diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7259 |
1 files changed, 7259 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..4ea5fd01e5e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7259 @@ +# Translation of kdeprint.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "L'ordre d'impressió està buida." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Impressora PS" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Generador de fitxers PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Factura" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "Legal US" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta US" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Arranjament de GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Fondària de color" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Opcions GS addicionals" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Mida de pàgina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Opcions de text" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Arregla el text esglaonat" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"L'executable <b>%1</b> no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Cua LPD remota" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Impressora de xarxa (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Cua d'impressora local (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<No disponible>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Cua LPD remota %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a la " +"impressora <b>%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el controlador <b>%1</b> a la base de dades printtool." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora <b>%1</b> al fitxer printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"El controlador de dispositiu <b>%1</b> no s'ha compilat a la vostra distribució " +"GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre controlador." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori " +"d'spool." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Controlador APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Impressora de xarxa (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Dorsal no acceptat: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Falta un element: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "El controlador APS no està definit." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Cua remota (%1) a (%2)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Impressora local a %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Entrada no reconeguda" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura per " +"aquest fitxer." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Error intern: sense manipulador definit." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els permisos " +"requerits per aquesta operació." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la " +"impressió. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos " +"d'escriptura per aquest directori." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Edita entrada printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada " +"printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. Voleu " +"continuar?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Tipus d'espúler: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Operació no acceptada." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Espuler" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Arranjament d'espuler" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Permís denegat." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "La impressora %1 no existeix." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Error desconegut: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Controlador IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una " +"impressora en brut." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Impressora de xarxa" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Error intern." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu " +"que Foomatic està instal·lat correctament." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no " +"existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està " +"instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació " +"estàndard." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Alies:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleà" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Entrada de printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ubicació de la impressora:</b>La <em>ubicació</em> " +"pot descriure on està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del " +"sistema d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Tipus d'impressora:</b> El <em>tipus</em> indica el tipus d'impressora. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Estat de la impressora:</b> L'<em>estat</em> " +"indica l'estat de la cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la " +"vostra màquina local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En " +"pausa' o similar. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Comentari de la impressora</b> El <em>comentari</em> " +"pot descriure la impressora seleccionada. L'administrador del sistema " +"d'impressió crea el comentari (o el pot deixar buit) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Menú de selecció de la impressora:</b> " +"<p>Useu aquesta caixa desplegable per a seleccionar la impressora on voleu " +"imprimir. Inicialment (si executeu KDEPrint per primer cop), potser només " +"trobareu les <em>impressores especials KDE</em> que desen treballs al disc (com " +"ara fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a " +"adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... " +"<ul> " +"<li>...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'<em>" +"assistent Afegeix impressora KDE</em>. L'assistent està disponible per als " +"sistemes d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó " +"'Propietats'),</li> " +"<li>...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS remot. Podeu " +"connectar clicant al botó <em>Opcions de sistema</em> " +"a sota. S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona <em>Servidor CUPS</em> " +"i ompliu la informació requerida per a usar el servidor remot.</li> </ul> " +"<p><b>Nota:</b> Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS " +"remot i encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu " +"KDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els fitxers " +"de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador per a " +"desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. Es pot " +"arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al menú " +"desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament). </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Propietats del treball d'impressió:</b> Aquest botó obre un diàleg on " +"podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs d'impressió " +"suportades. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Vista selectiva de la llista d'impressores:</b> " +"<p> Aquest botó redueix la llista d'impressores visibles a una llista " +"predefinida més curta i més convenient.</p> " +"<p>Això és particularment útil en entorns empresarials amb munts d'impressores. " +"L'omissió és mostrar <b>totes</b> les impressores.</p> " +"<p>Per a crear una <em>'llista de vista selectiva'</em> " +"personal, cliqueu al botó <em>'Opcions del sistema'</em> " +"a sota d'aquest diàleg. Llavors seleccioneu <em>'Filtre'</em> " +"al nou diàleg (columna esquerra al diàleg <em>Configuració d'impressió KDE</em>" +") i arrangeu la selecció.</p> " +"<p><b>Avís:</b> El fet de clicar aquest botó sense crear previament una <em>" +"'llista de vista selectiva'</em> personal farà que totes les impressores " +"desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, " +"només cal tornar a clicar al botó.)</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Assistent Afegeix impressora KDE</b> " +"<p>Aquest botó engega l'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em>.</p> " +"<p>Useu l'assistent (amb <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>" +") per a afegir al sistema impressores definides localment. </p> " +"<p><b>Nota:</b> L'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em> <b>no</b> " +"funciona i aquest botó està deshabilitat si useu <em>\" LPD genèric\"</em>, <em>" +"\"LPRng\"</em>, o <em>\"Impressió mitjançant un programa extern</em>\".) </p> " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ordre d'impressió externa</b> " +"<p>Aquí podeu introduir qualsevol ordre que també imprimeixi a una finestra <em>" +"konsole</em>. </p> <b>Exemple:</b> " +"<pre>a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b> Opcions addicionals del treball d'impressió</b> " +"<p>Aquest botó mostra o oculta opcions d'impressió addicionals.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Opcions del sistema:</b> " +"<p>Aquest botó engega un nou diàleg on podeu ajustar diversos valors del " +"sistema d'impressió. Entre els quals: " +"<ul> " +"<li> Les aplicacions KDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript que " +"generen per imprimir? " +"<li> KDE hauria d'usar un visualitzador PostScript extern com ara <em>gv</em> " +"a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? " +"<li> KDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot? </ul> " +"i molts més... </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ajuda:</b> Aquest botó us porta al <em>Manual de KDEPrint</em> " +"complet. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Cancel·la</b> Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i abandona " +"el diàleg kprinter. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Imprimeix:</b> Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. Si " +"envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que KDE " +"converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema " +"d'impressió (com ara CUPS) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Conserva obert el diàleg de la impressió</b>" +"<p> Si habiliteu aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després " +"de prémer el botó <em>Imprimeix</em>.</p> " +"<p> Això és especialment útil, si us cal provar diversos arranjaments de la " +"impressió (com ara coincidència de color per a una impressora de raig de tinta) " +"o si voleu enviar el treball a diverses impressores (una després de l'altra) " +"per finalitzar-lo més ràpidament.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> \"Fitxer de sortida:\" mostra on es " +"desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant una " +"de les <em>Impressores especials</em> del KDE, anomenades \"Imprimeix a fitxer " +"(PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i ubicació adequats " +"usant el botó i/o editant la línia de la dreta. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> Editeu aquesta línia per a crear un camí " +"i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només estaran " +"disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Botó Fulleja directoris:</b> Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer " +"/ Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de fitxer on " +"s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Afegeix fitxer al treball</b> " +"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer / Fulleja directoris\" per a què " +"pugueu seleccionar un fitxer per imprimir. Tingueu present que " +"<ul> " +"<li> podeu triar ASCII o Text internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " +"GIF i molts altres formats gràfics. " +"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " +"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\" </ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Vista prèvia de la impressió</b> Habiliteu aquesta opció si voleu veure " +"una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar si, per " +"exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té l'aspecte " +"desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el treball si " +"alguna cosa té mal aspecte. " +"<p><b>Nota:</b> La característica de vista prèvia (i per tant aquesta opció) " +"només és visible per a treballs d'impressió creats des de dins de les " +"aplicacions KDE. Si engegueu kprinter des de la línia de comandaments, o si " +"useu kprinter com a comandament d'impressió per a aplicacions no KDE (com ara " +"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia " +"d'impressió.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Estableix com a impressora per omissió</b> Aquest botó estableix la " +"impressora actual com a l'omissió per a l'usuari. " +"<p><b>Nota:</b> (El botó només és visible si està deshabilitada l'opció <em>" +"Opcions del sistema</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscel·lània</em>: <em>" +"\"Per omissió la darrera impressora usada a l'aplicació\"</em>.) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Estat:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Localització:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "P&ropietats" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Op&cions de sistema" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Estableix per o&missió" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Afegeix impressora..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "Im&primeix" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Vista prè&via" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Fitxer de &sortida:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Ordre d'i&mpressió:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "El fitxer de sortida és buit." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "El directori de sortida no existeix." