) +QString sessionName() +int sessionPID() +QString schema() +void setSchema(QString schema) +QString encoding() +void setEncoding(QString encoding) +QString keytab() +void setKeytab(QString keyboard) +QSize size() +void setSize(QSize size) +</screen> +<para>Aquestes són les opcions per a la primera sessió, session-1.</para> + +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option><option> setFullScreen</option><parameter> true</parameter></userinput> +</screen> +<para>Això estableix que &konsole; sigui mostrat a pantalla completa.</para> + +</informalexample> + +<para>Quan s'usa més d'una aplicació/objecte, quina s'hauria d'usar? Li fem una referència? </para> +<screen><prompt>% </prompt><userinput><command>echo</command><option> $KONSOLE_DCOP</option></userinput> +DCOPRef(konsole-7547,konsole) + +<prompt>% </prompt><userinput><command>dcop</command><option> $KONSOLE_DCOP</option><option> newSession</option></userinput> +session-6 + +<prompt>% </prompt><userinput><command>dcopstart</command><option> konsole</option></userinput> +konsole-9058 + + +#!/bin/sh +konsole=$(dcopstart konsole-script) +session=$(dcop $konsole konsole currentSession) +dcop $konsole $session renameSession Local + +session=$(dcop $konsole konsole newSession) +dcop $konsole $session renameSession Remote + +session=$(dcop $konsole konsole newSession) +dcop $konsole $session renameSession Code +dcop $konsole $session sendSession 'cd /my/work/directory' + +</screen> + +</sect2> + +<sect2 id="kdialog"> +<title>KDialog</title> +<subtitle>&kde; DIY - Crear les vostres pròpies eines</subtitle> + +<para>Podeu usar els diàlegs de &kde; des dels vostres propis scripts, per a combinar el poder dels scripts a l'intèrpret de comandaments de &UNIX; amb la facilitat d'ús de &kde;.</para> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--msgbox 'Teniu correu nou!'</option></userinput></screen> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correu nou'</option> <option>--msgbox 'Teniu correu nou!'</option></userinput></screen> + +<para>La part <application>KDialog</application> del títol es podeu canviar mitjançant l'opció <option>--caption</option></para> + +<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correu nou'</option> <option>--msgbox '¡Teniu nou correu!'</option> <option>--dontagain myfile:mykey</option></userinput></screen> + +<para>Desa si es mostra altra vegada en <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/myfile</filename> (escrivint en aquest fitxer les següents línies):</para> + +<screen>[Notification Messages] +mykey=false</screen> + +<para>En comptes de <option>--msgbox</option> podeu també usar <option>--sorry</option> i <option>--error</option>, de la forma apropiada. Per exemple, podeu usar <command>kdialog</command> <option>--sorry 'No s'ha pogut abastar la xarxa'</option> o <command>kdialog</command> <option>--error 'No es pot obrir la bústia de correu'</option>.</para> + +<para>També és possible crear caixes de missatge que accepten si o no com resposta.</para> + +<screen><command>kdialog</command> <option>--yesno 'Voleu connectar +a Internet?'</option> <command>echo</command> <returnvalue>$?</returnvalue></screen> + +<informaltable> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> +<entry>Valor retornat</entry> +<entry>Significat</entry> +</row> +</thead> +<tbody> +<row><entry>0</entry><entry>Sí, Bé, Continua</entry></row> +<row><entry>1</entry><entry>No</entry></row> +<row><entry>2</entry><entry>Cancel·la</entry></row> +</tbody> +</tgroup> +</informaltable> + +<para>Assegureu-vos de desar el resultat en una variable si no el va a usar directament, el següent comandament omplirà $? amb un valor nou. Podeu usar aquí l'opció <option>--dontagain</option> de tal manera que recordarà l'elecció i la retornarà les següents vegades sense tornar a mostrar el diàleg.</para> + +<para>Algunes variacions són:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>--warningyesno</option></term> +<listitem> +<para>similar a <option>--yesno</option> però amb una icona diferent</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--warningcontinuecancel</option></term> +<listitem><para>Amb els botons <guibutton>Continua</guibutton> i <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--warningyesnocancel</option></term> +<listitem><para>Amb els botons <guibutton>Sí</guibutton>, <guibutton>No</guibutton> i <guibutton>Cancel·la</guibutton>. Per exemple:</para> +<screen><command>kdialog</command> <option>--warningyesnocancel 'Voleu desar +els canvis?'</option></screen> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<screen><command>kdialog</command> <option>--inputbox "Introduïu el vostre nom:" "VostreNom"</option></screen> + +<para>El resultat serà imprès a la stdout, per assignar-lo a una variable podeu usar <userinput>name=$(kdialog --inputbox "Introduïu el vostre nom:" "VostreNom")</userinput>. L'últim argument és opcional, i s'usa per a omplir amb anterioritat el diàleg.</para> + +<screen><userinput><varname>password</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--password "Introduïu la contrasenya:"</option>)</userinput></screen> + +<para>L'opció <option>--dontagain</option> no funciona amb <option>--inputbox</option> o <option>--password</option></para> + +<para>Hi ha dos diàlegs que permeten a l'usuari fer l'elecció des d'una llista:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><option>--menu</option></term> +<listitem> +<para>Permet a l'usuari seleccionar un únic ítem des d'una llista.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><option>--checklist</option></term> +<listitem> +<para>Permet a l'usuari escollir un o més d'un ítem des d'una llista.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<screen><userinput><varname>city</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--menu "Seleccioneu una ciutat" a Londres b Madrid c París d Berlín</option>)</userinput></screen> + +<para><varname>$city</varname> serà <returnvalue>a</returnvalue>, <returnvalue>b</returnvalue>, <returnvalue>c</returnvalue> o <returnvalue>d</returnvalue>.</para> + +<screen><userinput><varname>city</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--checklist "Seleccioneu ciutats" a Londres off b Madrid on c París on d Berlín off</option>)</userinput></screen> + +<para>Madrid i París estan seleccionades amb anterioritat. El resultat amb Madrid i París seleccionades serà <returnvalue>"b"</returnvalue> <returnvalue>"c"</returnvalue>.</para> + +<para>Si afegiu l'opció <option>--separate-output</option>, situareu <returnvalue>b</returnvalue> i <returnvalue>c</returnvalue> cadascuna en la seva pròpia línia, fent el resultat més fàcil de processar.</para> + +<screen>file=$(kdialog --getopenfilename $HOME) +file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Image Files") +file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/SaveMe.png) +file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME)</screen> + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> +&groupware-with-kontact; </part> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2a6000e6b90 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/tde-office.docbook @@ -0,0 +1,251 @@ +<part id="tde-office"> +<partinfo> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname> </personname> <email>raphael.langerhorst@kdemail.net</email> </author> +<!-- + +--> +</authorgroup> +</partinfo> + +<!-- keep a copy of the desired structure here: +* KDE Office + * Introduction to KOffice + * Overview + * Features + * OASIS OpenDocument file format + * Document embedding + * KParts and KOffice + * Example document + * KOffice components overview + * ... [a short intro to all components] + * Further information + * Application manuals + * Internet resources + * Plugin development +--> + +<title>Oficina</title> + +<chapter id="tde-office-introduction"> +<title>Introducció a KOffice</title> + +<sect1 id="tde-office-overview"> +<title>Vista general</title> +<para>El projecte &kde; també ha creat un paquet d'ofimàtica completament funcional anomenat &koffice; que s'adhereix als estàndards i s'ajusta molt bé a l'escriptori de &kde;. Aquesta secció s'escrigué amb la versió 1.4 de &koffice; en ment. </para> +<para>&koffice; és un paquet d'ofimàtica totalment integrat que es construeix directament amb la tecnologia KDE. Això te molts avantatges en termes d'integració, funcionalitat, execució, aspecte familiar i més. Totes les tecnologies com &DCOP;, TDEIO, KParts estan disponibles de forma directa. </para> +<para>En particular la tecnologia KParts s'estén per als components de &koffice; per a permetre la integració flexible de documents dins dels documents. </para> +<para>Atès que la majoria d'aquesta tecnologia ja és present al &kde;, &koffice; és un paquet d'ofimàtica molt lleuger, el que resulta en una aplicació que s'inicia ràpidament i que consumeix poca memòria. Això fa de &koffice; un paquet d'ofimàtica aconsellable per a maquinari antic, en molts casos us podreu estalviar una gran quantitat de costos. </para> +<para>&koffice; també és un complet paquet d'ofimàtica. No es limita a un processat de text, full de càlcul o a les presentacions, atès que també teniu components per a la manipulació d'imatges, diagrames de flux, generació d'informes d'empresa, gestió de bases de dades i gestió de projectes. Permet la integració de petites utilitats en forma de components com els motors de diagrames i gràfics i l'editor de fórmules, que estan disponibles com a eines independents. </para> +<para>Com podeu veure &koffice; te multitud de característiques que poden enriquir la vostra experiència d'oficina. Avança en la línia de &kde;, amb una important similitud en l'aparença donant una usabilitat més familiar en l'ús fent que el &koffice; sigui molt útil per al treball diari a l'oficina. </para> +<!-- include this para at the end in further information +<para> +You can always take a look at the &koffice; +<ulink url="http://www.koffice.org">website</ulink> to check on the latest +state of the application. +</para> +--> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-features"> +<title>Característiques</title> +<para>Aquesta llista mostra un resum general de les funcionalitats de &koffice;. El paquet d'ofimàtica &koffice; es massa amplio per a que pugui ser llistat en detall. </para> +<itemizedlist> +<title>Característiques de &koffice;:</title> +<listitem><para>Construït completament sobre &kde;, el qual fa que aquestes tecnologies estiguin disponibles a baix cost.</para></listitem> +<listitem><para>Completa integració en &kde; el qual és vital per als entorns d'empresa</para></listitem> +<listitem><para>Les tecnologies de &kde; inclouen abstracció de la localització dels documents, l'ús d'scripts DCOP, parts i connectors...</para></listitem> +<listitem><para>Complet encastat de components.</para></listitem> +<listitem><para>Baixa traça en memòria, inici ràpid, lleuger.</para></listitem> +<listitem><para>Funcionalitat completa: S'ofereixen molts components.</para></listitem> +<listitem><para>Intuitìu, bon aspecte i interfície d'usuari de fàcil aprenentatge.</para></listitem> +<listitem><para>S'adhereix als estàndards: Format de fitxer de document obert OASIS.