diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7259 |
1 files changed, 0 insertions, 7259 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po deleted file mode 100644 index 28b1feaaf90..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po +++ /dev/null @@ -1,7259 +0,0 @@ -# Translation of tdeprint.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. -# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdeprint\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n" -"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n" -"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 -msgid "Empty print command." -msgstr "L'ordre d'impressió està buida." - -#: ext/kmextmanager.cpp:41 -msgid "PS_printer" -msgstr "Impressora PS" - -#: ext/kmextmanager.cpp:43 -msgid "PostScript file generator" -msgstr "Generador de fitxers PostScript" - -#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 -msgid "Ledger" -msgstr "Factura" - -#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 -msgid "US Legal" -msgstr "Legal US" - -#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 -msgid "US Letter" -msgstr "Carta US" - -#: lpd/lpdtools.cpp:31 -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: lpd/lpdtools.cpp:32 -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: lpd/lpdtools.cpp:33 -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: lpd/lpdtools.cpp:34 -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 -msgid "Enabled" -msgstr "Habilitat" - -#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 -msgid "Disabled" -msgstr "Deshabilitat" - -#: lpd/lpdtools.cpp:233 -msgid "GhostScript settings" -msgstr "Arranjament de GhostScript" - -#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 -#: management/kmwend.cpp:104 -msgid "Driver" -msgstr "Controlador" - -#: lpd/lpdtools.cpp:254 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolució" - -#: lpd/lpdtools.cpp:277 -msgid "Color depth" -msgstr "Fondària de color" - -#: lpd/lpdtools.cpp:301 -msgid "Additional GS options" -msgstr "Opcions GS addicionals" - -#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 -#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 -#: management/kmwend.cpp:49 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: lpd/lpdtools.cpp:313 -msgid "Page size" -msgstr "Mida de pàgina" - -#: lpd/lpdtools.cpp:329 -msgid "Pages per sheet" -msgstr "Pàgines per full" - -#: lpd/lpdtools.cpp:345 -msgid "Left/right margin (1/72 in)" -msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)" - -#: lpd/lpdtools.cpp:350 -msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" -msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)" - -#: lpd/lpdtools.cpp:356 -msgid "Text options" -msgstr "Opcions de text" - -#: lpd/lpdtools.cpp:362 -msgid "Send EOF after job to eject page" -msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina" - -#: lpd/lpdtools.cpp:370 -msgid "Fix stair-stepping text" -msgstr "Arregla el text esglaonat" - -#: lpd/lpdtools.cpp:382 -msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" -msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)" - -#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 -msgid "" -"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " -"installation." -msgstr "" -"L'executable <b>%1</b> no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra " -"instal·lació." - -#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 -msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" -msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)" - -#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 -#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 -msgid "Remote LPD queue" -msgstr "Cua LPD remota" - -#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 -msgid "SMB shared printer (Windows)" -msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)" - -#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 -msgid "Network printer (TCP)" -msgstr "Impressora de xarxa (TCP)" - -#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 -msgid "File printer (print to file)" -msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)" - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 -msgid "Local printer queue (%1)" -msgstr "Cua d'impressora local (%1)" - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 -msgid "" -"_: Unknown type of local printer queue\n" -"Unknown" -msgstr "Desconeguda" - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 -msgid "<Not available>" -msgstr "<No disponible>" - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 -msgid "" -"_: Unknown Driver\n" -"Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 -msgid "Remote LPD queue %1@%2" -msgstr "Cua LPD remota %1@%2" - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 -msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." -msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 -msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." -msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora <b>%1</b>." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 -msgid "" -"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." -msgstr "" -"No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a la " -"impressora <b>%2</b>." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 -msgid "Permission denied: you must be root." -msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 -msgid "Unable to execute command \"%1\"." -msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 -msgid "Unable to write printcap file." -msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 -msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el controlador <b>%1</b> a la base de dades printtool." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 -msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." -msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora <b>%1</b> al fitxer printcap." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 -msgid "No driver found (raw printer)" -msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)" - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 -msgid "Printer type not recognized." -msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 -msgid "" -"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " -"Check your installation or use another driver." -msgstr "" -"El controlador de dispositiu <b>%1</b> no s'ha compilat a la vostra distribució " -"GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre controlador." - -#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 -msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." -msgstr "" -"No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori " -"d'spool." - -#: lpr/apshandler.cpp:68 -msgid "APS Driver (%1)" -msgstr "Controlador APS (%1)" - -#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 -msgid "Network printer (%1)" -msgstr "Impressora de xarxa (%1)" - -#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 -#: lpr/matichandler.cpp:421 -#, c-format -msgid "Unsupported backend: %1." -msgstr "Dorsal no acceptat: %1." - -#: lpr/apshandler.cpp:221 -#, c-format -msgid "Unable to create directory %1." -msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1." - -#: lpr/apshandler.cpp:241 -#, c-format -msgid "Missing element: %1." -msgstr "Falta un element: %1." - -#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 -#, c-format -msgid "Invalid printer backend specification: %1" -msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1" - -#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 -#, c-format -msgid "Unable to create the file %1." -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1." - -#: lpr/apshandler.cpp:322 -msgid "The APS driver is not defined." -msgstr "El controlador APS no està definit." - -#: lpr/apshandler.cpp:380 -#, c-format -msgid "Unable to remove directory %1." -msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1." - -#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 -msgid "Unknown (unrecognized entry)" -msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)" - -#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 -msgid "Remote queue (%1) on %2" -msgstr "Cua remota (%1) a (%2)" - -#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 -#, c-format -msgid "Local printer on %1" -msgstr "Impressora local a %1" - -#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 -msgid "Unrecognized entry." -msgstr "Entrada no reconeguda" - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 -msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." -msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure." - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 -msgid "" -"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " -"file." -msgstr "" -"No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura per " -"aquest fitxer." - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 -msgid "Internal error: no handler defined." -msgstr "Error intern: sense manipulador definit." - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 -msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." -msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions." - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 -msgid "" -"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " -"permissions for that operation." -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els permisos " -"requerits per aquesta operació." - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 -#, c-format -msgid "" -"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" -msgstr "" -"La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la " -"impressió. %1" - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 -msgid "" -"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " -"that directory." -msgstr "" -"No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos " -"d'escriptura per aquest directori." - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 -msgid "&Edit printcap Entry..." -msgstr "&Edita entrada printcap..." - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 -msgid "" -"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " -"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " -"continue?" -msgstr "" -"Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada " -"printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. Voleu " -"continuar?" - -#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 -#, c-format -msgid "Spooler type: %1" -msgstr "Tipus d'espúler: %1" - -#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 -msgid "Unsupported operation." -msgstr "Operació no acceptada." - -#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 -msgid "Spooler" -msgstr "Espuler" - -#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 -msgid "Spooler Settings" -msgstr "Arranjament d'espuler" - -#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 -#: lpr/lpchelper.cpp:314 -msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." -msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH." - -#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 -msgid "Permission denied." -msgstr "Permís denegat." - -#: lpr/lpchelper.cpp:259 -msgid "Printer %1 does not exist." -msgstr "La impressora %1 no existeix." - -#: lpr/lpchelper.cpp:263 -#, c-format -msgid "Unknown error: %1" -msgstr "Error desconegut: %1" - -#: lpr/lpchelper.cpp:282 -#, c-format -msgid "Execution of lprm failed: %1" -msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1" - -#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 -msgid "IFHP Driver (%1)" -msgstr "Controlador IFHP (%1)" - -#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" - -#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 -msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." -msgstr "" -"No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una " -"impressora en brut." - -#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 -msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" -msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)" - -#: lpr/matichandler.cpp:82 -msgid "Network printer" -msgstr "Impressora de xarxa" - -#: lpr/matichandler.cpp:245 -msgid "Internal error." -msgstr "Error intern." - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 -#: lpr/matichandler.cpp:358 -msgid "" -"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " -"Foomatic is correctly installed." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu " -"que Foomatic està instal·lat correctament." - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 -#: lpr/matichandler.cpp:405 -msgid "" -"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " -"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no " -"existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació." - -#: lpr/matichandler.cpp:339 -msgid "" -"You probably don't have the required permissions to perform that operation." -msgstr "" -"Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació." - -#: lpr/matichandler.cpp:426 -msgid "" -"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " -"and that lpdomatic is installed in a standard location." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està " -"instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació " -"estàndard." - -#: lpr/matichandler.cpp:457 -#, c-format -msgid "Unable to remove driver file %1." -msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1." - -#: lpr/editentrydialog.cpp:40 -msgid "Aliases:" -msgstr "Alies:" - -#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: lpr/editentrydialog.cpp:47 -msgid "Number" -msgstr "Número" - -#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 -msgid "Boolean" -msgstr "Booleà" - -#: lpr/editentrydialog.cpp:72 -#, c-format -msgid "Printcap Entry: %1" -msgstr "Entrada de printcap: %1" - -#: kprintdialog.cpp:97 -msgid "" -" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " -"selected printer is located. The Location description is created by the " -"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Ubicació de la impressora:</b>La <em>ubicació</em> " -"pot descriure on està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del " -"sistema d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). " -"</qt>" - -#: kprintdialog.cpp:102 -msgid "" -" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Tipus d'impressora:</b> El <em>tipus</em> indica el tipus d'impressora. " -"</qt>" - -#: kprintdialog.cpp:104 -msgid "" -" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " -"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " -"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Estat de la impressora:</b> L'<em>estat</em> " -"indica l'estat de la cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la " -"vostra màquina local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En " -"pausa' o similar. </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:108 -msgid "" -" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " -"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " -"may be left empty). </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Comentari de la impressora</b> El <em>comentari</em> " -"pot descriure la impressora seleccionada. L'administrador del sistema " -"d'impressió crea el comentari (o el pot deixar buit) </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:112 -msgid "" -" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " -"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " -"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" -"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " -"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " -"a real printer, you need to... " -"<ul> " -"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" -"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " -"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " -"button),</li> " -"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " -"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " -"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " -"required to use the remote server. </li> </ul> " -"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " -"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " -"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " -"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " -"back again once. The print system switch can be made through a selection in " -"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Menú de selecció de la impressora:</b> " -"<p>Useu aquesta caixa desplegable per a seleccionar la impressora on voleu " -"imprimir. Inicialment (si executeu KDEPrint per primer cop), potser només " -"trobareu les <em>impressores especials KDE</em> que desen treballs al disc (com " -"ara fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a " -"adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... " -"<ul> " -"<li>...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'<em>" -"assistent Afegeix impressora KDE</em>. L'assistent està disponible per als " -"sistemes d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó " -"'Propietats'),</li> " -"<li>...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS remot. Podeu " -"connectar clicant al botó <em>Opcions de sistema</em> " -"a sota. S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona <em>Servidor CUPS</em> " -"i ompliu la informació requerida per a usar el servidor remot.</li> </ul> " -"<p><b>Nota:</b> Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS " -"remot i encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu " -"KDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els fitxers " -"de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador per a " -"desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. Es pot " -"arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al menú " -"desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament). </p> </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:137 -msgid "" -" <qt><b>Print Job Properties:</b> " -"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " -"supported print job options. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Propietats del treball d'impressió:</b> Aquest botó obre un diàleg on " -"podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs d'impressió " -"suportades. </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:141 -msgid "" -" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " -"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " -"convenient, pre-defined list.</p> " -"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " -"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " -"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" -"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " -"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" -"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " -"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " -"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " -"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Vista selectiva de la llista d'impressores:</b> " -"<p> Aquest botó redueix la llista d'impressores visibles a una llista " -"predefinida més curta i més convenient.</p> " -"<p>Això és particularment útil en entorns empresarials amb munts d'impressores. " -"L'omissió és mostrar <b>totes</b> les impressores.</p> " -"<p>Per a crear una <em>'llista de vista selectiva'</em> " -"personal, cliqueu al botó <em>'Opcions del sistema'</em> " -"a sota d'aquest diàleg. Llavors seleccioneu <em>'Filtre'</em> " -"al nou diàleg (columna esquerra al diàleg <em>Configuració d'impressió KDE</em>" -") i arrangeu la selecció.</p> " -"<p><b>Avís:</b> El fet de clicar aquest botó sense crear previament una <em>" -"'llista de vista selectiva'</em> personal farà que totes les impressores " -"desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, " -"només cal tornar a clicar al botó.)</p> </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:154 -msgid "" -"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " -"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " -"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" -") to add locally defined printers to your system. </p> " -"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " -"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" -"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Assistent Afegeix impressora KDE</b> " -"<p>Aquest botó engega l'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em>.</p> " -"<p>Useu l'assistent (amb <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>" -") per a afegir al sistema impressores definides localment. </p> " -"<p><b>Nota:</b> L'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em> <b>no</b> " -"funciona i aquest botó està deshabilitat si useu <em>\" LPD genèric\"</em>, <em>" -"\"LPRng\"</em>, o <em>\"Impressió mitjançant un programa extern</em>\".) </p> " -"</qt>" - -#: kprintdialog.cpp:163 -msgid "" -" <qt><b>External Print Command</b> " -"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" -"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " -"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Ordre d'impressió externa</b> " -"<p>Aquí podeu introduir qualsevol ordre que també imprimeixi a una finestra <em>" -"konsole</em>. </p> <b>Exemple:</b> " -"<pre>a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3</pre>. </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:168 -msgid "" -" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " -"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" -msgstr "" -" <qt><b> Opcions addicionals del treball d'impressió</b> " -"<p>Aquest botó mostra o oculta opcions d'impressió addicionals.</qt>" - -#: kprintdialog.cpp:170 -msgid "" -" <qt><b>System Options:</b> " -"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " -"your printing system. Amongst them: " -"<ul>" -"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " -"for printing? " -"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " -"for print page previews? " -"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " -"and many more.... </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Opcions del sistema:</b> " -"<p>Aquest botó engega un nou diàleg on podeu ajustar diversos valors del " -"sistema d'impressió. Entre els quals: " -"<ul> " -"<li> Les aplicacions KDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript que " -"generen per imprimir? " -"<li> KDE hauria d'usar un visualitzador PostScript extern com ara <em>gv</em> " -"a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? " -"<li> KDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot? </ul> " -"i molts més... </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:182 -msgid "" -" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" -". </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Ajuda:</b> Aquest botó us porta al <em>Manual de KDEPrint</em> " -"complet. </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:186 -msgid "" -" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " -"dialog. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Cancel·la</b> Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i abandona " -"el diàleg kprinter. </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:190 -msgid "" -" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " -"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " -"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " -"do this. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Imprimeix:</b> Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. Si " -"envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que KDE " -"converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema " -"d'impressió (com ara CUPS) </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:196 -msgid "" -" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" -"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " -"the <em>Print</em> button.</p> " -"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " -"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " -"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " -"</qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Conserva obert el diàleg de la impressió</b>" -"<p> Si habiliteu aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després " -"de prémer el botó <em>Imprimeix</em>.</p> " -"<p> Això és especialment útil, si us cal provar diversos arranjaments de la " -"impressió (com ara coincidència de color per a una impressora de raig de tinta) " -"o si voleu enviar el treball a diverses impressores (una després de l'altra) " -"per finalitzar-lo més ràpidament.</p> </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:206 -msgid "" -" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " -"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " -"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " -"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " -"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> \"Fitxer de sortida:\" mostra on es " -"desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant una " -"de les <em>Impressores especials</em> del KDE, anomenades \"Imprimeix a fitxer " -"(PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i ubicació adequats " -"usant el botó i/o editant la línia de la dreta. </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:214 -msgid "" -" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " -"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " -"if you \"Print to File\") </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> Editeu aquesta línia per a crear un camí " -"i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només estaran " -"disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:219 -msgid "" -" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " -"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " -"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Botó Fulleja directoris:</b> Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer " -"/ Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de fitxer on " -"s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:225 -msgid "" -" <qt><b>Add File to Job</b> " -"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " -"to select a file for printing. Note, that " -"<ul>" -"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " -"PNG, GIF and many other graphical formats. " -"<li>you can select various files from different paths and send them as one " -"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Afegeix fitxer al treball</b> " -"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer / Fulleja directoris\" per a què " -"pugueu seleccionar un fitxer per imprimir. Tingueu present que " -"<ul> " -"<li> podeu triar ASCII o Text internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " -"GIF i molts altres formats gràfics. " -"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " -"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\" </ul> </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:237 -msgid "" -" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " -"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " -"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " -"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " -"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " -"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " -"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " -"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " -"preview is not available here. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Vista prèvia de la impressió</b> Habiliteu aquesta opció si voleu veure " -"una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar si, per " -"exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té l'aspecte " -"desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el treball si " -"alguna cosa té mal aspecte. " -"<p><b>Nota:</b> La característica de vista prèvia (i per tant aquesta opció) " -"només és visible per a treballs d'impressió creats des de dins de les " -"aplicacions KDE. Si engegueu kprinter des de la línia de comandaments, o si " -"useu kprinter com a comandament d'impressió per a aplicacions no KDE (com ara " -"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia " -"d'impressió.