summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs
diff options
context:
space:
mode:
authorAutomated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2021-07-30 22:20:40 +0000
committerTDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2021-07-30 22:20:40 +0000
commit59d2d34e6cc0574897c95c6b767a0f61e9795454 (patch)
treec169a81d8dbff436da1be9a30e8c5957e6f707da /tde-i18n-cs
parentf879056fe2c713b3b60e4978043f5f2f52ddabc2 (diff)
downloadtde-i18n-59d2d34e6cc0574897c95c6b767a0f61e9795454.tar.gz
tde-i18n-59d2d34e6cc0574897c95c6b767a0f61e9795454.zip
Merge translation files from master branch.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po388
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkurifilt.po129
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkwm.po129
3 files changed, 308 insertions, 338 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index 8c8fb069016..5cef351309c 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonqhtml/cs/>\n"
@@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
+msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
+msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Veliko&st písma"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
-"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
+"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
"webových stránek."
#: appearance.cpp:49
@@ -73,17 +73,17 @@ msgstr "S&tandardní písmo:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
-"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
+"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
-msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
+msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
-"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
+"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
"neproporcionálního písma)."
#: appearance.cpp:109
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
-"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
"písmo."
#: appearance.cpp:130
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
-"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
"písmo."
#: appearance.cpp:152
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Písmo k&urzíva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
-"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Písmo fantas&y:"
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
-"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
"fantasy."
#: appearance.cpp:196
@@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí "
-"zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
+"zvolit volbu „Používat znakovou sadu jazyka“ a není třeba tuto volbu měnit."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
@@ -156,11 +156,11 @@ msgstr "Chování"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
-msgstr "&Nový..."
+msgstr "&Nový…"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
-msgstr "Z&měnit..."
+msgstr "Z&měnit…"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
@@ -168,33 +168,33 @@ msgstr "&Smazat"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
-msgstr "&Importovat..."
+msgstr "&Importovat…"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
-msgstr "&Exportovat..."
+msgstr "&Exportovat…"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
-"nebo hostitele."
+"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro "
+"hostitele nebo doménu."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele "
-"vybraného ze seznamu."
+"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro hostitele nebo doménu "
+"vybranou ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
-"vybraného ze seznamu."
+"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro hostitele nebo doménu "
+"vybranou ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
@@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
-msgstr "URL výrazy k filtrování"
+msgstr "URL výrazy k filtrování"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
@@ -238,27 +238,27 @@ msgstr "Aktualizovat"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
-msgstr "Importovat..."
+msgstr "Importovat…"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
-msgstr "Exportovat..."
+msgstr "Exportovat…"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
-"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
-"sadu výrazů v seznamu níže."
+"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba v seznamu "
+"níže definovat sadu výrazů, které mají být blokovány."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
-"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
-"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
+"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, "
+"v opačném případě bude zobrazen „zástupný“ obrázek."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
@@ -267,8 +267,8 @@ msgid ""
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a "
-"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry "
-"navrch seznamu."
+"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, proto umisťujte více obecné filtry "
+"na začátek seznamu."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
@@ -276,9 +276,9 @@ msgid ""
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
-"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách "
+"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupných "
"znaků (http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz "
-"obklopený lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./"
+"obklopený lomítkem („/“), např. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
@@ -298,9 +298,11 @@ msgid ""
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
-"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce webového "
-"prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
-"nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
+"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce Konqueroru jako "
+"webového prohlížeče. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
+"nastavují v modulu „Správce souborů“. Můžete nastavit, jak by Konqueror měl "
+"zpracovávat HTML kód webových stránek, které načte. Obvykle zde nemusíte nic "
+"měnit."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
@@ -316,27 +318,26 @@ msgid ""
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
-"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat "
-"složku, do které chcete přidat novou záložku."
+"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám umožní během přidávání záložky změnit "
+"název záložky a vybrat složku, do které chcete novou záložku přidat."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
-msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
+msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
-"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
-"záložky, které jste označili v editoru záložek."