</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-fileformat"> +<title>Format de fitxer de document obert OASIS</title> +<para>És important per a un paquet d'ofimàtica usar els estàndards en la mesura del possible, especialment en el que respecta al format de fitxer. Les especificacions del format de fitxer de document obert OASIS són un estàndard obert per a les aplicacions ofimàtiques. Aquest format s'està estenent més i més, també és el mateix format emprat per OpenOffice.org, el qual vol dir que és possible el fàcil intercanvi amb qualsevol usuari d'aquest paquet d'ofimàtica. </para> +<para>Adherir-se als estàndards oficials sempre és una bona idea. Per als entorns d'empresa fins i tot pot ser vital per a saber com estan els seus documents. </para> +<para>&koffice; te més components que estan coberts per les especificacions OASIS. En aquests moments, tots els components coberts per les especificacions usen el format de fitxer de document obert OASIS. </para> +</sect1> +</chapter> + +<!-- comment out for final commit before freeze +<chapter id="tde-office-embedding"> +<title>Component Embedding</title> +<sect1 id="tde-office-tdeparts"> +<title>KParts and &koffice;</title> +<para>To be written</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-example"> +<title>Example</title> +<para>To be written</para> +</sect1> +</chapter> +--> + +<chapter id="tde-office-components"> +<title>Visió general dels components de &koffice;</title> + +<para>Tingueu present que tots aquests components es poden integrar perfectament entre si. Per tant, un full de càlcul pot contenir gràfics de presentacions, informes i fins i tot documents de text. Tan mateix gairebé qualsevol component pot contenir qualsevol altra.</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>&kword;</term> + <listitem><para>El component per a processar text, però inclou molts aspectes d'una aplicació d'escriptori per a la publicació. Això crea un conjunt únic de funcionalitats que fàcilment fan possibles distribucions interessants.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/">http://www.koffice.org/kword/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kword">Manual de &kword;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kspread;</term> + <listitem><para>El component per a full de càlcul. &kspread; és un full de càlcul programable a través d'scripts que proveeix tant fulls amb taules d'estil com suport per a fórmules matemàtiques i estadístiques complexes. Les característiques inclouen hiperenllaços, comprovar la validesa de les dades de les cel·les a través d'avisos/accions configurables, scripts i personalització especifica de la cel·la. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kspread/">http://www.koffice.org/kspread/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kspread">Manual de &kspread;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kpresenter;</term> + <listitem><para>El component per a presentacions. Es pot usar per a crear presentacions en pantalla o per a dissenyar i imprimir transparències. Entre les seves característiques s'inclouen encastat d'imatges i galeries d'aquestes, treball fàcil amb objectes, i la capacitat de crear presentacions &HTML; o &XML;.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kpresenter/">http://www.koffice.org/kpresenter/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kpresenter">Manual de &kpresenter;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kivio;</term> + <listitem><para>El component per a crear gràfics de flux i diagrames. Es poden usar plantilles addicionals que s'adapten a les vostres necessitats, hi ha una estructura de connectors per a incloure funcionalitats addicionals, tals com crear diagrames <acronym>UML</acronym>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kivio/">http://www.koffice.org/kivio/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kivio">Manual de &kivio;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&karbon14;</term> + <listitem><para>Una aplicació de dibuix vectorial.</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&chalk;</term> + <listitem><para>El component per a dibuix i manipulació d'imatges. &chalk; inclou característiques de dibuix guiat fàcils d'usar, suport d'imatges a 16 bits, <acronym>CMYK</acronym> i fins i tot imatges OpenEXR <acronym>HDR</acronym>. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/krita/">http://www.koffice.org/krita/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/chalk">Manual de &chalk;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kugar;</term> + <listitem><para>El component adequat per a la creació d'informes empresarials, el qual compleix amb un disseny avançat. Les característiques inclouen la impressió d'informes en postscript, control complet del tipus de lletra, colors, alineació de text i ajust de línia, així com fitxers de definició d'informe obert (amb la distribució desada en &XML;).</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kugar/">http://www.koffice.org/kugar/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kugar">Manual de &kugar;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><application>KPlato</application></term> + <listitem><para>El component per a gestionar projectes, permetent la planificació i programació de varis projectes.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kplato/">http://www.koffice.org/kplato/</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kexi;</term> + <listitem><para>El component per a gestionar base de dades. Es pot usar per a crear esquemes de bases de dades, inserir dades, realitzar consultes i processar dades. Es poden crear formularis per a proveir una interfície personalitzada d'accés a les vostres dades. Tots els objectes de la base de dades (taules, consultes i formularis) són desats en la base de dades, fent fàcil compartir les dades i el disseny.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kexi/">http://www.koffice.org/kexi/</ulink> i <ulink url="http://kexi-project.org">http://kexi-project.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kexi">Manual de &kexi;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kchart;</term> + <listitem><para>El component per a dibuix de gràfics; s'usa per encastar gràfics en els altres components de &koffice;. És de fàcil ús, altament personalitzable permetent-vos canviar tots els paràmetres, i te una distribució flexible. </para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kchart/">http://www.koffice.org/kchart/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kchart">Manual de &kchart;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>&kformula;</term> + <listitem><para>Un editor de fórmules que proveeix capacitats bàsiques d'entrada i suporta les funcionalitats que apareixen en d'altres aplicacions de &koffice;. Algunes de les característiques inclouen administració intel·ligent del cursor, suport per a desfer a multi nivell i ressaltat avançat de la sintaxi.</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Lloc web: <ulink url="http://www.koffice.org/kformula/">http://www.koffice.org/kformula/</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/kformula">Manual de &kformula;</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + + </listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + <listitem><para>Lloc web principal: <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink></para></listitem> + <listitem><para><ulink url="help:/koffice">Manual de &koffice;</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> + +</chapter> + +<chapter id="tde-office-furtherinfo"> + +<title>Informació més profunda</title> +<sect1 id="tde-office-manuals"> +<title>Manuals d'aplicació</title> +<para>Cada component de Koffice inclou el seu propi manual. Aquests manuals ofereixen tota la última informació sobre els diferents components de &koffice; i els hauríeu de llegir per aprendre més sobre &koffice;. Als manuals d'aplicació s'hi pot accedir usant l'esclau TDEIO de documentació en &konqueror; (això serà, escrivint <userinput>help:/<replaceable>aplicació</replaceable></userinput> en la barra d'eines de Localització) o seleccionant el respectiu manual des de &khelpcenter;. El lloc web també és un bon lloc per a trobar més coses, aquest està a <ulink url="http://koffice.kde.org">http://koffice.kde.org</ulink>.</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-internet"> +<title>Recursos a Internet</title> +<para>El lloc principal a Internet és <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para> +<para>També trobareu informació en les llistes de correu d'usuaris i desenvolupadors a on també trobareu recursos per als desenvolupadors.</para> +<para>El projecte Kexi te seu propi lloc web, el podeu trobar a <ulink url="http://www.kexi-project.org">http://www.kexi-project.org</ulink>.</para> +</sect1> + +<sect1 id="tde-office-plugininfo"> +<title>Desenvolupament de connectors</title> +<para>&koffice; es pot millorar amb facilitat amb els connectors. El desenvolupament de connectors no és molt difícil i es pot emprar per optimitzar cada dia el flux de treball. Aquestes capacitats poden ser interessants en entorns empresarials per a fer que &koffice; compleixi alguns requisits particulars. Podeu fer un cop d'ull als connectors existents o llegir una introducció general en <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/tutorials/developing-a-plugin-structure/index.html"> el lloc web dels desenvolupadors</ulink>. El lloc web general per als desenvolupadors de KDE està disponible en <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org</ulink>. </para> +</sect1> + +</chapter> +</part> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c9442a5cb36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/the-filemanager.docbook @@ -0,0 +1,170 @@ +<sect1 id="file-manager"> + +<sect1info> +<authorgroup> +<author><firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>El gestor de fitxers</title> +<indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Gestió de fitxers</secondary></indexterm> +<indexterm><primary>Gestió de fitxers</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="konq-simple.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<caption><para>&konqueror; amb una configuració bàsica</para></caption> +</mediaobject> + +<sect2 id="filemanager-intro"> +<title>Introducció</title> + +<para>&kde; inclou un potent i versàtil gestor de fitxers anomenat &konqueror; que us permetrà fer el que vulgueu amb els fitxers desats al vostre ordinador, xarxa, fins i tot Internet. Hi ha masses característiques de &konqueror; per a que puguin ser descrites aquí, de manera que, simplement farem un cop d'ull. Si voleu obtenir més detalls sobre el que pot fer, mireu el manual de &konqueror;<indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm> per a seleccionar <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual de Konqueror</guimenuitem></menuchoice> en els menús de &konqueror;, o useu el KIOslave d'ajuda en &konqueror; introduint <userinput>help:/konqueror</userinput> en la barra de Localització.</para> +</sect2> + +<sect2 id="folder-structure"> +<title>Carpetes</title> + +<para>La primera vegada que obriu &konqueror; en el mode gestor de fitxers, podeu veure dos plafons: A la dreta la vista de carpetes; a l'esquerra la barra lateral. La vista de carpetes conté icones per a cada ítem dins de la carpeta actual. Aquests ítems poden ser carpetes o fitxers. Alguns tipus de fitxer poden ser <quote>previsualitzats</quote> sense obrir una aplicació per editar-los.