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcions <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcions >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimeix al fitxer" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió</b></p> " +"<p> Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " +"actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" de " +"CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " +"(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) " +"<p>És útil per a la gent que imprimeix per encàrrec de diversos \"clients\", " +"com ara empreses de serveis d'impressió, de distribució de correu, impremtes o " +"secretaries que donen servei a diferents caps, etc. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o job-billing=... # exemple: \"Departament_Marketing\" o " +"\"Pere_Poc\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Impressió planificada</b></p> " +"<p>La impressió planificada us permet controlar el moment de la impressió, de " +"manera que encara podeu enviar el treball <b>ara</b> i treure-us-el de sobre. " +"<p> Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " +"aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " +"impressora) decidiu alliberar-lo manualment. " +"<p> Això sovint es necessari en entorns empresarials, on normalment no se us " +"permet d'accedir directament i immediatament a les grans impressores de " +"producció al <em>Departament Central de Reprografia</em>" +". En canvi no hi ha problema en enviar treballs a la cua que està sota control " +"dels operadors (que, finalment, s'han d'assegurar que els 10.000 fulls de paper " +"rosa que necessita el Departament de Marketing per a un treball particular " +"estan disponibles i carregats a les safates de paper). </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o job-hold-until=... # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Etiquetes de pàgina</b></p> " +"<p>CUPS imprimeix etiquetes de pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a " +"les pàgines envoltades per un petit marc. " +"<p>Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o page-label=... # exemple: \"Confidencial de " +"l'empresa\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Prioritat del treball</b></p> " +"<p>Normalment CUPS imprimeix tots els treballs d'una cua d'acord amb el " +"principi \"FIFO\": <em>First In, First Out</em>. (El primer en arribar, el " +"primer en sortir). " +"<p>L'opció de prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les " +"vostres necessitats. " +"<p> Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com disminuir les " +"prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs <b>propis</b>). " +"<p>Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol treball enviat amb, " +"per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els altres hagin acabat. " +"Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o superior anirà " +"directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un altre amb una " +"prioritat més alta). </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o job-priority=... # exemple: \"10\" o \"66\" o \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatament" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Mai (suspèn indefinidament)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dia (6 am - 6 pm)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Nit (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Cap de setmana" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Hora especificada" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Impressió planificada:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Informació de &facturació:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Prioritat del &treball:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "L'hora especificada no és valida" + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Sense cartell" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Classificat" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alt secret" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Sense classificar" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Selecció del cartell" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Cartell inicial:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Cartell &final:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. Aquests " +"cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió enviat a la " +"impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu <b>Sense cartell</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Servidor &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Servidor Samba</b></p>Els fitxers del controlador PostScript Adobe per " +"Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del " +"servidor Samba <tt>[print$]</tt> (per a canviar el servidor font CUPS, useu el " +"<nobr><i>Gestor de configuració -> Servidor CUPS</i></nobr> " +"abans). El compartit <tt>[print$]</tt> ha d'existir a la banda Samba abans de " +"clicar el botó <b>Exporta</b> de sota." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Nom d'usuari Samba</b></p>L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al " +"compartit <tt>[print$]</tt> del servidor Samba. <tt>[print$]</tt> " +"conté els controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients " +"Windows. Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb <tt>" +"security = share</tt> (però funciona bé amb <tt>security = user</tt>)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Contrasenya Samba</b></p>L'arranjament Samba <tt>" +"encrypt passwords = yes</tt> (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre <tt>" +"smbpasswd -a [nomusuari]</tt> per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i " +"fer que Samba la reconegui." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "S'està creant la carpeta %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "S'està carregant %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "S'està instal·lant la impressora %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració " +"Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> per a una informació més detallada, us cal <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior). Potser voleu " +"tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Ha fallat l'operació</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Esteu a punt de preparar el controlador <b>%1</b> per a compartir-lo amb " +"clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"controlador Adobe PostScript</a>, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei " +"SMB executant-se al servidor destí. Cliqueu <b>Exporta</b> " +"per a engegar l'operació. Llegiu la pàgina manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> a Konqueror o escriviu <tt>man cupsaddsmb</tt> " +"a una finestra consola per a saber més quant a aquesta funcionalitat." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veieu la pàgina manual <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> per a més detalls (us cal <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Avorta" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora <b>%1</b>." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Selecció de la impressora IPP remota" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Heu de seleccionar una impressora." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " +"instal·lat correctament i en execució." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Atribut" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Valors" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Cert" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Fals" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periode:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Mida límit (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Límit de &pàgina:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Arranjament de quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Sense quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Servidor IPP remot" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la " +"impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de " +"continuar.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Remot:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "El nom de servidor està buit." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Número de port incorrecte." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>No s'ha pogut connectar a <b>%1</b> al port <b>%2</b> .</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Cartells" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Arranjament del cartell" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Informe IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Usuaris" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Usuaris permesos" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Usuaris denegats" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipus:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Caràcters per polzada</b></p> " +"<p>Aquest valor controla la mida horitzontal dels caràcters en imprimir un " +"fitxer de text. </p> " +"<p> El valor per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que " +"s'imprimiran 10 caràcters per polzada.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Línies per polzada</b></p> " +"<p>Aquest valor controla la mida vertical dels caràcters en imprimir un fitxer " +"de text. </p> " +"<p>El valor per omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que " +"s'imprimiran 6 línies per polzada.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Columnes</b></p> " +"<p>Aquest valor controla quantes columnes de text s'imprimiran a cada pàgina en " +"imprimir fitxers de text. </p> " +"<p>El valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " +"pàgina.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +"<qt> La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió " +"bonica.</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Formats de text</b></p> " +"<p> Aquests valors controlen l'aparença del text a les impressions. Només són " +"vàlids per a imprimir fitxers de text o entrada directa via kprinter.</p> " +"<p><b>Nota:</b> Aquests valors no tenen cap efecte per qualsevol altre format " +"d'entrada que no sigui text, o per a imprimir des d'aplicacions com ara " +"l'editor de text avançat KDE. (Les aplicacions, en general, envien PostScript " +"al sistema d'impressió, i 'kate' en particular té les seves pròpies opcions per " +"a controlar la sortida d'impressió.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em><" +"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" " +"<br> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" " +"<br> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marges</b></p> " +"<p>Aquests valors controlen els marges del paper a les impressions. No són " +"vàlids per a treballs originats a aplicacions que defineixen internament la " +"seva pròpia distribució de pàgina i envien PostScript a KDEPrint (com ara " +"KOffice o OpenOffice.org).</p> " +"<p>Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions " +"KDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via " +"kprinter.</p> " +"<p>Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. La " +"caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, " +"mil·límetres, centímetres i polzades.</p> " +"<p> Fins i tot podeu usar el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la " +"posició desitjada (veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o page-top=... # exemple: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # exemple: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # exemple: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # exemple: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " +"bonica)</b></p> " +"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " +"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " +"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " +"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " +"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> " +"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> " +"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " +"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " +"bonica)</b></p> " +"<p>Amb aquesta opció desactivada la impressió de fitxers de text ASCII apareix " +"sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de sintaxi. (Però encara podeu " +"establir els marges de pàgina).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica) </b></p> " +"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " +"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " +"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " +"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " +"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> " +"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> " +"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " +"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o prettyprint=true " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Format de text" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Caràcters per polzada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Línies per polzada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "C&olumnes:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Deshabilitat" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Habilitat" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Carpeta d'instal·lació" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Instal·lació estàndard (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Etiquetes addicionals</b></p> Podeu enviar ordres addicionals al servidor " +"CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: " +"<ul> " +"<li> Usar qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no " +"acceptada per a l'IGU de KDEPrint. </li> " +"<li>Controlar qualsevol opció de treball a mida que vulgueu acceptar amb " +"filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la cadena de filtratge CUPS.</li> " +"<li>Enviar missatges curts als operadors de les impressores de producció al <em>" +"departament central de reprografia</em>.</ul> " +"<p><b>Opcions de treball CUPS estàndard:</b> Una llista completa de les opcions " +"de treball CUPS estàndard està al <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"Manual d'usuari CUPS</a>. La correspondència dels estris de la interfície " +"d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius es menciona " +"al diversos ítems d'ajuda <em>Què és això?