+"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude v liště záložek zobrazovat pouze ty "
+"záložky, které jste označili v editoru záložek."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
#: htmlopts.cpp:67
-#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích"
@@ -390,7 +391,7 @@ msgstr ""
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
-msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
+msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem jde zpě&t v historii"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
@@ -398,8 +399,8 @@ msgid ""
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
-"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
-"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
+"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
+"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
"pravé tlačítko a pohněte myší."
#: htmlopts.cpp:108
@@ -415,14 +416,13 @@ msgid ""
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny "
-"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně "
-"nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. <br>Pokud nemáte pomalé síťové "
-"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
+"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V opačném případě můžete "
+"ručně nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.<br/>Pokud nemáte pomalé "
+"síťové spojení, pak pravděpodobně budete mít tuto volbu zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:114
-#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
-msgstr "Povolit filtry"
+msgstr "Povolit favicony"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@@ -430,6 +430,9 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
+"Je-li tato volba zaškrtnuta, Konqueror bude automaticky načítat a zobrazovat "
+"obrázky favicon spojené s webovou stránkou. Tyto obrázky se zobrazují "
+"v panelu Umístění. Jinak se zobrazí obecný obrázek."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@@ -443,7 +446,7 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne "
-"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br>Pokud máte pomalé síťové "
+"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br/>Pokud máte pomalé síťové "
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:126
@@ -487,11 +490,11 @@ msgid ""
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
-"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br><ul><li><b> "
+"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br/><ul><li><b> "
"Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy "
"nepodtrhávat odkazy. </li><li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: Podtrhávat "
-"odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši. </li></ul><br><i>Poznámka: Toto "
-"nastavení potlačí CSS definici.</i>"
+"odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši.</li></ul><br><i>Poznámka: Toto "
+"nastavení potlačí definici v CSS.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
@@ -514,31 +517,28 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
#: htmlopts.cpp:169
-#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
-"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br><ul><li><b>Povoleno</"
-"b>: všechny a celé animace</li><li><b>Zakázáno</b>: žádné animace, pouze "
-"úvodní obrázek</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: celá animace, ale pouze "
-"jednou</li> </ul>"
+"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br/><ul><li><b>Povoleny</"
+"b>: Zobrazit všechny animace celé.</li><li><b>Zakázány</b>: Nezobrazit žádné "
+"animace, pouze úvodní obrázek.</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: "
+"Zobrazit všechny animace celé, ale pouze jednou.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Hladké rolování"
#: htmlopts.cpp:180
-#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: htmlopts.cpp:181
-#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
@@ -551,6 +551,10 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
+"Určuje, zda bude Konqueror používat hladké rolování HTML stránek a nebo celé "
+"kroky:<br/><ul><li><b>Povoleno</b>: Vždy používat hladké kroky při rolování."
+"</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy nepoužívat hladké rolování, namísto toho "
+"rolovat vždy celé kroky.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@@ -586,7 +590,7 @@ msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
-msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
+msgstr "Cesta k &programu „java“, anebo pouze „java“:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
@@ -598,8 +602,8 @@ msgid ""
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
-"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
-"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
+"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
+"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
"může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: javaopts.cpp:126
@@ -611,8 +615,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
-"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
-"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
+"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
+"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
@@ -620,7 +624,7 @@ msgid ""
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
+"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy "
"budou ignorovány."
@@ -644,11 +648,11 @@ msgid ""
"domain."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
-"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
-"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
-"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
-"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
-"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
+"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>Nový…"
+"</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího pravidla "
+"lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. Kliknutí "
+"na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
+"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
@@ -660,8 +664,8 @@ msgid ""
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem "
-"zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, "
-"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho "
+"zabezpečení. To zabrání apletům číst a zapisovat na váš systém soubory, "
+"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohly ohrozit bezpečnost vašeho "
"systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje "
"Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení "
"zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu."
