diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook | 193 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook | 865 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook | 42 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook | 85 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook | 82 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook | 89 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook | 95 |
7 files changed, 326 insertions, 1125 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook index e1284035b20..f964a5812dc 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook @@ -1,100 +1,48 @@ <chapter id="contact-the-kde-team"> -<chapterinfo -><date ->29-10-2002</date -> <releaseinfo ->3.5.5</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Com contactar amb l'equip &kde;</title> +<chapterinfo><date>29-10-2002</date> <releaseinfo>3.5.5</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Com contactar amb l'equip &kde;</title> <anchor id="contact"/> <sect1 id="contact-mailinglists"> -<title ->Llistes de correu</title> +<title>Llistes de correu</title> -<para ->El &kde; disposa de diverses llistes de correu. Mireu a sota per algunes de les més útils. Els articles antics poden trobar-se a l'<ulink url="http://lists.kde.org" ->arxiu de les llistes de correu</ulink ->.</para> +<para>El &kde; disposa de diverses llistes de correu. Mireu a sota per algunes de les més útils. Els articles antics poden trobar-se a l'<ulink url="http://lists.kde.org">arxiu de les llistes de correu</ulink>.</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde" ->kde</ulink -></term> -<listitem -><para ->Per a discursions en general, usuaris que s'ajuden.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">kde</ulink></term> +<listitem><para>Per a discursions en general, usuaris que s'ajuden.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce" ->kde-announce</ulink -></term> -<listitem -><para ->Anuncis de noves aplicacions &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce">kde-announce</ulink></term> +<listitem><para>Anuncis de noves aplicacions &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel" ->kde-devel</ulink -></term> -<listitem -><para ->Per a desenvolupadors.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel">kde-devel</ulink></term> +<listitem><para>Per a desenvolupadors.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists" ->kde-artists</ulink -></term> -<listitem -><para ->Creació d'icones i d'altres elements artístics</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists">kde-artists</ulink></term> +<listitem><para>Creació d'icones i d'altres elements artístics</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english" ->kde-doc-english</ulink -></term> -<listitem -><para ->Per a gent interessada en escriure documentació per al &kde;.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english">kde-doc-english</ulink></term> +<listitem><para>Per a gent interessada en escriure documentació per al &kde;.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc" ->tde-i18n-doc</ulink -></term> -<listitem -><para ->Qüestions de la internacionalització i documentació</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc">tde-i18n-doc</ulink></term> +<listitem><para>Qüestions de la internacionalització i documentació</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/" ->http://l10n.kde.org/teams/</ulink -></term> -<listitem -><para ->Per a informació sobre la localització (diferents idiomes), el qual pot incloure llistes de correu d'usuaris i pàgines web, comproveu la pàgina dels diferents equips de traducció en l'&URL; d'adalt.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/">http://l10n.kde.org/teams/</ulink></term> +<listitem><para>Per a informació sobre la localització (diferents idiomes), el qual pot incloure llistes de correu d'usuaris i pàgines web, comproveu la pàgina dels diferents equips de traducció en l'&URL; d'adalt.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -102,117 +50,58 @@ </sect1> <sect1 id="contact-developers"> -<title ->Com contactar amb els desenvolupadors del &kde;</title> +<title>Com contactar amb els desenvolupadors del &kde;</title> -<para ->En aquesta pàgina podeu trobar enllaços de llocs relacionats amb el &kde;.</para> +<para>En aquesta pàgina podeu trobar enllaços de llocs relacionats amb el &kde;.</para> -<para ->L'entorn d'escriptori K és desenvolupat per un extens grup de persones al voltant del món. El nostre principal canal de comunicació és la Internet. Per a preguntes generals, millor servir-se a preguntar a les llistes de correu mencionades a la <link linkend="contact-mailinglists" ->secció anterior</link ->, i les adreces de contacte individuals per als desenvolupadors es poden trobar a la documentació de cada aplicació.</para> +<para>L'entorn d'escriptori K és desenvolupat per un extens grup de persones al voltant del món. El nostre principal canal de comunicació és la Internet. Per a preguntes generals, millor servir-se a preguntar a les llistes de correu mencionades a la <link linkend="contact-mailinglists">secció anterior</link>, i les adreces de contacte individuals per als desenvolupadors es poden trobar a la documentació de cada aplicació.</para> -<para ->Si us plau, si necessiteu contactar amb el &kde; d'una forma oficial (&pex; per a entrevistes) visiteu la nostra pàgina de <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.php" ->Representants oficials</ulink -> del &kde;.</para> +<para>Si us plau, si necessiteu contactar amb el &kde; d'una forma oficial (&pex; per a entrevistes) visiteu la nostra pàgina de <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.php">Representants oficials</ulink> del &kde;.</para> -<para ->Més informació quant al &kde; està disponible a &kde-http;.</para> +<para>Més informació quant al &kde; està disponible a &kde-http;.</para> -<para -><anchor id="links"/>Altres llocs web de &kde; a incloure:</para> +<para><anchor id="links"/>Altres llocs web de &kde; a incloure:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://www.kde.org" ->www.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Lloc web oficial del &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Lloc web oficial del &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://developer.kde.org" ->developer.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->El centre per a desenvolupadors del &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://developer.kde.org">developer.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>El centre per a desenvolupadors del &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://websvn.kde.org" ->websvn.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Una interfície web per al repositori Subversion del &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://websvn.kde.org">websvn.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Una interfície web per al repositori Subversion del &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://l10n.kde.org" ->l10n.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Servidor per a la internacionalització i documentació de &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://l10n.kde.org">l10n.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Servidor per a la internacionalització i documentació de &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="ftp://ftp.kde.org" ->ftp.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->El servidor &FTP; principal del &kde;. Si us plau, consulteu a l'enllaç de a sota per a trobar una rèplica propera a la vostra situació geogràfica.</para -></listitem> +<term><ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>El servidor &FTP; principal del &kde;. Si us plau, consulteu a l'enllaç de a sota per a trobar una rèplica propera a la vostra situació geogràfica.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink -url="http://www.kde.org/mirrors" ->www.kde.org/mirrors</ulink -></term -> -<listitem -><para ->Llocs de rèplica web i &FTP; del &kde;</para -></listitem> +<term><ulink +url="http://www.kde.org/mirrors">www.kde.org/mirrors</ulink></term> +<listitem><para>Llocs de rèplica web i &FTP; del &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://www.kde-apps.org" ->www.kde-apps.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Un directori d'aplicacions &kde;.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://www.kde-apps.org">www.kde-apps.org</ulink></term> +<listitem><para>Un directori d'aplicacions &kde;.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://www.kde-look.org" ->www.kde-look.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Temes &kde;, icones i d'altres elements per a canviar l'aparença del vostre escriptori.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://www.kde-look.org">www.kde-look.org</ulink></term> +<listitem><para>Temes &kde;, icones i d'altres elements per a canviar l'aparença del vostre escriptori.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook index cfa9246be1c..9b7af0368f8 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook @@ -1,183 +1,88 @@ <chapter id="help-system-user-manual"> -<chapterinfo -><date ->03-02-2002</date -> <releaseinfo ->0.08.