</qt>" - -#: kprintdialog.cpp:250 -msgid "" -" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " -"user's default. " -"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" -"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" -"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " -"is disabled.) </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Estableix com a impressora per omissió</b> Aquest botó estableix la " -"impressora actual com a l'omissió per a l'usuari. " -"<p><b>Nota:</b> (El botó només és visible si està deshabilitada l'opció <em>" -"Opcions del sistema</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscel·lània</em>: <em>" -"\"Per omissió la darrera impressora usada a l'aplicació\"</em>.) </qt>" - -#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 -#: management/smbview.cpp:43 -msgid "Printer" -msgstr "Impressora" - -#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nom:" - -#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 -msgid "" -"_: Status\n" -"State:" -msgstr "Estat:" - -#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 -msgid "Type:" -msgstr "Tipus:" - -#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 -msgid "Location:" -msgstr "Localització:" - -#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 -msgid "Comment:" -msgstr "Comentari:" - -#: kprintdialog.cpp:289 -msgid "P&roperties" -msgstr "P&ropietats" - -#: kprintdialog.cpp:291 -msgid "System Op&tions" -msgstr "Op&cions de sistema" - -#: kprintdialog.cpp:293 -msgid "Set as &Default" -msgstr "Estableix per o&missió" - -#: kprintdialog.cpp:300 -msgid "Toggle selective view on printer list" -msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores" - -#: kprintdialog.cpp:305 -msgid "Add printer..." -msgstr "Afegeix impressora..." - -#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 -msgid "&Print" -msgstr "Im&primeix" - -#: kprintdialog.cpp:313 -msgid "Previe&w" -msgstr "Vista prè&via" - -#: kprintdialog.cpp:315 -msgid "O&utput file:" -msgstr "Fitxer de &sortida:" - -#: kprintdialog.cpp:321 -msgid "Print co&mmand:" -msgstr "Ordre d'i&mpressió:" - -#: kprintdialog.cpp:330 -msgid "Show/hide advanced options" -msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades" - -#: kprintdialog.cpp:332 -msgid "&Keep this dialog open after printing" -msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir" - -#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 -msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" -msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:" - -#: kprintdialog.cpp:715 -msgid "The output filename is empty." -msgstr "El fitxer de sortida és buit." - -#: kprintdialog.cpp:754 -msgid "You don't have write permissions to this file." -msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer." - -#: kprintdialog.cpp:760 -msgid "The output directory does not exist." -msgstr "El directori de sortida no existeix." - -#: kprintdialog.cpp:762 -msgid "You don't have write permissions in that directory." -msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori." - -#: kprintdialog.cpp:874 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opcions <<" - -#: kprintdialog.cpp:887 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opcions >>" - -#: kprintdialog.cpp:929 -msgid "Initializing printing system..." -msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..." - -#: kprintdialog.cpp:965 -msgid "Print to File" -msgstr "Imprimeix al fitxer" - -#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:40 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " -"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " -"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " -"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " -"it.) " -"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " -"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " -"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " -"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> " -"<p><b>Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió</b></p> " -"<p> Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " -"actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" de " -"CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " -"(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) " -"<p>És útil per a la gent que imprimeix per encàrrec de diversos \"clients\", " -"com ara empreses de serveis d'impressió, de distribució de correu, impremtes o " -"secretaries que donen servei a diferents caps, etc. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o job-billing=... # exemple: \"Departament_Marketing\" o " -"\"Pere_Poc\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:60 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " -"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " -"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " -"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " -"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " -"to manually release it. " -"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " -"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " -"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " -"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " -"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " -"Department for a particular job are available and loaded into the paper " -"trays).</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " -"</pre> </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> " -"<p><b>Impressió planificada</b></p> " -"<p>La impressió planificada us permet controlar el moment de la impressió, de " -"manera que encara podeu enviar el treball <b>ara</b> i treure-us-el de sobre. " -"<p> Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " -"aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " -"impressora) decidiu alliberar-lo manualment. " -"<p> Això sovint es necessari en entorns empresarials, on normalment no se us " -"permet d'accedir directament i immediatament a les grans impressores de " -"producció al <em>Departament Central de Reprografia</em>" -". En canvi no hi ha problema en enviar treballs a la cua que està sota control " -"dels operadors (que, finalment, s'han d'assegurar que els 10.000 fulls de paper " -"rosa que necessita el Departament de Marketing per a un treball particular " -"estan disponibles i carregats a les safates de paper). </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o job-hold-until=... # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\" " -"</pre> </p> </qt>" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:87 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Page Labels</b></p> " -"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " -"appear on the pages surrounded by a little frame box. " -"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " -"</p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> " -"<p><b>Etiquetes de pàgina</b></p> " -"<p>CUPS imprimeix etiquetes de pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a " -"les pàgines envoltades per un petit marc. " -"<p>Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o page-label=... # exemple: \"Confidencial de " -"l'empresa\"</pre> </p> </qt>" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:102 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Job Priority</b></p> " -"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " -"<em>First In, First Out</em>. " -"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " -"needs. " -"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " -"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " -"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " -"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " -"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " -"no other, higher prioritized one is present).</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " -"</p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> " -"<p><b>Prioritat del treball</b></p> " -"<p>Normalment CUPS imprimeix tots els treballs d'una cua d'acord amb el " -"principi \"FIFO\": <em>First In, First Out</em>. (El primer en arribar, el " -"primer en sortir). " -"<p>L'opció de prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les " -"vostres necessitats. " -"<p> Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com disminuir les " -"prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs <b>propis</b>). " -"<p>Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol treball enviat amb, " -"per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els altres hagin acabat. " -"Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o superior anirà " -"directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un altre amb una " -"prioritat més alta). </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o job-priority=... # exemple: \"10\" o \"66\" o \"99\" </pre> " -"</p> </qt>" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:126 -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcions avançades" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:137 -msgid "Immediately" -msgstr "Immediatament" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:138 -msgid "Never (hold indefinitely)" -msgstr "Mai (suspèn indefinidament)" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:139 -msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" -msgstr "Dia (6 am - 6 pm)" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:140 -msgid "Evening (6 pm - 6 am)" -msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:141 -msgid "Night (6 pm - 6 am)" -msgstr "Nit (6 pm - 6 am)" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:142 -msgid "Weekend" -msgstr "Cap de setmana" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:143 -msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" -msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:144 -msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" -msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:145 -msgid "Specified Time" -msgstr "Hora especificada" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:160 -msgid "&Scheduled printing:" -msgstr "&Impressió planificada:" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:163 -msgid "&Billing information:" -msgstr "Informació de &facturació:" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:166 -msgid "T&op/Bottom page label:" -msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:169 -msgid "&Job priority:" -msgstr "Prioritat del &treball:" - -#: cups/kpschedulepage.cpp:200 -msgid "The time specified is not valid." -msgstr "L'hora especificada no és valida" - -#: cups/kmwbanners.cpp:57 -msgid "No Banner" -msgstr "Sense cartell" - -#: cups/kmwbanners.cpp:58 -msgid "Classified" -msgstr "Classificat" - -#: cups/kmwbanners.cpp:59 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" - -#: cups/kmwbanners.cpp:60 -msgid "Secret" -msgstr "Secret" - -#: cups/kmwbanners.cpp:61 -msgid "Standard" -msgstr "Estàndard" - -#: cups/kmwbanners.cpp:62 -msgid "Top Secret" -msgstr "Alt secret" - -#: cups/kmwbanners.cpp:63 -msgid "Unclassified" -msgstr "Sense classificar" - -#: cups/kmwbanners.cpp:86 -msgid "Banner Selection" -msgstr "Selecció del cartell" - -#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 -msgid "&Starting banner:" -msgstr "&Cartell inicial:" - -#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 -msgid "&Ending banner:" -msgstr "Cartell &final:" - -#: cups/kmwbanners.cpp:99 -msgid "" -"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " -"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " -"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" -msgstr "" -"<p>Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. Aquests " -"cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió enviat a la " -"impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu <b>Sense cartell</b>.</p>" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 -msgid "&Export" -msgstr "E&xporta" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 -msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" -msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 -msgid "&Username:" -msgstr "Nom d'&usuari:" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 -msgid "&Samba server:" -msgstr "Servidor &Samba:" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 -msgid "&Password:" -msgstr "&Contrasenya:" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 -msgid "" -"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " -"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " -"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " -"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" -"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" -"Export</b> button below." -msgstr "" -"<p><b>Servidor Samba</b></p>Els fitxers del controlador PostScript Adobe per " -"Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del " -"servidor Samba <tt>[print$]</tt> (per a canviar el servidor font CUPS, useu el " -"<nobr><i>Gestor de configuració -> Servidor CUPS</i></nobr> " -"abans). El compartit <tt>[print$]</tt> ha d'existir a la banda Samba abans de " -"clicar el botó <b>Exporta</b> de sota." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 -msgid "" -"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" -"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " -"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " -"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " -"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." -msgstr "" -"<p><b>Nom d'usuari Samba</b></p>L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al " -"compartit <tt>[print$]</tt> del servidor Samba. <tt>[print$]</tt> " -"conté els controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients " -"Windows. Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb <tt>" -"security = share</tt> (però funciona bé amb <tt>security = user</tt>)" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 -msgid "" -"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " -"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " -"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." -msgstr "" -"<p><b>Contrasenya Samba</b></p>L'arranjament Samba <tt>" -"encrypt passwords = yes</tt> (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre <tt>" -"smbpasswd -a [nomusuari]</tt> per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i " -"fer que Samba la reconegui." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 -#, c-format -msgid "Creating folder %1" -msgstr "S'està creant la carpeta %1" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 -#, c-format -msgid "Uploading %1" -msgstr "S'està carregant %1" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 -#, c-format -msgid "Installing driver for %1" -msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 -#, c-format -msgid "Installing printer %1" -msgstr "S'està instal·lant la impressora %1" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 -msgid "Driver successfully exported." -msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 -msgid "" -"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " -"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " -"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" -"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " -"login/password." -msgstr "" -"L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració " -"Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" -"cupsaddsmb</a> per a una informació més detallada, us cal <a " -"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior). Potser voleu " -"tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 -msgid "Operation aborted (process killed)." -msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 -msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" -msgstr "<h3>Ha fallat l'operació</h3><p>%1</p>" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 -msgid "" -"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " -"clients through Samba. This operation requires the <a " -"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" -"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " -"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " -"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " -"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " -"functionality." -msgstr "" -"Esteu a punt de preparar el controlador <b>%1</b> per a compartir-lo amb " -"clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el <a " -"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" -"controlador Adobe PostScript</a>, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei " -"SMB executant-se al servidor destí. Cliqueu <b>Exporta</b> " -"per a engegar l'operació. Llegiu la pàgina manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" -"cupsaddsmb</a> a Konqueror o escriviu <tt>man cupsaddsmb</tt> " -"a una finestra consola per a saber més quant a aquesta funcionalitat." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 -msgid "" -"Some driver files are missing. You can get them on <a " -"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " -"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " -"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." -msgstr "" -"Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web <a " -"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veieu la pàgina manual <a " -"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> per a més detalls (us cal <a " -"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior)." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 -#, c-format -msgid "Preparing to upload driver to host %1" -msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 -msgid "&Abort" -msgstr "&Avorta" - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 -msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." -msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora <b>%1</b>." - -#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 -#, c-format -msgid "Preparing to install driver on host %1" -msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1" - -#: cups/kmwippselect.cpp:36 -msgid "Remote IPP Printer Selection" -msgstr "Selecció de la impressora IPP remota" - -#: cups/kmwippselect.cpp:49 -msgid "You must select a printer." -msgstr "Heu de seleccionar una impressora." - -#: cups/ipprequest.cpp:110 -msgid "You don't have access to the requested resource." -msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat." - -#: cups/ipprequest.cpp:113 -msgid "You are not authorized to access the requested resource." -msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat." - -#: cups/ipprequest.cpp:116 -msgid "The requested operation cannot be completed." -msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar." - -#: cups/ipprequest.cpp:119 -msgid "The requested service is currently unavailable." -msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment." - -#: cups/ipprequest.cpp:122 -msgid "The target printer is not accepting print jobs." -msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió." - -#: cups/ipprequest.cpp:233 -msgid "" -"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " -"installed and running." -msgstr "" -"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " -"instal·lat correctament i en execució." - -#: cups/ipprequest.cpp:236 -msgid "The IPP request failed for an unknown reason." -msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda." - -#: cups/ipprequest.cpp:356 -msgid "Attribute" -msgstr "Atribut" - -#: cups/ipprequest.cpp:357 -msgid "Values" -msgstr "Valors" - -#: cups/ipprequest.cpp:388 -msgid "True" -msgstr "Cert" - -#: cups/ipprequest.cpp:388 -msgid "False" -msgstr "Fals" - -#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 -msgid "&Period:" -msgstr "&Periode:" - -#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 -msgid "&Size limit (KB):" -msgstr "&Mida límit (KB):" - -#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 -msgid "&Page limit:" -msgstr "Límit de &pàgina:" - -#: cups/kmpropquota.cpp:57 -msgid "Quotas" -msgstr "Quota" - -#: cups/kmpropquota.cpp:58 -msgid "Quota Settings" -msgstr "Arranjament de quota" - -#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 -msgid "No quota" -msgstr "Sense quota" - -#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 -#: cups/kmwquota.cpp:90 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: cups/kmwipp.cpp:35 -msgid "Remote IPP server" -msgstr "Servidor IPP remot" - -#: cups/kmwipp.cpp:39 -msgid "" -"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " -"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" -msgstr "" -"<p>Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la " -"impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de " -"continuar.</p>" - -#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 -#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 -msgid "Host:" -msgstr "Remot:" - -#: cups/kmwipp.cpp:43 -msgid "Port:" -msgstr "Port:" - -#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 -msgid "Empty server name." -msgstr "El nom de servidor està buit." - -#: cups/kmwipp.cpp:59 -msgid "Incorrect port number." -msgstr "Número de port incorrecte." - -#: cups/kmwipp.cpp:72 -msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" -msgstr "<nobr>No s'ha pogut connectar a <b>%1</b> al port <b>%2</b> .</nobr>" - -#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 -msgid "Banners" -msgstr "Cartells" - -#: cups/kmpropbanners.cpp:50 -msgid "Banner Settings" -msgstr "Arranjament del cartell" - -#: cups/ippreportdlg.cpp:34 -msgid "IPP Report" -msgstr "Informe IPP" - -#: cups/ippreportdlg.cpp:93 -msgid "Internal error: unable to generate HTML report." -msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML." - -#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 -msgid "Users Access Settings" -msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris" - -#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 -msgid "Users" -msgstr "Usuaris" - -#: cups/kmwusers.cpp:41 -msgid "Allowed Users" -msgstr "Usuaris permesos" - -#: cups/kmwusers.cpp:42 -msgid "Denied Users" -msgstr "Usuaris denegats" - -#: cups/kmwusers.cpp:44 -msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." -msgstr "" -"Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora." - -#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipus:" - -#: cups/kptextpage.cpp:41 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " -"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " -"file. </p> " -"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " -"characters per inch will be printed. </p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Caràcters per polzada</b></p> " -"<p>Aquest valor controla la mida horitzontal dels caràcters en imprimir un " -"fitxer de text. </p> " -"<p> El valor per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que " -"s'imprimiran 10 caràcters per polzada.</p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:55 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " -"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " -"file. </p> " -"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " -"lines per inch will be printed. </p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Línies per polzada</b></p> " -"<p>Aquest valor controla la mida vertical dels caràcters en imprimir un fitxer " -"de text. </p> " -"<p>El valor per omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que " -"s'imprimiran 6 línies per polzada.</p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:69 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Columns</b></p> " -"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " -"when. printing text files. </p> " -"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " -"be printed. </p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Columnes</b></p> " -"<p>Aquest valor controla quantes columnes de text s'imprimiran a cada pàgina en " -"imprimir fitxers de text. </p> " -"<p>El valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " -"pàgina.</p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:84 -msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" -msgstr "" -"<qt> La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió " -"bonica.</qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:87 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Text Formats</b></p> " -"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " -"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " -"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " -"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " -"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " -"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " -"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " -"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Formats de text</b></p> " -"<p> Aquests valors controlen l'aparença del text a les impressions. Només són " -"vàlids per a imprimir fitxers de text o entrada directa via kprinter.</p> " -"<p><b>Nota:</b> Aquests valors no tenen cap efecte per qualsevol altre format " -"d'entrada que no sigui text, o per a imprimir des d'aplicacions com ara " -"l'editor de text avançat KDE. (Les aplicacions, en general, envien PostScript " -"al sistema d'impressió, i 'kate' en particular té les seves pròpies opcions per " -"a controlar la sortida d'impressió.</p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em><" -"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" " -"<br> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" " -"<br> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:108 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Margins</b></p> " -"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " -"valid for jobs originating from applications which define their own page " -"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " -"OpenOffice.org). </p> " -"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " -"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " -"margin settings here. </p> " -"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " -"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " -"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " -"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " -"position (see the preview picture on the right side). </p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " -"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " -"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " -"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Marges</b></p> " -"<p>Aquests valors controlen els marges del paper a les impressions. No són " -"vàlids per a treballs originats a aplicacions que defineixen internament la " -"seva pròpia distribució de pàgina i envien PostScript a KDEPrint (com ara " -"KOffice o OpenOffice.org).</p> " -"<p>Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions " -"KDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via " -"kprinter.</p> " -"<p>Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. La " -"caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, " -"mil·límetres, centímetres i polzades.</p> " -"<p> Fins i tot podeu usar el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la " -"posició desitjada (veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).</p> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o page-top=... # exemple: \"72\" " -"<br> -o page-bottom=... # exemple: \"24\" " -"<br> -o page-left=... # exemple: \"36\" " -"<br> -o page-right=... # exemple: \"12\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:134 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " -"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " -"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " -"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " -"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " -"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " -"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" -"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " -"bonica)</b></p> " -"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " -"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " -"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " -"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " -"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> " -"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> " -"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " -"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:153 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " -"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " -"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " -"margins, though.) </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " -"bonica)</b></p> " -"<p>Amb aquesta opció desactivada la impressió de fitxers de text ASCII apareix " -"sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de sintaxi. (Però encara podeu " -"establir els marges de pàgina).</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:167 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " -"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " -"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " -"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " -"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " -"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " -"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" -"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o prettyprint=true. " -"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica) </b></p> " -"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " -"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " -"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " -"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " -"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> " -"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> " -"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " -"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o prettyprint=true " -"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kptextpage.cpp:188 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: cups/kptextpage.cpp:191 -msgid "Text Format" -msgstr "Format de text" - -#: cups/kptextpage.cpp:193 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Ressaltat de sintaxi" - -#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: cups/kptextpage.cpp:200 -msgid "&Chars per inch:" -msgstr "&Caràcters per polzada:" - -#: cups/kptextpage.cpp:204 -msgid "&Lines per inch:" -msgstr "&Línies per polzada:" - -#: cups/kptextpage.cpp:208 -msgid "C&olumns:" -msgstr "C&olumnes:" - -#: cups/kptextpage.cpp:216 -msgid "&Disabled" -msgstr "&Deshabilitat" - -#: cups/kptextpage.cpp:218 -msgid "&Enabled" -msgstr "&Habilitat" - -#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 -msgid "Folder" -msgstr "Carpeta" - -#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 -msgid "CUPS Folder Settings" -msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS" - -#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 -msgid "Installation Folder" -msgstr "Carpeta d'instal·lació" - -#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 -msgid "Standard installation (/)" -msgstr "Instal·lació estàndard (/)" - -#: cups/kptagspage.cpp:36 -msgid "" -" <qt>" -"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " -"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " -"<ul> " -"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " -"KDEPrint GUI. </li> " -"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " -"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " -"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " -"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " -"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " -"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" -". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " -"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " -"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " -"additional print filters and backends which understand custom job options. You " -"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " -"administrator..</p> " -"<p><b> </b></p> " -"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " -"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" -"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " -"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" -"Examples:</b>" -"<br> " -"<pre> A standard CUPS job option:" -"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " -"<br> " -"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" -"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" -"(Value) Company_Confidential</em> " -"<br> " -"<br> A message to the operator(s):" -"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" -"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" -"<br> </pre> " -"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " -"need to double-click on a field to edit it. " -"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " -"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " -" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " -"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " -"option name.) </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Etiquetes addicionals</b></p> Podeu enviar ordres addicionals al servidor " -"CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: " -"<ul> " -"<li> Usar qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no " -"acceptada per a l'IGU de KDEPrint. </li> " -"<li>Controlar qualsevol opció de treball a mida que vulgueu acceptar amb " -"filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la cadena de filtratge CUPS.</li> " -"<li>Enviar missatges curts als operadors de les impressores de producció al <em>" -"departament central de reprografia</em>.</ul> " -"<p><b>Opcions de treball CUPS estàndard:</b> Una llista completa de les opcions " -"de treball CUPS estàndard està al <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" -"Manual d'usuari CUPS</a>. La correspondència dels estris de la interfície " -"d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius es menciona " -"al diversos ítems d'ajuda <em>Què és això?</em>.</p> " -"<p><b>Opcions de treball CUPS a mida:</b> Els servidors d'impressió CUPS es " -"poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que entenen " -"les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes opcions de " -"treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del sistema.</p> " -"<p><b></b></p> " -"<p><b>Missatges a l'operador:</b> Podeu enviar missatges addicionals als " -"operadors de les impressores de producció (p.ex. al <em>" -"departament central de reprografia</em>) Els missatges poden llegir-los els " -"operadors (o vós mateix) consultant l'<em>informe de treball IPP</em> " -"del treball.</p> <b>Exemples:</b> " -"<br> " -"<pre> Una opció de treball CUPS estàndard: " -"<br> <em>(Nom) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> " -"<br> " -"<br> Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " -"<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>" -"(Valor) Company_Confidential</em> " -"<br> " -"<br> Un missatge als operadors: " -"<br> <em>(Nom) lliurament_en_acabar</em> -- <em>(Valor) " -"al_departament_marketing.</em> " -"<br> </pre> " -"<p><b>Nota:</b> els camps no han d'incloure espais, tabuladors o cometes. " -"Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-lo. " -"<p><b>Avís:</b> No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " -"usar-se via l'IGU de KDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi ha " -"conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les opcions que " -"accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu quin nom " -"d'opció CUPS hi correspon). </p></qt>" - -#: cups/kptagspage.cpp:77 -msgid "Additional Tags" -msgstr "Etiquetes addicionals" - -#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 -#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: cups/kptagspage.cpp:83 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: cups/kptagspage.cpp:92 -msgid "Read-Only" -msgstr "Només lectura" - -#: cups/kptagspage.cpp:115 -msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." -msgstr "" -"El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: <b>%1</b>." - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" -"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " -"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Cua d'impressió al servidor CUPS remot</p> " -"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió instal·lada en una màquina remota " -"executant un servidor CUPS. Això permet usar impressores remotes quan està " -"aturada la navegació CUPS.</p></qt>" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Network IPP printer</p>" -"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " -"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " -"printer can do both.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Impressora IPP de xarxa</p> " -"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. " -"Les impressores modernes de gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode " -"en comptes de TCP si la vostra impressora treballa amb tots dos.</p></qt>" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Fax/Modem printer</p>" -"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " -"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " -"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " -"number.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Impressora Fax/Modem</p> " -"<p>Useu-ho per a una impressora fax/modem. Això requereix la instal·lació del " -"dorsal <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" -". Els documents que s'enviïn a aquesta impressora s'enviaran per fax al número " -"de fax destí donat.</p></qt>" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Other printer</p>" -"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " -"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " -"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " -"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Altra impressora</p>" -"<p>Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. Per a usar aquesta opció heu de " -"conèixer l'URI de la impressora que voleu instal·lar. Consulteu més informació " -"quant a l'URI d'impressora a la documentació CUPS. Aquesta opció es útil " -"principalment per a tipus d'impressora que usin dorsals de tercers que no " -"estiguin coberts per les altres possibilitats.</p></qt>" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Class of printers</p>" -"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " -"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " -"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " -"printers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Classe d'impressores</p>" -"<p>Useu-ho per a crear una classe d'impressores. En enviar un document a una " -"classe, el document de fet s'envia a la primera impressora disponible " -"(desocupada) de la classe. Consulteu més informació quant a la classe " -"d'impressores a la documentació CUPS.</p></qt>" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 -msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" -msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 -msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" -msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 -msgid "S&erial Fax/Modem printer" -msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 -msgid "Other &printer type" -msgstr "&Altre tipus d'impressora" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 -msgid "Cl&ass of printers" -msgstr "C&lasse d'impressores" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 -msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" -msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 -msgid "Priority" -msgstr "Prioritat" - -#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 -msgid "Billing Information" -msgstr "Informació de facturació" - -#: cups/kmwfax.cpp:37 -msgid "Fax Serial Device" -msgstr "Dispositiu fax sèrie" - -#: cups/kmwfax.cpp:41 -msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" -msgstr "<p>Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.</p>" - -#: cups/kmwfax.cpp:71 -msgid "You must select a device." -msgstr "Heu de triar un dispositiu." - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 -msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." -msgstr "" -"La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació." - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 -msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." -msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf." - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 -msgid "&Export Driver..." -msgstr "E&xporta el controlador..." - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 -msgid "&Printer IPP Report" -msgstr "Informe d'im&pressora IPP" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 -#, c-format -msgid "IPP Report for %1" -msgstr "Informe IPP per a %1" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 -msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" -msgstr "" -"No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 -msgid "Server" -msgstr "Servidor" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 -#, c-format -msgid "" -"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " -"installed and running. Error: %1." -msgstr "" -"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " -"instal·lat correctament i en execució. Error %1." - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 -msgid "the IPP request failed for an unknown reason" -msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 -msgid "connection refused" -msgstr "s'ha rebutjat la connexió" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 -msgid "host not found" -msgstr "no s'ha trobat el remot" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 -msgid "read failed (%1)" -msgstr "ha fallat la lectura (%1)" - -#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 -msgid "" -"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " -"installed and running. Error: %2: %1." -msgstr "" -"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " -"instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1," - -#: cups/kphpgl2page.cpp:33 -msgid "" -" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " -"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " -"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " -"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Imprimeix només en negre (Blackplot)</b> " -"<p> L'opció 'blackplot' especifica que totes les plomes haurien de traçar només " -"en negre: per omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els " -"colors de ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett " -"Packard. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kphpgl2page.cpp:48 -msgid "" -" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " -"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " -" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " -"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " -"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " -"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " -"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " -"being spread across multiple pages.) </p> " -"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " -"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " -"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina</b> " -"<p>L'opció 'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per " -"tal d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " -"altre punt.</p> " -"<p>Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant s'usaran les distàncies " -"absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de ser conscient que els " -"fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a traçadors de gran format. " -"Per tant a les impressores estàndard d'oficina faran que la impressió del " -"dibuix ocupi diverses pàgines).</p> " -"<p><b>Nota:</b> Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de " -"traçat (PS) al fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el " -"filtre que converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida " -"ANSI E.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kphpgl2page.cpp:68 -msgid "" -" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " -"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " -"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " -"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " -"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " -"wide. </p> " -"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " -"set inside the plot file itself..</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al fitxer)</b>" -". " -"<p>L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el fitxer HP-GL original " -"no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el valor en micròmetres. El " -"valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen un ample de 1000 " -"micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de ploma de 0 produeix " -"línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.</p> " -"<p><b>Nota:</b> L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els amples " -"de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o penwidth=... #exemple: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kphpgl2page.cpp:85 -msgid "" -" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " -"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " -"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " -"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " -"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " -"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " -"it on any installed printer. </p> " -"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " -"file into the running kprinter.</p> " -"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " -"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " -"1.1.22).</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " -"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " -"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " -"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " -"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Opcions d'impressió HP-GL</b> " -"<p>Totes les opcions d'aquesta pàgina només són aplicables si useu KDEPrint per " -"a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a una de les impressores.</p> " -"<p>HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció de pàgina desenvolupats per " -"Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de traçat de ploma.</p> " -"<p>KDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el format de fitxer HP-GL i " -"imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.</p> " -"<p><b>Nota 1:</b> Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " -"carregueu-hi el fitxer.</p> " -"<p><b>Nota 2:</b> El paràmetre 'fitplot' proporcionat en aquest diàleg també " -"funciona per a imprimir fitxers PDF (si la versió CUPS és més recent que la " -"1.1.22).</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o blackplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " -"<br> -o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " -"<br> -o penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kphpgl2page.cpp:113 -msgid "HP-GL/2 Options" -msgstr "Opcions HP-GL/2" - -#: cups/kphpgl2page.cpp:115 -msgid "&Use only black pen" -msgstr "&Usa només tinta negra" - -#: cups/kphpgl2page.cpp:118 -msgid "&Fit plot to page" -msgstr "&Ajusta a la pàgina" - -#: cups/kphpgl2page.cpp:122 -msgid "&Pen width:" -msgstr "Amplada de &ploma" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:45 -msgid "IPP Printer Information" -msgstr "Informació d'impressora IPP" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:55 -msgid "&Printer URI:" -msgstr "URI d'im&pressora:" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:64 -msgid "" -"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " -"facility.</p>" -msgstr "" -"<p>Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció d'exploració " -"de xarxa.</p>" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:65 -msgid "&IPP Report" -msgstr "Informe &IPP" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:112 -msgid "You must enter a printer URI." -msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora." - -#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 -msgid "No printer found at this address/port." -msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port." - -#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 -msgid "" -"_: Unknown host - 1 is the IP\n" -"<Unknown> (%1)" -msgstr "<Desconegut> (%1)" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:173 -msgid "<b>Name</b>: %1<br>" -msgstr "<b>Nom</b>: %1<br>" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:174 -msgid "<b>Location</b>: %1<br>" -msgstr "<b>Localització</b>: %1<br>" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:175 -msgid "<b>Description</b>: %1<br>" -msgstr "<b>Descripció</b>: %1<br>" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:182 -msgid "<b>Model</b>: %1<br>" -msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 -msgid "Idle" -msgstr "Inactiva" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 -msgid "Stopped" -msgstr "S'ha aturat" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 -msgid "Processing..." -msgstr "S'està processant..." - -#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 -msgid "" -"_: Unknown State\n" -"Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:192 -msgid "<b>State</b>: %1<br>" -msgstr "<b>Estat</b>: %1<br>" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:199 -#, c-format -msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" -msgstr "" -"No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:" -"<br>" -"<br>%1" - -#: cups/kmwippprinter.cpp:222 -msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." -msgstr "" -"No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 " -"(0x%2)." - -#: cups/kmwother.cpp:41 -msgid "URI Selection" -msgstr "Selecció d'URI" - -#: cups/kmwother.cpp:46 -msgid "" -"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" -"<ul>" -"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" -"<li>lpd://server/queue</li>" -"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" -msgstr "" -"<p>Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:</p>" -"<ul>" -"<li>smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora</li>" -"<li>lpd://servidor/cua</li>" -"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" - -#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 -#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 -msgid "URI:" -msgstr "URI:" - -#: cups/kmwother.cpp:78 -msgid "CUPS Server %1:%2" -msgstr "Servidor CUPS %1:%2" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 -msgid "Server Information" -msgstr "Informació del servidor" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 -msgid "Account Information" -msgstr "Informació de compte" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 -msgid "&Host:" -msgstr "&Remot:" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 -#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 -msgid "&Port:" -msgstr "&Port:" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 -msgid "&User:" -msgstr "&Usuari:" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Contrasenya:" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 -msgid "&Store password in configuration file" -msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració" - -#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 -msgid "Use &anonymous access" -msgstr "&Usa accés anònim" - -#: cups/kmwquota.cpp:46 -msgid "second(s)" -msgstr "segon(s)" - -#: cups/kmwquota.cpp:47 -msgid "minute(s)" -msgstr "minut(s)" - -#: cups/kmwquota.cpp:48 -msgid "hour(s)" -msgstr "hora(es)" - -#: cups/kmwquota.cpp:49 -msgid "day(s)" -msgstr "dia(dies)" - -#: cups/kmwquota.cpp:50 -msgid "week(s)" -msgstr "setmana(es)" - -#: cups/kmwquota.cpp:51 -msgid "month(s)" -msgstr "mes(os)" - -#: cups/kmwquota.cpp:79 -msgid "Printer Quota Settings" -msgstr "Arranjament de quota d'impressora" - -#: cups/kmwquota.cpp:104 -msgid "" -"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " -"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" -"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " -"applied to all users.</p>" -msgstr "" -"<p>Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de <b>0</b> " -"significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període de " -"quota a <b><nobr>Sense quota</nobr></b> (-1). Els límits de quota es defineixen " -"per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.</p>" - -#: cups/kmwquota.cpp:130 -msgid "You must specify at least one quota limit." -msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit." - -#: cups/kmconfigcups.cpp:32 -msgid "CUPS Server" -msgstr "Servidor CUPS" - -#: cups/kmconfigcups.cpp:33 -msgid "CUPS Server Settings" -msgstr "Arranjament del servidor CUPS" - -#: cups/kmpropusers.cpp:55 -msgid "Denied users" -msgstr "Usuaris denegats" - -#: cups/kmpropusers.cpp:62 -msgid "Allowed users" -msgstr "Usuaris permesos" - -#: cups/kmpropusers.cpp:76 -msgid "All users allowed" -msgstr "Tots els usuaris permesos" - -#: cups/kpimagepage.cpp:44 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " -"used.</p> " -"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " -"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Brillantor:</b> Cursor per a controlar el valor de brillantor de tots els " -"colors usats.</p> " -"<p> L'interval de valors de brillantor pot anar des de 0 a 200. Els valors " -"superiors a 100 aclariran la impressió. Els valors inferiors a 100 enfosquiran " -"la impressió.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o brightness=... # usa un interval entre \"0\" i \"200\" " -"</pre> </p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:58 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " -"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " -"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " -"colors: " -"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " -"<tr>" -"<th><b>Original</b></th> " -"<th><b>hue=-45</b></th> " -"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " -"<tr>" -"<td>Red</td> " -"<td>Purple</td> " -"<td>Yellow-orange</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Green</td> " -"<td>Yellow-green</td> " -"<td>Blue-green</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Yellow</td> " -"<td>Orange</td> " -"<td>Green-yellow</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Blue</td> " -"<td>Sky-blue</td> " -"<td>Purple</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Magenta</td> " -"<td>Indigo</td> " -"<td>Crimson</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Cyan</td> " -"<td>Blue-green</td> " -"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Matís (Ombra):</b> Cursor per a controlar el valor de matís per a la " -"rotació de color.</p> " -"<p> El valor de matís és un número des de -360 a 360 i representa la rotació de " -"matís de color. La taula següent resumeix els canvis que veureu als colors " -"base: " -"<center><table border=\"1\" width=\"70%\"> " -"<tr> " -"<th><b>Original</b></th> " -"<th><b>matís=-45</b></th> " -"<th><b>matís=45</b></th> </tr> " -"<tr>" -"<td>Roig</td> " -"<td>Púrpura</td> " -"<td>Groc-taronja</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Verd</td> " -"<td>Groc-verd</td> " -"<td>Blau-verd</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Groc</td> " -"<td>Taronja</td> " -"<td>Verd-groc</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Blau</td> " -"<td>Blau-cel</td> " -"<td>Púrpura</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Magenta</td> " -"<td>Lila</td> " -"<td>Carmesí</td> </tr> " -"<tr>" -"<td>Cian</td> " -"<td>Blau-verd</td> " -"<td>Blau-marí-clar</td> </tr> </table> </center> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o hue=... # usa un interval entre \"-360\" i \"360\" </pre> " -"</p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:83 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " -"used.</p> " -"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " -"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " -"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " -"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " -"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " -"make the colors extremely intense. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Saturació>:</b> Cursor per a controlar el valor de saturació per a tots " -"els colors en ús.</p> " -"<p> El valor de saturació ajusta la saturació dels colors d'una imatge, de " -"forma similar al dial de color de la televisió. El valor de saturació de color " -"pot anar des de 0 a 200. A les impressores de raig de tinta, un valor de " -"saturació més alt usa més tinta. A les impressores làser, una saturació més " -"alta usa més tòner. Una saturació de color de 0 produeix una impressió en blanc " -"i negre, mentres que un valor de 200 farà els colors extremadament intensos.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o saturation=... # usa un interval des de \"0\" a \"200\" </pre> " -"</p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:101 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " -"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " -"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " -"gamma is 1000. </p> " -"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " -"preview. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Gamma:</b> Cursor per a controlar el valor gamma per a la correcció de " -"color.</p> " -"<p> El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un valor gamma superior a 1000 " -"aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a 1000 enfosqueix la impressió. " -"El valor gamma per omissió és 1000. </p> " -"<p><b>Nota:</b></p> l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " -"miniatures. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o gamma=... # usa un interval des de \"1\" a \"3000\" </pre> " -"</p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:118 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Image Printing Options</b></p> " -"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " -"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " -"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " -"output of image printouts are: " -"<ul> " -"<li> Brightness </li> " -"<li> Hue </li> " -"<li> Saturation </li> " -"<li> Gamma </li> </ul> " -"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " -"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " -"</p> </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> " -"<p><b>Opcions d'impressió d'imatge</b></p> " -"<p>Totes les opcions que es controlen en aquesta pàgina només apliquen a la " -"impressió d'imatges. S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per " -"citar-ne alguns: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI " -"RGB, Windows BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions " -"d'imatges són: " -"<ul> " -"<li> Brillantor </li> " -"<li> Matís </li> " -"<li> Saturació </li> " -"<li> Gamma </li> </ul> " -"<p> Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " -"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " -"controls. </p> </p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:136 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " -"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " -"different settings. Options to influence output are: " -"<ul> " -"<li> Brightness </li> " -"<li> Hue (Tint) </li> " -"<li> Saturation </li> " -"<li> Gamma </li> </ul> </p> " -"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " -"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " -"</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Miniatura de vista prèvia de coloració</b></p> " -"<p>La miniatura de vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la " -"imatge amb diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: " -"<ul> " -"<li>Brillantor </li> " -"<li>Matís (Ombra) </li> " -"<li>Saturació </li> " -"<li>Gamma </li></ul></p> " -"<p>Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " -"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " -"controls. </p> </p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:152 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " -"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " -"are:.