diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po | 1815 |
1 files changed, 1815 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..cad5f279481 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1815 @@ +# Danish translation of ktip +# Copyright (C) 2000 +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:16-0500\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Gode råd" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Gode råd" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Der er masser af information om KDE på\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE's hjemmeside</A>. Der er\n" +"også nyttige steder for større programmer såsom\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n" +"eller vigtigt KDE-redskaber som\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"som kan komme til fuld udnyttelse selv udenfor KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er oversat til mange sprog. Du kan ændre land og sprog med\n" +"kontrolcenteret i \"Område & tilgængelighed\"\n" +"->.\"Land/område & sprog\".\n" +"</p>\n" +"<p>For mere information om KDE-overættelser og oversættere, se <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ved at klikke på desktopikonet i panelet, kan du minimere alle vinduerne\n" +"på denne desktop på én gang og således få hele desktoppen\n" +"at se.</p>\n" +"<p>Hvis du ikke har en ikon der for øjeblikket, kan du tilføje en ved at " +"højreklikke på panelet, og så tilføje Tilføj til panel->Specialknap->" +"Desktop-adgang.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>For mere information om Kicker, KDE-panelet, se <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Programmet Klipper, der startes som standard og befinder sig i\n" +"statusfeltet i højre ende af panelet, opbevarer et antal tekster,\n" +"som du kan hente frem eller oven i købet (f.eks. i tilfælde af\n" +"URL'er) udføre.</p>\n" +"<p>Du kan finde mere information om brugen af Klipper i <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Klipper-håndbogen</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vindueslisten, som er tilgængelig via et ikon i panelet, giver et\n" +"hurtigt overblik over alle vinduer på alle virtuelle desktoppe. Alternativt,\n" +"kan du trykke på Alt+F5 for at vise vindueslisten.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>'Sted'-etiketten</b> i Konqueror kan trækkes.</p>\n" +"<p>Det betyder du at kan lave genveje (f.eks. på desktoppen eller i\n" +"panelet) ved at trække dem derhen med musen. Du kan også putte dem\n" +"ind i konsollen eller redigere felter for at få en URL skrevet der (som man\n" +"kan med links eller filer, der vises i Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>For hurtig adgang til KDEPrint-håndteringen skriv \n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Skriv hvor?\"</em>,\n" +" spørger du måske. Skriv det...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...enten i Konqueror's <i>adressefelt</i>,</li> \n" +" " +"<li>...eller i en <i>Kør kommando</i>-dialog, \n" +" åbnet ved at trykke på <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>For mere information om måder at manipulere vinduer i KDE, kig\n" +"i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE's brugerguide</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>For mere information, se <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE's\n" +"brugerguide</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan tilknytte <b>tastaturgenveje</b> til dine foretrukne programmer i\n" +"KDE's menueditor (K-menuen->Opsætning->Menu-editor). Vælg programmet\n" +"(f.eks. Konsole), klik så på billeder ved siden af tasten \"Nuværende genvej\n" +":\". Tryk på tastekombinationen du ønsker (f.eks., Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>Det er det hele: nu kan du starte terminaler med Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>For mere information om brugen af virtuelle desktoppe, kig i <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">\n" +"KDE's brugerguide</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-projektet blev grundlagt i oktober 1996 og den første udgave,\n" +"1.0, udkom den 12. juli 1998.</p>\n" +"<p>Du kan <em>støtte KDE-projektet</em> med arbejde (programmering,\n" +"design, brugervejledninger, rettelser, oversættelser osv.) og med finansielle\n" +"eller hardware-donationer. Kontakt venligst <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">" +"kde-ev@kde.org</a>\n" +"hvis du er interesseret i at donere eller <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> hvis du gerne\n" +"vil hjælpe på andre måder.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE sørger for nogle genveje til at ændre størrelsen af et vindue:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maksimér et vindue</th>\t" +"<th>Klik på maksimér-knappen</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>hele skærmen</td>\t\t" +"<td>med venstre museknap</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>kun lodret</td>\t" +"<td>med midterste museknap</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>kun vandret</td>\t" +"<td>med højre museknap</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan følge med i de nye udviklinger i KDE og udgivelser\n" +"ved jævnligt at tjekke netsiden <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-udskrift (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye udskrifts-redskab \n" +"understøtter forskellige udskriftsundersystemer. Disse undersystemer\n" +"er meget forskellige i deres evner.