</em>.</p> " +"<p><b>Opcions de treball CUPS a mida:</b> Els servidors d'impressió CUPS es " +"poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que entenen " +"les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes opcions de " +"treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del sistema.</p> " +"<p><b></b></p> " +"<p><b>Missatges a l'operador:</b> Podeu enviar missatges addicionals als " +"operadors de les impressores de producció (p.ex. al <em>" +"departament central de reprografia</em>) Els missatges poden llegir-los els " +"operadors (o vós mateix) consultant l'<em>informe de treball IPP</em> " +"del treball.</p> <b>Exemples:</b> " +"<br> " +"<pre> Una opció de treball CUPS estàndard: " +"<br> <em>(Nom) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> " +"<br> " +"<br> Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " +"<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Valor) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> Un missatge als operadors: " +"<br> <em>(Nom) lliurament_en_acabar</em> -- <em>(Valor) " +"al_departament_marketing.</em> " +"<br> </pre> " +"<p><b>Nota:</b> els camps no han d'incloure espais, tabuladors o cometes. " +"Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-lo. " +"<p><b>Avís:</b> No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " +"usar-se via l'IGU de KDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi ha " +"conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les opcions que " +"accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu quin nom " +"d'opció CUPS hi correspon). </p></qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Etiquetes addicionals" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només lectura" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Cua d'impressió al servidor CUPS remot</p> " +"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió instal·lada en una màquina remota " +"executant un servidor CUPS. Això permet usar impressores remotes quan està " +"aturada la navegació CUPS.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impressora IPP de xarxa</p> " +"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. " +"Les impressores modernes de gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode " +"en comptes de TCP si la vostra impressora treballa amb tots dos.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impressora Fax/Modem</p> " +"<p>Useu-ho per a una impressora fax/modem. Això requereix la instal·lació del " +"dorsal <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +". Els documents que s'enviïn a aquesta impressora s'enviaran per fax al número " +"de fax destí donat.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Altra impressora</p>" +"<p>Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. Per a usar aquesta opció heu de " +"conèixer l'URI de la impressora que voleu instal·lar. Consulteu més informació " +"quant a l'URI d'impressora a la documentació CUPS. Aquesta opció es útil " +"principalment per a tipus d'impressora que usin dorsals de tercers que no " +"estiguin coberts per les altres possibilitats.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Classe d'impressores</p>" +"<p>Useu-ho per a crear una classe d'impressores. En enviar un document a una " +"classe, el document de fet s'envia a la primera impressora disponible " +"(desocupada) de la classe. Consulteu més informació quant a la classe " +"d'impressores a la documentació CUPS.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Altre tipus d'impressora" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "C&lasse d'impressores" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Informació de facturació" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Dispositiu fax sèrie" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Heu de triar un dispositiu." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "" +"La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "E&xporta el controlador..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "Informe d'im&pressora IPP" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Informe IPP per a %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "" +"No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " +"instal·lat correctament i en execució. Error %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "s'ha rebutjat la connexió" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "no s'ha trobat el remot" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "ha fallat la lectura (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " +"instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1," + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Imprimeix només en negre (Blackplot)</b> " +"<p> L'opció 'blackplot' especifica que totes les plomes haurien de traçar només " +"en negre: per omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els " +"colors de ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett " +"Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina</b> " +"<p>L'opció 'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per " +"tal d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " +"altre punt.</p> " +"<p>Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant s'usaran les distàncies " +"absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de ser conscient que els " +"fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a traçadors de gran format. " +"Per tant a les impressores estàndard d'oficina faran que la impressió del " +"dibuix ocupi diverses pàgines).</p> " +"<p><b>Nota:</b> Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de " +"traçat (PS) al fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el " +"filtre que converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida " +"ANSI E.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al fitxer)</b>" +". " +"<p>L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el fitxer HP-GL original " +"no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el valor en micròmetres. El " +"valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen un ample de 1000 " +"micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de ploma de 0 produeix " +"línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.</p> " +"<p><b>Nota:</b> L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els amples " +"de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o penwidth=... #exemple: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Opcions d'impressió HP-GL</b> " +"<p>Totes les opcions d'aquesta pàgina només són aplicables si useu KDEPrint per " +"a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a una de les impressores.</p> " +"<p>HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció de pàgina desenvolupats per " +"Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de traçat de ploma.</p> " +"<p>KDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el format de fitxer HP-GL i " +"imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.</p> " +"<p><b>Nota 1:</b> Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " +"carregueu-hi el fitxer.</p> " +"<p><b>Nota 2:</b> El paràmetre 'fitplot' proporcionat en aquest diàleg també " +"funciona per a imprimir fitxers PDF (si la versió CUPS és més recent que la " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o blackplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Opcions HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Usa només tinta negra" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Ajusta a la pàgina" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "Amplada de &ploma" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Informació d'impressora IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "URI d'im&pressora:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció d'exploració " +"de xarxa.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Informe &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Desconegut> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Nom</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Localització</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Descripció</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Inactiva" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "S'ha aturat" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "S'està processant..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Estat</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:" +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 " +"(0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Selecció d'URI" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora</li>" +"<li>lpd://servidor/cua</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Servidor CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Informació de compte" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Remot:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Usuari:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "&Usa accés anònim" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "segon(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(dies)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "setmana(es)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(os)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Arranjament de quota d'impressora" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de <b>0</b> " +"significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període de " +"quota a <b><nobr>Sense quota</nobr></b> (-1). Els límits de quota es defineixen " +"per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Servidor CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Arranjament del servidor CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Usuaris denegats" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuaris permesos" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Tots els usuaris permesos" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Brillantor:</b> Cursor per a controlar el valor de brillantor de tots els " +"colors usats.</p> " +"<p> L'interval de valors de brillantor pot anar des de 0 a 200. Els valors " +"superiors a 100 aclariran la impressió. Els valors inferiors a 100 enfosquiran " +"la impressió.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o brightness=... # usa un interval entre \"0\" i \"200\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Matís (Ombra):</b> Cursor per a controlar el valor de matís per a la " +"rotació de color.</p> " +"<p> El valor de matís és un número des de -360 a 360 i representa la rotació de " +"matís de color. La taula següent resumeix els canvis que veureu als colors " +"base: " +"<center><table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr> " +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>matís=-45</b></th> " +"<th><b>matís=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Roig</td> " +"<td>Púrpura</td> " +"<td>Groc-taronja</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Verd</td> " +"<td>Groc-verd</td> " +"<td>Blau-verd</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Groc</td> " +"<td>Taronja</td> " +"<td>Verd-groc</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blau</td> " +"<td>Blau-cel</td> " +"<td>Púrpura</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Lila</td> " +"<td>Carmesí</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cian</td> " +"<td>Blau-verd</td> " +"<td>Blau-marí-clar</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o hue=... # usa un interval entre \"-360\" i \"360\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Saturació>:</b> Cursor per a controlar el valor de saturació per a tots " +"els colors en ús.</p> " +"<p> El valor de saturació ajusta la saturació dels colors d'una imatge, de " +"forma similar al dial de color de la televisió. El valor de saturació de color " +"pot anar des de 0 a 200. A les impressores de raig de tinta, un valor de " +"saturació més alt usa més tinta. A les impressores làser, una saturació més " +"alta usa més tòner. Una saturació de color de 0 produeix una impressió en blanc " +"i negre, mentres que un valor de 200 farà els colors extremadament intensos.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o saturation=... # usa un interval des de \"0\" a \"200\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Cursor per a controlar el valor gamma per a la correcció de " +"color.</p> " +"<p> El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un valor gamma superior a 1000 " +"aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a 1000 enfosqueix la impressió. " +"El valor gamma per omissió és 1000. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p> l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " +"miniatures. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o gamma=... # usa un interval des de \"1\" a \"3000\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Opcions d'impressió d'imatge</b></p> " +"<p>Totes les opcions que es controlen en aquesta pàgina només apliquen a la " +"impressió d'imatges. S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per " +"citar-ne alguns: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI " +"RGB, Windows BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions " +"d'imatges són: " +"<ul> " +"<li> Brillantor </li> " +"<li> Matís </li> " +"<li> Saturació </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p> Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " +"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " +"controls. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Miniatura de vista prèvia de coloració</b></p> " +"<p>La miniatura de vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la " +"imatge amb diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: " +"<ul> " +"<li>Brillantor </li> " +"<li>Matís (Ombra) </li> " +"<li>Saturació </li> " +"<li>Gamma </li></ul></p> " +"<p>Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " +"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " +"controls. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Mida d'imatge:</b> Menú desplegable per a controlar la mida d'imatge al " +"paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor de sota. Les " +"opcions del desplegable són:</p> " +"<ul> " +"<li><b>Mida natural d'imatge:</b> La imatge s'imprimeix en la seva mida " +"natural. Si no cap en un full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. " +"Fixeu-vos que el cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' " +"al menú desplegable. </li> " +"<li><b>Resolució (ppp):</b> El cursor de valor de resolució inclou un interval " +"numèric des de 1 a 1200. Especifica la resolució de la imatge en píxels per " +"polzada (ppp). Per exemple, una imatge que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en " +"10x8 polzades a 300 píxels per polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per " +"polzada. Si la resolució especificada fa la imatge més gran que la pàgina, " +"s'imprimiran múltiples pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp. </li> " +"<li><b>% de mida de pàgina:</b> El cursor de valor percentual inclou nombres " +"des de 1 a 800. Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un " +"escalat de 100 percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb " +"la relació d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). " +"Un escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat " +"de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines. </li> " +"L'escalat en % de la mida de pàgina per omissió és de 100%. " +"<li><b>% de la mida natural d'imatge:</b> El cursor de valor percentual es mou " +"des d'1 fins a 800. Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural " +"d'imatge. Un escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida " +"natural, mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la " +"seva mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la " +"pàgina, s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural " +"d'imatge per omissió és de 100%. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o natural-scaling=... # l'interval en % és 1....800 " +"<br> -o scaling=... # l'interval en % és 1....800 " +"<br> -o ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Miniatura de vista prèvia de posició</b></p> " +"<p>Aquesta miniatura de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge " +"al full de paper. " +"<p> Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure l'alineació " +"de la imatge pel paper. Les opcions són: " +"<ul> " +"<li> centrat </li> " +"<li> superior </li> " +"<li> superior-esquerra </li> " +"<li> esquerra </li> " +"<li> inferior-esquerra </li> " +"<li> inferior </li> " +"<li> inferior-dreta</li> " +"<li> dreta </li> " +"<li> superior-dreta </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Inicialitza als valors per omissió</b> </p> " +"<p> Inicialitza tots els valors de coloració als valors per omissió. Els valors " +"per omissió són: " +"<ul> " +"<li> Brillantor: 100 </li> " +"<li> Matís (Ombra): 0 </li> " +"<li> Saturació: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Posició d'imatge:</b></p> " +"<p>Seleccioneu un parell de botons d'opció per a moure la imatge a la posició " +"que voleu a la impressió. L'omissió és 'centrat'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o position=... # exemples: \"superior-esquerra\" or " +"\"inferior\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Paràmetres de color" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Mida d'imatge" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Posició d'imatge" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillantor:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Matís (Rotació de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Saturació:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (Correcció de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Arranjament per &omissió" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Mida d'imatge natural" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Resolució (ppp)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% de la pàgina" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% de la mida de la imatge natural" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Informe de treball" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "&Informe de treball IPP" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Augmenta la prioritat" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Minva la prioritat" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Edita atributs..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball." + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Arranjament de la cua remota LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Cua:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "El nom de remot està buit." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "El nom de cua està buit." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Cua remota %1 a %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Sense impressores predefinides" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Cua" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "El nom d'impressora està buit." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "No s'ha trobat la impressora." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Encara no s'ha implementat." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Procurador" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Arranjament del procurador" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Usa servidor de procuració" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "En cua" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Aturat" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lat" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Avortat" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Completat" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Impressora:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositiu:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "&Neteja el capçal d'impressora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Alínia el capçal d'impressora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Nivell de t&inta" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Identificació d'imp&ressora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de " +"continuar." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. " +"Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "L'operació ha acabat amb errors." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Sortida" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora " +"existent. Voleu continuar ?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "S'està inicialitzant el gestor..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Icones,&llista,&arbre" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Atura/engega la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Engega la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "&Atura la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "&Habilita l'encuat de treballs" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Afegeix im&pressora/classe..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Estableix com a &local per omissió" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Prova d'impressora..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Configura el &gestor..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Orientació" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Vertical,&Horitzontal" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "Torna a &engegar el servidor" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Configura el &servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Oculta la barra d'&eines" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 &Manual" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 Lloc &Web" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Eines d'i&mpressora" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Servidor d'impressió" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Gestor d'impressió" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "De veres voleu esborrar %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configura %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "No s'ha pogut crear la impressora." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Imprimeix pàgina de prova" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "No es pot provar la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "S'està configurant el servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " +"impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " +"dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " +"l'eina." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Ordres" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Arranjament d'ordre" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Edita/crea ordres" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. " +"<br> S'usen com a base per a construir filtres d'impressora i impressores " +"especials. Es descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un " +"conjunt de requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous " +"objectes d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius " +"per vós." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Següent >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Endarrera" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Assistent per afegir impressores" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Modifica la impressora" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Acaba" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Tria ordre" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Selecció de port local" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Sistema local" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Paral·lel" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Sèrie" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " +"corresponent al camp d'edició de sota.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "L'URI és buit." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Trieu un port vàlid." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tipus d'impressora:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Arranjament d'interfície" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Impressora IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Impressora USB local" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Impressora paral·lel local" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Impressora sèrie local" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Impressora de xarxa (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Impressores SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Fitxer d'impressora" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Membres:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Classe implícita" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Classe remota" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Classe local" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Impressora remota" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Impressora local" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Impressora especial (pseudo)" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Composició de classe" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Impressores disponibles:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Classes d'impressora:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Nom d'impressora:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Paràmetres generals" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Explora" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Exploració de xarxa:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Subxarxa: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa " +"actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de " +"totes maneres?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Explora" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Subxarxa:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Expiració (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Explora la configuració" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Especificació de subxarxa errònia." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Especificació d'expiració errònia." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Especificació errònia de port." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans de " +"continuar." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Selecció de fitxer" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " +"fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " +"fullejar per a la selecció gràfica.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Imprimeix al fitxer:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "El nom de fitxer està buit." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "El directori no existeix." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Arranjament de vista prèvia" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Programa de vista prèvia" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del sistema " +"de vista prèvia incorporat al KDE. Tingueu present que si no es pot trobar el " +"visor PS per omissió del KDE (KGhostView), KDE prova automàticament de trobar " +"un altre visor PostScript extern" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prova d'impressora" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Fabricant:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Model:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Descripció:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el botó " +"<b>Arranjament</b> per configurar el controlador d'impressora i el botó <b>" +"Prova</b> per provar la configuració. Useu el botó <b>Endarrera</b> " +"per canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>No pogut carregar el controlador sol·licitat:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que " +"s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "No es pot provar la impressora: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error " +"del gestor: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Configura la impressió KDE" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Configura el servidor d'impressió" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de " +"controladors. Aquesta operació no està implementada." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest " +"programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. " +"L'execució de %1 ha fallat." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Si us plau, espereu mentres KDE refà la base de dades de controladors." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Base de dades de dispositius" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un " +"procés fill." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identificació d'usuari" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " +"correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " +"contrasenya si cal.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Connexió:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Compte nor&mal" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Trieu una opció" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "El nom d'usuari és buit." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informació d'impressora de xarxa" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Adreça d'im&pressora:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Número de port erroni." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Configuració de la impressió KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Selecció del model d'impressora" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Impressora en brut" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Cap impressora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Totes les impressores" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Treballs d'impressió per a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Màx.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sense límit" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID de treball" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Estat" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Mida (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Pàgina(es)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Reté" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Continua" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "E&limina" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "&Torna a engegar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Mou a la impressora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Canvia treballs completats" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Trieu impressora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Fes la finestra permanent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un " +"error des del gestor:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Atura" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Continua" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Torna a engegar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Mou a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Ha fallat l'operació." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Arranjament de treball d'impressió" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Interval de refresc" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos " +"components de la <b>impressió KDE</b> com ara el gestor d'impressió i el " +"visualitzador de treballs." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Pàgina de prova" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Vista prèvia..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no tornareu " +"a poder provar la vostra impressora." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Membres" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Dorsal" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP d'impressora" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Remot" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Compte" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Controlador DB" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Controlador extern" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricant" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Arranjament de lletra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Encastat de lletres" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Camí de les lletres" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Amunt" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "A&vall" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Director&i addicional:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora " +"automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment produeix " +"resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la pantalla), però " +"també dades d'impressió més grans." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on KDE " +"hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el camí del " +"servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. El camí de " +"cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels casos." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Arranjament d'impressora SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Explora" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Avorta" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Grup de treball:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Usuari: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonymous>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Membres de classe" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Integer" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Float" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&Valor per omissió:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Ordre:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Opció &persistent" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Va&lors" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "V&alor mínim:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Valor mà&xim:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Afegeix valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Esborra valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplica els canvis" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Afegeix grup" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Afegeix opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Esborra ítem" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Amunt" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Avall" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Entrada des de" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Sortida a" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Arxiu:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Pipe:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte espais. " +"La cadena <b>__root__</b> està reservada per a ús intern." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria d'ésser " +"prou explícita quant al paper de l'opció corresponent." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a " +"l'usuari." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la inclusió a " +"la línia d'ordres global. L'etiqueta <b>%value</b> pot usar-se per a " +"representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà en temps " +"d'execució per una representació del valor de l'opció." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no s'afegeix " +"res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si aquest valor no " +"correspon al valor per omissió actual de la utilitat subjacent, feu l'opció " +"persistent per a evitar efectes no desitjats." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia " +"d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per omissió " +"escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la utilitat " +"subjacent." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta línia " +"d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen en temps " +"d'execució. Les etiquetes acceptades són: " +"<ul> " +"<li><b>%filterargs</b>: opcions d'ordre</li> " +"<li><b>%filterinput</b>: especificació d'entrada</li> " +"<li><b>%filteroutput</b>: especificació de sortida</li> " +"<li><b>%psu</b>: la mida de pàgina en majúscules</li> " +"<li><b>%psl</b>: la mida de pàgina en minúscules</li>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " +"d'un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%in</b> per a representar el nom del fitxer " +"d'entrada." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " +"a un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%out</b> per a representar el nom del fitxer de " +"sortida." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " +"de l'entrada estàndard." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " +"a la sortida estàndard." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la " +"interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com ara " +"<a>, <b> or <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Grup nou" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nova opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Ordre d'edició per a %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Arranjament de tipus &mime" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Formats d'&entrada acceptats" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Requeriments" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "Ordre d'&edició..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "&Format de sortida:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Nom d'ID:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Informació de cua d'LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " +"comprovarà abans de continuar.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Falta alguna informació." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Filtre d'impressora" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic " +"d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes " +"impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores " +"que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre d'<b>" +"Ubicació</b> (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són buits." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Localització del filtre:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Selecció de controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " +"controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo si " +"cal.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informació del controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Heu de triar un controlador." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [recomanat]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Benvinguts,</p>" +"<br>" +"<p>Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova impressora al vostre " +"ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés d'instal·lació i " +"configuració d'una impressora pel vostre sistema d'impressió. A cada pas, " +"sempre podeu retrocedir fent servir el botó <b>Endarrera</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Esperem que xalareu amb aquesta eina !</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i> " +"L'equip d'impressió KDE.</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Impressora &Postscript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Altres..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Fabricant:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&del:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Tria controlador" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Desconegut>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Base de dades" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Format incorrecte del controlador." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Nova ordre" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Edita ordre" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Fulleja..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Usa l'&ordre:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Nom de l'ordre" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "" +"Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "Sortida" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "sense definició" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "no permès" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema d'impressió" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Classes" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Impressores" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Especials" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricant:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Model d'impressora:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Informació de controlador:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Arranjament de dispositiu" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Treballs" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Treballs mostrats" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Informació general" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. <b>Nom</b> " +"és obligatori, <b>Localització</b> i <b>Descripció</b> " +"no ho són (fins i tot poden no usar-se en alguns sistemes).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " +"impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar tots " +"els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Elimina" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Conserva" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Selecció de dorsal" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impressora connectada localment</p>" +"<p>Useu-ho per a una impressora connectada a l'ordinador via un port paral·lel, " +"sèrie o USB.