<indexterm><primary>Previsualitzar</primary></indexterm> Per a previsualitzar un fitxer, mantingueu el cursor del ratolí sobre el nom del fitxer durant uns segons: Apareixerà una finestra emergent, mostrant el contingut del fitxer i altra informació pràctica, com la mida del fitxer i l'usuari propietari del mateix.</para> + +<para>Podeu obrir qualsevol ítem fent clic (tan sols una vegada –per omissió el &kde; no usa el doble clic) sobre la icona del fitxer. Les carpetes s'obriran en la mateixa finestra, els fitxers s'obriran amb el programa adequat, o el gestor de fitxers us pot preguntar pel programa que ha usar. Per exemple, si no teniu un processador de text configurat per obrir documents de &Microsoft; Word, el gestor de fitxers us demanarà què fer.</para> + +<para>Podeu anar cap a enrere cap l'última carpeta oberta, fent clic sobre el botó <guiicon>Enrera</guiicon> o anar cap a la carpeta superior fent clic sobre el botó <guiicon>Amunt</guiicon>.</para> +</sect2> + +<sect2 id="the-navigation-panel"> +<title>El plafó de navegació (també anomenat<quote>La barra lateral</quote>)</title> + +<indexterm><primary>Plafó de navegació</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Barra lateral</primary></indexterm> + +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="konq-sidebar.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<caption><para>La barra lateral de &konqueror;</para></caption> +</mediaobject> + +<para>Navegar a través de les carpetes usant la vista de carpetes pot resultar poc pràctic. La barra lateral proveeix dreceres i funcions especials que us faran més fàcil trobar el que esteu cercant.</para> + +<para>En la vora esquerra de la barra lateral trobareu una serie de botons, cadascun amb una icona diferent:</para> + +<!-- TODO: Add screenies of what each of these buttons looks like --> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Punts</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Com &konqueror; (el gestor de fitxers) també serveix com a un potent fullejador web, te la funcionalitat de punts. Aquí podeu trobar la mateixa estructura que en el vostre menú <guimenu>Punts</guimenu>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Dispositius</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Al costat de la barra lateral es proveeix una llista amb tots els dispositius detectats al vostre ordinador. Aquests dispositius també poden ser unitats físiques —com el vostre disc dur, unitat de &CD-ROM;, o unitat de disquet — o <quote>unitats</quote> virtuals— com unitats remotes compartides o particions de disc dur.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Historial</guilabel></term> + +<listitem> +<para>&konqueror; recordarà les pàgines web que heu visitat i les llistarà ordenades per data o alfabèticament en una estructura en arbre. Podeu seleccionar el comportament fent clic dret sobre l'ítem <guilabel>Historial</guilabel> i seleccionant <guimenu>Ordena</guimenu>. Feu clic esquerra sobre un ítem (&pex; <guilabel>www.kde.org</guilabel>) i &konqueror; us mostrarà els documents visitats. Fent clic esquerra sobre un document (&pex; <guilabel>index.html</guilabel>) obrirà el lloc web en la vista de carpetes.</para> +<para>Fent clic dret sobre un ítem de l'historial, com <menuchoice><guimenu>www.kde.org</guimenu><guimenuitem>index.html</guimenuitem> </menuchoice>, s'obrirà un menú emergent un xic diferent: També trobareu l'ítem <guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem>, el qual farà que &konqueror; obri el lloc en una finestra nova.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Carpeta inici</guilabel></term> + +<listitem> +<para>L'ítem <guilabel>Directori inicial</guilabel> està en la barra lateral del plafó de navegació. Trobareu el vostre directori inicial com la primera entrada. A sota trobareu totes les carpetes del vostre directori inicial. Fent clic esquerra sobre qualsevol carpeta en aquesta vista obrireu dita carpeta en la vista de carpetes. De forma alternativa, també podeu treballar amb els menús de context de les carpetes, crear subcarpetes, i molt més.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Reproductor de medis de la barra lateral</guilabel></term> + +<listitem> +<!-- TODO: think of a better solution for marking up the file --> +<!-- formats. It should probably involve entities --> +<para>Arrossegueu un fitxer de música (com els fitxers <acronym>MP3</acronym>, Ogg, o <literal role="extension">.wav</literal>) a la barra lateral. El fitxer començarà a reproduir-se immediatament.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Teletip de notícies</guilabel></term> +<!-- I don't have this button. Ought to check what it depends on --> +<listitem> +<para>Newsticker mostra una llista personalitzable de fonts de notícies. Per afegir una nova font al lector de notícies feu clic dret sobre el <guilabel>botó de configuració</guilabel> o en un dels botons de fonts de notícies (&pex; Notícies KDE, que sol estar predefinit).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Xarxa</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Aquí podeu veure els serveis proveïts per d'altres ordinadors en la xarxa. El dimoni &lisa; ha d'estar iniciat per a que funcioni correctament. El navegador de xarxa us permetrà veure una varietat de serveis proveïts per un ordinador. Podreu navegar amb facilitat a través de <acronym>SMB</acronym> compartit, llocs &HTTP;, o transferir fitxers a través de la capa segura FISH.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Directori arrel</guilabel></term> + +<listitem> +<para>En un sistema basat en &UNIX; tot s'organitza en torn a un arbre de sistema de fitxers. Aquest arbre ha de tenir una arrel, i aquesta es troba aquí. La funció del <guilabel>directori arrel</guilabel> és similar a la funció del <guilabel>directori inicial</guilabel>. L'única diferència és que es mostren totes les carpetes i no tan sols les del vostre directori inicial.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Serviceis</guilabel></term> + +<listitem> +<para>Això es similar a la "resta". Intenteu navegar a través dels diferents ítems. Si teniu un Audio &CD; en la vostra unitat de &CD; o de <acronym>DVD</acronym> ho podreu trobar tot, fins i tot més en l'ítem <guilabel>Navegador d'àudio CD</guilabel> (amb aquesta funció podreu comprimir fitxers d'àudio i desar-los en la vostra unitat de disc dur).</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</sect2> + +<sect2 id="filemanager-icons"> +<title>Icones</title> + +<para>Per a seleccionar tan sols una icona mantingueu premuda la tecla &Ctrl; i feu clic sobre aquella que voleu seleccionar. Si voleu seleccionar més d'una icona, mantingueu premuda la tecla &Ctrl; mentre feu clic sobre cadascun dels ítems que voleu seleccionar. Una vegada s'han seleccionat una o més icones podreu fer el que vulgueu amb elles. Si voleu moure o copiar els ítems, seleccioneu-los (mantenint premut el &BER;) per arrossegar-los cap a la localització desitjada. Quan deixeu anar el botó del ratolí apareixerà un menú que us oferirà la possibilitat de <guimenuitem>Moure</guimenuitem><indexterm><primary>Moure fitxers</primary></indexterm>, <guimenuitem>Copia</guimenuitem><indexterm> <primary>Copia fitxers</primary></indexterm>, o <guimenuitem>Enllaça</guimenuitem> els ítems seleccionats. També podreu <guimenuitem>Cancel·la</guimenuitem> la vostra acció. </para> + +<para>Es poden aplicar altres accions als ítems seleccionats fent clic dret sobre seu, i escollint l'acció del menú que apareixerà. (El contingut exacte d'aquest menú dependrà del tipus de fitxer seleccionats, d'aquí que s'anomenin <quote>menús de context</quote>).</para> +</sect2> + +<sect2 id="links"> +<title>Enllaços i dreceres</title> + +<para>Tal i com ja s'ha mencionat podreu enllaçar qualsevol fitxer o carpeta. Això vol dir que les carpetes enllaçades apareixeran i es comportaran com l'original en l'altra localització sense consumir espai addicional en la vostra unitat de disc dur. Per tant, per exemple, si teniu una sèrie de documents i tan sols s'usen regularment uns pocs, els podeu agrupar fàcilment en una carpeta creant-hi enllaços. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="trash"> +<title>La paperera</title> + +<indexterm><primary>Paperera</primary></indexterm> +<indexterm><primary><quote>Paperera de reciclatge</quote></primary></indexterm> + +<para>Abans que un fitxer sigui esborrat en el gestor de fitxers de &kde; es mourà cap a la carpeta <filename>Paperera</filename> per oferir la possibilitat de donar marxa enrere si n'heu esborrat per accident. La paperera de reciclatge mostrarà tots els ítems esborrats. Podreu seleccionar un per a recuperar-lo i moure'l cap a la seva posició original tal i com es descriu en <xref linkend="filemanager-icons"/>. Si feu clic dret sobre la paperera i seleccioneu <guimenuitem>Buida la paperera</guimenuitem> els fitxers seran esborrats de forma definitiva.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + +<listitem><para>Tal i com ja s'ha mencionat en la introducció, el manual de &konqueror; te molta més informació sobre les característiques disponibles en &konqueror;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/konqueror</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + + +</sect2> +</sect1> + + diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/titlebar-menu.png b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/titlebar-menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000000..4efc467f388 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/titlebar-menu.png diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook new file mode 100644 index 00000000000..4da24044482 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-network-x.docbook @@ -0,0 +1,23 @@ +<sect1 id="troubleshooting-network-x"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&J.Hall;</author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Xarxa i X</title> +<para>La configuració errònia de la xarxa pot ocasionar que les aplicacions de &kde; s'iniciïn lentament, o en el pitjor dels casos no s'inicien. El vostre &X-Server; disposa d'una interfície client/servidor poderosa i que precisa la xarxa. </para> +<para>X usa el nom del servidor per a crear una clau única per a l'autorització i el lloc (mitjançant $<envar>DISPLAY</envar>) per envia el dibuixat de la finestra en la pantalla. Si el vostre ordinador no coneix el seu propi nom, es perdrà molt temps intentant esbrinar-lo, i hauríeu de dir-li quin és. </para> +<para>Comproveu el vostre fitxer <filename>/etc/hosts</filename> i assegureu-vos que hi ha una entrada per a localhost similar a aquesta al començament del fitxer (després de qualsevol comentari). </para> +<screen>127.0.0.1 localhost +</screen> +<para>Hauríeu d'afegir els ordinadors que us proporcionen els noms de domini, el seu nom curt i, normalment, la seva adreça ip si és que és una ip estàtica. Si la vostra adreça ip és assignada dinàmicament usant <acronym>DHCP</acronym> simplement useu aquesta adreça per al dispositiu loopback. </para> +<screen>127.0.0.1 hal.btl hal (per a dhcp) +192.168.0.1 hal.btl hal (estàtica) +</screen> +<para>Assegureu-vos que el vostre tallafocs no és massa restrictiu i atureu els paquets cap al dispositiu loopback. Per exemple en iptables si la regla per omissió en la cadena <parameter>INPUT</parameter> per a aquest dispositiu heu assignat quelcom similar a <parameter>ACCEPT</parameter> podreu ocasionar problemes de rendiment a X. Per a comprovar-ho, podeu escriure: </para> +<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>iptables-save</command> <literal>|</literal> <command>grep</command> <option>lo</option></userinput> +<computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter> +</computeroutput> +</screen> +<para>La regla <computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter></computeroutput> hauria de funcionar sempre, a menys que hi hagi d'altres regles configurades malament (com un <parameter>DROP</parameter> en la cadena <parameter>OUTPUT</parameter>) </para> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook new file mode 100644 index 00000000000..29becfda99b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/troubleshooting-no-open.docbook @@ -0,0 +1,23 @@ +<sect1 id="troubleshooting-not-opening"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Lauri.Watts;</author> +</authorgroup> +</sect1info> +<title>Quan no és possible obrir una aplicació</title> + +<para>Algunes vegades quan s'inicia una aplicació, no s'obre la pantalla esperada. Aquí es mostren algunes preguntes a respondre i les passes per ajudar-vos a descobrir què està malament.