</p> " -"<ul> " -"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " -"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " -"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " -"in the dropdown menu. </li> " -"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " -"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " -"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " -"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " -"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " -"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " -"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " -"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " -"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " -"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " -"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " -"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " -"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " -"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " -"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " -"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " -"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " -"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " -"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " -"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Mida d'imatge:</b> Menú desplegable per a controlar la mida d'imatge al " -"paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor de sota. Les " -"opcions del desplegable són:</p> " -"<ul> " -"<li><b>Mida natural d'imatge:</b> La imatge s'imprimeix en la seva mida " -"natural. Si no cap en un full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. " -"Fixeu-vos que el cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' " -"al menú desplegable. </li> " -"<li><b>Resolució (ppp):</b> El cursor de valor de resolució inclou un interval " -"numèric des de 1 a 1200. Especifica la resolució de la imatge en píxels per " -"polzada (ppp). Per exemple, una imatge que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en " -"10x8 polzades a 300 píxels per polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per " -"polzada. Si la resolució especificada fa la imatge més gran que la pàgina, " -"s'imprimiran múltiples pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp. </li> " -"<li><b>% de mida de pàgina:</b> El cursor de valor percentual inclou nombres " -"des de 1 a 800. Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un " -"escalat de 100 percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb " -"la relació d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). " -"Un escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat " -"de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines. </li> " -"L'escalat en % de la mida de pàgina per omissió és de 100%. " -"<li><b>% de la mida natural d'imatge:</b> El cursor de valor percentual es mou " -"des d'1 fins a 800. Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural " -"d'imatge. Un escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida " -"natural, mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la " -"seva mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la " -"pàgina, s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural " -"d'imatge per omissió és de 100%. </ul> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o natural-scaling=... # l'interval en % és 1....800 " -"<br> -o scaling=... # l'interval en % és 1....800 " -"<br> -o ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200 </pre> </p> " -"</qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:192 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " -"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " -"paper sheet. " -"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " -"paper around. Options are: " -"<ul> " -"<li> center </li> " -"<li> top </li> " -"<li> top-left </li> " -"<li> left </li> " -"<li> bottom-left </li> " -"<li> bottom </li> " -"<li> bottom-right</li> " -"<li> right </li> " -"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Miniatura de vista prèvia de posició</b></p> " -"<p>Aquesta miniatura de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge " -"al full de paper. " -"<p> Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure l'alineació " -"de la imatge pel paper. Les opcions són: " -"<ul> " -"<li> centrat </li> " -"<li> superior </li> " -"<li> superior-esquerra </li> " -"<li> esquerra </li> " -"<li> inferior-esquerra </li> " -"<li> inferior </li> " -"<li> inferior-dreta</li> " -"<li> dreta </li> " -"<li> superior-dreta </li> </ul> </p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:210 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " -"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " -"<ul> " -"<li> Brightness: 100 </li> " -"<li> Hue (Tint). 0 </li> " -"<li> Saturation: 100 </li> " -"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Inicialitza als valors per omissió</b> </p> " -"<p> Inicialitza tots els valors de coloració als valors per omissió. Els valors " -"per omissió són: " -"<ul> " -"<li> Brillantor: 100 </li> " -"<li> Matís (Ombra): 0 </li> " -"<li> Saturació: 100 </li> " -"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:222 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Image Positioning:</b></p> " -"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " -"paper printout. Default is 'center'. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " -"</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Posició d'imatge:</b></p> " -"<p>Seleccioneu un parell de botons d'opció per a moure la imatge a la posició " -"que voleu a la impressió. L'omissió és 'centrat'. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o position=... # exemples: \"superior-esquerra\" or " -"\"inferior\" </pre> </p> </qt>" - -#: cups/kpimagepage.cpp:237 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" - -#: cups/kpimagepage.cpp:239 -msgid "Color Settings" -msgstr "Paràmetres de color" - -#: cups/kpimagepage.cpp:241 -msgid "Image Size" -msgstr "Mida d'imatge" - -#: cups/kpimagepage.cpp:243 -msgid "Image Position" -msgstr "Posició d'imatge" - -#: cups/kpimagepage.cpp:247 -msgid "&Brightness:" -msgstr "&Brillantor:" - -#: cups/kpimagepage.cpp:252 -msgid "&Hue (Color rotation):" -msgstr "&Matís (Rotació de color):" - -#: cups/kpimagepage.cpp:257 -msgid "&Saturation:" -msgstr "&Saturació:" - -#: cups/kpimagepage.cpp:262 -msgid "&Gamma (Color correction):" -msgstr "&Gamma (Correcció de color):" - -#: cups/kpimagepage.cpp:283 -msgid "&Default Settings" -msgstr "Arranjament per &omissió" - -#: cups/kpimagepage.cpp:289 -msgid "Natural Image Size" -msgstr "Mida d'imatge natural" - -#: cups/kpimagepage.cpp:290 -msgid "Resolution (ppi)" -msgstr "Resolució (ppp)" - -#: cups/kpimagepage.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "% of Page" -msgstr "% de la pàgina" - -#: cups/kpimagepage.cpp:294 -#, no-c-format -msgid "% of Natural Image Size" -msgstr "% de la mida de la imatge natural" - -#: cups/kpimagepage.cpp:304 -msgid "&Image size type:" -msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:" - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 -msgid "Job Report" -msgstr "Informe de treball" - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 -msgid "Unable to retrieve job information: " -msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: " - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 -msgid "&Job IPP Report" -msgstr "&Informe de treball IPP" - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 -msgid "&Increase Priority" -msgstr "&Augmenta la prioritat" - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 -msgid "&Decrease Priority" -msgstr "&Minva la prioritat" - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 -msgid "&Edit Attributes..." -msgstr "&Edita atributs..." - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 -msgid "Unable to change job priority: " -msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: " - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 -#, c-format -msgid "Unable to find printer %1." -msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1." - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 -msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" -msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)" - -#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 -msgid "Unable to set job attributes: " -msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball." - -#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 -msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." -msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la." - -#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 -msgid "Remote LPD Queue Settings" -msgstr "Arranjament de la cua remota LPD" - -#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 -msgid "Queue:" -msgstr "Cua:" - -#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 -msgid "Empty host name." -msgstr "El nom de remot està buit." - -#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 -msgid "Empty queue name." -msgstr "El nom de cua està buit." - -#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 -msgid "Remote queue %1 on %2" -msgstr "Cua remota %1 a %2" - -#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 -msgid "No Predefined Printers" -msgstr "Sense impressores predefinides" - -#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 -msgid "Queue" -msgstr "Cua" - -#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 -msgid "Empty printer name." -msgstr "El nom d'impressora està buit." - -#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 -msgid "Printer not found." -msgstr "No s'ha trobat la impressora." - -#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 -msgid "Not implemented yet." -msgstr "Encara no s'ha implementat." - -#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 -msgid "Proxy" -msgstr "Procurador" - -#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 -msgid "RLPR Proxy Server Settings" -msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR" - -#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 -msgid "Proxy Settings" -msgstr "Arranjament del procurador" - -#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 -msgid "&Use proxy server" -msgstr "&Usa servidor de procuració" - -#: kmjob.cpp:114 -msgid "Queued" -msgstr "En cua" - -#: kmjob.cpp:117 -msgid "Held" -msgstr "Aturat" - -#: kmjob.cpp:123 -msgid "Canceled" -msgstr "Cancel·lat" - -#: kmjob.cpp:126 -msgid "Aborted" -msgstr "Avortat" - -#: kmjob.cpp:129 -msgid "Completed" -msgstr "Completat" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 -msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" -msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 -msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" -msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)" - -#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 -msgid "Printer:" -msgstr "Impressora:" - -#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 -msgid "Device:" -msgstr "Dispositiu:" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 -msgid "Clea&n print head" -msgstr "&Neteja el capçal d'impressora" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 -msgid "&Print a nozzle test pattern" -msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 -msgid "&Align print head" -msgstr "&Alínia el capçal d'impressora" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 -msgid "&Ink level" -msgstr "Nivell de t&inta" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 -msgid "P&rinter identification" -msgstr "Identificació d'imp&ressora" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 -msgid "Internal error: no device set." -msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu." - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 -#, c-format -msgid "Unsupported connection type: %1" -msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1" - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 -msgid "" -"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " -"continuing." -msgstr "" -"Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de " -"continuar." - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 -msgid "" -"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " -"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. " -"Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre PATH." - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 -msgid "Internal error: unable to start escputil process." -msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil." - -#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 -msgid "Operation terminated with errors." -msgstr "L'operació ha acabat amb errors." - -#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 -msgid "Output" -msgstr "Sortida" - -#: management/kmmainview.cpp:71 -msgid "" -"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " -"you want to continue?" -msgstr "" -"La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora " -"existent. Voleu continuar ?" - -#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 -#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 -msgid "Initializing manager..." -msgstr "S'està inicialitzant el gestor..." - -#: management/kmmainview.cpp:179 -msgid "&Icons,&List,&Tree" -msgstr "&Icones,&llista,&arbre" - -#: management/kmmainview.cpp:183 -msgid "Start/Stop Printer" -msgstr "Atura/engega la impressora" - -#: management/kmmainview.cpp:185 -msgid "&Start Printer" -msgstr "&Engega la impressora" - -#: management/kmmainview.cpp:186 -msgid "Sto&p Printer" -msgstr "&Atura la impressora" - -#: management/kmmainview.cpp:188 -msgid "Enable/Disable Job Spooling" -msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs" - -#: management/kmmainview.cpp:190 -msgid "&Enable Job Spooling" -msgstr "&Habilita l'encuat de treballs" - -#: management/kmmainview.cpp:191 -msgid "&Disable Job Spooling" -msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs" - -#: management/kmmainview.cpp:194 -msgid "&Configure..." -msgstr "&Configura..." - -#: management/kmmainview.cpp:195 -msgid "Add &Printer/Class..." -msgstr "Afegeix im&pressora/classe..." - -#: management/kmmainview.cpp:196 -msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." -msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..." - -#: management/kmmainview.cpp:197 -msgid "Set as &Local Default" -msgstr "Estableix com a &local per omissió" - -#: management/kmmainview.cpp:198 -msgid "Set as &User Default" -msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari" - -#: management/kmmainview.cpp:199 -msgid "&Test Printer..." -msgstr "&Prova d'impressora..." - -#: management/kmmainview.cpp:200 -msgid "Configure &Manager..." -msgstr "Configura el &gestor..." - -#: management/kmmainview.cpp:201 -msgid "Initialize Manager/&View" -msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista" - -#: management/kmmainview.cpp:203 -msgid "&Orientation" -msgstr "&Orientació" - -#: management/kmmainview.cpp:206 -msgid "&Vertical,&Horizontal" -msgstr "&Vertical,&Horitzontal" - -#: management/kmmainview.cpp:210 -msgid "R&estart Server" -msgstr "Torna a &engegar el servidor" - -#: management/kmmainview.cpp:211 -msgid "Configure &Server..." -msgstr "Configura el &servidor..." - -#: management/kmmainview.cpp:214 -msgid "Hide &Toolbar" -msgstr "Oculta la barra d'&eines" - -#: management/kmmainview.cpp:216 -msgid "Show Me&nu Toolbar" -msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" - -#: management/kmmainview.cpp:217 -msgid "Hide Me&nu Toolbar" -msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú" - -#: management/kmmainview.cpp:219 -msgid "Show Pr&inter Details" -msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora" - -#: management/kmmainview.cpp:220 -msgid "Hide Pr&inter Details" -msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora" - -#: management/kmmainview.cpp:224 -msgid "Toggle Printer &Filtering" -msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora" - -#: management/kmmainview.cpp:228 -msgid "%1 &Handbook" -msgstr "%1 &Manual" - -#: management/kmmainview.cpp:229 -msgid "%1 &Web Site" -msgstr "%1 Lloc &Web" - -#: management/kmmainview.cpp:231 -msgid "Pri&nter Tools" -msgstr "Eines d'i&mpressora" - -#: management/kmmainview.cpp:296 -msgid "Print Server" -msgstr "Servidor d'impressió" - -#: management/kmmainview.cpp:302 -msgid "Print Manager" -msgstr "Gestor d'impressió" - -#: management/kmmainview.cpp:319 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentació" - -#: management/kmmainview.cpp:340 -msgid "An error occurred while retrieving the printer list." -msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores." - -#: management/kmmainview.cpp:514 -#, c-format -msgid "Unable to modify the state of printer %1." -msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1." - -#: management/kmmainview.cpp:525 -msgid "Do you really want to remove %1?" -msgstr "De veres voleu esborrar %1?" - -#: management/kmmainview.cpp:529 -#, c-format -msgid "Unable to remove special printer %1." -msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1." - -#: management/kmmainview.cpp:532 -#, c-format -msgid "Unable to remove printer %1." -msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1." - -#: management/kmmainview.cpp:562 -#, c-format -msgid "Configure %1" -msgstr "Configura %1" - -#: management/kmmainview.cpp:569 -#, c-format -msgid "Unable to modify settings of printer %1." -msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1." - -#: management/kmmainview.cpp:573 -#, c-format -msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." -msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1." - -#: management/kmmainview.cpp:585 -msgid "Unable to create printer." -msgstr "No s'ha pogut crear la impressora." - -#: management/kmmainview.cpp:597 -msgid "Unable to define printer %1 as default." -msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió." - -#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 -msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" -msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?" - -#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 -msgid "Print Test Page" -msgstr "Imprimeix pàgina de prova" - -#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 -#, c-format -msgid "Test page successfully sent to printer %1." -msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1." - -#: management/kmmainview.cpp:637 -#, c-format -msgid "Unable to test printer %1." -msgstr "No es pot provar la impressora %1." - -#: management/kmmainview.cpp:650 -msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" -msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:</p><p>%1</p>" - -#: management/kmmainview.cpp:652 -msgid "Internal error (no error message)." -msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." - -#: management/kmmainview.cpp:670 -msgid "Unable to restart print server." -msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." - -#: management/kmmainview.cpp:675 -msgid "Restarting server..." -msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." - -#: management/kmmainview.cpp:685 -msgid "Unable to configure print server." -msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." - -#: management/kmmainview.cpp:690 -msgid "Configuring server..." -msgstr "S'està configurant el servidor..." - -#: management/kmmainview.cpp:838 -msgid "" -"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " -"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " -"tool library could not be found." -msgstr "" -"No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " -"impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " -"dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " -"l'eina." - -#: management/kmmainview.cpp:862 -msgid "Unable to retrieve the printer list." -msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" - -#: management/kmconfigcommand.cpp:33 -msgid "Commands" -msgstr "Ordres" - -#: management/kmconfigcommand.cpp:34 -msgid "Command Settings" -msgstr "Arranjament d'ordre" - -#: management/kmconfigcommand.cpp:37 -msgid "Edit/Create Commands" -msgstr "Edita/crea ordres" - -#: management/kmconfigcommand.cpp:39 -msgid "" -"<p>Command objects perform a conversion from input to output." -"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " -"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " -"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " -"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." -msgstr "" -"<p>Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. " -"<br> S'usen com a base per a construir filtres d'impressora i impressores " -"especials. Es descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un " -"conjunt de requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous " -"objectes d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius " -"per vós." - -#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 -msgid "&Next >" -msgstr "&Següent >" - -#: management/kmwizard.cpp:66 -msgid "< &Back" -msgstr "< &Endarrera" - -#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 -#: management/kmwizard.cpp:191 -msgid "Add Printer Wizard" -msgstr "Assistent per afegir impressores" - -#: management/kmwizard.cpp:166 -msgid "Modify Printer" -msgstr "Modifica la impressora" - -#: management/kmwizard.cpp:191 -msgid "Unable to find the requested page." -msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada." - -#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 -msgid "&Finish" -msgstr "&Acaba" - -#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 -msgid "Select Command" -msgstr "Tria ordre" - -#: management/kmwlocal.cpp:38 -msgid "Local Port Selection" -msgstr "Selecció de port local" - -#: management/kmwlocal.cpp:50 -msgid "Local System" -msgstr "Sistema local" - -#: management/kmwlocal.cpp:57 -msgid "Parallel" -msgstr "Paral·lel" - -#: management/kmwlocal.cpp:58 -msgid "Serial" -msgstr "Sèrie" - -#: management/kmwlocal.cpp:59 -msgid "USB" -msgstr "USB" - -#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 -msgid "Others" -msgstr "Altres" - -#: management/kmwlocal.cpp:63 -msgid "" -"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " -"bottom edit field.</p>" -msgstr "" -"<p>Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " -"corresponent al camp d'edició de sota.</p>" - -#: management/kmwlocal.cpp:78 -msgid "" -"_: The URI is empty\n" -"Empty URI." -msgstr "L'URI és buit." - -#: management/kmwlocal.cpp:83 -msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" -msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" - -#: management/kmwlocal.cpp:85 -msgid "Select a valid port." -msgstr "Trieu un port vàlid." - -#: management/kmwlocal.cpp:166 -msgid "Unable to detect local ports." -msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." - -#: management/kmpropbackend.cpp:34 -msgid "Printer type:" -msgstr "Tipus d'impressora:" - -#: management/kmpropbackend.cpp:48 -msgid "Interface" -msgstr "Interfície" - -#: management/kmpropbackend.cpp:49 -msgid "Interface Settings" -msgstr "Arranjament d'interfície" - -#: management/kmpropbackend.cpp:62 -msgid "IPP Printer" -msgstr "Impressora IPP" - -#: management/kmpropbackend.cpp:63 -msgid "Local USB Printer" -msgstr "Impressora USB local" - -#: management/kmpropbackend.cpp:64 -msgid "Local Parallel Printer" -msgstr "Impressora paral·lel local" - -#: management/kmpropbackend.cpp:65 -msgid "Local Serial Printer" -msgstr "Impressora sèrie local" - -#: management/kmpropbackend.cpp:66 -msgid "Network Printer (socket)" -msgstr "Impressora de xarxa (socket)" - -#: management/kmpropbackend.cpp:67 -msgid "SMB printers (Windows)" -msgstr "Impressores SMB (Windows)" - -#: management/kmpropbackend.cpp:69 -msgid "File printer" -msgstr "Fitxer d'impressora" - -#: management/kmpropbackend.cpp:70 -msgid "Serial Fax/Modem printer" -msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" - -#: management/kmpropbackend.cpp:71 -msgid "" -"_: Unknown Protocol\n" -"Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 -msgid "" -"_: Physical Location\n" -"Location:" -msgstr "Ubicació:" - -#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 -#: management/kmwname.cpp:41 -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#: management/kminfopage.cpp:56 -msgid "Model:" -msgstr "Model:" - -#: management/kminfopage.cpp:92 -msgid "Members:" -msgstr "Membres:" - -#: management/kminfopage.cpp:112 -msgid "Implicit class" -msgstr "Classe implícita" - -#: management/kminfopage.cpp:114 -msgid "Remote class" -msgstr "Classe remota" - -#: management/kminfopage.cpp:115 -msgid "Local class" -msgstr "Classe local" - -#: management/kminfopage.cpp:117 -msgid "Remote printer" -msgstr "Impressora remota" - -#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 -#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 -#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 -msgid "Local printer" -msgstr "Impressora local" - -#: management/kminfopage.cpp:120 -msgid "Special (pseudo) printer" -msgstr "Impressora especial (pseudo)" - -#: management/kminfopage.cpp:121 -msgid "" -"_: Unknown class of printer\n" -"Unknown" -msgstr "Desconeguda" - -#: management/kmwclass.cpp:37 -msgid "Class Composition" -msgstr "Composició de classe" - -#: management/kmwclass.cpp:52 -msgid "Available printers:" -msgstr "Impressores disponibles:" - -#: management/kmwclass.cpp:53 -msgid "Class printers:" -msgstr "Classes d'impressora:" - -#: management/kmwclass.cpp:79 -msgid "You must select at least one printer." -msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." - -#: management/kmpropgeneral.cpp:37 -msgid "Printer name:" -msgstr "Nom d'impressora:" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 -msgid "General Settings" -msgstr "Paràmetres generals" - -#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 -msgid "Sc&an" -msgstr "&Explora" - -#: management/networkscanner.cpp:111 -msgid "Network scan:" -msgstr "Exploració de xarxa:" - -#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 -#: management/networkscanner.cpp:310 -#, c-format -msgid "Subnet: %1" -msgstr "Subxarxa: %1" - -#: management/networkscanner.cpp:161 -msgid "" -"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " -"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " -"anyway?" -msgstr "" -"Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa " -"actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de " -"totes maneres?" - -#: management/networkscanner.cpp:164 -msgid "&Scan" -msgstr "&Explora" - -#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 -msgid "&Subnetwork:" -msgstr "&Subxarxa:" - -#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 -msgid "&Timeout (ms):" -msgstr "&Expiració (ms):" - -#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 -msgid "Scan Configuration" -msgstr "Explora la configuració" - -#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 -#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 -msgid "Wrong subnetwork specification." -msgstr "Especificació de subxarxa errònia." - -#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 -msgid "Wrong timeout specification." -msgstr "Especificació d'expiració errònia." - -#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 -msgid "Wrong port specification." -msgstr "Especificació errònia de port." - -#: management/kmdriverdialog.cpp:48 -msgid "" -"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " -"continuing." -msgstr "" -"Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans de " -"continuar." - -#: management/kmwfile.cpp:35 -msgid "File Selection" -msgstr "Selecció de fitxer" - -#: management/kmwfile.cpp:41 -msgid "" -"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " -"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " -"graphical selection.</p>" -msgstr "" -"<p>La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " -"fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " -"fullejar per a la selecció gràfica.</p>" - -#: management/kmwfile.cpp:44 -msgid "Print to file:" -msgstr "Imprimeix al fitxer:" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 -msgid "Empty file name." -msgstr "El nom de fitxer està buit." - -#: management/kmwfile.cpp:66 -msgid "Directory does not exist." -msgstr "El directori no existeix." - -#: management/kmconfigpreview.cpp:35 -msgid "Preview" -msgstr "Vista prèvia" - -#: management/kmconfigpreview.cpp:36 -msgid "Preview Settings" -msgstr "Arranjament de vista prèvia" - -#: management/kmconfigpreview.cpp:39 -msgid "Preview Program" -msgstr "Programa de vista prèvia" - -#: management/kmconfigpreview.cpp:41 -msgid "&Use external preview program" -msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern" - -#: management/kmconfigpreview.cpp:44 -msgid "" -"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " -"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " -"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" -msgstr "" -"Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del sistema " -"de vista prèvia incorporat al KDE. Tingueu present que si no es pot trobar el " -"visor PS per omissió del KDE (KGhostView), KDE prova automàticament de trobar " -"un altre visor PostScript extern" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:41 -msgid "Printer Test" -msgstr "Prova d'impressora" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:51 -msgid "<b>Manufacturer:</b>" -msgstr "<b>Fabricant:</b>" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:52 -msgid "<b>Model:</b>" -msgstr "<b>Model:</b>" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:53 -msgid "<b>Description:</b>" -msgstr "<b>Descripció:</b>" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:55 -msgid "&Test" -msgstr "&Prova" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:59 -msgid "" -"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" -"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " -"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " -"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" -msgstr "" -"<p>Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el botó " -"<b>Arranjament</b> per configurar el controlador d'impressora i el botó <b>" -"Prova</b> per provar la configuració. Useu el botó <b>Endarrera</b> " -"per canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).