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Manual d'usuari per al sistema d'ajuda del &kde;</title> +<chapterinfo><date>03-02-2002</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Manual d'usuari per al sistema d'ajuda del &kde;</title> <anchor id="help"/> <sect1 id="help-introduction"> -<title ->Sistema d'ajuda del &kde;</title> +<title>Sistema d'ajuda del &kde;</title> -<para ->El sistema d'ajuda del &kde; està dissenyat per accedir de manera senzilla als sistemes d'ajuda comuns de &UNIX; (en format <application ->man</application -> i <application ->info</application ->), així com a la documentació nativa del &kde; (en format &XML;). </para> +<para>El sistema d'ajuda del &kde; està dissenyat per accedir de manera senzilla als sistemes d'ajuda comuns de &UNIX; (en format <application>man</application> i <application>info</application>), així com a la documentació nativa del &kde; (en format &XML;). </para> -<para ->Totes les aplicacions base del &kde; estan completament documentades, gràcies als esforços de l'equip de documentació. Si desitgeu ajudar-hi, si us plau, escriviu al coordinador de la documentació, en Lauri Watts, a <email ->lauri@kde.org</email -> per a que us n'informi. No es requereix experiència, simplement entusiasme i paciència. </para> - -<para ->Si desitgeu ajudar en la traducció de la documentació del &kde; a la vostra llengua nativa, el coordinador de traducció és en Thomas Diehl, <email ->thd@kde.org</email ->, ell també agrairà el vostre ajut. Es pot trobar més informació, inclogent-hi els noms dels coordinadors per a cada equip de traducció (un per a cadascuna de les diferents llengües) a la <ulink url="http://i18n.kde.org" ->web d'internacionalització</ulink -> i a la secció <link linkend="contact" ->Contactes</link -> d'aquest document. </para> +<para>Totes les aplicacions base del &kde; estan completament documentades, gràcies als esforços de l'equip de documentació. Si desitgeu ajudar-hi, si us plau, escriviu al coordinador de la documentació, en Lauri Watts, a <email>lauri@kde.org</email> per a que us n'informi. No es requereix experiència, simplement entusiasme i paciència. </para> + +<para>Si desitgeu ajudar en la traducció de la documentació del &kde; a la vostra llengua nativa, el coordinador de traducció és en Thomas Diehl, <email>thd@kde.org</email>, ell també agrairà el vostre ajut. Es pot trobar més informació, inclogent-hi els noms dels coordinadors per a cada equip de traducció (un per a cadascuna de les diferents llengües) a la <ulink url="http://i18n.kde.org">web d'internacionalització</ulink> i a la secció <link linkend="contact">Contactes</link> d'aquest document. </para> <sect2 id="installation"> -<title ->Instal·lació</title> +<title>Instal·lació</title> -<para ->El &khelpcenter; és una part integral de la instal·lació bàsica del &kde; i s'instal·la amb cada còpia del mateix. Es pot trobar al paquet tdebase i està disponible des de &kde-ftp; o en el paquet tdebase del vostre sistema operatiu. </para> +<para>El &khelpcenter; és una part integral de la instal·lació bàsica del &kde; i s'instal·la amb cada còpia del mateix. Es pot trobar al paquet tdebase i està disponible des de &kde-ftp; o en el paquet tdebase del vostre sistema operatiu. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="invoking-help"> -<title ->Com invocar a l'ajuda</title> - -<para ->El &khelpcenter; es pot cridar de diverses maneres: </para> - -<variablelist -> -<varlistentry -> -<term ->Des del menú <guimenu ->Ajuda</guimenu -></term -> -<listitem> -<para ->El mètode més comú probablement serà des de la mateixa aplicació. Escolliu <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Contingut</guimenuitem -></menuchoice -> per a obrir el fitxer d'ajuda de l'aplicació, a la pàgina de continguts. </para> +<title>Com invocar a l'ajuda</title> + +<para>El &khelpcenter; es pot cridar de diverses maneres: </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Des del menú <guimenu>Ajuda</guimenu></term> +<listitem> +<para>El mètode més comú probablement serà des de la mateixa aplicació. Escolliu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Contingut</guimenuitem></menuchoice> per a obrir el fitxer d'ajuda de l'aplicació, a la pàgina de continguts. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Des del menú <guimenu ->K</guimenu -></term> +<term>Des del menú <guimenu>K</guimenu></term> <listitem> -<para ->Escolliu la gran <guiicon ->K</guiicon -> del vostre plafó i seleccioneu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> per a obrir el &khelpcenter;, començant a la pàgina de benvinguda per omissió. </para> -</listitem -> +<para>Escolliu la gran <guiicon>K</guiicon> del vostre plafó i seleccioneu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> per a obrir el &khelpcenter;, començant a la pàgina de benvinguda per omissió. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Des del plafó</term> +<term>Des del plafó</term> <listitem> -<para ->Per omissió, el plafó &kicker; conté un icona per a cridar al &khelpcenter;. Altra vegada, es mostrarà la pàgina de benvinguda per omissió. </para> -</listitem -> +<para>Per omissió, el plafó &kicker; conté un icona per a cridar al &khelpcenter;. Altra vegada, es mostrarà la pàgina de benvinguda per omissió. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Des de la línia de comandaments</term> +<term>Des de la línia de comandaments</term> <listitem> -<para ->El &khelpcenter; pot ser iniciat emprant una &URL; per a mostrar un fitxer. Les &URL; també han estat afegides per a les pàgines de <command ->info</command -> i <command ->man</command ->. Les podeu emprar de la següent manera: </para -> +<para>El &khelpcenter; pot ser iniciat emprant una &URL; per a mostrar un fitxer. Les &URL; també han estat afegides per a les pàgines de <command>info</command> i <command>man</command>. Les podeu emprar de la següent manera: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->Un fitxer d'ajuda d'una aplicació</term> -<listitem> -<para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->help:/<replaceable ->kedit</replaceable -></option -> </para> -<para ->Obre el fitxer d'ajuda del &kedit;, a la pàgina de continguts. </para> +<term>Un fitxer d'ajuda d'una aplicació</term> +<listitem> +<para><command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</replaceable></option> </para> +<para>Obre el fitxer d'ajuda del &kedit;, a la pàgina de continguts. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Una &URL; local</term> -<listitem -><para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->file:/ <replaceable ->usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable -></option -> </para> +<term>Una &URL; local</term> +<listitem><para><command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable></option> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Una pàgina man</term> +<term>Una pàgina man</term> <listitem> -<para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->man:/<replaceable ->strcpy</replaceable -></option -> </para> +<para><command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</replaceable></option> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Una pàgina info</term> +<term>Una pàgina info</term> <listitem> -<para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->info:/<replaceable ->gcc</replaceable -></option -> </para> +<para><command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></option> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Invocant a <command ->khelpcenter</command -> sense paràmetres s'obre la pàgina de benvinguda per omissió. </para> +<para>Invocant a <command>khelpcenter</command> sense paràmetres s'obre la pàgina de benvinguda per omissió. </para> </listitem> </varlistentry> @@ -185,202 +90,104 @@ </sect1> <sect1 id="interface-basics"> -<title ->La interfície del &khelpcenter;</title> - -<para ->La interfície del &khelpcenter; conté dos plafons d'informació. </para> - -<para ->La barra d'eines i els menús s'expliquen més endavant a <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para> - -<para ->Els documents contenen les seves pròpies eines de navegació, permetent-vos una mobilitat bé seqüencialment a través d'un document, usant els enllaços <guilabel ->Següent</guilabel ->, <guilabel ->Anterior</guilabel ->, <guilabel ->Amunt</guilabel -> i <guilabel ->Inici</guilabel -> o bé moure's d'un mode menys ordenat, emprant els hiperenllaços. </para> - -<para ->Els enllaços us poden dur a d'altres parts del mateix document o a un document diferent, i també podeu emprar les icones <guiicon ->Endarrere</guiicon -> (fletxa a l'esquerra) o <guiicon ->Endavant</guiicon -> (fletxa a la dreta) a la barra d'eines per a moure'us a través dels documents que hageu estat visualitzant en aquesta sessió. </para -> - -<para ->Els dos plafons mostren el contingut del sistema d'ajuda i la dels propis fitxers d'ajuda, el primer a l'esquerra i el segon a la dreta respectivament. </para> +<title>La interfície del &khelpcenter;</title> + +<para>La interfície del &khelpcenter; conté dos plafons d'informació. </para> + +<para>La barra d'eines i els menús s'expliquen més endavant a <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para> + +<para>Els documents contenen les seves pròpies eines de navegació, permetent-vos una mobilitat bé seqüencialment a través d'un document, usant els enllaços <guilabel>Següent</guilabel>, <guilabel>Anterior</guilabel>, <guilabel>Amunt</guilabel> i <guilabel>Inici</guilabel> o bé moure's d'un mode menys ordenat, emprant els hiperenllaços. </para> + +<para>Els enllaços us poden dur a d'altres parts del mateix document o a un document diferent, i també podeu emprar les icones <guiicon>Endarrere</guiicon> (fletxa a l'esquerra) o <guiicon>Endavant</guiicon> (fletxa a la dreta) a la barra d'eines per a moure'us a través dels documents que hageu estat visualitzant en aquesta sessió. </para> + +<para>Els dos plafons mostren el contingut del sistema d'ajuda i la dels propis fitxers d'ajuda, el primer a l'esquerra i el segon a la dreta respectivament. </para> <sect2 id="contents-pane"> -<title ->El plafó de <guilabel ->Continguts</guilabel -></title> - -<para ->El plafó de <guilabel ->Continguts</guilabel -> en el &khelpcenter; es mostra a l'esquerra de la finestra. Com ja haureu suposat, podeu desplaçar la barra divisoria per a poder visualitzar amb comoditat els continguts de cada plafó. </para -> - -<para ->El plafó de <guilabel ->Continguts</guilabel -> està subdividit en dues pestanyes, una que conté un <link linkend="contents-menu" ->menú</link -> mostrant un índex amb tota la informació disponible de l'ajuda al &khelpcenter; i l'altre que conté el <link linkend="kde-glossary" ->Glossari</link -> de termes del &kde;. </para> +<title>El plafó de <guilabel>Continguts</guilabel></title> + +<para>El plafó de <guilabel>Continguts</guilabel> en el &khelpcenter; es mostra a l'esquerra de la finestra. Com ja haureu suposat, podeu desplaçar la barra divisoria per a poder visualitzar amb comoditat els continguts de cada plafó. </para> + +<para>El plafó de <guilabel>Continguts</guilabel> està subdividit en dues pestanyes, una que conté un <link linkend="contents-menu">menú</link> mostrant un índex amb tota la informació disponible de l'ajuda al &khelpcenter; i l'altre que conté el <link linkend="kde-glossary">Glossari</link> de termes del &kde;. </para> <sect3 id="contents-menu"> -<title ->El menú de <guilabel ->Continguts</guilabel -></title> +<title>El menú de <guilabel>Continguts</guilabel></title> -<para ->Els <guilabel ->Continguts</guilabel -> inclouen les següents entrades per omissió: </para -> +<para>Els <guilabel>Continguts</guilabel> inclouen les següents entrades per omissió: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Introducció</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Benvingut al &kde; - una introducció a l'entorn d'escriptori KDE.</para -></listitem> +<term><guilabel>Introducció</guilabel></term> +<listitem><para>Benvingut al &kde; - una introducció a l'entorn d'escriptori KDE.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Introducció al &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Introducció al &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->La guia ràpida d'inici al &kde;. Conté una visita guiada per la interfície del &kde;, ajuda específica i consells sobre com treballar millor amb el &kde;. </para> +<para>La guia ràpida d'inici al &kde;. Conté una visita guiada per la interfície del &kde;, ajuda específica i consells sobre com treballar millor amb el &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Manual de l'usuari del &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Manual de l'usuari del &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->El manual de l'usuari del &kde; és una exploració en profunditat del &kde;, incloguen la instal·lació, configuració, personalització i ús. </para> -</listitem -> +<para>El manual de l'usuari del &kde; és una exploració en profunditat del &kde;, incloguen la instal·lació, configuració, personalització i ús. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Manuals de les aplicacions</guilabel -></term> +<term><guilabel>Manuals de les aplicacions</guilabel></term> <listitem> -<para ->La documentació de les aplicacions natives del &kde;. Totes les aplicacions del &kde; tenen la documentació en format &XML;, el qual és convertit a <acronym ->HTML</acronym ->. Aquesta secció llista totes les aplicacions del &kde; amb una curta descripció i un enllaç a a la documentació completa de l'aplicació. </para> -<para ->Les aplicacions es mostren en una estructura en forma d'arbre que recorda l'estructura del menú <guimenu ->K</guimenu ->, fent que sigui fàcil el trobar l'aplicació que s'està cercant. </para> -</listitem -> +<para>La documentació de les aplicacions natives del &kde;. Totes les aplicacions del &kde; tenen la documentació en format &XML;, el qual és convertit a <acronym>HTML</acronym>. Aquesta secció llista totes les aplicacions del &kde; amb una curta descripció i un enllaç a a la documentació completa de l'aplicació. </para> +<para>Les aplicacions es mostren en una estructura en forma d'arbre que recorda l'estructura del menú <guimenu>K</guimenu>, fent que sigui fàcil el trobar l'aplicació que s'està cercant. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Pàgines de manual &UNIX;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Pàgines de manual &UNIX;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Les pàgines man de &UNIX; estan en el format tradicional de la documentació en línia per a sistemes &UNIX;. La majoria de programes del sistema disposen d'una pàgina man. A més existeixen pàgines man per a funcions de programació i formats dels fitxers. </para> -</listitem -> +<para>Les pàgines man de &UNIX; estan en el format tradicional de la documentació en línia per a sistemes &UNIX;. La majoria de programes del sistema disposen d'una pàgina man. A més existeixen pàgines man per a funcions de programació i formats dels fitxers. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Navegador de pàgines info</guilabel -></term> +<term><guilabel>Navegador de pàgines info</guilabel></term> <listitem> -<para ->La documentació TeXinfo és emprada per la majoria d'aplicacions de &GNU;, incloguen <application ->gcc</application -> (el compilador C/C++), <application ->emacs</application -> i moltes altres. </para> +<para>La documentació TeXinfo és emprada per la majoria d'aplicacions de &GNU;, incloguen <application>gcc</application> (el compilador C/C++), <application>emacs</application> i moltes altres. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Tutorials</guilabel -></term> +<term><guilabel>Tutorials</guilabel></term> <listitem> -<para ->Curts, basats en tasques o tutorials informatius. </para> +<para>Curts, basats en tasques o tutorials informatius. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->La PMF del &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>La PMF del &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Les preguntes més freqüents quant al &kde; i les seves respostes. </para> +<para>Les preguntes més freqüents quant al &kde; i les seves respostes. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->&kde; a la web</guilabel -></term> +<term><guilabel>&kde; a la web</guilabel></term> <listitem> -<para ->Enllaços del &kde; a la web, el lloc oficial del &kde; i d'altres llocs d'utilitat. </para> +<para>Enllaços del &kde; a la web, el lloc oficial del &kde; i d'altres llocs d'utilitat. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Informació de contacte</guilabel -></term> +<term><guilabel>Informació de contacte</guilabel></term> <listitem> -<para ->Informació de com contactar amb els desenvolupadors del &kde; i de com subscriure's a les llistes de correu del &kde;. </para> +<para>Informació de com contactar amb els desenvolupadors del &kde; i de com subscriure's a les llistes de correu del &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Com col·laborar amb el &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Com col·laborar amb el &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Com ajudar i com involucrar-se. </para> +<para>Com ajudar i com involucrar-se. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -388,24 +195,14 @@ </sect3> <!-- <sect3 id="search"> -<title ->The <guilabel ->Search</guilabel -> tab</title> +<title>The <guilabel>Search</guilabel> tab</title> <para> -Searching requires you have the <application ->ht://Dig</application> +Searching requires you have the <application>ht://Dig</application> application installed. Information on installing and configuring the search index is available in the document. Configuration of the search index is performed in the &kcontrol;, by choosing -<menuchoice -><guisubmenu ->Help</guisubmenu -><guimenuitem ->Index</guimenuitem -></menuchoice ->, +<menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>Index</guimenuitem></menuchoice>, and detailed help is available from this module. </para> @@ -417,172 +214,77 @@ up and configured. <para> Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish to search for in the text box, choose your options (if any), and press -<guibutton ->Search</guibutton ->. The results display in the viewer pane +<guibutton>Search</guibutton>. The results display in the viewer pane to the right. </para> -<para ->The options available are:</para> +<para>The options available are:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Method</guilabel -></term> +<term><guilabel>Method</guilabel></term> <listitem> <para> Choose how to search for multiple words. If you choose -<guilabel ->and</guilabel ->, results are returned only if all your search -terms are included in the page. <guilabel ->or</guilabel -> returns results -if <emphasis ->any</emphasis -> of the search terms are found, and -<guilabel ->boolean</guilabel -> lets you search using a combination. -</para -> +<guilabel>and</guilabel>, results are returned only if all your search +terms are included in the page. <guilabel>or</guilabel> returns results +if <emphasis>any</emphasis> of the search terms are found, and +<guilabel>boolean</guilabel> lets you search using a combination. +</para> <para> -Boolean syntax lets you use the operators <literal ->AND</literal ->, -<literal ->OR</literal -> and <literal ->NOT</literal -> to create complex +Boolean syntax lets you use the operators <literal>AND</literal>, +<literal>OR</literal> and <literal>NOT</literal> to create complex searches. Some examples:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><userinput ->cat and dog</userinput -></term> -<listitem -><para ->Searches for pages which have both the words -<userinput ->cat</userinput -> and <userinput ->dog</userinput -> in them. Pages with -only one or the other will not be returned.