@@ -678,10 +682,10 @@ msgid ""
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
-"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
-"ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
-"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
-"'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
+"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
+"ponechte pouze údaj „java“. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
+"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
+"„bin/java“ (např., /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
@@ -699,11 +703,11 @@ msgid ""
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
-"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. "
-"Avšak start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící "
-"během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java "
-"proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu "
-"\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"."
+"Jsou-li zrušeny všechny aplety, pak by měl být ukončen server apletů. Avšak "
+"start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během "
+"prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces "
+"běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu „Ukončit "
+"Applet server, je-li neaktivní“."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
@@ -736,9 +740,9 @@ msgid ""
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
-"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
-"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
-"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
+"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
+"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
+"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
"bezpečnostní problémy."
#: jsopts.cpp:58
@@ -749,8 +753,8 @@ msgstr "Nahlašovat ch&yby"
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
-"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
-"JavaScriptu."
+"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu "
+"v JavaScriptu."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
@@ -773,13 +777,13 @@ msgid ""
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
-"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
-"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
-"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
-"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
-"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. "
-"Tlačítka <i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet "
-"pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel."
+"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>Nový…"
+"</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího pravidla "
+"lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. Kliknutí "
+"na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
+"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka <i>Importovat</"
+"i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet pravidla chování s ostatními "
+"lidmi pomocí ukládání a nahrávání pravidel."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
@@ -790,8 +794,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování "
-"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
-"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
+"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
+"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
@@ -799,7 +803,7 @@ msgid ""
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
+"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
"záznamy budou ignorovány."
@@ -903,10 +907,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz "
"JavaScriptu <i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle "
-"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
-"proužků.<br><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit správné "
-"zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. "
-"Užívejte tuto možnost opatrně."
+"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
+"proužků.<br/><br/><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit "
+"správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci "
+"vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
@@ -935,7 +939,7 @@ msgid ""
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</"
-"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
+"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
"případech."
#: jspolicies.cpp:242
@@ -944,7 +948,7 @@ msgstr "Přesunout okno:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
-msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
+msgstr "Povolit skriptům měnit umístění okna."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
@@ -961,7 +965,7 @@ msgid ""
"of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
-"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
+"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
@@ -969,7 +973,7 @@ msgstr "Zaměření okna:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
-msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
+msgstr "Povolit skriptům zaměřit okno."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
@@ -978,7 +982,7 @@ msgid ""
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</"
-"i>, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
+"i>, že okno zaměřila, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
@@ -988,8 +992,8 @@ msgid ""
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>. "
-"To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
-"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
+"To většinou vede k tomu, že je okno vytaženo do popředí, a tím je přerušena "
+"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
@@ -1014,9 +1018,9 @@ msgid ""
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>window."
-"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
-"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
-"takových případech."
+"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
+"není zobrazeno skutečné URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování "
+"v takových případech."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
@@ -1032,7 +1036,7 @@ msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
-msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
+msgstr "Ovládací modul Konqueroru – prohlížeče Internetu"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
@@ -1064,12 +1068,12 @@ msgid ""
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
-"<h2>JavaScript</h2> Na této stránce je možné nastavit, zda má být v "
-"Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této "
-"stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety "
-"Java.<br><br><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z "
-"tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
-"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
+"<h2>JavaScript</h2> Na této kartě je možné nastavit, zda má být v Konqueroru "
+"povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této kartě je "
+"možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené aplety Java.<br/"
+"><br/><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto "
+"důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
+"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
@@ -1086,7 +1090,7 @@ msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
-msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
+msgstr "Priorita CPU pro moduly: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
@@ -1094,7 +1098,7 @@ msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
-msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
+msgstr "Chování specifické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
@@ -1102,8 +1106,8 @@ msgid ""
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
-"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
-"stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
+"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
+"stránkách – např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
"prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: pluginopts.cpp:102
@@ -1115,8 +1119,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a "
-"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
-"chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
+"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
+"chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
@@ -1124,7 +1128,7 @@ msgid ""
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
+"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
"záznamy budou ignorovány."