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>No s'ha iniciat l'aplicació quan abans arrencava i ho heu fet de la mateixa manera?</term> +<listitem><para>Si això és així, per exemple heu fet clic sobre una icona al vostre escriptori que abans funcionava, llavores el problema no es troba en l'inici de l'aplicació.</para> +<para>Si, pel contrari, inicieu la vostra aplicació des d'una icona de &kicker; i amb la icona de l'escriptori sí s'inicia, simplement el carregador està malament.</para> +</listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term>Però puc veure el cursor de la notificació d'inici en funcionament i l'entrada en la barra de tasques. </term> +<listitem><para>Foo</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook new file mode 100644 index 00000000000..97c10f5205e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/under-the-hood.docbook @@ -0,0 +1,300 @@ +<chapter id="tinkering-under-the-hood"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Jugar sota la capa de &kde;</title> + +<sect1 id="hand-editing-config-files"> + +<sect1info> +<author><personname> <firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> </personname> <email>goutte@kde.org</email> </author> +</sect1info> + +<title>Editar manualment els fitxers de configuració</title> + +<sect2 id="hand-editing-intro"> +<title>Introducció</title> +<para>En &kde;, els fitxers de configuració són fàcils d'editar amb un simple editor com &kate; atès que els fitxers de configuració són fitxers de text.</para> + +<para>Un exemple d'un fitxer de text:</para> + +<programlisting>[General] +AutoSave=1 +LastFile=/var/tmp/prova.txt</programlisting> + +<para>La configuració especifica de cada usuari es desa en <filename class="directory">./kde/share/config</filename> (canvieu <filename>.kde</filename> amb el contingut de la vostra $<envar>TDEHOME</envar>) i la global en el subdirectori <filename class="directory">share/config</filename> de la ruta d'instal·lació de &kde;. (podeu trobar aquesta ruta executant el comandament <command>tde-config --prefix</command>). Usualment els noms de fitxer acaben en rc (sense punt inicial), per exemple <filename>kopeterc</filename></para> + +<warning><para>Editar els fitxers de configuració manualment pot posar en perill la estabilitat de la vostra instal·lació &kde;. Les aplicacions no solen verificar qui llegeix els fitxers de configuració. Això vol dir que hi poden haver problemes quan carregueu la vostra configuració, fins i tot poden petar.</para></warning> + +</sect2> + +<sect2 id="hand-editing-backups"> +<title>Còpies de seguretat</title> + +<para>De manera que la primera regla és fer una còpia de seguretat del vostre fitxer abans de modificar-lo. És aconsellable desar la còpia de seguretat fora de qualsevol subdirectori dins de <filename class="directory">.kde</filename> (o del directori corresponent $<envar>TDEHOME</envar>). Les còpies de seguretat són sempre una bona idea, atès que en el cas de produir-se una errada important de &kde; es podrien destruir fitxers de configuració importants (per exemple les vostres preferències de &kmail;, que estan en el fitxer <filename>kmailrc</filename>). (No s'hauria de produir cap errada important però podria succeir).</para> +</sect2> + +<sect2 id="hand-editing"> +<title>Edició</title> + +<para>Per què podria voler modificar els fitxers de configuració? Bé, en primer lloc us caldrà per a poder complir les directives del mode KIOSK. És possible que un desenvolupador us demani que afegiu una entrada per a resoldre un problema amb una aplicació. És possible que vulgueu resoldre un problema sense tenir que eliminar tot el directori <filename class="directory">.kde</filename>. És possible que vulgueu aprendre més sobre les interioritats de &kde;.</para> + +<para>De tota manera, siguin quins siguin els vostres motius, voleu modificar de forma manual un fitxer de configuració.</para> + +<para>Quan planegeu editar un fitxer, assegureu-vos que l'aplicació a la que l'usa no s'està executant. Si és un dels fitxers amb la configuració bàsica, penseu en editar el fitxer sense que el &kde; estigui en execució.</para> + +<para>Llestos? Creeu una còpia de seguretat del fitxer (Si l'heu fet abans?), inicieu el vostre editor favorit (assumirem que és &kate;), carregueu el fitxer (assegureu-vos de carregar-lo amb UTF-8, &kate; el mostrarà com a <quote>utf8</quote>).</para> + +<para>Ara teniu un fitxer com aquest:</para> + +<programlisting>[Grup] +Clau1=Valor1 +Clau2=Valor2 +Clau3=Valor3</programlisting> + +<para>Podeu modificar-lo (amb cura!) i desar-lo (assegureu-vos altra vegada que està en <acronym>UTF-8</acronym>).</para> + +<para>Ara podeu provar l'aplicació i si l'aplicació no funciona correctament, tanqueu-la i restaureu la còpia de seguretat del fitxer de configuració.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> + + +<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> conté més informació sobre la estructura de directoris de &kde;, per ajudar-vos a trobar el fitxer que us cal editar.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="scripting-the-desktop"> +<title>Crear scripts de l'escriptori</title> + +<para>&kde; proveeix un potent sistema de comunicació entre processos amb &DCOP;, el protocol de comunicació de l'escriptori. Usant &DCOP; podreu controlar un ampli nombre de funcions en &kde; des de la línia de comandaments o des d'un script escrit en el vostre llenguatge d'script favorit. També podreu obtenir informació de les aplicacions &kde;: Per exemple, alguns reproductors de &kde; proveeixen mètodes per a demanar al reproductor informació sobre la pista que s'està reproduint.</para> + +<para>Parlant en termes generals, cada aplicació de &kde; proveeix una o més <firstterm>interfaces</firstterm> &DCOP;, que proveeixen mètodes (o, si ho preferiu, funcions) que poden ser cridades per una altra aplicació. De manera que, la primera passa per usar &DCOP; és trobar el mètode apropiat per a la tasca. La manera més senzilla és usar la interfície <application>kdcop</application> per obtenir els mètodes &DCOP; disponibles.</para> + +<para>Executeu <application>kdcop</application> des d'una &konsole; o des del mini-<acronym>CLI</acronym> (la finestra que apareix al prémer <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>). La finestra <application>kdcop</application> mostrarà les aplicacions que s'estiguin executant i que proveeixen interfícies &DCOP;, usant una vista en arbre. En general, trobar el mètode correcte requereix cercar una mica al llarg de l'arbre, però un consell pràctic és usar la interfície marcada amb <quote>(omissió)</quote> la qual sol contenir les funcions d'ús més freqüent.</para> + + + +<para>Per a comprovar que la funció és la que esperàveu, feu doble clic sobre l'entrada <guilabel>setColor</guilabel>. Per establir el color <varname>c</varname>, feu clic sobre el botó selector de color, i escolliu-ne un. Decidiu si el color hauria de ser un color A amb la caixa de selecció. Feu clic a <guilabel>Bé</guilabel> i s'assignarà el color al fons.</para> + +<para>Per accedir al mètode &DCOP; des del vostre llenguatge d'script favorit, podeu usar les dreceres &DCOP;, si el mòdul tdebindings està disponible, o cridar a <command>dcop</command> des de la línia de comandaments. Per a un ús simple, cridar a <command>dcop</command> des de la línia de comandaments és suficient. Per a cridar a &DCOP; des de la línia de comandaments, us caldrà especificar l'aplicació i la pròpia interfície del mètode, el mètode en si mateix, i els arguments, en una manera adequada per a l'intèrpret de comandaments.</para> + +<para>Especificarem l'aplicació, interfície i mètode en aquest ordre, seguit pels arguments en el mateix ordre en que es mostren en <application>kdcop</application>. <command>dcop</command> te moltes més opcions: Feu un cop d'ull a la sortida de <userinput><command>dcop</command> <option>--help</option></userinput>.</para> + +<para>Prou de teoria: Veiem un exemple:</para> + +<example> +<title>Un script per a canviar el color del fons amb &DCOP;</title> + +<para>Amb el línia de comandament <command>dcop</command> de l'aplicació i una mica de Perl, crearem un simple script que canviarà el color del fons de l'escriptori a través de l'espectre en cicles curts.</para> + +<para>En primer lloc, buscarem el mètode adequat amb <application>kdcop</application>. Per a aquest exemple, acurtarem la recerca, i anirem al gra: El mètode que ens cal és <menuchoice><guimenu>kdesktop</guimenu><guisubmenu>KBackgroundIface</guisubmenu><guimenuitem>setColor</guimenuitem> </menuchoice>. Els arguments i el tipus retornat per la funció es mostraran en l'estil del llenguatge C++. Per a <methodname>setColor</methodname>, els arguments són, <varname>c</varname>, que especifica el nou color de fons, i un valor lògic (verdader o fals), <varname>isColorA</varname>, que especifica si el color és el primer o el segon (és pràctic per a configurar gradients).</para> + +<para>Per usar el nostre mètode <methodname>setColor</methodname> en la línia de comandaments, usarem el següent: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false</userinput> +</screen> +</para> + +<para>Per especificar el color, usarem el valor RGB hexadecimal, tal i com s'usa en &HTML;. Tingueu present que haurà d'estar tancat entre cometes per a protegir la <token>#</token> des de l'intèrpret.</para> + +<para>Per a trobar el valor hexadecimal del color RGB, obriu qualsevol diàleg selector de color en una aplicació &kde; (per exemple, en ¢recontrol;, <menuchoice><guimenu>Aparença i temes</guimenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem> </menuchoice>), seleccioneu el color desitjat, i useu el valor obtingut en la caixa de text <guilabel>HTML</guilabel>.