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impressora Windows compartida</p>" +"<p>Useu-ho per a una impressora instal·lada en un servidor Windows i compartida " +"a la xarxa usant el protocol SMB (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Cua LPD &remota" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cua d'impressió a un servidor LPD remot</p>" +"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió existent a una màquina remota que executi " +"un servidor d'impressió LPD.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impressora de xarxa TCP</p>" +"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada en una xarxa usant TCP (normalment " +"al port 9100) com a protocol de comunicació. La majoria d'impressores de xarxa " +"poden usar aquest mode.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada " +"actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i un " +"conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu " +"definir formats diferents com ara <i>Esborrany</i>,<i>Qualitat</i> o <i>" +"Dues cares</i>. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg " +"d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que " +"voleu." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nou..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Copia..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Estableix per omissió" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Prova..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Omissió)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Nom d'instància" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 es " +"descartarà. Continuo ?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema " +"d'impressió: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Instàncies" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Afegiu impressora especial" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Posició:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "&Arranjament d'ordre" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Fitxer de &sortida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Habilita el fitxer de sortida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "E&xtensió de fitxer:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " +"l'ordre usa una marca de sortida.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " +"introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " +"amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre ja " +"que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus mime, " +"les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre simple només " +"es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una ordre simple es " +"reconeixen els següents marcadors:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: el fitxer d'entrada (requerit). </li>" +"<li><b>%out</b>: el fitxer de sortida (requerit si s'usa un fitxer de sortida). " +"</li>" +"<li><b>%psl</b>: la mida de paper en minúscules.</li>" +"<li><b>%psu</b>: la mida del paper amb la primera lletra en majúscules.</li>" +"</ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. " +"application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Arranjament no vàlid: %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "S'està configurant %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Botó Afegeix fitxer</b> " +"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer\" que us permet seleccionar un " +"fitxer per a imprimir. Tingueu present que " +"<ul> " +"<li> podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF i molts altres formats gràfics. " +"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " +"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\". </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Botó Elimina fitxer</b> " +"<p>Aquest botó elimina el fitxer ressaltat de la llista de fitxers a imprimir. " +"</qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Botó Puja el fitxer</b> " +"<p>Aquest botó puja el fitxer ressaltat dins de la llista de fitxers a " +"imprimir.</p> " +"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Botó Baixa el fitxer</b> " +"<p>Aquest botó baixa el fitxer ressaltat dins de la llista dels fitxers a " +"imprimir.</p> " +"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Botó Obre fitxer</b> " +"<p>Aquest botó prova d'obrir el fitxer ressaltat, per tal de poder-lo veure o " +"editar abans d'enviar-lo al sistema d'impressió.</p> " +"<p>Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus MIME " +"del fitxer.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Vista llista de fitxers</b> " +"<p>Aquesta llista mostra tots els fitxers que heu seleccionat per imprimir. " +"Podeu veure els noms dels fitxers, els camins i els tipus MIME dels fitxers tal " +"com KDEPrint els ha determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista " +"amb l'ajuda dels botons fletxa de la dreta.</p> " +"<p>Els fitxers s'imprimiran com un sol treball, en el mateix ordre en què es " +"mostren a la llista.</p> " +"<p><b>Nota:</b> Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en " +"múltiples localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els " +"botons de la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista " +"fitxers ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " +"fitxers. Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus " +"MIME del fitxer.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Afegeix fitxer" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Elimina fitxer" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Obre fitxer" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de fitxers. " +"Deixeu-ho buit per a <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Ajustos" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Selecció de subsistema d'impressió</b> " +"<p>Aquesta llista de selecció mostra (i permet seleccionar) un subsistema " +"d'impressió que usarà KDEPrint. (Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha " +"d'estar instal·lat al sistema operatiu.) KDEPrint normalment detecta " +"automàticament el subsistema correcte d'impressió en engegar per primer cop. La " +"majoria de distribucions Linux tenen \"CUPS\", <em>Common Unix Printing " +"System</em>. </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Connexió actual</b> " +"<p>Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS està connectar actualment el " +"vostre PC per a imprimir i recuperar informació d'impressora. Per a canviar a " +"un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions del sistema\", llavors seleccioneu " +"\"Servidor Cups\" i ompliu la informació requerida. </qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Llista d'opcions de controlador (des de PPD)</b>. " +"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " +"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Cliqueu a qualsevol ítem de la llista i observeu com es mostren els valors " +"disponibles a la part inferior d'aquest diàleg. </p> " +"<p>Establiu els valors que calgui. Llavors useu un del botons de sota per a " +"continuar:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " +"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els " +"torneu a canviar. </li> " +"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> (sense clicar previament a <em>'Desa'</em>" +"), si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball " +"d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals en tancar " +"kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. </li> " +"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>" +"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " +"cua. </ul> " +"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " +"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>" +"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " +"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " +"kprinter.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD)</b>. " +"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " +"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Seleccioneu el valor que voleu i continueu. </p> " +"<p>Llavors useu un del botons de sota per a abandonar aquest diàleg:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " +"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els " +"torneu a canviar. </li> " +"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> si voleu usar els valors seleccionats només un cop, " +"per al treball d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals " +"en tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. " +"</li> " +"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>" +"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " +"cua. </ul> " +"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " +"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>" +"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " +"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " +"kprinter.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inicialització..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Vista prèvia..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error del " +"sistema:</nobr></p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Això no és una impressora Tomàtica" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Manca alguna informació d'impressora" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Port paral·lel #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Descripció no disponible" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Cua d'impressió remota a %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"S'ha trobat un fitxer share/kdeprint/specials.desktop al directori local KDE. " +"Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del KDE i s'hauria " +"d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés " +"d'escriptura." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "S'està imprimint el document: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"El servidor d'impressió KDE (<b>kdeprintd</b>) no s'ha pogut contactar. " +"Comproveu que aquest servidor s'està executant." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n" +"%1 <fitxers>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre <b>psselect</b> " +"no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya <b>Filtre</b> " +"al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a <b>%1</b>" +". S'ha rebut una línia d'ordre buida." + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " +"passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una impressora " +"no PostScript). Voleu que KDE converteixi el fitxer a un format acceptat?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Converteix" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Trieu tipus MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "S'ha interromput l'operació." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'operació ha fallat amb el missatge:" +"<br>%1" +"<br>Trieu un altre format destí.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>El format de fitxer <em>%1</em> no s'accepta directament al sistema " +"d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions: " +"<ul> " +"<li> KDE pot provar de convertir automàticament aquest fitxer a un format " +"acceptat. (Seleccioneu <em>Converteix</em>) </li>" +"<li> Podeu provar d'enviar el fitxer a la impressora sense cap conversió. " +"(Seleccioneu <em>Conserva</em>) </li> " +"<li> Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu <em>Cancel·la</em>" +") </li></ul> Voleu que KDE provi de convertir aquest fitxer a %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer %1 a " +"%2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Aneu a <i>Opcions del sistema->Comandaments</i> per tal de donar una ullada " +"a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un programa extern.</li>" +"<li> Comproveu si el programa extern requerit està disponible al vostre " +"sistema.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Foli" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Sobre #10 US" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Sobre DL ISO" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Safata superior" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Safata inferior" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Safata multi-propòsit" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Safata de gran capacitat" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparència" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>\"General\"</b></p> " +"<p>Aquesta pàgina de diàleg conté valors <em>generals</em> " +"del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a la majoria " +"d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. " +"<p>Per a obtenir ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i " +"cliqueu a qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Mida de pàgina:</b> Seleccioneu al menú desplegable la mida de pàgina on " +"s'imprimirà.</p> " +"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " +"heu instal·lat.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o PageSize=... # exemples: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tipus de paper:</b> Seleccioneu al menú desplegable el tipus de paper on " +"s'imprimirà.</p> " +"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " +"heu instal·lat.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o MediaType=... # exemple: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Origen del paper:</b> Seleccioneu la safata origen del paper on " +"s'imprimirà des del menú desplegable. " +"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " +"heu instal·lat. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o InputSlot=... # exemple: \"SafataInferior\" o " +"\"GranCapacitat\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a la pàgina " +"impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió l'orientació " +"és <em>Vertical</em> " +"<p>Podeu triar entre 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> " +"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> " +"<li> <b>Apaïsat invers.</b> Apaïsat invers imprimeix les imatges cap per avall. " +"</li> " +"<li> <b>Vertical invers.</b> Vertical invers imprimeix les imatges cap per " +"avall.