@@ -1133,7 +1137,7 @@ msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
-"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
+"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro moduly do "
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude "
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
@@ -1147,12 +1151,12 @@ msgid ""
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
-"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
-"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
-"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
-"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
-"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
-"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
+"Zde je možné nastavit pravidla chování pro moduly pro určité domény nebo "
+"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>Nový…"
+"</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího pravidla "
+"lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. Kliknutí "
+"na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
+"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
@@ -1199,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
-"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
+"instalaci je například adresář „/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
@@ -1214,19 +1218,19 @@ msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
-"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
+"Nelze najít program „nspluginscan“. Moduly Netscape nebudou prohledány."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
-msgstr "Vyhledávám pluginy"
+msgstr "Vyhledávám moduly"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
-msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů"
+msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
+msgstr "Modul"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
@@ -1254,21 +1258,19 @@ msgstr "C&hování modulů:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
-msgstr ""
-"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
+msgstr "Vyberte chování pro moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
#: policydlg.cpp:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
-"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na "
-"začátku (jako .kde.org nebo .org)"
+"Zadejte jméno hostitele (např. www.trinitydesktop.org) anebo domény, "
+"s tečkou na začátku (jako .trinitydesktop.org nebo .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@@ -1277,27 +1279,27 @@ msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Nastavení pluginů Netscapu"
+msgstr "Nastavení modulů Netscapu"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
-msgstr "Prohledat"
+msgstr "Vyhledat"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "&Vyhledat nové pluginy"
+msgstr "&Vyhledat nové moduly"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape."
+msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
-msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE"
+msgstr "Vyhledávat nové moduly při startu &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
@@ -1308,9 +1310,9 @@ msgid ""
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při "
-"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové "
-"moduly, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
-"zakázat, pokud zřídka přidáváte nové moduly."
+"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy instalujete nové moduly "
+"často, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
+"zakázat, pokud nové moduly přidáváte jen zřídka."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
@@ -1320,7 +1322,7 @@ msgstr "Složky pro prohledávání"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
-msgstr "&Nový"
+msgstr "&Nová"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
@@ -1335,7 +1337,7 @@ msgstr "Nahor&u"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
-msgstr "Pluginy"
+msgstr "Moduly"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
@@ -1345,22 +1347,22 @@ msgstr "Hodnota"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
-msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo."
+msgstr "Zde vidíte seznam Netscape modulů, které TDE nalezlo."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
+msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "Záložky v okně"
+msgstr "Prohlížení s kartami"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna"
+msgstr "Otevírat odkazy v nové &kartě namísto nového okna"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
@@ -1368,13 +1370,13 @@ msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
-"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je "
+"Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je "
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
#: userInterOpts.ui:65
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka"
+msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@@ -1382,38 +1384,38 @@ msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
-"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
-"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
+"Tímto zobrazíte lištu s kartami pouze v případě, že jsou otevřené dvě nebo "
+"více karet. V opačném případě bude lišta zobrazena vždy."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Přepínat karty kolečkem myši"
#: userInterOpts.ui:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
-"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
-"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
+"Toto umožní přepínat karty, pokud jsou otevřené dvě nebo více karet, pomocí "
+"kolečka myši."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
-msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí"
+msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
-msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí."
+msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo v popředí."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
-msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální"
+msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
@@ -1421,13 +1423,12 @@ msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
-"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední "
-"záložkou."
+"Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami"
+msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
@@ -1435,8 +1436,8 @@ msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
-"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více "
-"otevřených záložek."
+"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, ve kterém je otevřeno "
+"více karet."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
@@ -1447,24 +1448,28 @@ msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
-msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
+msgstr ""
+"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty na každé kartě místo ikony "
+"serveru."