</para> + + +<para>I això es tot el que ens cal de &DCOP;; ara tan sols és qüestió d'escriure un script basat en això. Veiem una (molt!) rudimentària implementació: <programlisting><![CDATA[ +$min=49; # Valor mínim de color R, G o B +$max=174; # Valor màxim de color R, G o B +$step=5; # Increment a cada passa de color +$sleeptime=15; # Interval en segons entre cada passa + +@start = ($max, $min, $min); +@colour = @start; + +while (1) { + foreach (0..5) { + my $which = $_ % 3; # Quin color (R, G o B) canviar + my $updown = $_ % 2; # Indica si s'incrementa o decrementa el valor de color + do { + if ($updown == 0) { $colour[$which]+=$step; } + if ($updown == 1) { $colour[$which]-=$step; } + my $dcopcall=sprintf "dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#%x%x%x' true\n", @colour; + system($dcopcall); + sleep $sleeptime; + } while (($colour[$which] >= $min) and ($colour[$which] <= $max)); + } +} +]]> +</programlisting> +</para> + +<para>Ara executeu l'script sense arguments, i començarà un cicle de canvis de color del fons a través del espectre fins que sigui matat. <foreignphrase>Voilà</foreignphrase>!</para> + +</example> + +<para>Per descomptat, Perl no és l'únic llenguatge que podeu usar per escriure scripts amb &DCOP; —si preferiu fer scripts per a un intèrpret de comandaments, també està disponible:</para> + +<example> +<title>Establir un fons des de Internet</title> + +<para>El següent script obtindrà la imatge principal des de la tira còmica <quote>User Friendly</quote> i la col·loca com a fons de l'escriptori, usant les eines normalment disponibles i una mica de &DCOP;:</para> + +<programlisting><![CDATA[ +#!/bin/sh +COMICURL=`wget -qO - http://www.userfriendly.org/static/index.html | \ + grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\">.*,,"` +TMPFILE=`mktemp /tmp/$0.XXXXXX` || exit 1 +wget -q -O $TMPFILE $COMICURL +dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper $TMPFILE 1 +]]> +</programlisting> + +<para>La primera línia després de #!/bin/sh usa <command>wget</command> i alguna expressió regular per extraure la localització de la imatge a partir de les fonts de la pàgina &HTML;. La segona i tercera línies descarreguen la imatge, i finalment, <command>dcop</command> col·loca la imatge descarregada com a fons de l'escriptori.</para> + +</example> + + +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist> --> + + +</sect1> + + +<sect1 id="adding-extra-keys"> +<title>Afegir dreceres extra a &kde;</title> + +<para>Alguns teclats moderns tenen tecles extra que per omissió no tenen assignada cap acció.</para> + +<para>Algunes vegades les tecles <quote>multimèdia</quote> generen una senyal, i es poden assignar en una aplicació com qualsevol altra tecla. Tot i que algunes tecles, no es detecten i prémer-les en <guilabel>Configura dreceres</guilabel> no tindrà cap efecte.</para> + +<para>Alguns portàtils IBM, per exemple, tenen tecles extra sobre les fletxes esquerra i dreta, que són similars a <guiicon>pàgina esquerra</guiicon> i <guiicon>pàgina dreta</guiicon>.</para> + +<procedure> +<step><para>Useu <command>xev</command> per a trobar el codi d'aquestes tecles. En aquest cas, són 233 i 234 </para></step> +<step><para>Escolliu els símbols de tecla. Hi ha un rang d'aquests que per omissió no s'usen, i per tant, estan lliures. Podeu trobar la llista en <filename>/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</filename> (o el seu equivalent en el vostre sistema).</para></step> +<step><para>Crea un fitxer en el vostre directori inicial anomenat <filename>.Xmodmap</filename>, i afegiu-hi el següent:</para> +<screen>keycode 233 = Next_Virtual_Screen +keycode 234 = Prev_Virtual_Screen</screen> +</step> +<step><para>Executeu el comandament <userinput><command>xmodmap</command> <filename>~/.Xmodmap</filename></userinput></para></step> +</procedure> + +<para>En aquest punt, hauríeu de poder executar <command>xev</command> altra vegada i veureu com les tecles generades per keysym són les que heu assignat. Ara les podreu associar a una acció de la forma habitual.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>La pàgina de manual de <command>xev</command>. La podeu veure escrivint <userinput>man:/xev</userinput> en una finestra de &konqueror; o escrivint <userinput><command>man</command> xev</userinput> en un terminal.</para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="keys-for-scripts"> +<title>Afegir dreceres per a accions noves</title> + +<para>La majoria de les accions tant a l'escriptori com en les aplicacions se'ls hi pot assignar una drecera. Si l'acció per a la que voleu una drecera és alguna cosa escrita per vos mateix , o és una que no en te de disponible, encara li podeu assignar una.</para> + +<para>D'igual manera a com passa en les dues seccions anteriors, potser voleu assignar tecles no usades en el vostre teclat a un script o a un comandament dcop. El següent exemple assignarà les dues tecles afegides en <xref linkend="adding-extra-keys"/> per anar als escriptoris virtuals anterior o següent, per al qual us caldran dues funcions DCOP (tal i com es discuteix en <xref linkend="scripting-the-desktop"/>).</para> + +<para>Això es pot aconseguir fàcilment usant el següent mètode:</para> + +<procedure> +<step> +<para>Obriu &kcontrol;, i en la secció <guilabel>Regional i accessibilitat</guilabel>, seleccioneu <guilabel>Accions d'entrada</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>Escolliu <guibutton>Acció nova</guibutton></para> +</step> +<step> +<para>Anomeneu la nova acció, &pex; <userinput>Pantalla virtual següent</userinput></para> +</step> +<step> +<para>Seleccioneu <guilabel>Drecera de teclat -> Comandament/URL (simple)</guilabel> per al <guilabel>Tipus de l'acció</guilabel></para> +</step> +<step> +<para>En la pestanya <guilabel>Drecera de teclat</guilabel>, feu clic al botó que voleu usar per a commutador el comandament. Per a aquest exemple, hauríeu de prémer la tecla que te el dibuix <guiicon>Pàgina següent</guiicon>. Apareixerà <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym> en la imatge de la tecla.</para> +</step> +<step> +<para>En la pestanya <guilabel>Arranjament de comandament/URL</guilabel>, introduïu el comandament que s'haurà d'executar en el camp: <userinput><command>dcop twin default nextDesktop</command></userinput></para> +</step> +</procedure> + +<para>Repetiu el procediment anterior amb la tecla <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> i <userinput><command>dcop twin default previousDesktop</command></userinput>.</para> + +<para>Ara premeu <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> o <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym> per anar a l'escriptori anterior i següent, respectivament.</para> + +<para>Òbviament, podeu assignar qualsevol tecla lliure a qualsevol acció.</para> + +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>Mireu la documentació de <application>KHotKeys</application> usant &khelpcenter;, o escriviu <userinput>help:/khotkeys</userinput> en una finestra de &konqueror;.</para></listitem> +<listitem><para><xref linkend="adding-extra-keys"/></para></listitem> +<listitem><para><xref linkend="scripting-the-desktop"/></para></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="tdedebugdialog"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author><personname> <firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </personname> <email>groot@kde.org</email> </author> +</authorgroup> +</sect1info> + +<title>&tdedebugdialog; - Controlar la sortida de depuració de &kde;</title> + +<sect2 id="tdedebugdialog-basic-usage"> +<title>Ús bàsic</title> + +<para>&tdedebugdialog; no apareix en el &kmenu; per omissió. Us caldrà executar-lo des d'un intèrpret de comandaments o des del mini-client amb el comandament <userinput><command>tdedebugdialog</command></userinput>. &tdedebugdialog; mostrarà una finestra amb una llarga llista de les àrees de depuració. Cada àrea te una caixa de selecció que podeu marcar o desmarcar, habilitar o deshabilitar la depuració per a aquesta part de &kde;.</para> + +<para>La llista de les àrees de depuració s'ordena numèricament, no alfabèticament, de manera que tdeio (127) apareixerà abans que artskde (400). Els números van fins el 20000 aproximadament, però en realitat tan sols hi ha 400 àrees. No necessiteu desplaçar-vos a través de tota la pantalla per a trobar l'àrea que us cal. Hi ha una caixa d'edició en la part superior del diàleg en la que podreu introduir una part del nom de l'àrea que voleu. La llista d'entrades es filtrarà per a tan sols mostrar aquelles àrees de depuració que contenen el text introduït. &pex; introduir <userinput>k</userinput> no filtrarà gaire, però introduir <userinput>kont</userinput> tan sols mostrarà les àrees de depuració de &kontact;. Com a manera ràpida d'habilitar o deshabilitar la sortida de depuració, podreu usar els botons <guibutton>selecciona-ho tot</guibutton> i <guibutton>deselecciona-ho tot</guibutton> que causaran que el &kde; produeixi una sortida de depuració enorme, o una molt petita.</para> +</sect2> + +<sect2 id="tdedebugdialog-fullmode"> +<title>TDEDebugDialog en el mode complet</title> + +<!-- this text partly taken from the tdedebugdialog handbook --> + +<para>En el mode complet, que és el que s'obté quan inicieu tdedebugdialog amb <userinput><command>tdedebugdialog</command> <option>--fullmode</option></userinput>, estarà disponible la mateixa llista d'àrees de depuració que en el mode senzill, però tan sols podreu seleccionar una cada vegada des d'una caixa desplegable. Podeu establir de forma independent la sortida de varis tipus de missatges: Informació, avis, error i error fatal. Per a cadascun d'aquests tipus, podeu escollir a on s'envien aquests missatges. Les eleccions són:</para> + +<para>Fitxer, en el qual podeu introduir un nom de fitxer. Aquest fitxer serà escrit en el vostre directori $<envar>HOME</envar>.</para> + +<para>Caixa de missatge. Cada missatge de depuració serà mostrat en un diàleg d'informació, sobre el que haureu de prémer <guibutton>Bé</guibutton> per a continuar amb l'aplicació.</para> + +<para>L'intèrpret de comandaments, l'entrada per omissió. Els missatges seran impresos en la sortida estàndard, i apareixeran en la finestra de l'intèrpret de comandaments des del que s'inicià l'aplicació, o en <filename>.xsession-errors</filename>.</para> + +<para>Registre del sistema. Això envia cada missatge de depuració a la utilitat de registre del sistema, que podeu usar per al seu propi processat del missatge.</para> + +<para>Cap. Això suprimeix la sortida d'aquest tipus de missatges.</para> + +<para>Per als missatges generats pels errors fatals, sol ser una mala idea escollir cap o registre del sistema, tot i que és possible que en ambdós casos no pugueu veure el missatge i l'aplicació que hagi sofert l'error fatal desaparegui sense deixar pistes de perquè ha desaparegut. El que desaparegui o no l'aplicació en els errors fatals pot ser controlat per la caixa de selecció <guilabel>Cancel·la al produir-se errors fatals</guilabel>, que per omissió està marcat —però és possible esperar que una aplicació peti (de manera desordenada) si es produeix un error fatal.