</p>" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:117 -msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" -msgstr "<qt>No pogut carregar el controlador sol·licitat:<p>%1</p></qt>" - -#: management/kmwdrivertest.cpp:146 -msgid "" -"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " -"click the OK button." -msgstr "" -"La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que " -"s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé." - -#: management/kmwdrivertest.cpp:148 -msgid "Unable to test printer: " -msgstr "No es pot provar la impressora: " - -#: management/kmwdrivertest.cpp:150 -msgid "Unable to remove temporary printer." -msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal." - -#: management/kmwdrivertest.cpp:153 -msgid "Unable to create temporary printer." -msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal." - -#: management/kmpropwidget.cpp:50 -msgid "" -"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" -"<p>%1</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error " -"del gestor: " -"<p>%1</p></qt>" - -#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 -msgid "Configure KDE Print" -msgstr "Configura la impressió KDE" - -#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 -msgid "Configure print server" -msgstr "Configura el servidor d'impressió" - -#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 -msgid "Start the add printer wizard" -msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora" - -#: management/kmdbcreator.cpp:92 -msgid "" -"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " -"is not implemented." -msgstr "" -"No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de " -"controladors. Aquesta operació no està implementada." - -#: management/kmdbcreator.cpp:95 -msgid "" -"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " -"exists and is accessible in your PATH variable." -msgstr "" -"L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest " -"programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH." - -#: management/kmdbcreator.cpp:99 -msgid "" -"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " -"failed." -msgstr "" -"No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. " -"L'execució de %1 ha fallat." - -#: management/kmdbcreator.cpp:113 -msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." -msgstr "Si us plau, espereu mentres KDE refà la base de dades de controladors." - -#: management/kmdbcreator.cpp:114 -msgid "Driver Database" -msgstr "Base de dades de dispositius" - -#: management/kmdbcreator.cpp:171 -msgid "" -"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." -msgstr "" -"Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un " -"procés fill." - -#: management/kmwpassword.cpp:37 -msgid "User Identification" -msgstr "Identificació d'usuari" - -#: management/kmwpassword.cpp:43 -msgid "" -"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " -"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" -msgstr "" -"<p>Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " -"correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " -"contrasenya si cal.</p>" - -#: management/kmwpassword.cpp:49 -msgid "&Login:" -msgstr "&Connexió:" - -#: management/kmwpassword.cpp:53 -msgid "&Anonymous (no login/password)" -msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" - -#: management/kmwpassword.cpp:54 -msgid "&Guest account (login=\"guest\")" -msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" - -#: management/kmwpassword.cpp:55 -msgid "Nor&mal account" -msgstr "Compte nor&mal" - -#: management/kmwpassword.cpp:88 -msgid "Select one option" -msgstr "Trieu una opció" - -#: management/kmwpassword.cpp:90 -msgid "User name is empty." -msgstr "El nom d'usuari és buit." - -#: management/kmwsocket.cpp:38 -msgid "Network Printer Information" -msgstr "Informació d'impressora de xarxa" - -#: management/kmwsocket.cpp:48 -msgid "&Printer address:" -msgstr "Adreça d'im&pressora:" - -#: management/kmwsocket.cpp:49 -msgid "P&ort:" -msgstr "P&ort:" - -#: management/kmwsocket.cpp:98 -msgid "You must enter a printer address." -msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora." - -#: management/kmwsocket.cpp:109 -msgid "Wrong port number." -msgstr "Número de port erroni." - -#: management/kmpropcontainer.cpp:35 -msgid "Change..." -msgstr "Canvia..." - -#: management/kmconfigdialog.cpp:38 -msgid "KDE Print Configuration" -msgstr "Configuració de la impressió KDE" - -#: management/kmwdriver.cpp:33 -msgid "Printer Model Selection" -msgstr "Selecció del model d'impressora" - -#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 -#: management/kmwname.cpp:83 -msgid "Raw printer" -msgstr "Impressora en brut" - -#: management/kmwdriver.cpp:113 -msgid "Internal error: unable to locate the driver." -msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." - -#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 -msgid "No Printer" -msgstr "Cap impressora" - -#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 -#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 -#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 -msgid "All Printers" -msgstr "Totes les impressores" - -#: management/kmjobviewer.cpp:151 -#, c-format -msgid "Print Jobs for %1" -msgstr "Treballs d'impressió per a %1" - -#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 -#: management/kmjobviewer.cpp:336 -#, c-format -msgid "Max.: %1" -msgstr "Màx.: %1" - -#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 -#: management/kmjobviewer.cpp:336 -msgid "Unlimited" -msgstr "Sense límit" - -#: management/kmjobviewer.cpp:235 -msgid "Job ID" -msgstr "ID de treball" - -#: management/kmjobviewer.cpp:236 -msgid "Owner" -msgstr "Propietari" - -#: management/kmjobviewer.cpp:238 -msgid "" -"_: Status\n" -"State" -msgstr "Estat" - -#: management/kmjobviewer.cpp:239 -msgid "Size (KB)" -msgstr "Mida (KB)" - -#: management/kmjobviewer.cpp:240 -msgid "Page(s)" -msgstr "Pàgina(es)" - -#: management/kmjobviewer.cpp:262 -msgid "&Hold" -msgstr "&Reté" - -#: management/kmjobviewer.cpp:263 -msgid "&Resume" -msgstr "&Continua" - -#: management/kmjobviewer.cpp:264 -msgid "Remo&ve" -msgstr "E&limina" - -#: management/kmjobviewer.cpp:265 -msgid "Res&tart" -msgstr "&Torna a engegar" - -#: management/kmjobviewer.cpp:266 -msgid "&Move to Printer" -msgstr "&Mou a la impressora" - -#: management/kmjobviewer.cpp:272 -msgid "&Toggle Completed Jobs" -msgstr "&Canvia treballs completats" - -#: management/kmjobviewer.cpp:275 -msgid "Show Only User Jobs" -msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari" - -#: management/kmjobviewer.cpp:276 -msgid "Hide Only User Jobs" -msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari" - -#: management/kmjobviewer.cpp:284 -msgid "User Name" -msgstr "Nom d'usuari" - -#: management/kmjobviewer.cpp:301 -msgid "&Select Printer" -msgstr "&Trieu impressora" - -#: management/kmjobviewer.cpp:330 -msgid "Refresh" -msgstr "Refresca" - -#: management/kmjobviewer.cpp:334 -msgid "Keep window permanent" -msgstr "Fes la finestra permanent" - -#: management/kmjobviewer.cpp:479 -msgid "" -"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" -msgstr "" -"No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un " -"error des del gestor:" - -#: management/kmjobviewer.cpp:491 -msgid "Hold" -msgstr "Atura" - -#: management/kmjobviewer.cpp:496 -msgid "Resume" -msgstr "Continua" - -#: management/kmjobviewer.cpp:506 -msgid "Restart" -msgstr "Torna a engegar" - -#: management/kmjobviewer.cpp:514 -#, c-format -msgid "Move to %1" -msgstr "Mou a %1" - -#: management/kmjobviewer.cpp:674 -msgid "Operation failed." -msgstr "Ha fallat l'operació." - -#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 -msgid "Print Job Settings" -msgstr "Arranjament de treball d'impressió" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 -msgid "Refresh Interval" -msgstr "Interval de refresc" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 -msgid " sec" -msgstr " seg" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 -msgid "" -"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " -"components like the print manager and the job viewer." -msgstr "" -"Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos " -"components de la <b>impressió KDE</b> com ara el gestor d'impressió i el " -"visualitzador de treballs." - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 -msgid "Test Page" -msgstr "Pàgina de prova" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 -msgid "&Specify personal test page" -msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 -msgid "Preview..." -msgstr "Vista prèvia..." - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 -msgid "Sho&w printing status message box" -msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 -msgid "De&faults to the last printer used in the application" -msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació" - -#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 -msgid "" -"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " -"your printer anymore." -msgstr "" -"La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no tornareu " -"a poder provar la vostra impressora." - -#: management/smbview.cpp:44 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" - -#: management/kmwend.cpp:33 -msgid "Confirmation" -msgstr "Confirmació" - -#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 -#: management/kmwend.cpp:109 -msgid "Type" -msgstr "Tipus" - -#: management/kmwend.cpp:52 -msgid "Location" -msgstr "Localització" - -#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" - -#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 -msgid "Members" -msgstr "Membres" - -#: management/kmwend.cpp:69 -msgid "Backend" -msgstr "Dorsal" - -#: management/kmwend.cpp:74 -msgid "Device" -msgstr "Dispositiu" - -#: management/kmwend.cpp:77 -msgid "Printer IP" -msgstr "IP d'impressora" - -#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 -msgid "Port" -msgstr "Port" - -#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 -msgid "Host" -msgstr "Remot" - -#: management/kmwend.cpp:91 -msgid "Account" -msgstr "Compte" - -#: management/kmwend.cpp:96 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: management/kmwend.cpp:109 -msgid "DB driver" -msgstr "Controlador DB" - -#: management/kmwend.cpp:109 -msgid "External driver" -msgstr "Controlador extern" - -#: management/kmwend.cpp:110 -msgid "Manufacturer" -msgstr "Fabricant" - -#: management/kmwend.cpp:111 -msgid "Model" -msgstr "Model" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:43 -msgid "Font Settings" -msgstr "Arranjament de lletra" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:46 -msgid "Fonts Embedding" -msgstr "Encastat de lletres" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:47 -msgid "Fonts Path" -msgstr "Camí de les lletres" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:49 -msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" -msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:57 -msgid "&Up" -msgstr "&Amunt" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:58 -msgid "&Down" -msgstr "A&vall" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:59 -msgid "&Add" -msgstr "&Afegeix" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:61 -msgid "Additional director&y:" -msgstr "Director&i addicional:" - -#: management/kmconfigfonts.cpp:85 -msgid "" -"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " -"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " -"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." -msgstr "" -"Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora " -"automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment produeix " -"resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la pantalla), però " -"també dades d'impressió més grans." - -#: management/kmconfigfonts.cpp:89 -msgid "" -"When using font embedding you can select additional directories where KDE " -"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " -"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " -"be sufficient in most cases." -msgstr "" -"En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on KDE " -"hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el camí del " -"servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. El camí de " -"cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels casos." - -#: management/kmwsmb.cpp:35 -msgid "SMB Printer Settings" -msgstr "Arranjament d'impressora SMB" - -#: management/kmwsmb.cpp:41 -msgid "Scan" -msgstr "Explora" - -#: management/kmwsmb.cpp:42 -msgid "Abort" -msgstr "Avorta" - -#: management/kmwsmb.cpp:44 -msgid "Workgroup:" -msgstr "Grup de treball:" - -#: management/kmwsmb.cpp:45 -msgid "Server:" -msgstr "Servidor:" - -#: management/kmwsmb.cpp:99 -#, c-format -msgid "Login: %1" -msgstr "Usuari: %1" - -#: management/kmwsmb.cpp:99 -msgid "<anonymous>" -msgstr "<anonymous>" - -#: management/kmpropmembers.cpp:40 -msgid "Class Members" -msgstr "Membres de classe" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 -msgid "Integer" -msgstr "Integer" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 -msgid "Float" -msgstr "Float" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 -msgid "List" -msgstr "Llista" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descripció:" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 -msgid "&Format:" -msgstr "&Format:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 -msgid "Default &value:" -msgstr "&Valor per omissió:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 -msgid "Co&mmand:" -msgstr "&Ordre:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 -msgid "&Persistent option" -msgstr "Opció &persistent" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 -msgid "Va&lues" -msgstr "Va&lors" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 -msgid "Minimum v&alue:" -msgstr "V&alor mínim:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 -msgid "Ma&ximum value:" -msgstr "Valor mà&xim:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 -msgid "Add value" -msgstr "Afegeix valor" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 -msgid "Delete value" -msgstr "Esborra valor" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 -msgid "Apply changes" -msgstr "Aplica els canvis" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 -msgid "Add group" -msgstr "Afegeix grup" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 -msgid "Add option" -msgstr "Afegeix opció" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 -msgid "Delete item" -msgstr "Esborra ítem" - -#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 -msgid "Move up" -msgstr "Amunt" - -#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 -msgid "Move down" -msgstr "Avall" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 -msgid "&Input From" -msgstr "&Entrada des de" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 -msgid "O&utput To" -msgstr "&Sortida a" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 -msgid "File:" -msgstr "Arxiu:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 -msgid "Pipe:" -msgstr "Pipe:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 -msgid "" -"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " -"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." -msgstr "" -"Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte espais. " -"La cadena <b>__root__</b> està reservada per a ús intern." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 -msgid "" -"A description string. This string is shown in the interface, and should be " -"explicit enough about the role of the corresponding option." -msgstr "" -"Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria d'ésser " -"prou explícita quant al paper de l'opció corresponent." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 -msgid "" -"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " -"to the user." -msgstr "" -"El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a " -"l'usuari." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 -msgid "" -"The format of the option. This determines how the option is formatted for " -"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " -"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " -"run-time by a string representation of the option value." -msgstr "" -"El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la inclusió a " -"la línia d'ordres global. L'etiqueta <b>%value</b> pot usar-se per a " -"representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà en temps " -"d'execució per una representació del valor de l'opció." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 -msgid "" -"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " -"to the command line if the option has that default value. If this value does " -"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " -"option persistent to avoid unwanted effects." -msgstr "" -"El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no s'afegeix " -"res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si aquest valor no " -"correspon al valor per omissió actual de la utilitat subjacent, feu l'opció " -"persistent per a evitar efectes no desitjats." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 -msgid "" -"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " -"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " -"does not match with the actual default value of the underlying utility." -msgstr "" -"Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia " -"d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per omissió " -"escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la utilitat " -"subjacent." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 -#, c-format -msgid "" -"The full command line to execute the associated underlying utility. This " -"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " -"supported tags are:" -"<ul>" -"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" -"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" -"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" -"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" -"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" -msgstr "" -"La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta línia " -"d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen en temps " -"d'execució. Les etiquetes acceptades són: " -"<ul> " -"<li><b>%filterargs</b>: opcions d'ordre</li> " -"<li><b>%filterinput</b>: especificació d'entrada</li> " -"<li><b>%filteroutput</b>: especificació de sortida</li> " -"<li><b>%psu</b>: la mida de pàgina en majúscules</li> " -"<li><b>%psl</b>: la mida de pàgina en minúscules</li>" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 -#, c-format -msgid "" -"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " -"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." -msgstr "" -"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " -"d'un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%in</b> per a representar el nom del fitxer " -"d'entrada." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 -#, c-format -msgid "" -"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " -"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." -msgstr "" -"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " -"a un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%out</b> per a representar el nom del fitxer de " -"sortida." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 -msgid "" -"Input specification when the underlying utility reads input data from its " -"standard input." -msgstr "" -"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " -"de l'entrada estàndard." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 -msgid "" -"Output specification when the underlying utility writes output data to its " -"standard output." -msgstr "" -"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " -"a la sortida estàndard." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 -msgid "" -"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " -"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " -"<b> or <i>." -msgstr "" -"Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la " -"interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com ara " -"<a>, <b> or <i>." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 -msgid "" -"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." -msgstr "" -"Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 -msgid "New Group" -msgstr "Grup nou" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 -msgid "New Option" -msgstr "Nova opció" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 -#, c-format -msgid "Command Edit for %1" -msgstr "Ordre d'edició per a %1" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 -msgid "&Mime Type Settings" -msgstr "Arranjament de tipus &mime" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 -msgid "Supported &Input Formats" -msgstr "Formats d'&entrada acceptats" - -#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 -msgid "Requirements" -msgstr "Requeriments" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 -msgid "&Edit Command..." -msgstr "Ordre d'&edició..." - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 -msgid "Output &format:" -msgstr "&Format de sortida:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 -msgid "ID name:" -msgstr "Nom d'ID:" - -#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 -msgid "exec:/" -msgstr "exec:/" - -#: management/kmwlpd.cpp:41 -msgid "LPD Queue Information" -msgstr "Informació de cua d'LPD" - -#: management/kmwlpd.cpp:44 -msgid "" -"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " -"check it before continuing.</p>" -msgstr "" -"<p>Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " -"comprovarà abans de continuar.</p>" - -#: management/kmwlpd.cpp:54 -msgid "Some information is missing." -msgstr "Falta alguna informació." - -#: management/kmwlpd.cpp:61 -msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" -msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" - -#: management/kmconfigfilter.cpp:40 -msgid "Filter" -msgstr "Filtre" - -#: management/kmconfigfilter.cpp:41 -msgid "Printer Filtering Settings" -msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió" - -#: management/kmconfigfilter.cpp:44 -msgid "Printer Filter" -msgstr "Filtre d'impressora" - -#: management/kmconfigfilter.cpp:56 -msgid "" -"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " -"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " -"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " -"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " -"cumulative and ignored if empty." -msgstr "" -"El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic " -"d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes " -"impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores " -"que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre d'<b>" -"Ubicació</b> (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són buits." - -#: management/kmconfigfilter.cpp:62 -msgid "Location filter:" -msgstr "Localització del filtre:" - -#: management/kmwdriverselect.cpp:37 -msgid "Driver Selection" -msgstr "Selecció de controlador" - -#: management/kmwdriverselect.cpp:43 -msgid "" -"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " -"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " -"if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " -"controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo si " -"cal.</p>" - -#: management/kmwdriverselect.cpp:46 -msgid "Driver Information" -msgstr "Informació del controlador" - -#: management/kmwdriverselect.cpp:62 -msgid "You must select a driver." -msgstr "Heu de triar un controlador." - -#: management/kmwdriverselect.cpp:82 -msgid " [recommended]" -msgstr " [recomanat]" - -#: management/kmwdriverselect.cpp:113 -msgid "No information about the selected driver." -msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." - -#: management/kmwinfopage.cpp:32 -msgid "Introduction" -msgstr "Introducció" - -#: management/kmwinfopage.cpp:37 -msgid "" -"<p>Welcome,</p>" -"<br>" -"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " -"guide you through the various steps of the process of installing and " -"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " -"back using the <b>Back</b> button.</p>" -"<br>" -"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" -"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" -"The KDE printing team</i></a>.</p>" -msgstr "" -"<p>Benvinguts,</p>" -"<br>" -"<p>Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova impressora al vostre " -"ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés d'instal·lació i " -"configuració d'una impressora pel vostre sistema d'impressió. A cada pas, " -"sempre podeu retrocedir fent servir el botó <b>Endarrera</b>.</p>" -"<br>" -"<p>Esperem que xalareu amb aquesta eina !</p>" -"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i> " -"L'equip d'impressió KDE.</i></a>.</p>" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 -msgid "&PostScript printer" -msgstr "Impressora &Postscript" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 -msgid "&Raw printer (no driver needed)" -msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 -msgid "&Other..." -msgstr "&Altres..." - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 -msgid "&Manufacturer:" -msgstr "&Fabricant:" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 -msgid "Mo&del:" -msgstr "Mo&del:" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 -msgid "Loading..." -msgstr "S'està carregant..." - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 -msgid "Unable to find the PostScript driver." -msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript." - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 -msgid "Select Driver" -msgstr "Tria controlador" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 -msgid "<Unknown>" -msgstr "<Desconegut>" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 -msgid "Database" -msgstr "Base de dades" - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 -msgid "Wrong driver format." -msgstr "Format incorrecte del controlador." - -#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 -msgid "Other" -msgstr "Altres" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 -msgid "New command" -msgstr "Nova ordre" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 -msgid "Edit command" -msgstr "Edita ordre" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Fulleja..." - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 -msgid "Use co&mmand:" -msgstr "Usa l'&ordre:" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 -msgid "Command Name" -msgstr "Nom de l'ordre" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 -msgid "Enter an identification name for the new command:" -msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 -msgid "" -"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " -"existing one?" -msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 -msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." -msgstr "" -"Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1." - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 -msgid "output" -msgstr "Sortida" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 -msgid "undefined" -msgstr "sense definició" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 -msgid "not allowed" -msgstr "no permès" - -#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 -msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" -msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)" - -#: management/kmlistview.cpp:125 -msgid "Print System" -msgstr "Sistema d'impressió" - -#: management/kmlistview.cpp:128 -msgid "Classes" -msgstr "Classes" - -#: management/kmlistview.cpp:131 -msgid "Printers" -msgstr "Impressores" - -#: management/kmlistview.cpp:134 -msgid "Specials" -msgstr "Especials" - -#: management/kmpropdriver.cpp:36 -msgid "Manufacturer:" -msgstr "Fabricant:" - -#: management/kmpropdriver.cpp:37 -msgid "Printer model:" -msgstr "Model d'impressora:" - -#: management/kmpropdriver.cpp:38 -msgid "Driver info:" -msgstr "Informació de controlador:" - -#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 -msgid "Driver Settings" -msgstr "Arranjament de dispositiu" - -#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 -msgid "Jobs" -msgstr "Treballs" - -#: management/kmconfigjobs.cpp:37 -msgid "Jobs Shown" -msgstr "Treballs mostrats" - -#: management/kmconfigjobs.cpp:42 -msgid "Maximum number of jobs shown:" -msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:" - -#: management/kmwname.cpp:34 -msgid "General Information" -msgstr "Informació general" - -#: management/kmwname.cpp:37 -msgid "" -"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " -"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " -"are not (they may even not be used on some systems).