#: userInterOpts.ui:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
-msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
+msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko místo ikony serveru při pře&jetí myší"
#: userInterOpts.ui:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
-msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
+msgstr ""
+"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty místo ikony serveru při přejetí "
+"myší přes tuto ikonu."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
-msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna"
+msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
@@ -1472,15 +1477,14 @@ msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
-"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo "
-"novém okně, je-li jim to povoleno."
+"Určuje, jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě "
+"nebo novém okně, je-li jim to povoleno."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
-"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno "
-"zvenčí"
+"Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
@@ -1490,15 +1494,15 @@ msgid ""
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
-"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k "
-"otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
-"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným "
-"URL. V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
+"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte „kfmclient“ "
+"k otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
+"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. "
+"V opačném případě bude pro toto URL otevřeno nové okno Konqueroru."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální"
+msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
@@ -1506,8 +1510,8 @@ msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
-"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována "
-"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky."
+"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována "
+"namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
index cfc085e79ab..3d03bb59fed 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
@@ -2,72 +2,40 @@
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
-#
+# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:32+0200\n"
-"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
+"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"tdebase/kcmkurifilt/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
-msgstr "Připravuje se..."
+msgstr "Připravuje se…"
#: main.cpp:49
-#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
@@ -80,17 +48,17 @@ msgid ""
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
-"<h1>Rozšířené prohledávání</h1> V tomto modulu je možné nastavit některé "
+"<h1>Rozšířené prohledávání</h1> V tomto modulu je možné nastavit některé "
"speciální prohlížecí vlastnosti TDE. <h2>Internetová klíčová slova</h2> "
"Internetová klíčová slova vám umožňují zadat název, značku, projekt či "
-"celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete napsat pouze \"TDE\" "
-"nebo \"K Desktop Environment\" a přejít tak na domovskou stránku TDE."
+"celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete napsat pouze „TDE“ "
+"nebo „Trinity Desktop Environment“ a přejít tak na domovskou stránku TDE."
"<h2>Webové zkratky</h2>Použití webových zkratek je rychlý způsob používání "
-"webových prohledávačů. Např. stačí pouze vložit \"altavista:blábol\" nebo "
-"\"av:blábol\" a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí "
-"výsledky hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste "
-"tuto klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro "
-"spouštění aplikací."
+"webových prohledávačů. Např. stačí pouze zadat „altavista:blábol“ nebo „av:"
+"blábol“ a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí výsledky "
+"hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste tuto "
+"klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro spouštění "
+"aplikací."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
@@ -112,11 +80,11 @@ msgid ""
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tomto modulu si můžete nastavit webové zkratky, které vám umožňují rychle "
-"vyhledávat na Internetu. Například k vyhledání informací o projektu TDE na "
-"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>. <p>Pokud si "
-"zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo věty "
-"prostým zadáním do do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto "
-"funkci podporují."
+"vyhledávat na Internetu. Například pro vyhledání informací o projektu TDE na "
+"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>.<p>Pokud si "
+"zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo věty jejich "
+"prostým zadáním do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto funkci "
+"podporují."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
@@ -136,10 +104,10 @@ msgid ""
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
-"URI neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými "
-"dotazy.\n"
+"URI neobsahuje substituční značku \\{…}, která je nahrazena uživatelským "
+"dotazem.\n"
"To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text "
-"vložený uživatelem."
+"zadaný uživatelem."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
@@ -177,9 +145,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Jel-li toto políčko zaškrtnuto, TDE vám umožní používat níže definované "
-"zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat "
-"<em>zkratka</em>:<em>TDE</em>, a slovo <em>TDE</em> bude vyhledáno pomocí "
-"URI definovaném <em>zkratkou</em>.\n"
+"zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat zkratku "
+"<b>gg:TDE</b>, a slovo <b>TDE</b> bude vyhledáno na vyhledávači Google™.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
@@ -210,8 +177,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zvolte si vyhledávací službu, která bude použita pro vstupní pole, jenž "
-"poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. K "
-"zakázání této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n"
+"poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. "
+"K zakázání této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
@@ -222,7 +189,7 @@ msgstr "Nic"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
-msgstr "Z&měnit..."