</p>\n" +"<p>Blandt de understøttede systemer er:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, det nye 'Common UNIX Printing System';</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditionel BSD-stil udskrift;</li>\n" +"<li>RLPR (intet behov for \"printcap\"-redigering eller root-privilegier for\n" +"at bruge netværksprintere);</li>\n" +"<li>udskrift gennem eksternt program (generisk).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-udskrift (II)</strong></p>\n" +"<p>Ikke alle udskriftsundersystemer har den samme styrke\n" +"for KDEPrint at bygge på.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint-holdet</A>\n" +"anbefaler at installere <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baseret</strong></A>\n" +"programmel som det underliggende udskrifts-undersystem.</p>\n" +"<p> CUPS sørger for nem brug, kraftige egenskaber, omfattende\n" +"printerstøtte og et moderne design (baseret på IPP, \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Dens nytte er bevist for hjemmebrugere\n" +"så vel som for store netværk.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er baseret på det veldesignede C++-grundlag. C++ er et " +"programmeringssprog,\n" +"som er godt egnet til udvikling af desktopmiljøer. KDE's objektmodel\n" +"udvider C++'s styrke yderligere. Se\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for detaljer.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruge Konqueror til at <strong>kigge i tar-arkiver</strong>,\n" +"selv de komprimerede. Du kan udpakke filer ved simpelthen at trække dem\n" +"til et andet sted, f.eks. til et andet Konqueror-vindue eller til " +"desktoppen.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan gå gennem de virtuelle desktoppe ved at holde \n" +"Ctrl-tasten nede og trykke på Tab eller Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For mere information om at bruge virtuelle desktoppe, kig i\n" +"<a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE's brugerguide</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et alenestående program\n" +"fra en vilkårlig xterm, Konsole-vindue eller fra \"Kør kommando\"-dialogen " +"(startet\n" +"ved at trykke på <i>Alt+F2</i>). Vælg så den fil der skal udskrives. Du kan " +"udskrive\n" +"så mange punkter af forskellig type som du ønsker, alle på én gang.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan nårsomhelst skifte <strong>kprinter</strong> til et andet\n" +"udskrifts-undersystem \"uden videre\" (og du behøver ikke være root for\n" +"at gøre det.)\n" +"</p>\n" +"<p>Brugere afbærbare der ofte skifter til forskellige miljøer vil finde at\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et nyttig komplement til CUPS\n" +"(eller et vilkårligt andet udskrifts-undersystem de bruger som deres " +"foretrukne).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDE's hjælpesystem kan ikke blot vise KDE's egen HTML-baserede hjælp, men\n" +"også standardinfo- og man-sider.</P>\n" +"<p>For flere måder at få hjælp på, se <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE's nrugerguide\n" +"</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>For mere information om at tilrette Kicker, KDE's panel, se\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Hvis en værktøjslinje ikke er stor nok til at vise alle dens knapper, kan\n" +"du klikke på den lille pil yderst til højre for at se de øvrige knapper.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Har du brug for omfattende hjælp til KDE-udskrift?" +"<br> </p>\n" +"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konqueror's adressefelt\n" +"og få\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint-håndbogen</a>\n" +"vist frem.</p> " +"<p>Dette, plus mere materiale (såsom en\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">OSS</a>, forskellige\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Øvelser</a>,\n" +"et afsnit om \"Tips og Tricks\" og\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint-postlisten</a>) \n" +" er tilgængelige på\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Du kan køre ikke-KDE-programmer uden problemer på en KDE-desktop.\n" +"Det er oven i købet muligt at integrere dem i menusystemet.\n" +"KDE-programmet 'KAppfinder' vil kigge efter kendte programmer for at\n" +"integrere dem i menuen.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>For mere information om at brugerindstille Kicker, KDE's panel,\n" +"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du keder dig, kommer KDE med et stort udvalg \n" +"af spil.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>hurtigt ændre baggrundsbilledet</strong> på\n" +"desktoppen ved at trække et billede fra et Konqueror-vindue til\n" +"desktopbaggrunden.