</p>" -msgstr "" -"<p>Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. <b>Nom</b> " -"és obligatori, <b>Localització</b> i <b>Descripció</b> " -"no ho són (fins i tot poden no usar-se en alguns sistemes).</p>" - -#: management/kmwname.cpp:39 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" - -#: management/kmwname.cpp:48 -msgid "You must supply at least a name." -msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." - -#: management/kmwname.cpp:56 -msgid "" -"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " -"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " -"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" -msgstr "" -"Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " -"impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar tots " -"els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" - -#: management/kmwname.cpp:62 -msgid "Strip" -msgstr "Elimina" - -#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 -msgid "Keep" -msgstr "Conserva" - -#: management/kmwbackend.cpp:54 -msgid "Backend Selection" -msgstr "Selecció de dorsal" - -#: management/kmwbackend.cpp:68 -msgid "You must select a backend." -msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." - -#: management/kmwbackend.cpp:115 -msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" -msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" - -#: management/kmwbackend.cpp:116 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Locally-connected printer</p>" -"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " -"USB port.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Impressora connectada localment</p>" -"<p>Useu-ho per a una impressora connectada a l'ordinador via un port paral·lel, " -"sèrie o USB.</p></qt>" - -#: management/kmwbackend.cpp:122 -msgid "&SMB shared printer (Windows)" -msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)" - -#: management/kmwbackend.cpp:123 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Shared Windows printer</p>" -"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " -"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Impressora Windows compartida</p>" -"<p>Useu-ho per a una impressora instal·lada en un servidor Windows i compartida " -"a la xarxa usant el protocol SMB (samba).</p></qt>" - -#: management/kmwbackend.cpp:130 -msgid "&Remote LPD queue" -msgstr "Cua LPD &remota" - -#: management/kmwbackend.cpp:131 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" -"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " -"server.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Cua d'impressió a un servidor LPD remot</p>" -"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió existent a una màquina remota que executi " -"un servidor d'impressió LPD.</p></qt>" - -#: management/kmwbackend.cpp:137 -msgid "Ne&twork printer (TCP)" -msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)" - -#: management/kmwbackend.cpp:138 -msgid "" -"<qt>" -"<p>Network TCP printer</p>" -"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " -"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Impressora de xarxa TCP</p>" -"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada en una xarxa usant TCP (normalment " -"al port 9100) com a protocol de comunicació. La majoria d'impressores de xarxa " -"poden usar aquest mode.</p></qt>" - -#: management/kminstancepage.cpp:61 -msgid "" -"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " -"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " -"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" -"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" -". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " -"to quickly select the print format you want." -msgstr "" -"Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada " -"actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i un " -"conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu " -"definir formats diferents com ara <i>Esborrany</i>,<i>Qualitat</i> o <i>" -"Dues cares</i>. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg " -"d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que " -"voleu." - -#: management/kminstancepage.cpp:87 -msgid "New..." -msgstr "Nou..." - -#: management/kminstancepage.cpp:88 -msgid "Copy..." -msgstr "Copia..." - -#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 -msgid "Set as Default" -msgstr "Estableix per omissió" - -#: management/kminstancepage.cpp:92 -msgid "Settings" -msgstr "Arranjament" - -#: management/kminstancepage.cpp:94 -msgid "Test..." -msgstr "Prova..." - -#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 -#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 -#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 -#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 -#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 -#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 -msgid "(Default)" -msgstr "(Omissió)" - -#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 -msgid "Instance Name" -msgstr "Nom d'instància" - -#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 -msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" -msgstr "" -"Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):" - -#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 -msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." -msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres." - -#: management/kminstancepage.cpp:161 -msgid "Do you really want to remove instance %1?" -msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?" - -#: management/kminstancepage.cpp:161 -msgid "" -"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " -"discarded. Continue?" -msgstr "" -"No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 es " -"descartarà. Continuo ?" - -#: management/kminstancepage.cpp:213 -#, c-format -msgid "Unable to find instance %1." -msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1." - -#: management/kminstancepage.cpp:215 -#, c-format -msgid "" -"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." -msgstr "" -"No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema " -"d'impressió: %1." - -#: management/kminstancepage.cpp:232 -msgid "The instance name is empty. Please select an instance." -msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància." - -#: management/kminstancepage.cpp:264 -msgid "Internal error: printer not found." -msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora." - -#: management/kminstancepage.cpp:268 -#, c-format -msgid "Unable to send test page to %1." -msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1." - -#: management/kmpages.cpp:69 -msgid "Instances" -msgstr "Instàncies" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 -msgid "Add Special Printer" -msgstr "Afegiu impressora especial" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 -msgid "&Location:" -msgstr "&Posició:" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 -msgid "Command &Settings" -msgstr "&Arranjament d'ordre" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 -msgid "Outp&ut File" -msgstr "Fitxer de &sortida" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 -msgid "&Enable output file" -msgstr "&Habilita el fitxer de sortida" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 -msgid "Filename e&xtension:" -msgstr "E&xtensió de fitxer:" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 -msgid "" -"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " -"contains an output tag.</p>" -msgstr "" -"<p>L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " -"l'ordre usa una marca de sortida.</p>" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 -#, c-format -msgid "" -"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " -"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " -"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " -"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " -"requirement list (the plain command is only provided for backward " -"compatibility). When using a plain command, the following tags are " -"recognized:</p>" -"<ul>" -"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" -"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" -"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" -"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" -msgstr "" -"<p>L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " -"introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " -"amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre ja " -"que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus mime, " -"les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre simple només " -"es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una ordre simple es " -"reconeixen els següents marcadors:</p>" -"<ul>" -"<li><b>%in</b>: el fitxer d'entrada (requerit). </li>" -"<li><b>%out</b>: el fitxer de sortida (requerit si s'usa un fitxer de sortida). " -"</li>" -"<li><b>%psl</b>: la mida de paper en minúscules.</li>" -"<li><b>%psu</b>: la mida del paper amb la primera lletra en majúscules.</li>" -"</ul>" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 -msgid "" -"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" -msgstr "" -"<p>El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. " -"application/postscript).</p>" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 -msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" -msgstr "" -"<p>L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 -msgid "You must provide a non-empty name." -msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 -#, c-format -msgid "Invalid settings. %1." -msgstr "Arranjament no vàlid: %1." - -#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 -#, c-format -msgid "Configuring %1" -msgstr "S'està configurant %1" - -#: kfilelist.cpp:42 -msgid "" -" <qt> <b>Add File button</b> " -"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " -"for printing. Note, that " -"<ul>" -"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " -"PNG, GIF and many other graphic formats. " -"<li>you can select various files from different paths and send them as one " -"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Botó Afegeix fitxer</b> " -"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer\" que us permet seleccionar un " -"fitxer per a imprimir. Tingueu present que " -"<ul> " -"<li> podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " -"PNG, GIF i molts altres formats gràfics. " -"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " -"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\". </ul> </qt>" - -#: kfilelist.cpp:54 -msgid "" -" <qt> <b>Remove File button</b> " -"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " -"files. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Botó Elimina fitxer</b> " -"<p>Aquest botó elimina el fitxer ressaltat de la llista de fitxers a imprimir. " -"</qt>" - -#: kfilelist.cpp:59 -msgid "" -" <qt> <b>Move File Up button</b> " -"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " -"printed.</p> " -"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Botó Puja el fitxer</b> " -"<p>Aquest botó puja el fitxer ressaltat dins de la llista de fitxers a " -"imprimir.</p> " -"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>" - -#: kfilelist.cpp:66 -msgid "" -" <qt> <b>Move File Down button</b> " -"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " -"printed.</p> " -"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Botó Baixa el fitxer</b> " -"<p>Aquest botó baixa el fitxer ressaltat dins de la llista dels fitxers a " -"imprimir.</p> " -"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>" - -#: kfilelist.cpp:73 -msgid "" -" <qt> <b>File Open button</b> " -"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " -"before you send it to the printing system.</p> " -"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " -"of the file.</p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Botó Obre fitxer</b> " -"<p>Aquest botó prova d'obrir el fitxer ressaltat, per tal de poder-lo veure o " -"editar abans d'enviar-lo al sistema d'impressió.</p> " -"<p>Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus MIME " -"del fitxer.</p> </qt>" - -#: kfilelist.cpp:82 -msgid "" -" <qt> <b>File List view</b> " -"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " -"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " -"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " -"the arrow buttons on the right.</p> " -"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " -"the list.</p> " -"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " -"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " -"side let you add more files, remove already selected files from the list, " -"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " -"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " -"</qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Vista llista de fitxers</b> " -"<p>Aquesta llista mostra tots els fitxers que heu seleccionat per imprimir. " -"Podeu veure els noms dels fitxers, els camins i els tipus MIME dels fitxers tal " -"com KDEPrint els ha determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista " -"amb l'ajuda dels botons fletxa de la dreta.</p> " -"<p>Els fitxers s'imprimiran com un sol treball, en el mateix ordre en què es " -"mostren a la llista.</p> " -"<p><b>Nota:</b> Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en " -"múltiples localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els " -"botons de la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista " -"fitxers ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " -"fitxers. Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus " -"MIME del fitxer.</p> </qt>" - -#: kfilelist.cpp:103 -msgid "Path" -msgstr "Camí" - -#: kfilelist.cpp:115 -msgid "Add file" -msgstr "Afegeix fitxer" - -#: kfilelist.cpp:121 -msgid "Remove file" -msgstr "Elimina fitxer" - -#: kfilelist.cpp:128 -msgid "Open file" -msgstr "Obre fitxer" - -#: kfilelist.cpp:149 -msgid "" -"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" -"<STDIN></b>." -msgstr "" -"Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de fitxers. " -"Deixeu-ho buit per a <b><STDIN></b>." - -#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 -msgid "Adjustments" -msgstr "Ajustos" - -#: plugincombobox.cpp:33 -msgid "" -" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " -"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " -"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " -"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " -"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" -"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Selecció de subsistema d'impressió</b> " -"<p>Aquesta llista de selecció mostra (i permet seleccionar) un subsistema " -"d'impressió que usarà KDEPrint. (Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha " -"d'estar instal·lat al sistema operatiu.) KDEPrint normalment detecta " -"automàticament el subsistema correcte d'impressió en engegar per primer cop. La " -"majoria de distribucions Linux tenen \"CUPS\", <em>Common Unix Printing " -"System</em>. </qt>" - -#: plugincombobox.cpp:45 -msgid "Print s&ystem currently used:" -msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:" - -#: plugincombobox.cpp:91 -msgid "" -" <qt><b>Current Connection</b> " -"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " -"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " -"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " -"info. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Connexió actual</b> " -"<p>Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS està connectar actualment el " -"vostre PC per a imprimir i recuperar informació d'impressora. Per a canviar a " -"un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions del sistema\", llavors seleccioneu " -"\"Servidor Cups\" i ompliu la informació requerida. </qt>" - -#: driverview.cpp:47 -msgid "" -" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " -"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " -"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " -"'PPD') </p> " -"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " -"display the available values. </p> " -"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " -"proceed:</p> " -"<ul> " -"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " -"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " -"change them again. </li>. " -"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" -", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " -"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " -"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " -"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " -"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " -"this queue. </ul> " -"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " -"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " -"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " -"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Llista d'opcions de controlador (des de PPD)</b>. " -"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " -"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " -"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " -"<p>Cliqueu a qualsevol ítem de la llista i observeu com es mostren els valors " -"disponibles a la part inferior d'aquest diàleg. </p> " -"<p>Establiu els valors que calgui. Llavors useu un del botons de sota per a " -"continuar:</p> " -"<ul> " -"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " -"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els " -"torneu a canviar. </li> " -"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> (sense clicar previament a <em>'Desa'</em>" -"), si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball " -"d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals en tancar " -"kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. </li> " -"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>" -"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " -"cua. </ul> " -"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " -"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>" -"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " -"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " -"kprinter.</p> </qt>" - -#: driverview.cpp:71 -msgid "" -" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " -"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " -"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " -"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " -"<p>Select the value you want and proceed. </p> " -"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " -"<ul> " -"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " -"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " -"change them again. </li>. " -"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " -"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " -"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " -"defaults. </li> " -"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " -"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " -"this queue. </ul> " -"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " -"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " -"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " -"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD)</b>. " -"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " -"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " -"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " -"<p>Seleccioneu el valor que voleu i continueu. </p> " -"<p>Llavors useu un del botons de sota per a abandonar aquest diàleg:</p> " -"<ul> " -"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " -"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els " -"torneu a canviar. </li> " -"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> si voleu usar els valors seleccionats només un cop, " -"per al treball d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals " -"en tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. " -"</li> " -"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>" -"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " -"cua. </ul> " -"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " -"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>" -"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " -"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " -"kprinter.</p> </qt>" - -#: kprinter.cpp:280 -msgid "Initialization..." -msgstr "Inicialització..." - -#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 -#, c-format -msgid "Generating print data: page %1" -msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1" - -#: kprinter.cpp:429 -msgid "Previewing..." -msgstr "Vista prèvia..." - -#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 -#, c-format -msgid "" -"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" -"<br>%1" -msgstr "" -"<p><nobr>Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error del " -"sistema:</nobr></p>" -"<br>%1" - -#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 -msgid "" -"No valid print executable was found in your path. Check your installation." -msgstr "" -"No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació." - -#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 -msgid "This is not a Foomatic printer" -msgstr "Això no és una impressora Tomàtica" - -#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 -msgid "Some printer information are missing" -msgstr "Manca alguna informació d'impressora" - -#: kmmanager.cpp:70 -msgid "This operation is not implemented." -msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat." - -#: kmmanager.cpp:169 -msgid "Unable to locate test page." -msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova." - -#: kmmanager.cpp:449 -msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." -msgstr "" -"No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials." - -#: kmmanager.cpp:478 -#, c-format -msgid "Parallel Port #%1" -msgstr "Port paral·lel #%1" - -#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 -#, c-format -msgid "Unable to load KDE print management library: %1" -msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió KDE: %1" - -#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 -msgid "Unable to find wizard object in management library." -msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió." - -#: kmmanager.cpp:507 -msgid "Unable to find options dialog in management library." -msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió." - -#: kmmanager.cpp:534 -msgid "No plugin information available" -msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat" - -#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 -msgid "Description unavailable" -msgstr "Descripció no disponible" - -#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 -#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 -#, c-format -msgid "Remote printer queue on %1" -msgstr "Cua d'impressió remota a %1" - -#: kmspecialmanager.cpp:53 -msgid "" -"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " -"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " -"order to manage global pseudo printers." -msgstr "" -"S'ha trobat un fitxer share/tdeprint/specials.desktop al directori local KDE. " -"Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del KDE i s'hauria " -"d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals." - -#: kprinterimpl.cpp:156 -msgid "Cannot copy multiple files into one file." -msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol." - -#: kprinterimpl.cpp:165 -msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." -msgstr "" -"No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés " -"d'escriptura." - -#: kprinterimpl.cpp:233 -#, c-format -msgid "Printing document: %1" -msgstr "S'està imprimint el document: %1" - -#: kprinterimpl.cpp:251 -#, c-format -msgid "Sending print data to printer: %1" -msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1" - -#: kprinterimpl.cpp:279 -msgid "Unable to start child print process. " -msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. " - -#: kprinterimpl.cpp:281 -msgid "" -"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " -"server is running." -msgstr "" -"El servidor d'impressió KDE (<b>tdeprintd</b>) no s'ha pogut contactar. " -"Comproveu que aquest servidor s'està executant." - -#: kprinterimpl.cpp:283 -msgid "" -"_: 1 is the command that <files> is given to\n" -"Check the command syntax:\n" -"%1 <files>" -msgstr "" -"Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n" -"%1 <fitxers>" - -#: kprinterimpl.cpp:290 -msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." -msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació." - -#: kprinterimpl.cpp:325 -msgid "" -"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " -"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " -"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" -msgstr "" -"<p>No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre <b>psselect</b> " -"no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya <b>Filtre</b> " -"al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.</p>" - -#: kprinterimpl.cpp:355 -msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" -msgstr "<p>No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a <b>%1</b>.</p>" - -#: kprinterimpl.cpp:371 -msgid "" -"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" -". Empty command line received.</p>" -msgstr "" -"<p>Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a <b>%1</b>" -". S'ha rebut una línia d'ordre buida." - -#: kprinterimpl.cpp:385 -msgid "" -"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " -"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " -"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" -msgstr "" -"El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " -"passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una impressora " -"no PostScript). Voleu que KDE converteixi el fitxer a un format acceptat?</p>" - -#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 -msgid "Convert" -msgstr "Converteix" - -#: kprinterimpl.cpp:399 -msgid "Select MIME Type" -msgstr "Trieu tipus MIME" - -#: kprinterimpl.cpp:400 -msgid "Select the target format for the conversion:" -msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" - -#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 -msgid "Operation aborted." -msgstr "S'ha interromput l'operació." - -#: kprinterimpl.cpp:410 -msgid "No appropriate filter found. Select another target format." -msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." - -#: kprinterimpl.cpp:423 -msgid "" -"<qt>Operation failed with message:" -"<br>%1" -"<br>Select another target format.</qt>" -msgstr "" -"<qt>L'operació ha fallat amb el missatge:" -"<br>%1" -"<br>Trieu un altre format destí.</qt>" - -#: kprinterimpl.cpp:441 -msgid "Filtering print data" -msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió" - -#: kprinterimpl.cpp:445 -msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." -msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: <b>%1</b>." - -#: kprinterimpl.cpp:487 -msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" -msgstr "<qt>El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:<p>%1</p></qt>" - -#: kprinterimpl.cpp:497 -msgid "" -"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " -"print system. You now have 3 options: " -"<ul> " -"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " -"(Select <em>Convert</em>) </li>" -"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " -"(Select <em>Keep</em>) </li>" -"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " -"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" -msgstr "" -"<qt>El format de fitxer <em>%1</em> no s'accepta directament al sistema " -"d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions: " -"<ul> " -"<li> KDE pot provar de convertir automàticament aquest fitxer a un format " -"acceptat. (Seleccioneu <em>Converteix</em>) </li>" -"<li> Podeu provar d'enviar el fitxer a la impressora sense cap conversió. " -"(Seleccioneu <em>Conserva</em>) </li> " -"<li> Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu <em>Cancel·la</em>" -") </li></ul> Voleu que KDE provi de convertir aquest fitxer a %2?</qt>" - -#: kprinterimpl.cpp:518 -msgid "" -"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." -"<br>" -"<ul>" -"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " -"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" -"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer %1 a " -"%2." -"<br>" -"<ul>" -"<li>Aneu a <i>Opcions del sistema->Comandaments</i> per tal de donar una ullada " -"a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un programa extern.</li>" -"<li> Comproveu si el programa extern requerit està disponible al vostre " -"sistema.