diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
commit | 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 (patch) | |
tree | 90d606da19ddf1faa44c27f2433caa4037a4ef70 /tde-i18n-csb/messages | |
parent | 67e1a1bcfcd9739309f50124e5c7d8253c6e5bca (diff) | |
download | tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.tar.gz tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po | 785 |
1 files changed, 388 insertions, 397 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po index 85069d8534d..5693e9cbfa2 100644 --- a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" @@ -12,8 +12,20 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " -"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michôł Òstrowsczi" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "michol@linuxcsb.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" @@ -21,15 +33,114 @@ msgstr "Włączë &spòdlé" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch " -"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez zrëszenié " -"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù tdmrc " -"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)." +"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez " +"zrëszenié programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w " +"lopkù tdmrc (zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 nie je òbrôzkã.\n" +"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Biéżny òpiekùn" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera " +"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło " +"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie " +"sprôwnika. Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë " +"pòdôj parolã sprôwnika. <h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac " +"wëzdrzatk menadżera logòwaniô a téż jãzëk wiadłów. <h2>Fònt</h2> Na kôrta " +"pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera logòwaniô do " +"wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków.<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô " +"kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë abò programë do céchòwania " +"spòdlégò.<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa " +"zrëszac systemã, a téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë." +"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô " +"apartnëch brëkòwników.<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac " +"zletczenia dlô niechtërnech brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez " +"òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów " +"z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich òbzérno." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Wëzdrzatk" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Fònt" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Spòdlé" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Wëłączë systemã" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Brëkòwnicë" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Zletczenia" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "&Wëzdrzatk" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -37,32 +148,22 @@ msgstr "&Przëwitanié:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "To je \"titel\" òkna logòwaniô TDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò " -"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. " -"<p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: " -"<br> " -"<ul> " -"<li>%d--> terny ekran</li> " -"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> " -"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> " -"<li>%s--> òperacjowô systema</li> " -"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> " -"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> " -"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>" +"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. <p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna " +"zamkłoscą: <br> <ul> <li>%d--> terny ekran</li> <li>%h--> miono serwera, " +"mòże bëc z mionã domenë</li> <li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> " +"<li>%s--> òperacjowô systema</li> <li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> " +"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> <li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </" +"ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -84,7 +185,8 @@ msgstr "Pòkôżë &logò" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic." #: tdm-appear.cpp:125 @@ -93,8 +195,8 @@ msgstr "&Logò:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny " "programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò." @@ -116,8 +218,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> " -"òkna logòwaniô." +"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> òkna " +"logòwaniô." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -188,9 +290,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "&Jãzëk:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë " "jinëch brëkòwników." @@ -205,8 +308,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -229,21 +332,217 @@ msgstr "" "%1\n" "Òbrôzk nie òstanié zapisóny." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>Wëzdrzatk TDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera " -"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)." -"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"." +"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd).<p>Barżi awansowóné ùstôwë " +"przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Bôczënk!<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</" +"b></big></font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za " +"pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Brëkòwnik:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "felënk" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Ò&pózdzenié:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Cëgã" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na " +"òptacëjô je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim " +"pòprzédny sesëji." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Za&blokùjë sesëjã" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù " +"blokòwónô (eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w " +"systemie z le jednym brekòwnikã." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Wëbróny brëkòwnik" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Felënk" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Pòprzédny" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " +"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Pò&dóny" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " +"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Brëkòwnik:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże " +"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich " +"włomników." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò " +"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë " +"miono brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle " +"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim " +"tribie za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô " +"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je " +"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë " +"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc " +"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle " +"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -263,7 +562,8 @@ msgstr "&Felë:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" "To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze " "logòwania." @@ -275,7 +575,8 @@ msgstr "&Przëwitanié:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" -"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô." +"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze " +"logòwaniô." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" @@ -315,22 +616,18 @@ msgstr "&Dalekò:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô " -"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: " -"<ul> " -"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li>" -"<li><em>Blós sprôwnik:</em> TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, " -"co pòdô parolã sprôwnika</li> " -"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>" +"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: <ul> <li><em>Wszëtce:</" +"em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li><li><em>Blós sprôwnik:</em> " +"TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, co pòdô parolã " +"sprôwnika</li> <li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -382,8 +679,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -397,10 +694,10 @@ msgstr "&Systemòwé UID-ë" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã " "wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã " @@ -425,8 +722,8 @@ msgstr "Pòkôżë lëstã" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, " "ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù." @@ -454,8 +751,8 @@ msgid "" msgstr "" "Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë " "\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë " -"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z " -"lëstë." +"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza " +"tima z lëstë." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -463,11 +760,11 @@ msgstr "&Zortëjë" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W " -"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów." +"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników " +"alfabétno. W procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -504,17 +801,19 @@ msgid "User Image Source" msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" "Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. " -"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" " -"òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. " -"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje." +"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné" +"\" òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù " +"brëkòwnika. Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są " +"òba zdroje." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -568,11 +867,11 @@ msgid "" msgstr "" "Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -581,7 +880,7 @@ msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -590,314 +889,6 @@ msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Wëbiérzë òbrôzk" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!" -"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą " -"TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Brëkòwnik:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "felënk" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "Ò&pózdzenié:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Cëgã" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na òptacëjô " -"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny " -"sesëji." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Za&blokùjë sesëjã" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô " -"(eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le " -"jednym brekòwnikã." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Wëbróny brëkòwnik" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Felënk" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Pòprzédny" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " -"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Pò&dóny" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " -"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Brëkòwnik:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże " -"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich " -"włomników." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò " -"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono " -"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle " -"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie " -"za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô " -"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je " -"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë " -"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc " -"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle " -"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 nie je òbrôzkã.\n" -"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Biéżny òpiekùn" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera " -"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło " -"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. " -"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã " -"sprôwnika. " -"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô " -"a téż jãzëk wiadłów. " -"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera " -"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków." -"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë " -"abò programë do céchòwania spòdlégò." -"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a " -"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë." -"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô " -"apartnëch brëkòwników." -"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech " -"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli " -"ëtd.)." -"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu " -"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Wëzdrzatk" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Fònt" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Spòdlé" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Wëłączë systemã" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Brëkòwnicë" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Zletczenia" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michôł Òstrowsczi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "michol@linuxcsb.org" |