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><userinput ->cat not dog</userinput -></term> -<listitem -><para ->Searches for pages with <userinput ->cat</userinput -> in them, but -only returns the ones that don't have the word <userinput ->dog</userinput -> in -them.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><userinput ->cat or (dog not nose)</userinput -></term> -<listitem -><para ->Searches for pages which contain <userinput ->cat</userinput ->, and -for pages which contain <userinput ->dog</userinput -> but don't contain -<userinput ->nose</userinput ->. Pages which contain both -<userinput ->cat</userinput -> and <userinput ->nose</userinput -> would be returned, -pages containing all three words would not.</para -></listitem -> +<term><userinput>cat and dog</userinput></term> +<listitem><para>Searches for pages which have both the words +<userinput>cat</userinput> and <userinput>dog</userinput> in them. Pages with +only one or the other will not be returned.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><userinput>cat not dog</userinput></term> +<listitem><para>Searches for pages with <userinput>cat</userinput> in them, but +only returns the ones that don't have the word <userinput>dog</userinput> in +them.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><userinput>cat or (dog not nose)</userinput></term> +<listitem><para>Searches for pages which contain <userinput>cat</userinput>, and +for pages which contain <userinput>dog</userinput> but don't contain +<userinput>nose</userinput>. Pages which contain both +<userinput>cat</userinput> and <userinput>nose</userinput> would be returned, +pages containing all three words would not.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->If your searches are not returning the results you expect, check +<para>If your searches are not returning the results you expect, check carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand -<literal ->NOT</literal -> or a stray brace.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Max. results</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Determines the maximum number of results returned from your -search.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Format</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Decide if you want just a short link to the page +<literal>NOT</literal> or a stray brace.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Max. results</guilabel></term> +<listitem><para>Determines the maximum number of results returned from your +search.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Format</guilabel></term> +<listitem><para>Decide if you want just a short link to the page containing your search terms, or do you want a longer -summary.</para -></listitem -> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Sort</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Sort the results in order of <guilabel ->Score</guilabel -> (how +summary.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Sort</guilabel></term> +<listitem><para>Sort the results in order of <guilabel>Score</guilabel> (how closely your search terms were matched,) alphabetically by -<guilabel ->Title</guilabel -> or by <guilabel ->Date</guilabel ->. Selecting the -<guilabel ->Reverse order</guilabel -> check box, naturally enough, reverses the -sort order of the results.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Update index</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Update the search index, to incorporate new documents, +<guilabel>Title</guilabel> or by <guilabel>Date</guilabel>. Selecting the +<guilabel>Reverse order</guilabel> check box, naturally enough, reverses the +sort order of the results.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Update index</guilabel></term> +<listitem><para>Update the search index, to incorporate new documents, or if you think your database is incomplete or damaged. This may take -some time.</para -></listitem> +some time.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect3> @@ -591,209 +293,118 @@ some time.</para </sect2> <sect2 id="man-and-info"> -<title ->Les seccions de les pàgines <application ->man</application -> i <application ->info</application -></title> +<title>Les seccions de les pàgines <application>man</application> i <application>info</application></title> -<para ->Les pàgines man són les pàgines del manual estàndard de &UNIX; i s'han emprat durant molts anys en molts sistemes operatius. Són extremadament detallades i conformen la millor font d'informació per a la majoria dels comandaments i aplicacions de &UNIX;. Quan algú diu <quote ->RTFM</quote ->, el manual al que sovint es refereix és a la pàgina man.</para> +<para>Les pàgines man són les pàgines del manual estàndard de &UNIX; i s'han emprat durant molts anys en molts sistemes operatius. Són extremadament detallades i conformen la millor font d'informació per a la majoria dels comandaments i aplicacions de &UNIX;. Quan algú diu <quote>RTFM</quote>, el manual al que sovint es refereix és a la pàgina man.</para> -<para ->Les pàgines man no són perfectes. Solen ser detallades, però extremadament tècniques i freqüentment escrites per desenvolupadors i per a desenvolupadors. En alguns casos això les converteix en difícils, fins i tot arribant a ser incomprensibles per a molts usuaris. Tot i això, segueixen sent la millor i molt freqüentment la única font d'informació sòlida per a la majoria d'aplicaciones de la línia de comandaments.</para> +<para>Les pàgines man no són perfectes. Solen ser detallades, però extremadament tècniques i freqüentment escrites per desenvolupadors i per a desenvolupadors. En alguns casos això les converteix en difícils, fins i tot arribant a ser incomprensibles per a molts usuaris. Tot i això, segueixen sent la millor i molt freqüentment la única font d'informació sòlida per a la majoria d'aplicaciones de la línia de comandaments.</para> -<para ->Si alguna vegada us heu preguntat quin significat té el que la gent en ocasions escriga coses com man(1), es refereixen a la secció del manual a la que pertany el terme que es cerca. Advertiu que &khelpcenter; empra nombres per a dividir les nombroses pàgines man en seccions, de manera que la recerca d'informació sigui més senzilla, si simplement esteu navegant.</para> +<para>Si alguna vegada us heu preguntat quin significat té el que la gent en ocasions escriga coses com man(1), es refereixen a la secció del manual a la que pertany el terme que es cerca. Advertiu que &khelpcenter; empra nombres per a dividir les nombroses pàgines man en seccions, de manera que la recerca d'informació sigui més senzilla, si simplement esteu navegant.</para> -<para ->També estan accessibles les pàgines Info, les quals es pretenia que substituissin a les man. Alguns programadors d'aplicacions ja no actualitzen les pàgines man, de manera que si per a dites aplicacions existeix una pàgina man i una altra info, aquesta última probablement serà la més recent. Tot i això la majoria d'aplicacions disposen d'una de les dos. Si esteu cercant ajuda per a una aplicació de &GNU;, el més probable sigui que la trobeu en una pàgina info i no en una pàgina man.</para> +<para>També estan accessibles les pàgines Info, les quals es pretenia que substituissin a les man. Alguns programadors d'aplicacions ja no actualitzen les pàgines man, de manera que si per a dites aplicacions existeix una pàgina man i una altra info, aquesta última probablement serà la més recent. Tot i això la majoria d'aplicacions disposen d'una de les dos. Si esteu cercant ajuda per a una aplicació de &GNU;, el més probable sigui que la trobeu en una pàgina info i no en una pàgina man.</para> <sect3 id="navigation"> -<title ->Com navegar per les pàgines <application ->Info</application -></title> - -<para ->Els documents info estan organitzats jeràrquicament de manera que cada pàgina anomena un node. Tots els documents info tenen un node <guilabel ->Inici</guilabel ->, &pex; la pàgina inicial. Sempre podeu tornar a l'<guilabel ->Inici</guilabel -> d'un document prement a <guilabel ->Inici</guilabel ->.</para> - -<para -><guibutton ->Anterior</guibutton -> i <guibutton ->Següent</guibutton -> s'usen per a moure's a les pàgines anterior i següents del nivell en el que us trobeu.</para> - -<para ->El fer clic a l'ítem del menú d'un document serveix per a moure's a un nivell inferior al que us trobeu. Podeu pujar un nivell prement a <guibutton ->Amunt</guibutton ->.</para> - -<para ->Les pàgines man es tracten de manera similar a les info, siguen el node superior l'índex de la secció i estant cada pàgina man un nivell per sota. Les entrades man ocupen tota una pàgina.</para> +<title>Com navegar per les pàgines <application>Info</application></title> + +<para>Els documents info estan organitzats jeràrquicament de manera que cada pàgina anomena un node. Tots els documents info tenen un node <guilabel>Inici</guilabel>, &pex; la pàgina inicial. Sempre podeu tornar a l'<guilabel>Inici</guilabel> d'un document prement a <guilabel>Inici</guilabel>.</para> + +<para><guibutton>Anterior</guibutton> i <guibutton>Següent</guibutton> s'usen per a moure's a les pàgines anterior i següents del nivell en el que us trobeu.</para> + +<para>El fer clic a l'ítem del menú d'un document serveix per a moure's a un nivell inferior al que us trobeu. Podeu pujar un nivell prement a <guibutton>Amunt</guibutton>.</para> + +<para>Les pàgines man es tracten de manera similar a les info, siguen el node superior l'índex de la secció i estant cada pàgina man un nivell per sota. Les entrades man ocupen tota una pàgina.