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<!-- <itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para>to be written</para> +</listitem> +</itemizedlist>--> + + + +</sect2> +</sect1> +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c6d7fcaa67c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/usenet.docbook @@ -0,0 +1,187 @@ +<chapter id="usenet"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Notícies Usenet</title> + +<para>Els grups de notícies de Usenet són fòrums en els que podeu enviar missatges per a discutir diversos temes: Allí us podreu trobar com la majoria són assumptes que us agraden (i molts altres no!). Encara que usenet s'ha fet menys popular degut a l'increment dels fòrums web, &etc;, segueix sent una eina d'utilitat. El &kde; proveeix un potent lector de notícies de usenet anomenat &knode;.</para> + +<para>Podeu trobar &knode; en el menú <guimenu>K</guimenu> sota l'entrada <guisubmenu>Internet</guisubmenu>: L'entrada de menú <guimenuitem>KNode (Lector de notícies)</guimenuitem> inicia el programa.</para> + + +<para>La finestra principal de &knode; hauria de mostrar-se al vostre escriptori. La primera vegada que s'inicia, s'invocarà el diàleg de configuració.</para> + +<screenshot> +<screeninfo>Configurar &knode;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>&knode; després de la primera arrencada</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>&knode; després de la primera arrencada</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect1 id="knode-setting-your-identity"> +<title>Configuració personal</title> + +<para>La primera pàgina del diàleg de configuració s'usa per a la configuració personal: </para> +<screenshot> +<screeninfo>Diàleg per introduir la informació personal</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>Introduir la informació personal</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>Introduir la informació personal</para></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term> +<guilabel>Nom</guilabel></term> +<listitem> +<para>Introduïu el vostre nom en el camp <guilabel>Nom</guilabel>. Aquest apareixerà després en els grups de notícies com a remitent, i podrà ser vist per tothom.</para> + +<para>Omplir el camp <guilabel>Nom</guilabel> és obligatori.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<guilabel>Adreça de correu electrònic</guilabel></term> +<listitem> +<para>L'adreça de correu electrònic introduïda s'usarà per enviar articles de notícies, &ead;, com l'adreça d'autor, junt amb el nom real (establert en el camp <guilabel>Nom</guilabel>).</para> + +<para>Omplir el camp <guilabel>Adreça de correu-e</guilabel> és obligatori.</para> + +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="knode-setting-the-news-account"> +<title>Configurar el compte de notícies</title> + + +<para>Ara se l'hi ha d'indicar a &knode; el lloc des d'on desitgem obtenir les notícies o al qual enviar els articles. En la vista en arbre a l'esquerra, hi ha una entrada <guilabel>Comptes</guilabel>; feu clic a sobre seu i escolliu la pestanya <guilabel>Servidors de grups de notícies</guilabel>, atès que el primer que farem és configurar el compte de notícies: La llista de comptes encara és buida.</para> + +<para>Per a crear un compte nou feu clic sobre <guibutton>Afegeix...</guibutton>. Apareixerà el següent diàleg:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>El diàleg <guilabel>Compte nou</guilabel></screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>El diàleg <guilabel>Compte nou</guilabel></phrase> +</textobject> +<caption> +<para>El diàleg <guilabel>Compte nou</guilabel></para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Nom</guilabel></term> +<listitem> +<para>El camp <guilabel>Nom</guilabel> podrà omplir-se com vulgueu. El text introduït serà visible en la vista de carpetes. Per exemple, podríeu introduir el nom del vostre proveïdor de Internet. En el nostre exemple introduirem <userinput>My News Account</userinput>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Servidor</guilabel></term> +<listitem> + +<para>El següent camp és etiquetat com a <guilabel>Servidor</guilabel>. A diferència del camp <guilabel>Nom</guilabel>, el que heu d'introduir aquí és important. El nombre del servidor de notícies és fixe i hauria de poder obtenir-lo del vostre proveïdor de servei a Internet. Si desconeixeu el nom del servidor, l'hauríeu d'aconseguir: Sense aquesta informació no és possible llegir les notícies. Si el vostre proveïdor de serveis de Internet no disposa d'un servidor de notícies podeu usar un públic (sovint les universitats proveeixen servidors públics de notícies).</para> + +<para>Per al nostre exemple de configuració introduirem el nom <userinput><systemitem class="systemname">localhost</systemitem></userinput>; per descomptat, haureu d'introduir el nom real del vostre servidor de notícies.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Port</guilabel></term> +<listitem> +<para>El més probable es que no us calgui modificar el valor per omissió.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="knode-setting-the-mail-account"> +<title>Configurar el compte de correu</title> + +<para>Algunes vegades us caldrà preguntar a l'autor d'un article directament, sense publicar-lo en el grup de notícies, per exemple, quan voleu fer un comentari molt personal o si voleu corregir un error. Si voleu fer això, seleccioneu la pestanya <guilabel>Servidor de correu (SMTP)</guilabel>. Apareixerà la següent caixa de diàleg:</para> + +<screenshot> +<screeninfo>Caixa de diàleg per a configurar el compte de correu</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject> +<textobject> +<phrase>Configurar el compte de correu</phrase> +</textobject> +<caption> +<para>Configurar el compte de correu</para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term><guilabel>Servidor</guilabel></term> +<listitem> +<para>El nom (adreça) del vostre servidor de correu electrònic serà el proveït pel vostre proveïdor de serveis de Internet; tot el que haureu de fer és introduir el nom del servidor de correu en el camp <guilabel>Servidor</guilabel>.</para> + +<para>En el nostre exemple introduirem <userinput><systemitem class="systemname">mail.server.com</systemitem></userinput></para> +</listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term><guilabel>Port</guilabel></term> +<listitem> + +<para>El més probable és que tampoc necessiteu canviar la configuració del <guilabel>port</guilabel>.</para> +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para>El grup de notícies comp.windows.x.kde és el principal grup de suport per a &kde; en usenet. Podeu trobar d'altres recursos per a obtenir ajuda amb &kde; en <xref linkend="getting-help"/>.</para> +</listitem> +<listitem><para><ulink url="http://gmane.org">Gmane</ulink> proveeix una interfície de usenet per a moltes llistes de correu, incloguen la majoria de les llistes de &kde;, de manera que les podeu llegir amb &knode;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook new file mode 100644 index 00000000000..97c6f2e205b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/where-next.docbook @@ -0,0 +1,22 @@ +<chapter id="where-next"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<chapterinfo> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</chapterinfo> +--> + +<title>Per on seguir?</title> + +<para>Llocs web</para> + +<para>Llibres</para> + +</chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook new file mode 100644 index 00000000000..a1a96cce9f6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/windows-how-to.docbook @@ -0,0 +1,317 @@ +<sect1 id="windows-how-to-work"> +<sect1info> +<authorgroup> +<author>&Philip.Rodrigues; </author> +</authorgroup> +</sect1info> + + +<title>Finestres, com treballar-hi</title> + +<sect2 id="basic-window-management"> +<title>Gestió bàsica de finestres</title> +<indexterm><primary>Gestió de finestres</primary></indexterm> + +<para>Cada aplicació que s'executa en &kde; disposa de la seva pròpia finestra, i algunes aplicacions poden usar més d'una. Podeu manipular aquestes finestres de manera que el vostre escriptori treballi per a vos. Aquí es mostra una finestra normal: <screenshot> <mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="a-window.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>Una finestra normal</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +</para> + +<sect3 id="switching-between-windows"> +<title>Canviar entre finestres</title> +<indexterm><primary>Focus (finestres)</primary></indexterm> + +<para>Si voleu usar una finestra, aquesta haurà d'estar activa. Una finestra es torna activa de forma automàtica quan l'obriu, per tant quan obriu una aplicació aquesta està immediatament preparada per a ser usada. Tan sols pot haver-hi una finestra activa a la vegada. La finestra activa és en la que podeu escriure, i es distingeix de la resta atès que la barra de títol te diferent color. (Amb el tema per omissió de &kde;, la finestra activa te una barra de títol <replaceable>blau clar</replaceable>, i les finestres inactives tenen barres de títol <replaceable>grises</replaceable>).</para> + +<para> +<indexterm><primary>Alçar la finestra</primary></indexterm> Quan vulgueu treballar en un finestra diferent, us caldrà que tornar-la activa. Hi ha dues maneres de fer això: <itemizedlist> + +<listitem> +<para>Fer clic del &BER; sobre la finestra que voleu tornar activa. La finestra serà activada i apareixerà sobre la resta si és que estava solapada.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para><indexterm><primary><keycombo +action="simul">&Alt;	</keycombo></primary></indexterm> Manteniu premuda la tecla &Alt; i premeu 	 (no deixeu anar la tecla &Alt;). Apareixerà un diàleg amb la llista de les finestres disponibles, una de les quals estarà ressaltada. Podeu seleccionar una finestra diferent fent clic novament a 	 per a moure-us a través de la llista, mantenint sempre premuda la tecla &Alt;. Quan la deixeu anar. La finestra que estava ressaltada restarà activa.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="moving-windows"> +<title>Moure finestres</title> +<indexterm><primary>Moure finestres</primary></indexterm> + +<para>La primera manera per organitzar les finestres del vostre escriptori és moure-les per aquest. Les podeu moure tot i que es solapen unes a altres, o podeu veure la pantalla completa. Hi ha tres maneres de moure una finestra: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Fer clic del &BER; sobre la barra de títol de la finestra i mantenir-lo premut. Moveu el cursor del ratolí i la finestra es mourà amb ell. Deixeu-lo anar, i la finestra es quedarà al lloc en el qual l'hageu deixat.</para> +</listitem> + +<!-- FIXME: OK, so the screenie sucks, but it shows the idea --> +<!-- In fact, maybe it's not even necessary: just mention the previous --> +<!-- screenshot (having callouts on it would be nice) --> + +<listitem> +<para>Obriu el menú de la finestra usant el botó a la banda esquerra de la barra de títol de la finestra (com es mostra a continuació), i seleccioneu <guimenuitem>Moure</guimenuitem>. El cursor del ratolí es desplaçarà al centre de la finestra actual de manera que al moure el ratolí, moureu la finestra. Una vegada heu acabat de moure-la fins la posició desitjada, feu clic del &BER; per a fixar-la.