</li></ul></qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:85 -msgid "ISO A4" -msgstr "ISO A4" - -#: kpgeneralpage.cpp:89 -msgid "Folio" -msgstr "Foli" - -#: kpgeneralpage.cpp:90 -msgid "US #10 Envelope" -msgstr "Sobre #10 US" - -#: kpgeneralpage.cpp:91 -msgid "ISO DL Envelope" -msgstr "Sobre DL ISO" - -#: kpgeneralpage.cpp:92 -msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloide" - -#: kpgeneralpage.cpp:93 -msgid "ISO A3" -msgstr "ISO A3" - -#: kpgeneralpage.cpp:94 -msgid "ISO A2" -msgstr "ISO A2" - -#: kpgeneralpage.cpp:95 -msgid "ISO A1" -msgstr "ISO A1" - -#: kpgeneralpage.cpp:96 -msgid "ISO A0" -msgstr "ISO A0" - -#: kpgeneralpage.cpp:106 -msgid "Upper Tray" -msgstr "Safata superior" - -#: kpgeneralpage.cpp:107 -msgid "Lower Tray" -msgstr "Safata inferior" - -#: kpgeneralpage.cpp:108 -msgid "Multi-Purpose Tray" -msgstr "Safata multi-propòsit" - -#: kpgeneralpage.cpp:109 -msgid "Large Capacity Tray" -msgstr "Safata de gran capacitat" - -#: kpgeneralpage.cpp:113 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: kpgeneralpage.cpp:114 -msgid "Transparency" -msgstr "Transparència" - -#: kpgeneralpage.cpp:123 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>\"General\"</b> </p> " -"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " -"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " -"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " -"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>\"General\"</b></p> " -"<p>Aquesta pàgina de diàleg conté valors <em>generals</em> " -"del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a la majoria " -"d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. " -"<p>Per a obtenir ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i " -"cliqueu a qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. " -"</qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:131 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " -"menu. </p> " -"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " -"installed.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Mida de pàgina:</b> Seleccioneu al menú desplegable la mida de pàgina on " -"s'imprimirà.</p> " -"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " -"heu instal·lat.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o PageSize=... # exemples: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> " -"</qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:144 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " -"menu. </p> " -"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " -"installed. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Tipus de paper:</b> Seleccioneu al menú desplegable el tipus de paper on " -"s'imprimirà.</p> " -"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " -"heu instal·lat.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o MediaType=... # exemple: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:157 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " -"from the drop-down menu. " -"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " -"installed. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " -"</pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Origen del paper:</b> Seleccioneu la safata origen del paper on " -"s'imprimirà des del menú desplegable. " -"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " -"heu instal·lat. </p>" -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o InputSlot=... # exemple: \"SafataInferior\" o " -"\"GranCapacitat\" </pre> </p> </qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:170 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " -"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" -"Portrait</em> " -"<p>You can select 4 alternatives: " -"<ul> " -"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " -"<li> <b>Landscape.</b> </li> " -"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " -"</li> " -"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " -"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " -"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a la pàgina " -"impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió l'orientació " -"és <em>Vertical</em> " -"<p>Podeu triar entre 4 alternatives: " -"<ul> " -"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> " -"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> " -"<li> <b>Apaïsat invers.</b> Apaïsat invers imprimeix les imatges cap per avall. " -"</li> " -"<li> <b>Vertical invers.</b> Vertical invers imprimeix les imatges cap per " -"avall.</li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </p>" -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " -"<pre> -o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" o " -"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:191 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " -"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " -"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " -"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " -"<ul> " -"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " -"only. </li> " -"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " -"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " -"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " -"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " -"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " -"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " -"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " -"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" -"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " -" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> " -"<p><b>Impressió duplex:</b> Aquests controls poden estar enfosquits si la " -"impressora no accepta <em>impressió duplex</em> (impressió a doble cara). Els " -"controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble cara. " -"<p> Podeu triar entre 3 alternatives: </p>" -"<ul> " -"<li> <b>Cap.</b> Això imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.</li> " -"<li> <b>Vora llarga.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " -"de paper. Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa " -"orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors " -"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-sense-girar</em>). </li> " -"<li> <b>Vora curta.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " -"de paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació " -"inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la " -"mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors " -"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-girat</em>). </li> </ul> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o duplex=... # exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" " -" </pre> </p> </qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:217 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " -"of paper just before or after your main job. </p> " -"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " -"of printing, job title and more. </p> " -"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " -"in a multi-user environment. </p> " -"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " -"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " -"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " -"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " -"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " -"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " -"menu after a restart of CUPS. </p> " -"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " -"</pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Pàgines cartell:</b> Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o dos fulls " -"de paper especials abans o després del treball principal. </p>" -"<p>Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, com " -"ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres. </p>" -"<p>Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " -"diferents, especialment en un entorn multiusuari. </p>" -"<p><em><b>Consell:</em></b> Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a " -"usar-les, només cal posar el fitxer cartell al directori <em>cartells</em> " -"estàndard CUPS. (Habitualment és <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>" -") Els vostres cartells a mida han de tenir un dels formats imprimibles " -"acceptats. Aquests són text ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol " -"format d'imatge, com ara PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit " -"apareixeran al menú desplegable després de tornar a engegar CUPS. </p>" -"<p>CUPS ve amb una selecció de pàgines cartell. </p>" -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o job-sheets=... # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret\" " -"</pre> </p> </qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:239 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " -"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " -"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " -"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " -"sheet (the default setting.). " -"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " -"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " -"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " -"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " -"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a cada full " -"de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. </p>" -"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " -"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " -"full (el valor per omissió). " -"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " -"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes " -"impressores poden imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest " -"cas trobareu l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb " -"compte: si habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió " -"no tindrà l'aspecte que volíeu. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" - -#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 -msgid "Page s&ize:" -msgstr "M&ida de pàgina:" - -#: kpgeneralpage.cpp:267 -msgid "Paper t&ype:" -msgstr "T&ipus de paper:" - -#: kpgeneralpage.cpp:271 -msgid "Paper so&urce:" -msgstr "&Origen del paper:" - -#: kpgeneralpage.cpp:291 -msgid "Duplex Printing" -msgstr "Impressió doble" - -#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 -msgid "Pages per Sheet" -msgstr "Pàgines per full" - -#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 -msgid "&Portrait" -msgstr "&Vertical" - -#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 -msgid "&Landscape" -msgstr "&Apaïsat" - -#: kpgeneralpage.cpp:302 -msgid "&Reverse landscape" -msgstr "Apaïsat inve&rs" - -#: kpgeneralpage.cpp:303 -msgid "R&everse portrait" -msgstr "Vertical i&nvers" - -#: kpgeneralpage.cpp:308 -msgid "" -"_: duplex orientation\n" -"&None" -msgstr "C&ap" - -#: kpgeneralpage.cpp:309 -msgid "" -"_: duplex orientation\n" -"Lon&g side" -msgstr "Vora llar&ga" - -#: kpgeneralpage.cpp:310 -msgid "" -"_: duplex orientation\n" -"S&hort side" -msgstr "Vora c&urta" - -#: kpgeneralpage.cpp:322 -msgid "S&tart:" -msgstr "I&nici:" - -#: kpgeneralpage.cpp:323 -msgid "En&d:" -msgstr "&Final:" - -#: ppdloader.cpp:173 -msgid "(line %1): " -msgstr "(línia %1): " - -#: droptionview.cpp:61 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: droptionview.cpp:167 -msgid "String value:" -msgstr "Valor de cadena:" - -#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 -msgid "No Option Selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap opció" - -#: kmuimanager.cpp:158 -#, c-format -msgid "Configuration of %1" -msgstr "Configuració de %1" - -#: kmprinter.cpp:144 -msgid "(rejecting jobs)" -msgstr "(s'estan rebutjant treballs)" - -#: kmprinter.cpp:144 -msgid "(accepting jobs)" -msgstr "(s'estan acceptant treballs)" - -#: kprintprocess.cpp:75 -msgid "File transfer failed." -msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer." - -#: kprintprocess.cpp:81 -msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." -msgstr "Finalització del procés anormal (<b>%1</b>)." - -#: kprintprocess.cpp:83 -msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" -msgstr "<b>%1</b>: l'execució ha fallat amb el missatge:<p>%2</p>" - -#: tdeprintd.cpp:176 -msgid "" -"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " -"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " -"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." -msgstr "" -"El dimoni d'impressió KDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això pot " -"passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està connectat " -"actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de root." - -#: tdeprintd.cpp:181 -msgid "Provide root's Password" -msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root" - -#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 -#, c-format -msgid "Printing Status - %1" -msgstr "Estat d'impressió - %1" - -#: tdeprintd.cpp:263 -msgid "Printing system" -msgstr "Sistema d'impressió" - -#: tdeprintd.cpp:266 -msgid "Authentication failed (user name=%1)" -msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)" - -#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&PageMarks" -msgstr "Marcadors de &pàgina" - -#: kpcopiespage.cpp:46 -msgid "" -" <qt>" -"<p><b>Page Selection</b></p> " -"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " -"pages from the complete document. </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> " -"<p><b>Selecció de pàgina</b> </p>" -"<p>Aquí podeu controlar si imprimiu només una certa selecció entre totes les " -"pàgines del document complet.</p> </qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:51 -msgid "" -" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " -"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Totes les pàgines:</b> Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el document " -"complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.</p> </qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:55 -msgid "" -" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " -"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " -"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " -"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " -"which document page you are currently viewing.</p></qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Pàgina actual:</b> Seleccioneu <em>\"Actual\"</em> " -"si voleu imprimir la pàgina visible actualment a l'aplicació KDE.</p> " -"<p><b>Nota:</b> aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no " -"KDE com Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas KDEPrint no té manera de " -"determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.</p></qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:60 -msgid "" -" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " -"complete document pages to be printed. The format is <em>" -"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " -"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " -"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " -"document.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " -"</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Interval de pàgines</b> Trieu un \"Interval de pàgines\" per a " -"seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. El " -"format és <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " -"<p><b>Exemple:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " -"imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o page-ranges=... # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " -"</p> </qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:74 -msgid "" -" <qt><b>Page Set:</b> " -"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" -"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " -"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " -"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " -"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" -", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " -"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " -"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " -"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " -"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " -"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" -"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " -"model).</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Conjunt de pàgines:</b> " -"<p>Trieu <em>\"Totes les pàgines\"</em>, <em>\"Pàgines parells\"</em> o <em>" -"\"Pàgines senars\"</em> si voleu imprimir una selecció de pàgines corresponent " -"a un d'aquests conceptes. L'omissió és <em>\"Totes les pàgines\"</em>.</p> " -"<p><b>Nota:</b> Si combineu una selecció d'un <em>\"Interval de pàgines\"</em> " -"amb un <em>\"Conjunt de pàgines\"</em> de <em>\"Senars\"</em> o <em>" -"\"Parells\"</em>, només obtindreu les pàgines senars o parells de l'interval " -"seleccionat originalment. Això és útil si voleu imprimir un interval de pàgines " -"per doble cara en una impressora de simple cara. En aquest cas podeu posar dos " -"cops el paper a la impressora; el primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" " -"(segons el model d'impressora), el segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà " -"que trieu l'opció <em>\"Inverteix\"</em> un dels dos cops (depenent del model " -"d'impressora).</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o page-set=... # exemple: \"odd\" o \"even\" </pre> </p> " -"</qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:97 -msgid "" -" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " -"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " -"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " -"subsystem.)</p> " -"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " -"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " -"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " -".</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Valors de sortida:</b> Aquí podeu determinar el nombre de còpies, " -"l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball " -"d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot estar " -"restringit pel subsistema d'impressió).</p> " -"<p>El valor 'Còpies' per omissió és 1. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o copies=... # exemples: \"5\" o \"42\" " -"<br> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" " -"<br> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> " -".</qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:115 -msgid "" -" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " -"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " -"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Nombre de còpies:</b> Aquí determineu el nombre de còpies demanades. " -"Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. " -"També podeu introduir el nombre directament a la caixa. </p>" -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o copies=... # exemple: \"5\" o \"42\" </pre> </p> </qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:128 -msgid "" -" <qt><b>Collate Copies</b> " -"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " -"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " -"1-2-3-...\".</p> " -"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " -"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " -"3-3-3-...\".</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " -"</qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Encadena les còpies</b> " -"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està habilitada (omissió), l'ordre de " -"sortida d'un document multi-pàgina serà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " -"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un " -"document multi-pàgina serà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> " -"</qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:142 -msgid "" -" <qt><b>Reverse Order</b> " -"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " -"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " -"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " -"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " -"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " -"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " -"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " -"checkbox at the same time. </p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Inverteix l'ordre</b> " -"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un " -"document multi-pàgina serà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu <em> " -"habilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em> a la vegada (el cas d'ús " -"habitual).</p> " -"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un " -"document multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada " -"heu <em>deshabilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em>.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em>" -"<pre> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" - -#: kpcopiespage.cpp:163 -msgid "C&opies" -msgstr "Còp&ies" - -#: kpcopiespage.cpp:167 -msgid "Page Selection" -msgstr "Selecció de pàgina" - -#: kpcopiespage.cpp:169 -msgid "&All" -msgstr "&Totes" - -#: kpcopiespage.cpp:171 -msgid "Cu&rrent" -msgstr "A&ctual" - -#: kpcopiespage.cpp:173 -msgid "Ran&ge" -msgstr "Inter&val" - -#: kpcopiespage.cpp:178 -msgid "" -"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" -msgstr "" -"<p>Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per comes " -"(1,2-5,8).</p>" - -#: kpcopiespage.cpp:182 -msgid "Output Settings" -msgstr "Arranjament de sortida" - -#: kpcopiespage.cpp:184 -msgid "Co&llate" -msgstr "&Encadena" - -#: kpcopiespage.cpp:186 -msgid "Re&verse" -msgstr "In&verteix" - -#: kpcopiespage.cpp:191 -msgid "Cop&ies:" -msgstr "Còp&ies:" - -#: kpcopiespage.cpp:198 -msgid "All Pages" -msgstr "Totes les pàgines" - -#: kpcopiespage.cpp:199 -msgid "Odd Pages" -msgstr "Pàgines senars" - -#: kpcopiespage.cpp:200 -msgid "Even Pages" -msgstr "Pàgines parells" - -#: kpcopiespage.cpp:202 -msgid "Page &set:" -msgstr "Conjunt de pàgine&s:" - -#: kpcopiespage.cpp:257 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" - -#: kprintpreview.cpp:137 -msgid "Do you want to continue printing anyway?" -msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?" - -#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 -msgid "Print Preview" -msgstr "Vista prèvia d'impressió" - -#: kprintpreview.cpp:275 -msgid "" -"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " -"installed and located in a directory included in your PATH environment " -"variable." -msgstr "" -"El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa està " -"instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra variable " -"d'entorn PATH." - -#: kprintpreview.cpp:300 -msgid "" -"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " -"other external PostScript viewer could be found." -msgstr "" -"Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript " -"intern de KDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern." - -#: kprintpreview.cpp:304 -#, c-format -msgid "" -"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." -msgstr "" -"Ha fallat la vista prèvia: KDE no ha pogut trobar cap aplicació per a " -"visualitzar fitxers del tipus %1." - -#: kprintpreview.cpp:314 -#, c-format -msgid "Preview failed: unable to start program %1." -msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1." - -#: kprintpreview.cpp:319 -msgid "Do you want to continue printing?" -msgstr "Voleu continuar imprimint?" - -#: kmfactory.cpp:221 -msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:" -"<p>%2</p></qt>" - -#: kpdriverpage.cpp:48 -msgid "" -"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " -"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre aquests " -"conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la pestanya <b>" -"Arranjament de dispositiu</b>.</qt>" - -#: posterpreview.cpp:115 -msgid "" -"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " -"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " -"available at http://printing.kde.org/downloads/." -msgstr "" -"No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable <b>pòster</b> " -"no està instal·lat correctament o no teniu la versió requerida; disponible a " -"http://printing.kde.org/downloads/." - -#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 -msgid "Printer Configuration" -msgstr "Configuració d'impressora" - -#: kprinterpropertydialog.cpp:138 -msgid "No configurable options for that printer." -msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora." - -#: marginpreview.cpp:135 -msgid "No preview available" -msgstr "Sense vista prèvia disponible" - -#: kpfileselectpage.cpp:33 -msgid "&Files" -msgstr "&Fitxers" - -#: marginwidget.cpp:37 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Top Margin</b></p>. " -"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " -"printout if the printing application does not define its margins internally. " -"</p> " -"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " -"from KMail and and Konqueror.. </p> " -"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " -"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " -"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " -"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " -"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Marge superior</b></p>. " -"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge superior de la impressió " -"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " -"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " -"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " -"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " -"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " -"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " -"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " -"majoria dels casos.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " -"<pre> -o page-top=... # usa valors des de \"0\" o superior. \"72\" és " -"igual a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" - -#: marginwidget.cpp:57 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " -"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " -"printout if the printing application does not define its margins internally. " -"</p> " -"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " -"from KMail and and Konqueror. </p> " -"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " -"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " -"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " -"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " -"equal to 1 inch. </pre> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Marge inferior</b></p>. " -"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge inferior de la impressió " -"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " -"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " -"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " -"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " -"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " -"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " -"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " -"majoria dels casos.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " -"<pre> -o page-bottom=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual " -"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" - -#: marginwidget.cpp:76 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Left Margin</b></p>. " -"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " -"printout if the printing application does not define its margins internally. " -"</p> " -"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " -"from KMail and and Konqueror. </p> " -"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " -"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " -"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " -"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " -"equal to 1 inch. </pre> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Marge esquerre</b></p>. " -"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge esquerre de la impressió " -"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " -"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " -"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " -"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " -"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " -"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " -"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " -"majoria dels casos.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " -"<pre> -o page-left=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a " -"1 polzada. </pre> </p> </qt>" - -#: marginwidget.cpp:95 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Right Margin</b></p>. " -"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " -"printout if the printing application does not define its margins internally. " -"</p> " -"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " -"from KMail and and Konqueror. </p> " -"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " -"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " -"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " -"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " -"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " -"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " -"equal to 1 inch. </pre> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Marge dret</b></p>. " -"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge dret de la impressió si " -"l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> " -"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " -"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " -"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " -"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " -"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " -"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " -"majoria dels casos.