</para> </sect3> </sect2> <sect2 id="kde-glossary"> -<title ->El glossari del &kde;</title> +<title>El glossari del &kde;</title> -<para ->El glossari proporciona un lloc de referència ràpida, a on podeu mirar les definicions de paraules que us pugan resultar poc familiars. Aquestes inclouen aplicacions i tecnologies específiques del &kde; o fins i tot termes informàtics de &UNIX;. </para> +<para>El glossari proporciona un lloc de referència ràpida, a on podeu mirar les definicions de paraules que us pugan resultar poc familiars. Aquestes inclouen aplicacions i tecnologies específiques del &kde; o fins i tot termes informàtics de &UNIX;. </para> -<para ->Al plafó de l'esquerra veureu una vista en arbre, amb dues possibilitats: <guilabel ->Alfabètic</guilabel -> o <guilabel ->Per tema</guilabel ->. Ambdues contenen les mateixes entrades, ordenades de manera diferent, per a permetre que trobeu ràpidament l'ítem d'interés. </para> +<para>Al plafó de l'esquerra veureu una vista en arbre, amb dues possibilitats: <guilabel>Alfabètic</guilabel> o <guilabel>Per tema</guilabel>. Ambdues contenen les mateixes entrades, ordenades de manera diferent, per a permetre que trobeu ràpidament l'ítem d'interés. </para> -<para ->Navegueu per les vistes en arbre de l'esquerra i els ítems que seleccioneu es mostraran a la dreta. </para> +<para>Navegueu per les vistes en arbre de l'esquerra i els ítems que seleccioneu es mostraran a la dreta. </para> </sect2> <sect2 id="menu-and-toolbar-ref"> -<title ->Els menús i la barra d'eines</title> +<title>Els menús i la barra d'eines</title> -<para ->El &khelpcenter; té una interfície mínima, permetent que us concentreu en obtenir ajuda i no a tenir que aprendre com usar el navegador de l'ajuda. </para> +<para>El &khelpcenter; té una interfície mínima, permetent que us concentreu en obtenir ajuda i no a tenir que aprendre com usar el navegador de l'ajuda. </para> -<para ->Les icones disponibles a la barra d'eines són les següents: </para> +<para>Les icones disponibles a la barra d'eines són les següents: </para> <variablelist> -<title ->Icones de la barra d'eines</title> +<title>Icones de la barra d'eines</title> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Endarrere</guiicon -></term> +<term><guiicon>Endarrere</guiicon></term> <listitem> -<para ->Anirà a la pàgina anterior que esteu visualitzant.</para> +<para>Anirà a la pàgina anterior que esteu visualitzant.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Endavant</guiicon -></term> +<term><guiicon>Endavant</guiicon></term> <listitem> -<para ->Avançarà una pàgina. Aquesta icona tan sols s'activa si ja heu emprat la icona <guiicon ->Endarrere</guiicon ->.</para -></listitem> +<para>Avançarà una pàgina. Aquesta icona tan sols s'activa si ja heu emprat la icona <guiicon>Endarrere</guiicon>.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Imprimeix</guiicon -></term> +<term><guiicon>Imprimeix</guiicon></term> <listitem> -<para ->Imprimeix els continguts de la pàgina actualment visualitzada. </para> +<para>Imprimeix els continguts de la pàgina actualment visualitzada. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Cerca</guiicon -></term> +<term><guiicon>Cerca</guiicon></term> <listitem> -<para ->Cerca una paraula o paraules dintre de la pàgina actualment visualitzada. </para> +<para>Cerca una paraula o paraules dintre de la pàgina actualment visualitzada. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Augmenta la font</guiicon -></term> +<term><guiicon>Augmenta la font</guiicon></term> <listitem> -<para ->Augmenta la mida del text al plafó de visualització. </para> +<para>Augmenta la mida del text al plafó de visualització. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Disminueix la font</guiicon -></term> +<term><guiicon>Disminueix la font</guiicon></term> <listitem> -<para ->Disminueix la mida del text al plafó de visualització. Aquesta icona tan sols s'activa si previament heu emprat l'augment del text. </para> +<para>Disminueix la mida del text al plafó de visualització. Aquesta icona tan sols s'activa si previament heu emprat l'augment del text. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Els menús contenen les següents entrades: </para> +<para>Els menús contenen les següents entrades: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guimenu ->Arxiva</guimenu -></term> +<term><guimenu>Arxiva</guimenu></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term> -<menuchoice -><guimenu ->Arxiva</guimenu -> <guimenuitem ->Imprimeix...</guimenuitem -> </menuchoice> +<menuchoice><guimenu>Arxiva</guimenu> <guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Imprimeix els continguts de la pàgina actualment visualitzada. </para> +<para>Imprimeix els continguts de la pàgina actualment visualitzada. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> -<menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arxiva</guimenu -> <guimenuitem ->Surt</guimenuitem -> </menuchoice> +<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arxiva</guimenu> <guimenuitem>Surt</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Tanca i surt del &khelpcenter; </para> +<para>Tanca i surt del &khelpcenter; </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -801,52 +412,23 @@ some time.</para </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guimenu ->Edita</guimenu -></term> +<term><guimenu>Edita</guimenu></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->A</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Edita</guimenu -> <guimenuitem ->Selecciona-ho tot</guimenuitem -> </menuchoice> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edita</guimenu> <guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Selecciona tot el text de la pàgina actual. </para> +<para>Selecciona tot el text de la pàgina actual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Edita</guimenu -> <guimenuitem ->Cerca...</guimenuitem -> </menuchoice> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edita</guimenu> <guimenuitem>Cerca...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Cerca una paraula o paraules a la pàgina actualment visualitzada. </para> +<para>Cerca una paraula o paraules a la pàgina actualment visualitzada. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -854,43 +436,22 @@ some time.</para </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guimenu ->Visualitza</guimenu -></term> +<term><guimenu>Visualitza</guimenu></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Visualitza</guimenu -> <guimenuitem ->Vista font del document</guimenuitem -> </menuchoice> +<term><menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu> <guimenuitem>Vista font del document</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Us permet veure la font <acronym ->HTML</acronym -> de la pàgina actualment visualitzada. </para> +<para>Us permet veure la font <acronym>HTML</acronym> de la pàgina actualment visualitzada. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Visualitza</guimenu -> <guisubmenu ->Estableix la codificació</guisubmenu -> </menuchoice> +<term><menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu> <guisubmenu>Estableix la codificació</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Canvia la codificació de la pàgina actual. Normalment, l'opció per omissió <guimenuitem ->Auto</guimenuitem -> tindria que ser suficient, però si teniu problemes visualitzant pàgines escrites en d'altres llengües que l'anglès, potser necessitareu escollir una codificació específica en aquest menú. </para> +<para>Canvia la codificació de la pàgina actual. Normalment, l'opció per omissió <guimenuitem>Auto</guimenuitem> tindria que ser suficient, però si teniu problemes visualitzant pàgines escrites en d'altres llengües que l'anglès, potser necessitareu escollir una codificació específica en aquest menú. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -898,68 +459,36 @@ some time.</para </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Vés</guimenu -> <guimenuitem ->Endarrere</guimenuitem -></menuchoice -></term> +<term><menuchoice><guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>Endarrere</guimenuitem></menuchoice></term> <listitem> -<para ->Per anar a la pàgina anterior a la que esteu visualitzant.</para> +<para>Per anar a la pàgina anterior a la que esteu visualitzant.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Vés</guimenu -> <guimenuitem ->Endavant</guimenuitem -> </menuchoice -></term> +<term><menuchoice><guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>Endavant</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem> -<para ->Si ja us heu mogut prèviament endavant amb la icona o l'entrada del menú, podeu tornar novament cap endavant amb aquesta entrada del menú.</para> +<para>Si ja us heu mogut prèviament endavant amb la icona o l'entrada del menú, podeu tornar novament cap endavant amb aquesta entrada del menú.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Vés</guimenu -> <guimenuitem ->...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> +<term><menuchoice><guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem> -<para ->A la part inferior del menú <guimenu ->Vés</guimenu ->, trobareu una llista històrica de les últimes pàgines que heu visualitzat. Seleccionant-ne una podreu tornar-hi.</para> -</listitem -></varlistentry -></variablelist> +<para>A la part inferior del menú <guimenu>Vés</guimenu>, trobareu una llista històrica de les últimes pàgines que heu visualitzat. Seleccionant-ne una podreu tornar-hi.