+msgstr "Z&měnit…"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
@@ -237,12 +204,12 @@ msgstr "&Smazat"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
-msgstr "Smazat vyhledávací službu."
+msgstr "Smazat vybranou vyhledávací službu."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
-msgstr "&Nový..."
+msgstr "&Nový…"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
@@ -260,7 +227,7 @@ msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
-"Seznam vyhledávacích služeb, jim přiřazené zkratky a zda mají být v nabídce."
+"Seznam vyhledávacích služeb, jim přiřazené zkratky a zda mají být v nabídce."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
@@ -286,7 +253,7 @@ msgstr "&Znaková sada:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
-msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
+msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
@@ -313,16 +280,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde zadejte URI, které má být použito při hledání.<br/>Celý hledaný text "
-"můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}.<br>/\n"
+"můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}.<br/>\n"
"Doporučujeme používat \\{@}, protože odstraní všechny proměnné dotazu "
-"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno "
-"nezměněným řetězcem dotazu. <br/>Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit "
-"jednotlivá slova dotazu a pomocí \\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části "
-"dotazu 'jméno=hodnota'. <br/>Dále je možné použít více referencí (jména, "
-"čísla a řetězce) najednou pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"}).<br/"
-">První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota "
-"pro výsledné URI. <br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní "
-"hodnotu v případě, že není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající "
+"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno "
+"nezměněným řetězcem dotazu.<br/>Pomocí \\{1} … \\{n} můžete určit jednotlivá "
+"slova dotazu a pomocí \\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části dotazu "
+"„jméno=hodnota“. <br/>Dále je možné použít více referencí (jména, čísla a "
+"řetězce) najednou pomocí (\\{jméno1,jméno2,…,\"řetězec\"}).<br/>První "
+"odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota pro "
+"výsledné URI. <br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní "
+"hodnotu v případě, že není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající "
"položka.\n"
"</qt>"
@@ -342,8 +309,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Zde vložené zkratky je možné použít jako pseudo tvary URI v prostředí TDE. "
-"Např. zkratka <em>av</em> může být použita jako <em>av:můj dotaz</em>.\n"
+"Zde vložené zkratky je možné použít jako pseudo tvary URI v prostředí TDE. "
+"Např. zkratka <b>av</b> může být použita jako <b>av</b>:<b>můj dotaz</b>\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
@@ -354,7 +321,7 @@ msgstr "Zkratky UR&I:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
-msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
+msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkwm.po
index eff808b08d0..9aa525828d6 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkwm.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkwm.po
@@ -3,24 +3,22 @@
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
+# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n"
-"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
+"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"tdebase/kcmkwm/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@@ -56,7 +54,7 @@ msgstr "Po&kročilé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
-msgstr "Průhlednos&t"
+msgstr "Průsvitnos&t"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
@@ -71,7 +69,6 @@ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl"
#: main.cpp:190
-#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
@@ -82,8 +79,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané "
-"správcem oken KWin a způsoby zaktivování oken.<p> Prosím povšimněte si, že "
-"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken KWin. "
+"správcem oken TWin a způsoby zaktivování oken.<p>Prosím, povšimněte si, že "
+"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken TWin. "
"Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho "
"dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken."
@@ -133,11 +130,11 @@ msgstr "Nic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
-msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na záhlaví okna."
+msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
-msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:"
+msgstr "Událost kolečka nad titulkem okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
@@ -188,7 +185,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
-"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
+"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
@@ -200,7 +197,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
-"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
+"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
@@ -212,7 +209,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
-"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
+"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:237
@@ -224,7 +221,7 @@ msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
-"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
+"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám aktivního okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
@@ -233,7 +230,7 @@ msgstr "Dát do popředí"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
-msgstr "Nabídka s operacemi"
+msgstr "Nabídka s operacemi"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
@@ -288,20 +285,20 @@ msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
-"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
+"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám neaktivního okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
-msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
+msgstr "Aktivovat a dát do popředí"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
-msgstr "Aktivuj a dej do pozadí"
+msgstr "Aktivovat a dát do pozadí"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
-msgstr "Aktivuj"
+msgstr "Aktivovat"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
@@ -318,21 +315,24 @@ msgstr "Tlačítko maximalizace"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
-"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko "
-"maximalizace."