</para> +<indexterm><primary>Menú de la finestra</primary></indexterm> + +<screenshot> +<screeninfo>El menú de la finestra</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="titlebar-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase>El menú de la finestra</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +</listitem> + +<listitem> +<para>Manteniu premuda &Alt; i el &BER; quan el cursor del ratolí estigui sobre la finestra que voleu moure. El cursor del ratolí canvia a un compàs i movent el ratolí podreu desplaçar la finestra. Deixeu anar el botó del ratolí per a fixar la finestra. Aquest mètode és particularment útil si la barra de títol de la finestra s'ha mogut fora dels límits de la pantalla, de manera que no és possible usar els altres mètodes.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="resizing-windows"> +<title>Amidar les finestres</title> + +<indexterm><primary>Amidar les finestres</primary></indexterm> + +<para>Podeu engrandir o reduir les finestres de dues maneres. Useu la que us resulti més confortable: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Moveu el cursor del ratolí sobre la vora de la finestra (la de color blau clar en la instantània anterior). El punter es convertirà en una fletxa amb dos caps. Feu clic i arrossegueu, i la vora de la finestra seguirà al cursor del ratolí, fent que la finestra sigui més gran o petita. Si premeu sobre les vores de la part superior o inferior de la finestra podreu ajustar l'alçada. Si premeu sobre les vores esquerra o dreta de la finestra, podeu ajustar l'amplada. Per a canviar ambdues a la vegada, desplaceu el cursor fins la cantonada de la finestra. Quan el cursor es converteixi en una creu de fletxes diagonal amb doble cap, feu clic i arrossegueu.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Useu el botó que es troba sobre la part esquerra de la barra de títol per a mostrar el menú. Escolliu l'entrada <guimenuitem>Dimensiona</guimenuitem>, i el punter del ratolí es convertirà en una fletxa amb doble cap. Moveu el cursor per a dimensionar-la, i feu clic del &BER; quan haveu finalitzat per a fixar la finestra.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Si no podeu veure la vora de la finestra o el botó del menú de la finestra, podeu usar &Alt; i el &BDR;: Manteniu premuda &Alt; i arrossegueu amb el &BDR;. La finestra serà dimensionada. Deixeu-lo anar quan haveu finalitzat. </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para>Si el que voleu és fer la finestra el més gran possible, de manera que ocupi tota la pantalla, useu el botó <guibutton>Maximitza<indexterm><primary>Maximitza les finestres</primary></indexterm></guibutton>, el qual és el segon botó a la dreta de la barra de títol de la finestra. Fer clic amb el &BER; sobre aquest botó farà que la finestra es faci el més gran possible en ambdues direccions, mentre que fent clic sobre el &BMR;<indexterm><primary>Maximitza les finestres</primary><secondary>Verticalment</secondary></indexterm> o el &BDR;<indexterm><primary>Maximitza les finestres</primary><secondary>Horitzontalment</secondary></indexterm> incrementarà la mida de en direcció vertical o horitzontal, respectivament.</para> + + +</sect3> + +<sect3 id="hiding-windows"> +<title>Ocultar finestres</title> +<indexterm><primary>Ocultar finestres</primary></indexterm> + +<!-- TODO: Screenshot of the minimize button --> +<para> +<indexterm><primary>Minimitza</primary></indexterm> Quan us calgui deixar un programa obert, però no desitgeu que ocupe espai al vostre escriptori, el podeu minimitzar o ocultar. Per a minimitzar una finestra, feu clic del botó <guibutton>Minimitza</guibutton>, que és el tercer de la barra de títol de la finestra. La finestra no apareixerà, però el programa seguirà en execució, apareguen una entrada en la barra de tasques del plafó. Per a mostrar de nou la finestra, feu clic en aquesta entrada de la barra de tasques. També podeu usar <keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo></primary></indexterm>: Mireu <xref linkend="switching-between-windows"/>.</para> + +<para> +<indexterm><primary>Ombra</primary></indexterm> Ombrejar les finestres és molt similar a minimitzar-les, però aquesta vegada, tan sols es mostrarà la barra de títol de la finestra. Per ocultar una finestra, feu doble clic sobre la barra de títol. Per a restaurar la finestra, torneu-hi.</para> +</sect3> + +<sect3 id="cascade-windows"> +<title>Finestres en cascada</title> + +<para>Algunes vegades podeu tenir un gran grup de finestres obertes sobre el mateix lloc. Seleccionant finestres en cascada el &kde; les alinearà com una successió des de la part superior esquerra de la vostra pantalla. Per usar aquesta opció feu clic amb el &BMR; sobre l'escriptori, i seleccioneu <guimenuitem>Finestres en cascada</guimenuitem>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="unclutter-windows"> +<title>Endreça les finestres</title> + +<para>Seleccionant-lo s'endrecen les vostres finestres obertes de &kde; usant el màxim d'espai disponible de l'escriptori amb l'objectiu de mostrar el màxim possible de cada finestra. Per exemple, si teniu quatre finestres obertes i demaneu que s'endrecin, cadascuna es col·locarà en una cantonada de l'escriptori, independentment de a on es trobés originalment. Per a usar aquesta una altra vegada useu el vostre &BMR; sobre l'escriptori i seleccioneu <guimenuitem>Endreça les finestres</guimenuitem>.</para> + +</sect3> + +<sect3 id="closing-windows"> +<title>Tancar finestres</title> + +<indexterm><primary>Tancar finestres</primary></indexterm> + +<para>Quan finalitzeu d'usar una aplicació, voldreu aturar-la i tancar la seva finestra. Altra vegada teniu l'elecció d'unes quantes opcions: <itemizedlist> +<listitem> +<para>Fer clic sobre el botó dret més a la dreta sobre la barra de títol. Si esteu editant un document amb aquesta aplicació, se us oferiran les opcions <guibutton>Desa</guibutton>, <guibutton>Descarta</guibutton> o <guibutton>Cancel·la</guibutton> els canvis per a tancar l'aplicació.</para> +</listitem> +<listitem> +<para>Useu l'opció <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Abandona</guimenuitem> </menuchoice> de la barra de menú. També se us presentaran les mateixes eleccions de <guibutton>Desa</guibutton>, <guibutton>Descarta</guibutton> o <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Feu clic <mousebutton>dret</mousebutton> sobre la corresponent finestra de &kicker;, el plafó de &kde;, i seleccioneu <guimenuitem>Tanca</guimenuitem>. Se us demanarà si realment voleu sortir podent també desar qualsevol document que estiguéssiu editant.</para> +</listitem> + +<listitem> +<para>Prémer <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap> </keycombo></primary></indexterm>. Altra vegada apareixerà el diàleg de confirmació si és que estàveu editant algun document.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +</sect3> + +<!-- Let's try organising this a different way +<para>The bar along the top is called the titlebar, and contains most +of the things you'll need to manipulate the window. Let's take a +closer look: +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="titlebar.png" format="png"/> +</imageobject> +<textobject><phrase>A window titlebar</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> +<note><para>This screenshot shows the titlebar which appears in the +default &kde; configuration. The exact appearance on your system may +be slightly different, but the functions are similar.</para> +</note> +--> + +<!-- TODO:Note &MMB; mouse button/&RMB mouse button on maximize for +vertical/horizontal maximization. Or is this advanced? --> + +</sect2> + +<sect2 id="advanced-window-management"> +<title>Gestió avançada de finestres</title> + +<para>kstart</para> +<sect3 id="kstart"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> +<title>&kstart;</title> + +<para>La manera més simple per accedir a les possibilitats de la gestió avançada de finestres en &kde; és usar una petita utilitat anomenada &kstart;, que s'inclou en &kde; 2.1. &kstart; us donarà control sobre la forma en que una aplicació interactua amb el gestor de finestres. El comandament es sol usar per a definir comportaments especials per a aquelles aplicacions d'ús habitual, i també és pràctica per integrar aplicacions no &kde; en el vostre escriptori.</para> + +<para>Usar &kstart; és fàcil: simplement introduïu <userinput><command>kstart</command></userinput> i algunes opcions abans d'un comandament. Per a començar, mostrarem com es pot usar &kstart; per a personalitzar el comportament d'una finestra de &kcalc;. El comandament que usarem és el següent: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>--alldesktops</option> <option>kcalc</option></userinput></screen> +</para> + +<para>Amb sort, l'efecte d'aquest comandament hauria de ser obvi -la finestra de kcalc romandrà sobre la resta i serà visible des de qualsevol escriptori virtual. Una característica que és menys obvia és que aquest comandament funcionarà amb qualsevol entorn de xarxa, no tan sols en &kde;.</para> + +<para>Podem passar arguments als programes invocats amb &kstart; de la manera normal, per exemple: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> +<option>--skiptaskbar</option> <option>--desktop</option> +1 xmessage'Hola mon'</userinput></screen> + +</para> + +<para>Aquest comandament mostra <computeroutput>Hola mon</computeroutput> amb <application>xmessage</application>, s'assegura que la finestra es mostri en el primer escriptori virtual i no apareixerà en la barra de tasques. El fet que aquest programa estigui escrit usant el joc d'eines Xt en lloc de ser una aplicació nativa de &kde; no és cap problema per a &kstart;. Esperem que això il·lustri com es pot usar &kstart; per a integrar aplicacions externes al vostre escriptori &kde;.</para> +</sect3> + +<sect3 id="special-window-settings"> +<title>D'altres configuracions especials de finestra</title> +<para>Mentre podeu usar &kstart; per assignar una configuració de finestra particular, &kde; també permet canviar això, de la mateixa manera que altres configuracions similars, a partir de la mateixa finestra del programa. Tan sols heu de seleccionar el botó més a l'esquerra sobre la barra de títol de la finestra (o prémer <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> quan la finestra tingui el focus), per a tot seguit anar cap a <menuchoice><guisubmenu>Avançada</guisubmenu><guimenuitem>Opcions de finestres especials...</guimenuitem></menuchoice> Com podeu veure, des d'aquí podeu canviar aspectes de la geometria, tals com si haurien de tenir o no uns vora.</para> +</sect3> + +<sect3 id="system-tray"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>La safata del sistema</title> + +<para>Ara que sabem com personalitzar la decoració d'una finestra farem un cop d'ull a l'altra aspecte de l'escriptori: la safata del sistema. La safata del sistema és una àrea en la que una aplicació mostrarà una finestreta. S'usa per a mostrar informació de l'estat o un accés ràpid als comandaments. Una finestra que tingui un ítem en la safata del sistema per norma general desapareixerà de la barra de tasques quan es minimitzi usant la icona de la safata del sistema. Normalment les icones de la safata són especialment dissenyades com a part d'una aplicació, però junt amb la decoració de les finestres, &kde; proveeix una eina per a canviar això: <application>ksystraycmd</application>.