</li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" o " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Impressió duplex:</b> Aquests controls poden estar enfosquits si la " +"impressora no accepta <em>impressió duplex</em> (impressió a doble cara). Els " +"controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble cara. " +"<p> Podeu triar entre 3 alternatives: </p>" +"<ul> " +"<li> <b>Cap.</b> Això imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.</li> " +"<li> <b>Vora llarga.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " +"de paper. Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa " +"orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors " +"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-sense-girar</em>). </li> " +"<li> <b>Vora curta.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " +"de paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació " +"inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la " +"mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors " +"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-girat</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o duplex=... # exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Pàgines cartell:</b> Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o dos fulls " +"de paper especials abans o després del treball principal. </p>" +"<p>Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, com " +"ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres. </p>" +"<p>Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " +"diferents, especialment en un entorn multiusuari. </p>" +"<p><em><b>Consell:</em></b> Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a " +"usar-les, només cal posar el fitxer cartell al directori <em>cartells</em> " +"estàndard CUPS. (Habitualment és <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>" +") Els vostres cartells a mida han de tenir un dels formats imprimibles " +"acceptats. Aquests són text ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol " +"format d'imatge, com ara PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit " +"apareixeran al menú desplegable després de tornar a engegar CUPS. </p>" +"<p>CUPS ve amb una selecció de pàgines cartell. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o job-sheets=... # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a cada full " +"de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. </p>" +"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " +"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " +"full (el valor per omissió). " +"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " +"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes " +"impressores poden imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest " +"cas trobareu l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb " +"compte: si habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió " +"no tindrà l'aspecte que volíeu. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "M&ida de pàgina:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "T&ipus de paper:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Origen del paper:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Impressió doble" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Vertical" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Apaïsat" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Apaïsat inve&rs" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Vertical i&nvers" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "C&ap" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Vora llar&ga" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Vora c&urta" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "I&nici:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Final:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(línia %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Valor de cadena:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "No s'ha seleccionat cap opció" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Configuració de %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(s'estan rebutjant treballs)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(s'estan acceptant treballs)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Finalització del procés anormal (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: l'execució ha fallat amb el missatge:<p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"El dimoni d'impressió KDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això pot " +"passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està connectat " +"actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de root." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Estat d'impressió - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Sistema d'impressió" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "Marcadors de &pàgina" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Selecció de pàgina</b> </p>" +"<p>Aquí podeu controlar si imprimiu només una certa selecció entre totes les " +"pàgines del document complet.</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Totes les pàgines:</b> Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el document " +"complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Pàgina actual:</b> Seleccioneu <em>\"Actual\"</em> " +"si voleu imprimir la pàgina visible actualment a l'aplicació KDE.</p> " +"<p><b>Nota:</b> aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no " +"KDE com Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas KDEPrint no té manera de " +"determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Interval de pàgines</b> Trieu un \"Interval de pàgines\" per a " +"seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. El " +"format és <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Exemple:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o page-ranges=... # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Conjunt de pàgines:</b> " +"<p>Trieu <em>\"Totes les pàgines\"</em>, <em>\"Pàgines parells\"</em> o <em>" +"\"Pàgines senars\"</em> si voleu imprimir una selecció de pàgines corresponent " +"a un d'aquests conceptes. L'omissió és <em>\"Totes les pàgines\"</em>.</p> " +"<p><b>Nota:</b> Si combineu una selecció d'un <em>\"Interval de pàgines\"</em> " +"amb un <em>\"Conjunt de pàgines\"</em> de <em>\"Senars\"</em> o <em>" +"\"Parells\"</em>, només obtindreu les pàgines senars o parells de l'interval " +"seleccionat originalment. Això és útil si voleu imprimir un interval de pàgines " +"per doble cara en una impressora de simple cara. En aquest cas podeu posar dos " +"cops el paper a la impressora; el primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" " +"(segons el model d'impressora), el segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà " +"que trieu l'opció <em>\"Inverteix\"</em> un dels dos cops (depenent del model " +"d'impressora).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o page-set=... # exemple: \"odd\" o \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Valors de sortida:</b> Aquí podeu determinar el nombre de còpies, " +"l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball " +"d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot estar " +"restringit pel subsistema d'impressió).</p> " +"<p>El valor 'Còpies' per omissió és 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o copies=... # exemples: \"5\" o \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nombre de còpies:</b> Aquí determineu el nombre de còpies demanades. " +"Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. " +"També podeu introduir el nombre directament a la caixa. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o copies=... # exemple: \"5\" o \"42\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Encadena les còpies</b> " +"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està habilitada (omissió), l'ordre de " +"sortida d'un document multi-pàgina serà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " +"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un " +"document multi-pàgina serà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Inverteix l'ordre</b> " +"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un " +"document multi-pàgina serà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu <em> " +"habilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em> a la vegada (el cas d'ús " +"habitual).</p> " +"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un " +"document multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada " +"heu <em>deshabilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" +"<pre> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "Còp&ies" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Selecció de pàgina" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Totes" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "A&ctual" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Inter&val" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per comes " +"(1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Arranjament de sortida" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Encadena" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "In&verteix" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Còp&ies:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Totes les pàgines" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Pàgines senars" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Pàgines parells" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Conjunt de pàgine&s:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista prèvia d'impressió" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa està " +"instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra variable " +"d'entorn PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript " +"intern de KDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Ha fallat la vista prèvia: KDE no ha pogut trobar cap aplicació per a " +"visualitzar fitxers del tipus %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Voleu continuar imprimint?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:" +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre aquests " +"conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la pestanya <b>" +"Arranjament de dispositiu</b>.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable <b>pòster</b> " +"no està instal·lat correctament o no teniu la versió requerida; disponible a " +"http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Configuració d'impressora" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Sense vista prèvia disponible" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Fitxers" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marge superior</b></p>. " +"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge superior de la impressió " +"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " +"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " +"<pre> -o page-top=... # usa valors des de \"0\" o superior. \"72\" és " +"igual a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marge inferior</b></p>. " +"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge inferior de la impressió " +"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " +"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual " +"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marge esquerre</b></p>. " +"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge esquerre de la impressió " +"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " +"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " +"<pre> -o page-left=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a " +"1 polzada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marge dret</b></p>. " +"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge dret de la impressió si " +"l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " +"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " +"<pre> -o page-right=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual " +"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Canvia la unitat de mesura<b></p>. " +"<p> Aquí podeu canviar les unitats de mesura per als marges de pàgina. " +"Seleccioneu entre mil·límetre, centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de " +"polzada). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Opció de marges a mida</b></p>. " +"<p> Habiliteu aquesta opció si voleu modificar els marges de les impressions. " +"<p>Podeu canviar els valors de marge de 4 maneres: " +"<ul> " +"<li>Editeu els camps de text.</li> " +"<li>Cliqueu a les fletxes de la caixa de valors.</li> " +"<li>Desplaceu la roda als ratolins amb roda.</li>" +"<li>Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista prèvia. </li></ul> <b>" +"Nota:</b> L'arranjament de marge no funciona si carregueu directament a " +"kprinter aquells fitxers que tenen els marges codificats a mà internament, com " +"ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. En canvi funciona per a tots els " +"fitxers ASCII. També potser que no funcioni amb aplicacions no KDE que no " +"utilitzen completament l'estructura KDEPrint, com ara OpenOffice.org.</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>\"Arrossegueu els marges\" </p>. " +"<p> Useu el ratolí per a arrossegar i establir cada marge en aquesta petita " +"finestra de vista prèvia.</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Usa marges a mida" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Dalt:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Baix:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "E&squerra:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Dreta:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Píxels (1/72au pl)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Polzades (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centímetres (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Mil·límetres (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. " +"Aquest arranjament és específic del KDE i no estarà disponible fora de les " +"aplicacions KDE. Tingueu present que això només farà que la vostra impressora " +"personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no KDE i no us " +"hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir <b>%1</b> " +"com a omissió personal?