+"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na tlačítko maximalizace."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
-msgstr "Chování při <em>levém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
-"Chování při <em>prostředním</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
+"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši na maximalizační "
+"tlačítko."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
-msgstr "Chování při <em>pravém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši na maximalizační "
+"tlačítko."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgid ""
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního "
-"okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+"okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
@@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
-"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
@@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na "
-"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
@@ -368,15 +368,15 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
-"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
-msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí"
+msgstr "Aktivovat, dát do popředí a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
-msgstr "Aktivuj a předej kliknutí"
+msgstr "Aktivovat a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
@@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna "
-"při současném držení modifikačního tlačítka."
+"při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
-"tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru."
+"tlačítkem myši v okně při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
@@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
-"současném držení modifikačního tlačítka."
+"současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
-msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí"
+msgstr "Aktivovat, dát do popředí a přesunout"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
@@ -460,11 +460,11 @@ msgstr "&Metoda:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
-msgstr "Kliknout k aktivaci"
+msgstr "Kliknout k aktivaci"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
-msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
+msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
@@ -492,19 +492,22 @@ msgid ""
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
-"Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
-"kterém můžete pracovat. <ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí "
-"na okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných "
-"operačních systémů.</li> <li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> "
-"Okno je aktivováno aktivním přesunutím myši nad normální okno. Velmi "
-"praktické, používáte-li velmi často myš.</li> <li><em>Okno pod myší aktivní:"
-"</em> Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud "
-"není pod myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. "
-"</li> <li><em>Pouze okno pod myší je aktivní:</em> - je ještě striktnější "
-"než předchozí varianta. Pouze okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není "
-"ukazatel myši nad některým oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></"
-"ul>Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou "
-"příliš použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky."
+"Metoda aktivace okna je používána k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
+"kterém můžete pracovat.<ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí na "
+"okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních "
+"systémů.</li><li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> Okno je "
+"aktivováno cíleným přesunutím myši nad normální okno. Nově otevřená okna se "
+"stanou aktivní, aniž by bylo třeba do nich myš přesouvat. Velmi praktické, "
+"používáte-li velmi často myš.</li><li><em>Okno pod myší je aktivní:</em> "
+"Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud není pod "
+"myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. Nově "
+"otevřená okna se nestanou aktivní automaticky.</li><li><em>Pouze okno pod "
+"myší je aktivní:</em> Je ještě striktnější než předchozí varianta. Pouze "
+"okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není ukazatel myši nad některým "
+"oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></ul>Poznamenejme, že poslední dva "
+"jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš použitelné, protože mohou "
+"znemožnit některým funkcím, jako například procházení oken pomocí Alt+Tab, "
+"aby řádně fungovaly."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
@@ -516,19 +519,17 @@ msgstr "Prodlev&a:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
-msgstr " msec "
+msgstr " msec"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Zpožděné zaměření"
#: windows.cpp:193
-#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
#: windows.cpp:200
-#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
@@ -745,7 +746,7 @@ msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
-"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)."
+"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
@@ -896,7 +897,7 @@ msgid ""
"and restored. "
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo "
-"obnovována."
+"obnovována. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
@@ -908,7 +909,7 @@ msgid ""
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní "
-"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken."
+"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
@@ -1106,9 +1107,8 @@ msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti"
#: windows.cpp:1386
-#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
-msgstr "Používat stíny"
+msgstr "Základní poloměr stínu:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
@@ -1161,9 +1161,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
-#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
-msgstr "Rychlost roztmívání:"
+msgstr "Slábnoucí nástrojové tipy"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"