</p> " -"<br> " -"<hr> " -"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " -"línia de comandaments del treball CUPS: </em> " -"<pre> -o page-right=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual " -"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" - -#: marginwidget.cpp:114 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " -"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " -"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Canvia la unitat de mesura<b></p>. " -"<p> Aquí podeu canviar les unitats de mesura per als marges de pàgina. " -"Seleccioneu entre mil·límetre, centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de " -"polzada). </p> </qt>" - -#: marginwidget.cpp:121 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " -"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " -"<p>You can change margin settings in 4 ways: " -"<ul> " -"<li>Edit the text fields. </li> " -"<li>Click spinbox arrows. </li> " -"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " -"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " -"The margin setting does not work if you load such files directly into " -"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " -"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " -"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " -"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>Opció de marges a mida</b></p>. " -"<p> Habiliteu aquesta opció si voleu modificar els marges de les impressions. " -"<p>Podeu canviar els valors de marge de 4 maneres: " -"<ul> " -"<li>Editeu els camps de text.</li> " -"<li>Cliqueu a les fletxes de la caixa de valors.</li> " -"<li>Desplaceu la roda als ratolins amb roda.</li>" -"<li>Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista prèvia. </li></ul> <b>" -"Nota:</b> L'arranjament de marge no funciona si carregueu directament a " -"kprinter aquells fitxers que tenen els marges codificats a mà internament, com " -"ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. En canvi funciona per a tots els " -"fitxers ASCII. També potser que no funcioni amb aplicacions no KDE que no " -"utilitzen completament l'estructura KDEPrint, com ara OpenOffice.org.</p> </qt>" - -#: marginwidget.cpp:138 -msgid "" -" <qt> " -"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " -"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " -"</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p><b>\"Arrossegueu els marges\" </p>. " -"<p> Useu el ratolí per a arrossegar i establir cada marge en aquesta petita " -"finestra de vista prèvia.</p></qt>" - -#: marginwidget.cpp:148 -msgid "&Use custom margins" -msgstr "&Usa marges a mida" - -#: marginwidget.cpp:158 -msgid "&Top:" -msgstr "&Dalt:" - -#: marginwidget.cpp:159 -msgid "&Bottom:" -msgstr "&Baix:" - -#: marginwidget.cpp:160 -msgid "Le&ft:" -msgstr "E&squerra:" - -#: marginwidget.cpp:161 -msgid "&Right:" -msgstr "&Dreta:" - -#: marginwidget.cpp:164 -msgid "Pixels (1/72nd in)" -msgstr "Píxels (1/72au pl)" - -#: marginwidget.cpp:167 -msgid "Inches (in)" -msgstr "Polzades (in)" - -#: marginwidget.cpp:168 -msgid "Centimeters (cm)" -msgstr "Centímetres (cm)" - -#: marginwidget.cpp:169 -msgid "Millimeters (mm)" -msgstr "Mil·límetres (mm)" - -#: driver.cpp:387 -msgid "JCL" -msgstr "JCL" - -#: kmvirtualmanager.cpp:161 -msgid "" -"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " -"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " -"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " -"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " -"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. " -"Aquest arranjament és específic del KDE i no estarà disponible fora de les " -"aplicacions KDE. Tingueu present que això només farà que la vostra impressora " -"personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no KDE i no us " -"hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir <b>%1</b> " -"com a omissió personal?</qt>" - -#: kpposterpage.cpp:42 -msgid " <qt> 5. </qt>" -msgstr " <qt> 5. </qt>" - -#: kpposterpage.cpp:46 -msgid "" -" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " -"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " -"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " -"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " -"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " -"'Filters' tab of this dialog. </p> " -"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " -"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " -"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " -"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " -"tiles.] </p> " -"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " -"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " -"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " -"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " -"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " -"at <a " -"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" -"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " -"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" -"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Imprimeix pòster</b> (habilitat o deshabilitat). " -"<p>Si habiliteu aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La " -"impressió es farà en forma de <em>'mosaic'</em> de fulls de paper més petits, " -"que després podeu enganxar junts. <em>Si aquí habiliteu aquesta opció, el <em>" -"filtre 'Impressió de pòster'</em> es carregarà automàticament a la pestanya " -"'Filtres' d'aquest diàleg. </p> " -"<p>Aquesta pestanya només és visible si KDEPrint troba la utilitat externa <em>" -"'poster'</em> al vostre sistema. [<em>'poster'</em> és una utilitat de línia de " -"comandaments que us permet convertir fitxers PostScript en impressions en " -"mosaic per tal d'obtenir un format de mida gran en enganxar els fulls del " -"mosaic.] </p> " -"<p><b>Nota:</b> La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha " -"d'usar una versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema " -"operatiu que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha " -"fet. </p> " -"<p><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " -"Una versió apedaçada de 'poster' està disponible al <a " -"href=\"http://printing.kde.org/\">lloc web KDEPrint</a> " -"a <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\"> " -"http://printing.kde.org/dowloads/</a>. L'enllaç directe al paquet font de la " -"versió amb pedaç és <a " -"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\"> " -"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" - -#: kpposterpage.cpp:68 -msgid "" -" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " -"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " -"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " -"print. </p> " -"<p><b>Hints</b> " -"<ul> " -"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " -"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " -"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " -"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " -"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " -"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " -"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " -"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" -"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " -" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Estri de selecció de mosaic</b> " -"<p>Aquest element IGU <em>no és només per a visualitzar</em> " -"les seleccions: també permet seleccionar interactivament les peces del mosaic " -"que voleu imprimir. </p> " -"<p><b>Consells</b> " -"<ul> " -"<li>Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per a imprimir.</li> " -"<li>Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a imprimir, <em> " -"'majús-cliqueu'</em> a les peces ('majús-cliqueu' significa: manteniu premuda " -"la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres es manté premuda la " -"tecla [MAJÚS].) <em>Tingueu present</em> que l'ordre en què cliqueu també " -"afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. </li> </ul> <b>Nota 1:</b> " -"L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de les peces) s'indica amb " -"el contingut del camp de text de sota, etiquetat com a <em>" -"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> " -"<p> <b>Nota 2:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " -"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" - -#: kpposterpage.cpp:89 -msgid "" -" <qt> <b>Poster Size</b> " -"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " -"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " -"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " -"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " -"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " -"the poster, given the selected paper size.</p> " -"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " -"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " -"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " -"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " -"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " -"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " -"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " -"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" -"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " -"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Mida de pòster</b> " -"<p>Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de la llista desplegable. </p> " -"Les mides disponibles són les mides de paper estàndard fins a 'A0'. [A0 és la " -"mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x 118.2cm'.] </p> " -"<p><b>Fixeu-vos</b>, com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia amb " -"els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica quantes peces s'han " -"d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de paper seleccionada.</p> " -"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " -"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " -"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " -"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: " -"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " -"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " -"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " -"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>" -"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> " -"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " -"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" - -#: kpposterpage.cpp:108 -msgid "" -" <qt> <b>Paper Size</b> " -"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " -"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " -"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " -"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " -"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " -"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" -"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " -"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " -"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " -"or 'Letter'. " -"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " -"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " -"poster, given the selected paper and poster size.</p> " -"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " -"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " -"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " -"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " -"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " -"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " -"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " -"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" -"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " -"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Mida de paper</b> " -"<p> Aquest camp indica la mida de paper on s'imprimiran les peces del pòster. " -"Per a seleccionar una mida de paper diferent per a les peces del pòster, aneu a " -"la pestanya 'General' d'aquest diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista " -"desplegable.</p> Les mides disponibles són la majoria de mides de paper " -"estàndard acceptades per la impressora. Les mides de paper acceptades per la " -"impressora es llegeixen des de la informació del controlador de la impressora " -"(tal com es descriu al fitxer de descripció de la impressora <em>'PPD'</em>" -"). <em>Tingueu present que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada " -"per 'poster' (per exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la " -"impressora.</em> Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra " -"mida de paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. " -"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " -"canvieu la mida de paper. Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a " -"composar el pòster, d'acord amb el paper seleccionat i la mida del pòster.</p> " -"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " -"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " -"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " -"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: " -"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " -"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " -"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " -"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>" -"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> " -"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " -"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" - -#: kpposterpage.cpp:132 -msgid "" -" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " -"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " -"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " -"as needed. </p> " -"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " -"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " -"away from each tile. " -"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " -"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " -"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Selecció del marge de tall</b> " -"<p>El cursor i la caixa de valors us permeten determinar un <em>" -"'marge de tall'</em> que s'imprimirà a cada peça del pòster per ajudar-vos a " -"tallar les peces com calgui.</p> " -"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " -"canvieu els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça " -"els marges de tall. " -"<p><b>Tingueu present</b> que els marges de tall han d'ésser iguals o més grans " -"que els marges que usa la impressora. Les capacitats de la impressora es " -"descriuen a les paraules clau <em>'ImageableArea'</em> " -"del fitxer controlador PPD.</p></qt>" - -#: kpposterpage.cpp:143 -msgid "" -" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " -"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " -"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " -"methods: " -"<ul> " -"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " -"the tiles. </li> " -"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " -"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " -"one. </p> " -"<p><b>Examples:</b></p> " -"<pre> \"2,3,7,9,3\" " -"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir</b> " -"<p>Aquest camp mostra i estableix les peces individuals a imprimir, així com " -"l'ordre per a la impressió.</p> Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: " -"<ul> " -"<li>Bé useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les " -"peces.</li> " -"<li>O bé editeu aquest degudament.</li></ul> " -"<p>En editar el camp podeu usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una " -"'3,4,5,6,7'.</p> " -"<p><b>Exemples:</b></p> " -"<pre> \"2,3,7,9,3\" " -"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" - -#: kpposterpage.cpp:160 -msgid "Poster" -msgstr "Pòster" - -#: kpposterpage.cpp:162 -msgid "&Print poster" -msgstr "Im&primeix pòster" - -#: kpposterpage.cpp:176 -msgid "Poste&r size:" -msgstr "Mida de pòste&r:" - -#: kpposterpage.cpp:178 -msgid "Media size:" -msgstr "Mida de pàgina:" - -#: kpposterpage.cpp:180 -msgid "Pri&nt size:" -msgstr "Mida d'i&mpressió:" - -#: kpposterpage.cpp:187 -#, no-c-format -msgid "C&ut margin (% of media):" -msgstr "Marge de t&all (% del suport):" - -#: kpposterpage.cpp:191 -msgid "&Tile pages (to be printed):" -msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):" - -#: kpposterpage.cpp:198 -msgid "Link/unlink poster and print size" -msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió" - -#: kpposterpage.cpp:263 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: kxmlcommand.cpp:789 -msgid "One of the command object's requirements is not met." -msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre." - -#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 -#, c-format -msgid "The command does not contain the required tag %1." -msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1." - -#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 -msgid "&Export..." -msgstr "E&xporta..." - -#: kpfilterpage.cpp:42 -msgid "" -" <qt> <b>Add Filter button</b> " -"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " -"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " -"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " -"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " -"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" -"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " -"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Botó d'afegir filtre</b> " -"<p>Aquest botó crida un petit diàleg que us permet seleccionar aquí un " -"filtre.</p> " -"<p><b>Nota 1:</b> Podeu encadenar diversos filtres sempre que us assegureu que " -"la sortida d'un funciona com a entrada del següent. (KDEPrint comprova la " -"cadena de filtratge i us avisarà si no ho feu).</p> " -"<p><b>Nota 2:</b> Els filtres que definiu aquí s'apliquen al treball " -"d'impressió <em><b>abans</b></em> que s'enviï al subsistema d'impressió (p.ex. " -"CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>" - -#: kpfilterpage.cpp:54 -msgid "" -" <qt> <b>Remove Filter button</b> " -"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Botó Elimina filtre</b> " -"<p>Aquest botó elimina el filtre ressaltat de la llista de filtres. </qt>" - -#: kpfilterpage.cpp:59 -msgid "" -" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " -"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " -"the front of the filtering chain. </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Botó Puja el filtre</b> " -"<p>Aquest botó puja el filtre ressaltat dins de la llista de filtres, cap a " -"l'inici de la cadena de filtratge. </p> </qt>" - -#: kpfilterpage.cpp:64 -msgid "" -" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " -"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " -"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Botó Baixa el filtre</b> " -"<p>Aquest botó baixa el filtre ressaltat dins de la llista dels filtres, cap al " -"final de la cadena de filtratge.</p> </qt>" - -#: kpfilterpage.cpp:69 -msgid "" -" <qt> <b>Configure Filter button</b> " -"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " -"separate dialog. </p> </qt>" -msgstr "" -" <qt><b>Botó Configura filtre</b> " -"<p>Aquest botó us permet configurar el filtre ressaltat actualment. Obre un " -"diàleg separat.</p></qt>" - -#: kpfilterpage.cpp:75 -msgid "" -" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " -"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " -"are: " -"<ul> " -"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " -"</li> " -"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " -"to present and executable on this system); </li> " -"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" -"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " -"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " -"generated by the filter); </li> " -"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " -"</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Finestra d'informació de filtre</b> " -"<p>Aquest camp mostra certa informació general quant al filtre seleccionat. " -"Entre altres: " -"<ul> " -"<li>El <em>nom del filtre</em> (tal com es mostra a la interfície d'usuari del " -"KDEPrint). </li> " -"<li>Els <em>requeriments del filtre</em> (això és el programa extern que ha " -"d'ésser present i executable en aquest sistema).</li> " -"<li>El <em>format d'entrada del filtre</em> (en la forma d'un o diversos <em>" -"tipus MIME</em> acceptats pel filtre).</li> " -"<li>El <em>format de sortida del filtre</em> (en la forma d'un <em>" -"tipus MIME</em> generat pel filtre).</li> " -"<li>Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.</li> </ul>" -"</p></qt>" - -#: kpfilterpage.cpp:91 -msgid "" -" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " -"actual job submission to print system) " -"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " -"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" -"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " -"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " -"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " -"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " -"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " -"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " -"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " -"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " -"processes ASCII into PostScript. </p> " -"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " -"find useful through this interface. </p> " -"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " -"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " -"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " -"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." -"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " -"<ul> " -"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " -"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " -"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " -"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " -"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " -"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " -"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " -"proceed. </p> " -"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " -"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Cadena de filtratge</b> (si està activat, s'executa <em>abans</em> " -"d'enviar el treball al sistema d'impressió) " -"<p>Aquest camp mostra quins filtres estan seleccionats actualment per actuar " -"com a 'pre-filtres' per a KDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers " -"d'impressió <em>abans</em> d'enviar-los al subsistema d'impressió real.</p> " -"<p>La llista mostrada en aquest camp pot estar buida (omissió).</p> " -"<p>Els pre-filtres actuen al treball d'impressió en l'ordre en què es llisten " -"(de dalt a baix). Això es fa mitjançant una <em>cadena de filtratge</em> " -"on la sortida d'un filtre actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la " -"cadena de filtratge si poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si " -"el vostre fitxer és text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel " -"filtre 'Pàgines múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII " -"cap a PostScript. </p> " -"<p>KDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície <em>qualsevol</em> " -"programa de filtratge extern que trobeu útil.</p> " -"<p>KDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " -"filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment de " -"KDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen <em>a tots</em> " -"els subsistemes d'impressió acceptats per KDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), " -"perquè no hi depenen.</p> " -"<p>Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb KDEPrint hi són:</p> " -"<ul> " -"<li>El <em>filtre de text Enscript</em>.</li> " -"<li>Un <em>filtre de pàgines múltiples per full</em>.</li> " -"<li>Un <em>convertidor PostScript a PDF</em>.</li> " -"<li>Un <em>filtre de selecció i ordenat de pàgines</em>.</li> " -"<li>Un <em>filtre d'impressió pòster</em>.</li> " -"<li>I d'altres. </li></ul> Per a inserir un filtre en aquesta llista, " -"senzillament cliqueu a la icona <em>embut</em> (a dalt del tot al grup d'icones " -"de la columna dreta) i continueu.</p> " -"<p>Per a aprendre més quant als pre-filtres KDEPrint, cliqueu als altres " -"elements d'aquest diàleg.</p></qt>" - -#: kpfilterpage.cpp:125 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: kpfilterpage.cpp:141 -msgid "Add filter" -msgstr "Afegeix filtre" - -#: kpfilterpage.cpp:146 -msgid "Remove filter" -msgstr "Elimina filtre" - -#: kpfilterpage.cpp:151 -msgid "Move filter up" -msgstr "Mou el filtre amunt" - -#: kpfilterpage.cpp:156 -msgid "Move filter down" -msgstr "Mou el filtre avall" - -#: kpfilterpage.cpp:161 -msgid "Configure filter" -msgstr "Configura el filtre" - -#: kpfilterpage.cpp:279 -msgid "Internal error: unable to load filter." -msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre." - -#: kpfilterpage.cpp:394 -msgid "" -"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " -"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" -msgstr "" -"<p>La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre no " -"l'accepta el següent. Veieu la pestanya <b>Filtres</b> per a més informació.</p>" - -#: kpfilterpage.cpp:408 -msgid "Input" -msgstr "Entrada" - -#: kpqtpage.cpp:70 -msgid "" -" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " -"<ul>" -"<li><b>Color</b> and</li> " -"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " -"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " -"information about your print file. In this case the embedded color- or " -"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " -"printer take precedence. </qt>" -msgstr "" -" <qt> <b>Selecció del mode de color:</b> Podeu triar entre 2 opcions: " -"<ul> " -"<li><b>Color</b> i </li> " -"<li><b>Escala de grisos</b></li></ul> <b>Nota:</b> Aquest camp de selecció pot " -"estar enfosquit i inactiu. Això passa si KDEPrint no pot recuperar informació " -"suficient quant al fitxer d'impressió. En aquest cas té la preferència la " -"informació de color o escala de grisos, encastada al fitxer d'impressió, i la " -"gestió per omissió de la impressora." - -#: kpqtpage.cpp:79 -msgid "" -" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " -"the drop-down menu. " -"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " -"installed. </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Selecció de la mida de pàgina:</b> Seleccioneu la mida del paper on " -"s'imprimirà des del menú desplegable. " -"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " -"heu instal·lat. </qt>" - -#: kpqtpage.cpp:84 -msgid "" -" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " -"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " -"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " -"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " -"sheet (the default setting.). " -"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " -"re-arranging is done by your printing system. " -"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " -"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " -"information purposes only. " -"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " -"<ul> " -"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " -"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " -"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " -"</li> </ul> </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Selecció de pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una " -"pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. " -"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " -"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " -"full (el valor per omissió). " -"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " -"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. " -"<p><b>Nota 3, respecte \"Altres\":</b> Realment no podeu seleccionar <em>" -"Altres</em> com a nombre de pàgines per a imprimir a un full. \"Altres\" només " -"es marca a títol informatiu. " -"<p>Per a seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: " -"<ul> " -"<li> Aneu a la pestanya etiquetada \"Filtres\"</li> <ii>habiliteu el filtre <em>" -"Múltiples pàgines per full</em> </li> " -"<li> i configureu-lo (el botó avall del tot a la dreta a la pestanya " -"\"Filtres\"). </li> </ul> </qt>" - -#: kpqtpage.cpp:102 -msgid "" -" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " -"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " -"orientation is <em>Portrait</em> " -"<p>You can select 2 alternatives: " -"<ul> " -"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " -"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " -"selection. </qt>" -msgstr "" -"<qt> <b>Selecció de l'orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a " -"la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " -"l'orientació és <em>Vertical</em> " -"<p>Podeu triar entre 2 alternatives: " -"<ul> " -"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> " -"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </qt>" - -#: kpqtpage.cpp:113 -msgid "Print Format" -msgstr "Format d'impressió" - -#: kpqtpage.cpp:123 -msgid "Color Mode" -msgstr "Mode de color" - -#: kpqtpage.cpp:135 -msgid "Colo&r" -msgstr "&Color" - -#: kpqtpage.cpp:138 -msgid "&Grayscale" -msgstr "Escala del &gris" - -#: kpqtpage.cpp:151 -msgid "Ot&her" -msgstr "Al&tres" |