</para> +</listitem></varlistentry></variablelist> </sect2> </sect1> <sect1 id="credits"> -<title ->Crèdits i llicències</title> +<title>Crèdits i llicències</title> -<para ->&khelpcenter;</para> +<para>&khelpcenter;</para> -<para ->Originalment desenvolupat per en &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para> -<para ->L'actual mantenidor és en &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para> +<para>Originalment desenvolupat per en &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para> +<para>L'actual mantenidor és en &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para> &underFDL; &underGPL; </sect1> </chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook index e06b9412833..10e88c3e38b 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook @@ -24,51 +24,37 @@ available, unless only references to the top page are needed, which is doubtful. <!ENTITY kde-kcontrol-doc SYSTEM "../kcontrol/index.html" NDATA SGML> <!ENTITY kde-kfm-doc SYSTEM "../konqueror/index.html" NDATA SGML> <!ENTITY kde-kwm-doc SYSTEM "../kwm/index.html" NDATA SGML> - <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC -> - to be changed ; should be + <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC> - to be changed ; should be the reference to the apropos file in this case, but I cannot really imagine putting all manual pages into FPIs or system identifiers, so we'll have to find a way round it. (FF) --> <!ENTITY kappname "&khelpcenter;"> - <!ENTITY % Catalan "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE"> <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->El &khelpcenter;</title> +<title>El &khelpcenter;</title> <authorgroup> -<corpauthor ->L'equip &kde;</corpauthor> +<corpauthor>L'equip &kde;</corpauthor> &traductor.Antoni.Bella; </authorgroup> -<date ->2002-01-18</date> -<releaseinfo ->3.00.00</releaseinfo> +<date>2002-01-18</date> +<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> <abstract> -<para ->El &kde; és un potent entorn gràfic per a estacions &UNIX;. L'escriptori &kde; combina la facilitat d'us, funcionalitat actual i un disseny gràfic excel·lent junt amb la superioritat d'un sistema operatiu &UNIX;.</para> +<para>El &kde; és un potent entorn gràfic per a estacions &UNIX;. L'escriptori &kde; combina la facilitat d'us, funcionalitat actual i un disseny gràfic excel·lent junt amb la superioritat d'un sistema operatiu &UNIX;.</para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdebase</keyword> -<keyword ->khelpcenter</keyword> -<keyword ->kdehelp</keyword> -<keyword ->ajuda</keyword> -<keyword ->centre d'ajuda</keyword> -<keyword ->Centre d'ajuda del KDE</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdebase</keyword> +<keyword>khelpcenter</keyword> +<keyword>kdehelp</keyword> +<keyword>ajuda</keyword> +<keyword>centre d'ajuda</keyword> +<keyword>Centre d'ajuda del KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook index 775df2b06e6..d27f0906bc6 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook @@ -1,90 +1,15 @@ <chapter id="web"> <chapterinfo> -<date ->2000-10-02</date> -<releaseinfo ->1.94.00</releaseinfo> +<date>2000-10-02</date> +<releaseinfo>1.94.00</releaseinfo> </chapterinfo> -<title ->El &kde; a la web</title> +<title>El &kde; a la web</title> <anchor id="links"/> -<para ->K Desktop Environment és desenvolupat per un gran grup de desenvolupadors al voltant de tot el món. El nostre principal canal de comunicació és la Internet. Si us plau, cerqueu en aquesta pàgina els llocs web relacionats amb el &kde;.</para> +<para>K Desktop Environment és desenvolupat per un gran grup de desenvolupadors al voltant de tot el món. El nostre principal canal de comunicació és la Internet. Si us plau, cerqueu en aquesta pàgina els llocs web relacionats amb el &kde;.</para> -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><ulink url="http://www.kde.org" ->www.kde.org</ulink -></term -> <listitem -><para ->Lloc oficial del &kde;</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><ulink url="http://kde.themes.org" ->kde.themes.org</ulink -></term -> <listitem -><para ->Temes pel &kde;</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><ulink url="http://developer.kde.org" ->developer.kde.org</ulink -></term -> <listitem -><para ->El centre de desenvolupadors de &kde;</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><ulink url="http://webcvs.kde.org" ->webcvs.kde.org</ulink -></term -> <listitem -><para ->Una interfície web del repositori CVS del &kde;</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><ulink url="http://i18n.kde.org" ->i18n.kde.org</ulink -></term -> <listitem -><para ->El servidor de la documentació i internacionalització del &kde;</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><ulink url="ftp://ftp.kde.org" ->ftp.kde.org</ulink -></term -> <listitem -><para ->El servidor &FTP; principal del &kde;. Si us plau, consulteu a l'enllaç inferior per a trobar una rèplica propera a la vostra situació geogràfica.</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><ulink url="http://www.kde.org/mirrors.html" ->www.kde.org/mirrors.html</ulink -></term -> <listitem -><para ->Rèpliques del servidor &FTP; del &kde;</para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> +<variablelist> <varlistentry> <term><ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink></term> <listitem><para>Lloc oficial del &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://kde.themes.org">kde.themes.org</ulink></term> <listitem><para>Temes pel &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://developer.kde.org">developer.kde.org</ulink></term> <listitem><para>El centre de desenvolupadors de &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://webcvs.kde.org">webcvs.kde.org</ulink></term> <listitem><para>Una interfície web del repositori CVS del &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://i18n.kde.org">i18n.kde.org</ulink></term> <listitem><para>El servidor de la documentació i internacionalització del &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink></term> <listitem><para>El servidor &FTP; principal del &kde;. Si us plau, consulteu a l'enllaç inferior per a trobar una rèplica propera a la vostra situació geogràfica.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://www.kde.org/mirrors.html">www.kde.org/mirrors.html</ulink></term> <listitem><para>Rèpliques del servidor &FTP; del &kde;</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook index 5451765e176..83bd16a6a5a 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook @@ -1,101 +1,63 @@ <chapter id="supporting-kde"> -<chapterinfo -><date ->04-03-2002</date -> <releaseinfo ->2.02.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Com col·laborar amb el &kde;</title> +<chapterinfo><date>04-03-2002</date> <releaseinfo>2.02.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Com col·laborar amb el &kde;</title> <anchor id="support"/> <sect1 id="supporting-kde-introduction"> -<title ->Com col·laborar amb el &kde;</title> +<title>Com col·laborar amb el &kde;</title> -<para ->Si sou un nou arribat al &kde;, aquest projecte us pot semblar una gran màquina. Indubtablement, el &kde; ja no és un petit projecte, tot i això és molt important comprendre que és molt fàcil <quote ->marcar una diferència</quote -> dintre d'aquest món. </para> +<para>Si sou un nou arribat al &kde;, aquest projecte us pot semblar una gran màquina. Indubtablement, el &kde; ja no és un petit projecte, tot i això és molt important comprendre que és molt fàcil <quote>marcar una diferència</quote> dintre d'aquest món. </para> -<para ->Sempre hi ha necessitat de desenvolupadors, artistes gràfics, enginyers de so, traductors i escriptors de documentació. Considereu la possibilitat de sumar-vos a aquest excitant projecte internacional i fer-vos amb un nom dintre del món del programari.</para> +<para>Sempre hi ha necessitat de desenvolupadors, artistes gràfics, enginyers de so, traductors i escriptors de documentació. Considereu la possibilitat de sumar-vos a aquest excitant projecte internacional i fer-vos amb un nom dintre del món del programari.</para> -<para ->Pel camí fareu un considerable nombre d'amics i us hi relacionareu al voltant de tot el món. També sentireu la satisfacció que de fer un treball que beneficia a un incomptable nombre d'usuaris al voltant del món i de veure créixer un projecte sense igual i difícil de superar. Si us plau, considereu el col·laborar amb el &kde; i feu-vos a bord d'aquest excitant viatge cap a una alternativa lliure i oberta d'entre les palaformes per a ordinador. </para> +<para>Pel camí fareu un considerable nombre d'amics i us hi relacionareu al voltant de tot el món. També sentireu la satisfacció que de fer un treball que beneficia a un incomptable nombre d'usuaris al voltant del món i de veure créixer un projecte sense igual i difícil de superar. Si us plau, considereu el col·laborar amb el &kde; i feu-vos a bord d'aquest excitant viatge cap a una alternativa lliure i oberta d'entre les palaformes per a ordinador. </para> </sect1> <sect1 id="supporting-kde-get-started"> -<title ->Com començar</title> +<title>Com començar</title> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Subscriviu-vos a les <link linkend="contact" ->llistes de correu del &kde;</link -> que més us interessin. </para -></listitem> - -<listitem -><para ->Llegiu els arxius de les <ulink url="http://lists.kde.org" ->llistes de correu</ulink -> per a fer-vos una idea del desenvolupament del &kde;. </para -></listitem> - -<listitem -><para ->Apreneu a programar emprant l'entorn de desenvolupament del &kde; i uniu-vos a la comunitat d'amics desenvolupadors del &kde;. </para -></listitem> +<listitem><para>Subscriviu-vos a les <link linkend="contact">llistes de correu del &kde;</link> que més us interessin. </para></listitem> + +<listitem><para>Llegiu