</para> + +<para>Per a començar agafarem l'aplicació estàndard &kcalc; i la convertirem en una aplicació de la safata del sistema. Això s'aconseguirà amb un simple comandament: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--title</option> 'kcalc' kcalc</userinput></screen> + +</para> + +<para>La icona que es mostra en la safata és la mateixa que la que mostra la finestra i s'actualitzarà si aquests icona canvia. El títol de la finestra es mostra com una etiqueta si col·loqueu el ratolí sobre la icona. <application>ksystraycmd</application> segueix el comportament estàndard de &kde; per tant la finestra es podrà mostrar o ocultar fent clic sobre la icona de la safata, així com un menú de context si està disponible. </para> + +<screenshot> <mediaobject> <imageobject><imagedata +fileref="kcalc-systray.png"></imagedata></imageobject> +</mediaobject></screenshot> +</sect3> + +<sect3 id="more-complex-uses-of-ksystraycmd"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>Usos més complexos de <application>ksystraycmd</application></title> + +<para>Per il·lustrar les altres característiques de <application>ksystraycmd</application>, usarem un exemple més complicat: uns finestra de &konsole; que contingui el que es registra en el fitxer <filename>.xsession-errors</filename> (aquest és el fitxer de registre que desa tot el que passa al vostre escriptori). Per a començar mireu com ho farem: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--icon</option> +log <option>--caption</option> 'Bitàcola de X' \ +<option>--nomenubar</option> <option>--notabbar</option> +<option>--noframe</option> \ +<option>-e</option> tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen> +</para> + + <para>Els arguments <option>--caption</option> i <option>--icon</option> es proveeixen de manera estàndard per a les aplicacions &kde;. Podeu obtenir una llista completa d'aquestes opcions globals executant una aplicació amb els paràmetres <option>--help-kde</option> i <option>--help-qt</option>. Aquí anem a la nostra finestra de &konsole; el títol 'Registre de X' i la icona <quote>log</quote>. Podeu usar aquestes opcions amb qualsevol aplicació &kde; i com es menciona més amunt, <application>ksystraycmd</application> les te en compte al crear la icona de la safata. L'argument <option>-e</option> és específic de &konsole; i us diu que executeu el comandament <command>less</command>. Malgrat la seva complexitat, podem moure aquesta finestra cap la safata de manera senzilla amb <application>ksystraycmd</application>: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> +<option>--hidden</option> <option>--title</option> 'Bitàcola de X' \ +konsole --icon log --caption 'XLog' \ +--nomenubar --notabbar --noframe \ +-e tail -f .xsession-errors</userinput></screen> +</para> + + <para>Addicionalment per a que el comandament sigui més complex hem usat aquest exemple per a mostrar l'opció <option>--hidden</option> que executa el comandament de manera que tan sols sigui visible la icona de la safata del sistema. Aquest exemple pretén proveir un accés ràpid al fitxer de registre, però podem fer-ho d'una manera una mica més eficient si fem que tan sols s'executi el procés quan la konsola estigui visible. El comandament per a fer-ho és: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--startonshow</option> \ + --<option>icon</option> log <option>--tooltip</option> 'Bitàcola de X' \ +konsole --icon log --caption 'Bitàcola de X' \ +--nomenubar --notabbar --noframe \ +-e tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen> +</para> + +<para>L'afegit del paràmetre <option>--startonshow</option> permet a <application>ksystraycmd</application> iniciar l'aplicació de manera que tan sols estigui visible la icona de la safata (similar al paràmetre <option>--hidden</option>), i espera fins que l'usuari activi la icona de la safata abans de començar l'activitat del comandament. També s'usa el paràmetre <option>--quitonhide</option> indicant a <application>ksystraycmd</application> que finalitzi l'aplicació de destí quan la finestra s'oculti. Usant aquests dos paràmetres us assegureu que la nostra icona de la safata de &konsole; no consumeix recursos quan no l'estem usant. Creant i destruint la finestra de destí tal i com fem aquí eviteu el maneig de la icona i del títol per part de <application>ksystraycmd</application>, de manera que, necessitarem especificar explícitament la icona inicial i l'etiqueta de l'eina.</para> +</sect3> + +<sect3 id="improving-reliability"> +<sect3info> +<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author> +</sect3info> + +<title>Millorar la fiabilitat</title> + +<para>En tots els nostres exemples anteriors depeníem de &kstart; i <application>ksystraycmd</application> per explicar quina finestra estava afectada, i a menys que s'indiqui una altra cosa, s'assumia que la primera finestra que apareix és la que volem. Aquesta política normalment és correcta atès que estem iniciant l'aplicació al mateix temps, però pot fallar quan apareixen moltes finestres (com quan inicieu la sessió). Per a fer el nostre comandament més robust podem usar el paràmetre <option>--window</option>. Aquest especifica el títol de la finestra de destí. El següent exemple usa el paràmetre <option>--window</option> per a assegurar-se que es veurà afectada una finestra de konsola en concret: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--iconify</option> <option>--window</option> 'kstart_me' konsole +--caption 'kstart_me' -e tail -f +~/.xsession-errors</userinput></screen> + +</para> + +<para>Aquí hem usat la tècnica d'assaig i error per especificar el títol tant per a &kstart; com per a l'aplicació de destí. Aquesta és la millor manera d'usar &kstart; i <application>ksystraycmd</application>. L'argument <option>--window</option> està suportat tant per &kstart; com per <option>ksystraycmd</option> i pot ser una expressió regular (&pex; <quote>window[0-9]</quote>) com a part d'un títol en particular. (Les expressions regulars són eines per a crear patrons de recerca adequats que s'usen per tot el &kde;). </para> + +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="using-multiple-desktops"> +<title>Usar múltiples escriptoris</title> + +<indexterm><primary>Escriptoris virtuals</primary></indexterm> +<indexterm><primary>Múltiples escriptoris</primary></indexterm> + +<para>Algunes vegades , una pantalla no disposa de prou espai per a poder treballar. Si useu moltes aplicacions a la vegada, i us trobeu ofegat amb tanta finestra, els escriptoris virtuals són la solució. Per omissió, &kde; te quatre escriptoris virtuals, cadascun dels quals és com una pantalla a part: Podeu obrir i moure finestres i seleccionar els fons i icones de cadascun dels escriptoris. Si esteu familiaritzat amb el concepte de terminals virtuals, no tindreu problemes amb els escriptoris virtuals de &kde;.</para> + +<sect3 id="switching-virtual-desktops"> +<title>Commutar entre escriptoris virtuals</title> +<para>Per a moure-us a un escriptori virtual diferent, podeu usar <keycombo action="simul">&Ctrl;	</keycombo> de la mateixa manera que usàveu <keycombo action="simul">&Alt;	</keycombo> per a canviar entre dues finestres (mireu <xref linkend="switching-between-windows"/>): Mantingueu premuda &Ctrl; i a continuació premeu 	. Apareixerà una finestra emergent mostrant els escriptoris virtuals, un dels quals estarà ressaltat. Si deixeu anar &Ctrl;, &kde; canviarà a l'escriptori virtual ressaltat. Per a seleccionar un escriptori diferent, premeu 	 repetidament, mentre manteniu premuda &Ctrl;. La selecció es mourà a través dels escriptoris disponibles. Quan es ressalti l'escriptori desitjat, deixeu anar &Ctrl;.</para> + +<!-- TODO: Write about the desktop pager thing --> + +</sect3> + +<sect3 id="windows-and-virtual-desktops"> +<title>Finestres i escriptoris virtuals</title> +<para>Podeu moure finestres a través dels escriptoris virtuals amb l'ítem <guisubmenu>A l'escriptori</guisubmenu> en el menú finestra: Tan sols heu de seleccionar l'escriptori cap al que la voleu moure. Podeu fer que la finestra aparegui en tots els escriptoris amb l'ítem <guimenuitem>Tots els escriptoris</guimenuitem><indexterm><primary>Finestres apegaloses</primary></indexterm>.</para> + +<!-- Add links to "further reading" here +<itemizedlist> +<title>Related Information</title> +<listitem><para></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +--> +</sect3> + + +</sect2> + +</sect1> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook new file mode 100644 index 00000000000..0d4796e8699 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/userguide/your-tde-account.docbook @@ -0,0 +1,36 @@ +<sect1 id="account-intro"> +<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be --> +<!-- credited for writing this section. --> + +<!-- +<sect1info> +<authorgroup> +<author> +<firstname>Your First Name here</firstname> +<surname>Your Surname here </surname> +</author> +</authorgroup> +</sect1info> +--> + +<title>Quant al vostre compte al &kde;</title> + +<para>El &kde; desa informació sobre les vostres preferències a uns quants llocs diferents: <itemizedlist> +<listitem><para>El directori ocult <filename>.kde</filename> (tingueu present el punt del començament), situat en el vostre directori inicial, conté gran nombre de fitxers que desen aquestes preferències dins de &kde;. Alguns subdirectoris que podeu trobar d'utilitat són: <filename>.kde/share/config</filename>, conté fitxers de configuració per a les aplicacions individuals; <filename>.kde/Autostart</filename>, que conté enllaços a les aplicacions que voleu iniciar cada vegada que arrenque &kde;, i <filename>.kde/share/apps/tdeabc</filename>, a on es desa la vostra llibreta d'adreces.</para> +</listitem> +<!-- FIXME: Apparently TDEDIR and TDEDIRS are deprecated. I need to --> +<!-- get the truth on this --> +<listitem><para>Les variables d'entorn <envar>TDEDIR</envar> i <envar>TDEDIRS</envar> li indiquen a &kde; a on es desen dits fitxers. Habitualment tan sols us caldrà assignar al valor de <envar>TDEDIR</envar> el directori en el que s'ha instal·lat &kde;, però algunes vegades podreu tenir instal·lats d'altres programes de &kde; en un altra lloc: En aquest cas, podreu usar la variable d'entorn <envar>TDEDIRS</envar>. Assigneu a <envar>TDEDIRS</envar> la llista de tots els directoris que continguin programes &kde;, separats per comes. Per exemple, si teniu programes de &kde; en <filename>/usr/local/kde</filename> i <filename>/home/phil/kde</filename>, podreu usar <userinput>export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/phil/kde</userinput> si useu <application>bash</application> o <userinput>setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/phil/kde</userinput> si useu sh. </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<!-- Add links to "further reading" here --> +<itemizedlist> +<title>Informació relacionada</title> +<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> conté més informació sobre els directoris usats per &kde;.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + + +</sect1> |