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan ændre baggrundsfarven på desktoppen ved at trække en farve\n" +"fra en farvevælger i et vilkårligt program hen på desktoppens baggrund.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"En hurtig måde at få dit favoritprogram ind i panelet på, er at\n" +"højreklikke på panelet (Panelmenuen) og vælge Tilføj til panel->Program->" +"Hvadsomhelst\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan tilføje flere panelprogrammer til panelet ved at vælge Panel\n" +"Menu->Tilføj->Panelprogram fra K-menuen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan tilføje en lille kommandolinje til dit panel, ved at vælge Panel\n" +"Menu->Tilføj til panel->Panelprogram->Kør kommando fra K-menuen.\n" +"</p>\n" +"<p>For information om andre panelprogrammer der findes KDE's panel,\n" +"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ønsker du at se dine venners lokale tid eller\n" +"forretningsforbindelses <b>rundt om i verden</b>?</p>\n" +"<p>Tryk blot med den mellemste museknap på <b>paneluret</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker-\n" +"håndbogen</a> for mere information.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du kender navnet, kan du <strong>køre et vilkårligt program</strong> ved\n" +"at trykke på\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"og indtaste programnavnet i det kommandolinjevindue, som kommer frem." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>Gennemse en vilkårlig URL</strong> ved at trykke på\n" +"<strong>Alt+F2</strong> og indtaste URL'en i\n" +"det kommandolinjevindue, som kommer frem.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du bruger Konqueror og ønsker at skrive en anden netside ind i\n" +"stedfeltet under værktøjslinjen, for at komme dertil, kan du rydde\n" +"hele feltet meget hurtigt vha. den sorte knap med det hvide kryds til\n" +"venstre for 'Sted'-etiketten og så begynde at skrive.</p>\n" +"<p>Du kan også trykke på Ctrl+L for at rydde stedfeltet og placere \n" +"tekstmarkøren der.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan få adgang til en <strong>man-side</strong> ved at indtaste et\n" +"#-tegn og navnet på manualsiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n" +"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n" +"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan få adgang til en <strong>infoside</strong> ved at indtaste et dobbelt\n" +"##-tegn og navnet på infosiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n" +"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n" +"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.\n" +"</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du ikke kan få fat i titellinjen, kan du stadig <strong>" +"flytte et vindue</strong>\n" +"på skærmen ved at holde Alt-tasten nede, klikke et vilkårligt sted i vinduet\n" +"og \"trække\" det med musen.</p>" +"<br>\n" +"<p>Du kan naturligvis ændre dette i Kontrolcenteret.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Ønsker du at bruge KDE's udskriftsstyrke for ikke-KDE programmer? </p>\n" +"<p> Så brug <strong>'kprinter'</strong> som \"udskriftkommando\".\n" +" Virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice.org, alle GNOME-programmer og mange flere...</p>\n" +"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for mere detaljerede vink... \n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>ændre størrelse på et vindue</strong> på skærmen ved at\n" +"holde Alt-tasten nede, højreklikke i vinduet og flytte musen.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-håndbogen</a> for\n" +"instruktioner om at opsætning af kryptering.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"For at se hvor KDE-udviklerne er, kig på<a href=\"http://worldwide.kde.org\">" +"worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's cd-afspiller KsCD bruger internet-cd-databasen freedb for at give dig\n" +" titel/spor-informationer.\n" +"</p>\n" +"<p>Fulde detaljer angående KsCD's funktioner er tilgængelige i <a\n" +"href=\"help:/kscd\">KsCD-håndbogen</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nogle mennesker åbner mange terminalvinduer blot for at udføre <em>en\n" +"enkelt</em> kommando.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Brug <strong>Alt+F2</strong> for blot at starte programmer\n" +"(Alt+F2 \"kword\") eller\n" +"<li>brug konsolsessioner ('Ny' i værktøjslinjen), hvis du har brug for\n" +"tekst-uddata.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dette virker også for alle de andre tilgængelige farver.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Kommandolinje-udskrift (I)</strong></p>\n" +"<p> Ønsker du at udskrive fra kommandolinjen, uden at miste KDE's " +"udskrifts-kraft?