els arxius de les <ulink url="http://lists.kde.org">llistes de correu</ulink> per a fer-vos una idea del desenvolupament del &kde;. </para></listitem> + +<listitem><para>Apreneu a programar emprant l'entorn de desenvolupament del &kde; i uniu-vos a la comunitat d'amics desenvolupadors del &kde;. </para></listitem> </itemizedlist> </sect1> <sect1 id="supporting-kde-financial-support"> -<title ->Com col·laborar econòmicament</title> +<title>Com col·laborar econòmicament</title> -<para ->L'equip &kde; està treballant molt dur per a subministrar-vos el millor escriptori possible per al sistema operatiu &UNIX;. El &kde; està disponible de manera lliure, i sempre estarà disponible lliure, incloguen totes i cadascuna de les línies del seu codi font, per a que qualsevol puga modificar-lo i distribuir-lo. Si empreu el &kde; i us divertiu amb ell considereu donar suport financer al projecte. El &kde; necessita permanentment fons per a finançar les seves operacions. </para> +<para>L'equip &kde; està treballant molt dur per a subministrar-vos el millor escriptori possible per al sistema operatiu &UNIX;. El &kde; està disponible de manera lliure, i sempre estarà disponible lliure, incloguen totes i cadascuna de les línies del seu codi font, per a que qualsevol puga modificar-lo i distribuir-lo. Si empreu el &kde; i us divertiu amb ell considereu donar suport financer al projecte. El &kde; necessita permanentment fons per a finançar les seves operacions. </para> -<para ->Si la vostra falta de temps lliure o les vostres habilitats no us permeten participar activament en el desenvolupament del &kde; considereu en la possibilitat d'ajudar-nos econòmicament enviant un donatiu a: </para> +<para>Si la vostra falta de temps lliure o les vostres habilitats no us permeten participar activament en el desenvolupament del &kde; considereu en la possibilitat d'ajudar-nos econòmicament enviant un donatiu a: </para> -<para ->Podeu enviar xecs regulars de EU a les següents adreces: </para> +<para>Podeu enviar xecs regulars de EU a les següents adreces: </para> -<literallayout ->K Desktop Environment e.V. +<literallayout>K Desktop Environment e.V. Mirko Boehm 2029 Chadds Ford Drive Reston, VA 20191 USA </literallayout> -<para ->Useu "KDE e.V. - Mirko Boehm" a la línia "Pay to the order of...". </para> +<para>Useu "KDE e.V. - Mirko Boehm" a la línia "Pay to the order of...". </para> -<para ->Des d'Europa, podeu enviar el vostre donatiu a (tingueu en compte que des de fora d'Alemanya potser haureu de pagar una comissió): </para> +<para>Des d'Europa, podeu enviar el vostre donatiu a (tingueu en compte que des de fora d'Alemanya potser haureu de pagar una comissió): </para> -<literallayout ->K Desktop Environment e.V. +<literallayout>K Desktop Environment e.V. Account-Nr. 0 66 64 46 BLZ 200 700 24 Deutsche Bank 24 </literallayout> -<para ->Si us plau, en cas de dubtes contacteu amb en Mirko Boehm <email ->kde-ev-treasurer@kde.org</email ->. </para> +<para>Si us plau, en cas de dubtes contacteu amb en Mirko Boehm <email>kde-ev-treasurer@kde.org</email>. </para> -<para ->Agraïm molt la vostra contribució. Gràcies! </para> +<para>Agraïm molt la vostra contribució. Gràcies! </para> </sect1> </chapter> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook index 759b643e519..f6c574a9fb3 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook @@ -1,95 +1,50 @@ <chapter id="welcome-to-kde"> -<chapterinfo -><date ->18-01-2002</date -> <releaseinfo ->3.00.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Benvingut al &kde;</title> +<chapterinfo><date>18-01-2002</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Benvingut al &kde;</title> <anchor id="welcome"/> -<para -> <emphasis ->L'equip &kde; us dona la benvinguda a l'ordinador &UNIX; amistós.</emphasis -> </para> +<para> <emphasis>L'equip &kde; us dona la benvinguda a l'ordinador &UNIX; amistós.</emphasis> </para> <sect1 id="welcome-page"> -<title ->Benvingut a l'entorn d'escriptori K</title> +<title>Benvingut a l'entorn d'escriptori K</title> <sect2 id="welcome-information-about-kde"> -<title ->Informació quant al &kde;</title> +<title>Informació quant al &kde;</title> -<para ->El &kde; és un potent entorn gràfic per a estacions &UNIX;. L'escriptori &kde; combina la facilitat d'us, funcionalitat actual i un disseny gràfic excel·lent junt amb la superioritat d'un sistema operatiu &UNIX;. </para> +<para>El &kde; és un potent entorn gràfic per a estacions &UNIX;. L'escriptori &kde; combina la facilitat d'us, funcionalitat actual i un disseny gràfic excel·lent junt amb la superioritat d'un sistema operatiu &UNIX;. </para> -<para -><link linkend="what-is-tde" ->Què és l'entorn d'escriptori K?</link -></para> +<para><link linkend="what-is-tde">Què és l'entorn d'escriptori K?</link></para> -<para -><link linkend="contact" ->Com contactar amb el projecte &kde;</link -></para> +<para><link linkend="contact">Com contactar amb el projecte &kde;</link></para> -<para -><link linkend="support" ->Com col·laborar amb el projecte &kde;</link -></para> +<para><link linkend="support">Com col·laborar amb el projecte &kde;</link></para> -<para -><link linkend="links" ->Enllaços d'utilitat</link -></para> +<para><link linkend="links">Enllaços d'utilitat</link></para> </sect2> <sect2 id="welcome-getting-the-most-out-of-kde"> -<title ->Com obtenir el màxim rendiment del &kde;</title> +<title>Com obtenir el màxim rendiment del &kde;</title> <sect3 id="welcome-general-documentation"> -<title ->Documentació general</title> +<title>Documentació general</title> -<para -><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart" ->Una guia ràpida de l'escriptori</ulink -></para> +<para><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart">Una guia ràpida de l'escriptori</ulink></para> -<para -><ulink url="help:/khelpcenter/userguide" ->La guia de l'usuari del &kde;</ulink -></para> +<para><ulink url="help:/khelpcenter/userguide">La guia de l'usuari del &kde;</ulink></para> -<para -><ulink url="help:/khelpcenter/faq" ->Preguntes més freqüents</ulink -></para> +<para><ulink url="help:/khelpcenter/faq">Preguntes més freqüents</ulink></para> </sect3> <sect3 id="welcome-basic-applications"> -<title ->Aplicacions bàsiques</title> - -<para -><ulink url="help:/kicker" ->El plafó de l'escriptori</ulink -></para> - -<para -><ulink url="help:/kcontrol" ->Centre de control</ulink -></para> - -<para -><ulink url="help:/konqueror" ->Gestor de fitxers</ulink -></para> +<title>Aplicacions bàsiques</title> + +<para><ulink url="help:/kicker">El plafó de l'escriptori</ulink></para> + +<para><ulink url="help:/kcontrol">Centre de control</ulink></para> + +<para><ulink url="help:/konqueror">Gestor de fitxers</ulink></para> </sect3> </sect2> diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook index 860f1bd1dab..72569e8f825 100644 --- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook @@ -1,100 +1,55 @@ <chapter id="what-is-tde"> -<chapterinfo -><date ->18-01-2002</date -> <releaseinfo ->3.00.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Què és el &tde;?</title> +<chapterinfo><date>18-01-2002</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Què és el &tde;?</title> <anchor id="whatistde"/> <sect1 id="what-is-tde-introduction"> -<title ->Què és el &tde;?</title> +<title>Què és el &tde;?</title> -<para ->El &tde; és un entorn d'escriptori. En d'altres paraules, el &tde; és una col·lecció de programes, tecnologies i documentació que intenten facilitar l'us dels ordinadors als seus usuaris. El &tde; està pensat per a estacions &UNIX; i es caracteritza per la transparència en la comunicació per xarxa i una moderna filosofia de treball. </para> +<para>El &tde; és un entorn d'escriptori. En d'altres paraules, el &tde; és una col·lecció de programes, tecnologies i documentació que intenten facilitar l'us dels ordinadors als seus usuaris. El &tde; està pensat per a estacions &UNIX; i es caracteritza per la transparència en la comunicació per xarxa i una moderna filosofia de treball. </para> -<para ->Els creadors de l'entorn d'escriptori K, són un grup d'enginyers de programari al voltant del món. El principal objectiu d'aquest grup en el desenvolupament de programari lliure, és el de proveir de programari d'alta qualitat que proporcioni a l'usuari un senzill control sobre els recursos del seu ordinador.</para> +<para>Els creadors de l'entorn d'escriptori K, són un grup d'enginyers de programari al voltant del món. El principal objectiu d'aquest grup en el desenvolupament de programari lliure, és el de proveir de programari d'alta qualitat que proporcioni a l'usuari un senzill control sobre els recursos del seu ordinador.</para> -<para ->El &tde; cerca omplir la necessitat d'un escriptori de fàcil ús per a estacions &UNIX;, semblant als entorns d'escriptori que es poden trobar sota &MacOS; o &Windows; 95/NT. El &tde; cobreix la necessitat dels usuaris d'un entorn de treball de fàcil ús. Les eines emprades per abastar aquest objectiu són: millor comunicació entre aplicacions, reutilització de components, ús generalitzat de l'arrossegar i amollar, aspecte uniforme i moltes d'altres. D'aquesta manera el &tde; ofereix molt més que els tradicionals gestors de finestres de &UNIX;.</para> +<para>El &tde; cerca omplir la necessitat d'un escriptori de fàcil ús per a estacions &UNIX;, semblant als entorns d'escriptori que es poden trobar sota &MacOS; o &Windows; 95/NT. El &tde; cobreix la necessitat dels usuaris d'un entorn de treball de fàcil ús. Les eines emprades per abastar aquest objectiu són: millor comunicació entre aplicacions, reutilització de components, ús generalitzat de l'arrossegar i amollar, aspecte uniforme i moltes d'altres. D'aquesta manera el &tde; ofereix molt més que els tradicionals gestors de finestres de &UNIX;.