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Imprimeix pòster</b> (habilitat o deshabilitat). " +"<p>Si habiliteu aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La " +"impressió es farà en forma de <em>'mosaic'</em> de fulls de paper més petits, " +"que després podeu enganxar junts. <em>Si aquí habiliteu aquesta opció, el <em>" +"filtre 'Impressió de pòster'</em> es carregarà automàticament a la pestanya " +"'Filtres' d'aquest diàleg. </p> " +"<p>Aquesta pestanya només és visible si KDEPrint troba la utilitat externa <em>" +"'poster'</em> al vostre sistema. [<em>'poster'</em> és una utilitat de línia de " +"comandaments que us permet convertir fitxers PostScript en impressions en " +"mosaic per tal d'obtenir un format de mida gran en enganxar els fulls del " +"mosaic.] </p> " +"<p><b>Nota:</b> La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha " +"d'usar una versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema " +"operatiu que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha " +"fet. </p> " +"<p><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " +"Una versió apedaçada de 'poster' està disponible al <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">lloc web KDEPrint</a> " +"a <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\"> " +"http://printing.kde.org/dowloads/</a>. L'enllaç directe al paquet font de la " +"versió amb pedaç és <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\"> " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Estri de selecció de mosaic</b> " +"<p>Aquest element IGU <em>no és només per a visualitzar</em> " +"les seleccions: també permet seleccionar interactivament les peces del mosaic " +"que voleu imprimir. </p> " +"<p><b>Consells</b> " +"<ul> " +"<li>Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per a imprimir.</li> " +"<li>Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a imprimir, <em> " +"'majús-cliqueu'</em> a les peces ('majús-cliqueu' significa: manteniu premuda " +"la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres es manté premuda la " +"tecla [MAJÚS].) <em>Tingueu present</em> que l'ordre en què cliqueu també " +"afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. </li> </ul> <b>Nota 1:</b> " +"L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de les peces) s'indica amb " +"el contingut del camp de text de sota, etiquetat com a <em>" +"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> " +"<p> <b>Nota 2:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " +"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Mida de pòster</b> " +"<p>Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de la llista desplegable. </p> " +"Les mides disponibles són les mides de paper estàndard fins a 'A0'. [A0 és la " +"mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Fixeu-vos</b>, com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia amb " +"els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica quantes peces s'han " +"d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de paper seleccionada.</p> " +"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " +"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " +"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " +"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: " +"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " +"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " +"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " +"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>" +"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> " +"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " +"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Mida de paper</b> " +"<p> Aquest camp indica la mida de paper on s'imprimiran les peces del pòster. " +"Per a seleccionar una mida de paper diferent per a les peces del pòster, aneu a " +"la pestanya 'General' d'aquest diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista " +"desplegable.</p> Les mides disponibles són la majoria de mides de paper " +"estàndard acceptades per la impressora. Les mides de paper acceptades per la " +"impressora es llegeixen des de la informació del controlador de la impressora " +"(tal com es descriu al fitxer de descripció de la impressora <em>'PPD'</em>" +"). <em>Tingueu present que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada " +"per 'poster' (per exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la " +"impressora.</em> Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra " +"mida de paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. " +"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " +"canvieu la mida de paper. Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a " +"composar el pòster, d'acord amb el paper seleccionat i la mida del pòster.</p> " +"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " +"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " +"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " +"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: " +"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " +"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " +"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " +"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>" +"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> " +"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " +"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Selecció del marge de tall</b> " +"<p>El cursor i la caixa de valors us permeten determinar un <em>" +"'marge de tall'</em> que s'imprimirà a cada peça del pòster per ajudar-vos a " +"tallar les peces com calgui.</p> " +"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " +"canvieu els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça " +"els marges de tall. " +"<p><b>Tingueu present</b> que els marges de tall han d'ésser iguals o més grans " +"que els marges que usa la impressora. Les capacitats de la impressora es " +"descriuen a les paraules clau <em>'ImageableArea'</em> " +"del fitxer controlador PPD.</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir</b> " +"<p>Aquest camp mostra i estableix les peces individuals a imprimir, així com " +"l'ordre per a la impressió.</p> Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: " +"<ul> " +"<li>Bé useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les " +"peces.</li> " +"<li>O bé editeu aquest degudament.</li></ul> " +"<p>En editar el camp podeu usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una " +"'3,4,5,6,7'.</p> " +"<p><b>Exemples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Pòster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Im&primeix pòster" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Mida de pòste&r:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Mida de pàgina:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Mida d'i&mpressió:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Marge de t&all (% del suport):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "E&xporta..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Botó d'afegir filtre</b> " +"<p>Aquest botó crida un petit diàleg que us permet seleccionar aquí un " +"filtre.</p> " +"<p><b>Nota 1:</b> Podeu encadenar diversos filtres sempre que us assegureu que " +"la sortida d'un funciona com a entrada del següent. (KDEPrint comprova la " +"cadena de filtratge i us avisarà si no ho feu).</p> " +"<p><b>Nota 2:</b> Els filtres que definiu aquí s'apliquen al treball " +"d'impressió <em><b>abans</b></em> que s'enviï al subsistema d'impressió (p.ex. " +"CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Botó Elimina filtre</b> " +"<p>Aquest botó elimina el filtre ressaltat de la llista de filtres. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Botó Puja el filtre</b> " +"<p>Aquest botó puja el filtre ressaltat dins de la llista de filtres, cap a " +"l'inici de la cadena de filtratge. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Botó Baixa el filtre</b> " +"<p>Aquest botó baixa el filtre ressaltat dins de la llista dels filtres, cap al " +"final de la cadena de filtratge.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Botó Configura filtre</b> " +"<p>Aquest botó us permet configurar el filtre ressaltat actualment. Obre un " +"diàleg separat.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Finestra d'informació de filtre</b> " +"<p>Aquest camp mostra certa informació general quant al filtre seleccionat. " +"Entre altres: " +"<ul> " +"<li>El <em>nom del filtre</em> (tal com es mostra a la interfície d'usuari del " +"KDEPrint). </li> " +"<li>Els <em>requeriments del filtre</em> (això és el programa extern que ha " +"d'ésser present i executable en aquest sistema).</li> " +"<li>El <em>format d'entrada del filtre</em> (en la forma d'un o diversos <em>" +"tipus MIME</em> acceptats pel filtre).</li> " +"<li>El <em>format de sortida del filtre</em> (en la forma d'un <em>" +"tipus MIME</em> generat pel filtre).</li> " +"<li>Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.</li> </ul>" +"</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Cadena de filtratge</b> (si està activat, s'executa <em>abans</em> " +"d'enviar el treball al sistema d'impressió) " +"<p>Aquest camp mostra quins filtres estan seleccionats actualment per actuar " +"com a 'pre-filtres' per a KDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers " +"d'impressió <em>abans</em> d'enviar-los al subsistema d'impressió real.</p> " +"<p>La llista mostrada en aquest camp pot estar buida (omissió).</p> " +"<p>Els pre-filtres actuen al treball d'impressió en l'ordre en què es llisten " +"(de dalt a baix). Això es fa mitjançant una <em>cadena de filtratge</em> " +"on la sortida d'un filtre actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la " +"cadena de filtratge si poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si " +"el vostre fitxer és text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel " +"filtre 'Pàgines múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII " +"cap a PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície <em>qualsevol</em> " +"programa de filtratge extern que trobeu útil.</p> " +"<p>KDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " +"filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment de " +"KDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen <em>a tots</em> " +"els subsistemes d'impressió acceptats per KDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), " +"perquè no hi depenen.</p> " +"<p>Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb KDEPrint hi són:</p> " +"<ul> " +"<li>El <em>filtre de text Enscript</em>.</li> " +"<li>Un <em>filtre de pàgines múltiples per full</em>.</li> " +"<li>Un <em>convertidor PostScript a PDF</em>.</li> " +"<li>Un <em>filtre de selecció i ordenat de pàgines</em>.</li> " +"<li>Un <em>filtre d'impressió pòster</em>.</li> " +"<li>I d'altres. </li></ul> Per a inserir un filtre en aquesta llista, " +"senzillament cliqueu a la icona <em>embut</em> (a dalt del tot al grup d'icones " +"de la columna dreta) i continueu.</p> " +"<p>Per a aprendre més quant als pre-filtres KDEPrint, cliqueu als altres " +"elements d'aquest diàleg.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Afegeix filtre" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Elimina filtre" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Mou el filtre amunt" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Mou el filtre avall" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Configura el filtre" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre no " +"l'accepta el següent. Veieu la pestanya <b>Filtres</b> per a més informació.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selecció del mode de color:</b> Podeu triar entre 2 opcions: " +"<ul> " +"<li><b>Color</b> i </li> " +"<li><b>Escala de grisos</b></li></ul> <b>Nota:</b> Aquest camp de selecció pot " +"estar enfosquit i inactiu. Això passa si KDEPrint no pot recuperar informació " +"suficient quant al fitxer d'impressió. En aquest cas té la preferència la " +"informació de color o escala de grisos, encastada al fitxer d'impressió, i la " +"gestió per omissió de la impressora." + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selecció de la mida de pàgina:</b> Seleccioneu la mida del paper on " +"s'imprimirà des del menú desplegable. " +"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " +"heu instal·lat. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selecció de pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una " +"pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. " +"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " +"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " +"full (el valor per omissió). " +"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " +"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. " +"<p><b>Nota 3, respecte \"Altres\":</b> Realment no podeu seleccionar <em>" +"Altres</em> com a nombre de pàgines per a imprimir a un full. \"Altres\" només " +"es marca a títol informatiu. " +"<p>Per a seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: " +"<ul> " +"<li> Aneu a la pestanya etiquetada \"Filtres\"</li> <ii>habiliteu el filtre <em>" +"Múltiples pàgines per full</em> </li> " +"<li> i configureu-lo (el botó avall del tot a la dreta a la pestanya " +"\"Filtres\"). </li> </ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selecció de l'orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a " +"la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " +"l'orientació és <em>Vertical</em> " +"<p>Podeu triar entre 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> " +"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Format d'impressió" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Mode de color" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Color" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "Escala del &gris" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Al&tres" |