</para> -<para ->L'estabilitat, escalabilitat i obertura són qualitats que han fet de &UNIX; l'elecció indiscutible per al professional de les tecnologies de la informació durant molts anys. El &tde; està construït sobre aquesta excel·lent base i hi aporta noves i necessàries qualitats: usabilitat, facilitat d'ús i estètica! El &tde; fou el primer i és manté com un dels jugadors més destacats dels que incorporen aquestes qualitats a &UNIX;, el qual ha constituït durant molts anys la plataforma preferida per a servidors i institucions científiques, però que no resultava atractiu als usuaris d'escriptori.</para> +<para>L'estabilitat, escalabilitat i obertura són qualitats que han fet de &UNIX; l'elecció indiscutible per al professional de les tecnologies de la informació durant molts anys. El &tde; està construït sobre aquesta excel·lent base i hi aporta noves i necessàries qualitats: usabilitat, facilitat d'ús i estètica! El &tde; fou el primer i és manté com un dels jugadors més destacats dels que incorporen aquestes qualitats a &UNIX;, el qual ha constituït durant molts anys la plataforma preferida per a servidors i institucions científiques, però que no resultava atractiu als usuaris d'escriptori.</para> -<para ->Sense &UNIX; la Internet no existiria, o almenys encara tindria un aspecte força diferent. &UNIX; no ha cobert, fins ara, les necessitats d'un usuari promig d'ordinadors. Aquest fet és particularment desafortunat, ja que una sèrie d'implementacions de &UNIX; <ulink url="http://www.linux.org" ->&Linux;</ulink ->, <ulink url="http://www.freebsd.org" ->FreeBSD</ulink ->, <ulink url="http://www.netbsd.org" ->NetBSD</ulink ->, etc) estan disponibles de manera gratuïta a la Internet, totes elles són d'una qualitat i estabilitat excepcionals. </para> +<para>Sense &UNIX; la Internet no existiria, o almenys encara tindria un aspecte força diferent. &UNIX; no ha cobert, fins ara, les necessitats d'un usuari promig d'ordinadors. Aquest fet és particularment desafortunat, ja que una sèrie d'implementacions de &UNIX; <ulink url="http://www.linux.org">&Linux;</ulink>, <ulink url="http://www.freebsd.org">FreeBSD</ulink>, <ulink url="http://www.netbsd.org">NetBSD</ulink>, etc) estan disponibles de manera gratuïta a la Internet, totes elles són d'una qualitat i estabilitat excepcionals. </para> </sect1> <sect1 id="what-is-tde-the-desktop"> -<title ->L'entorn d'escriptori &tde;</title> +<title>L'entorn d'escriptori &tde;</title> -<para ->El &tde;, combinat amb una implementació lliure de &UNIX;, proporciona al món una plataforma d'ordinador lliure i oberta tant per al seu ús a casa com per a la feina.</para> +<para>El &tde;, combinat amb una implementació lliure de &UNIX;, proporciona al món una plataforma d'ordinador lliure i oberta tant per al seu ús a casa com per a la feina.</para> -<para ->Aquesta plataforma està lliurement disponible per a tothom lliure de carregs i amb el seu codi font inclòs per a que qualsevol puga modificar-lo.</para> +<para>Aquesta plataforma està lliurement disponible per a tothom lliure de carregs i amb el seu codi font inclòs per a que qualsevol puga modificar-lo.</para> -<para ->Encara que sempre hi ha possibilitat de millora creiem que ara hem llançat una alternativa viable a alguns dels sistemes operatius/d'escriptori comercials més comuns d'avui en dia. Esperem que la combinació de &UNIX; i &tde; finalment aporti aquest entorn d'ordinador obert, fiable, estable i independent dels monopolis a l'usuari promig, i que els científics i professionals de la programació han gaudit durant anys. </para> +<para>Encara que sempre hi ha possibilitat de millora creiem que ara hem llançat una alternativa viable a alguns dels sistemes operatius/d'escriptori comercials més comuns d'avui en dia. Esperem que la combinació de &UNIX; i &tde; finalment aporti aquest entorn d'ordinador obert, fiable, estable i independent dels monopolis a l'usuari promig, i que els científics i professionals de la programació han gaudit durant anys. </para> </sect1> <sect1 id="what-is-tde-the-development-framework"> -<title ->L'entorn de desenvolupament d'aplicacions &tde;</title> +<title>L'entorn de desenvolupament d'aplicacions &tde;</title> -<para ->El &tde; es centra en les necessitats de l'usuari, però es obvi que aquest objectiu s'aconsegueix amb més facilitat si els desenvolupadors disposen de les millors eines. El codi del &tde; disposa de les millors tecnologies de desenvolupament de l'era moderna dels ordinadors.</para> +<para>El &tde; es centra en les necessitats de l'usuari, però es obvi que aquest objectiu s'aconsegueix amb més facilitat si els desenvolupadors disposen de les millors eines. El codi del &tde; disposa de les millors tecnologies de desenvolupament de l'era moderna dels ordinadors.</para> -<para ->Autoritzar la creació d'aplicacions emprant &UNIX;/X11 era un procés extremadament tediós i laboriós. El &tde; reconeix el fet de que una plataforma d'ordinadors tan sols és bona si el nombre d'aplicacions de primera classe disponibles per a l'usuari és alt.</para> +<para>Autoritzar la creació d'aplicacions emprant &UNIX;/X11 era un procés extremadament tediós i laboriós. El &tde; reconeix el fet de que una plataforma d'ordinadors tan sols és bona si el nombre d'aplicacions de primera classe disponibles per a l'usuari és alt.</para> -<para ->El &tde; defineix les noves tecnologies en &DCOP; i KParts, creats per a oferir un model de components de documents i de tecnologia. Junt amb les completes biblioteques de l'interfície de programació del &tde;, &DCOP;/KParts entren en competició directa amb d'altres tecnologies com <abbrev ->MFC</abbrev ->/<abbrev ->COM</abbrev ->/ActiveX de &Microsoft;. L'excel·lent qualitat i alt nivell de refinament de l'interfície de programació d'aplicacions del &tde; (<acronym ->API</acronym ->), permet als desenvolupadors concentrar-se en aspectes originals i interessants per tal d'evitar que reinventin la roda.</para> +<para>El &tde; defineix les noves tecnologies en &DCOP; i KParts, creats per a oferir un model de components de documents i de tecnologia. Junt amb les completes biblioteques de l'interfície de programació del &tde;, &DCOP;/KParts entren en competició directa amb d'altres tecnologies com <abbrev>MFC</abbrev>/<abbrev>COM</abbrev>/ActiveX de &Microsoft;. L'excel·lent qualitat i alt nivell de refinament de l'interfície de programació d'aplicacions del &tde; (<acronym>API</acronym>), permet als desenvolupadors concentrar-se en aspectes originals i interessants per tal d'evitar que reinventin la roda.</para> </sect1> <sect1 id="what-is-tde-the-office-suite"> -<title ->El paquet d'aplicacions d'oficina del &tde;</title> - -<para ->En la seva forma actual, el &tde; proporciona, a més d'aplicacions d'escriptori essencials, un paquet de programes d'oficina molt potent, conegut amb el nom del &koffice;.</para> - -<para ->El &koffice; està basat en la tecnologia &DCOP;/KParts del &tde;. Que actualment disposa: d'un processador de texts amb capacitat per a publicacions d'escriptori (&kword;), un full de càlcul (&kspread;) i un programa acompanyant de presentació de gràfics (&kchart;), un programa per a presentacions (&kpresenter;) i un programa de dibuix vectorial (&kontour;). Unint tots els anteriors components està <application ->L'entorn KOffice</application ->, un intèrpret integrat per a facilitar l'ús dels components del &koffice; entre si. Existeixen components addicionals que inclouen un client de correu electrònic, un lector de notícies i un <abbrev ->PIM</abbrev -> (Gestor d'informació personal - un organitzador) potent.</para> - -<para ->Encara que alguns d'aquests components es troben en fase de desenvolupament alfa, d'altres són extremadament potents. Per exemple, el &kpresenter;, l'aplicació de presentacions del &tde; s'ha emprat en el 5é Congres Internacional del &Linux; a Colonia (Alemanya) per a mostrar una presentació del &tde;. </para> - -<para ->Desitgem convidar-vos a <ulink url="http://www.kde.org" ->conèixer més sobre el &tde;</ulink -> i el <ulink url="http://koffice.kde.org" ->&koffice;</ulink ->.</para> +<title>El paquet d'aplicacions d'oficina del &tde;</title> + +<para>En la seva forma actual, el &tde; proporciona, a més d'aplicacions d'escriptori essencials, un paquet de programes d'oficina molt potent, conegut amb el nom del &koffice;.</para> + +<para>El &koffice; està basat en la tecnologia &DCOP;/KParts del &tde;. Que actualment disposa: d'un processador de texts amb capacitat per a publicacions d'escriptori (&kword;), un full de càlcul (&kspread;) i un programa acompanyant de presentació de gràfics (&kchart;), un programa per a presentacions (&kpresenter;) i un programa de dibuix vectorial (&kontour;). Unint tots els anteriors components està <application>L'entorn KOffice</application>, un intèrpret integrat per a facilitar l'ús dels components del &koffice; entre si. Existeixen components addicionals que inclouen un client de correu electrònic, un lector de notícies i un <abbrev>PIM</abbrev> (Gestor d'informació personal - un organitzador) potent.</para> + +<para>Encara que alguns d'aquests components es troben en fase de desenvolupament alfa, d'altres són extremadament potents. Per exemple, el &kpresenter;, l'aplicació de presentacions del &tde; s'ha emprat en el 5é Congres Internacional del &Linux; a Colonia (Alemanya) per a mostrar una presentació del &tde;. </para> + +<para>Desitgem convidar-vos a <ulink url="http://www.kde.org">conèixer més sobre el &tde;</ulink> i el <ulink url="http://koffice.kde.org">&koffice;</ulink>.</para> </sect1> </chapter> |