</p>\n" +"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Så kommer\n" +"KDEPrint-dialogen frem. Vælg printer, udskriftstilvalg og\n" +"udskriv filer (bemærk at du kan vælge <em>forskellige</em>\n" +"filer af <em>forskellige</em> typer for <em>ét</em> udskriftsjob...). </p>\n" +"<p>Dette virker fra Konsole, en vilkårlig x-Terminal, eller \"Kør kommando\"\n" +"(kaldet ved at trykke på <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Kommandolinje-udskrift (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Du kan angive udskriftsfiler og/eller nævne en printer fra kommandolinjen:\n" +"<pre>\n" +" kprinter -d denalway \\\n /home/erik/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Dette skriver 3 forskellige filer ud (fra forskellige mapper) til printeren " +"\"denalway\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Forskellen mellem vindueshåndteringsstile og gammeldags temaer er,\n" +"at den første også reflekterer vinduets titellinjefarveindstilling fra \n" +"Kontrolcenteret og kan implementere forskellige egenskaber.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"K'et i KDE står ikke for noget. Det er det første tegn i det\n" +"latinske alfabet før L, som står for Linux. Det blev valgt fordi\n" +"KDE kører på mange type UNIX (og helt fint på FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du ønsker at vide hvornår <b>næste udgave</b> af KDE er planlagt,\n" +"så kig efter udgivelsesskemaet på <a\n" +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Hvis du kun \n" +"finder gamle udgivelsesskemaer, vil der formodentlig være nogle\n" +"ugers/måneders intensiv udvikling tilbage før næste udgave.</p>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Under <em>\"B II\"</em>-vinduesdekorationen, flytter titellinjerne\n" +"sig automatisk så de altid er synlige. Du kan\n" +"redigere din titellinjedekoration ved at højreklikke på titellinjen og\n" +"vælge 'Indstil vinduesopførsel...'.</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du ikke kan lide den almindelige kompletteringsmetode f.eks. i \n" +"Konqueror, kan du højreklikke på redigér-kontrollen og vælge en anden\n" +"metode; f.eks. automatisk eller manuel komplettering. Manuel\n" +"komplettering virker ligesom komplettering i en UNIX-skal. Brug Ctrl+E for at " +"anvende det.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du ønsker et andet panel for at få mere plads til dine programmer og\n" +"knapper, så tryk på panelet med højre museknap for at starte panelmenuen\n" +"og vælg \"Tilføj til panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(Du kan så putte hvad som helst i det nye panel, justere dets størrelse\n" +"osv.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du gerne vil bidrage med dit eget \"dagens vink\", så send det til\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", så vil vi med glæde inkludere det i næste udgave.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du trækker en fil fra Konqueror eller fra desktoppen til Konsole, får\n" +"du valget mellem at indsætte URL'en eller at gå ind i den mappe.</p>\n" +"<p>\n" +"Vælg det du ønsker, så du ikke behøver at skrive hele stien\n" +"i terminalvinduet.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan skjule mixer-enheder i KMix ved at klikke på 'Skjul' i\n" +"sammenhængsmenuen, som kommer til syne når man klikker\n" +"med højre museknap på en af skyderne.\n" +"</p>\n" +"<p>Kig i <a href=\"help:/kmix\">KMix-håndbogen</a> for flere\n" +"KMix tips og tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan tilføje dine egne \"Internetgenveje\" til Konqueror ved at vælge\n" +"Opsætning->Indstil Konqueror->Internetgenveje. Klik på \"Ny...\" og\n" +"udfyld felterne.\n" +"</p>\n" +"<p>For yderligere instruktionerog detaljer angående de avancerede funktioner\n" +"tilgængelige med internetgenveje, se <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-håndbogen</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hver UNIX-bruger har en hjemmemappe (også kaldet et hjemmekatalog)\n" +"hvori vedkommendes\n" +"filer og brugerafhængige indstillingsfiler opbevares. Hvis du\n" +"arbejder i et konsolvindue, kan du hurtigt skifte til din hjemmemappe\n" +"ved at skrive <b>cd</b>-kommandoen uden parametre.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Det undrer dig måske over hvorfor der er meget få (om nogen) filer hvis\n" +"navne ender på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på\n" +"UNIX-systemer. Det er fordi filnavne i UNIX ikke behøver et bestemt\n" +"efternavn. Kørbare filer i KDE er repræsenteret ved gear-ikonet.\n" +"i Konqueror. I Konsolvinduet er de ofte farvet røde (afhængig af din\n" +" opsætning).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du ønsker at din desktop skal se mere interessant ud, kan du finde\n" +"masser af temaer, kontrolstil for vinduesdekorationer og mere på <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vidste du at man kan bruge den midterste museknap til at indsætte\n" +"tekst? Prøv at vælge noget tekst med venstre museknap og klik\n" +"et andet sted med den midterste knap. Den valgte tekst vil så blive\n" +"indsat ved klikpositionen. Dette virker endog mellem forskellige\n" +" programmer.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ønsker du at udskrive ved at bruge \"Træk og slip\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Træk en fil og slip den på \"Filer\"-fanebladet af en åben\n" +"<strong>kprinter</strong>-dialog. </p>\n" +"<p>Fortsæt så som du ville normalt: vælg en printer, job-tilvalg osv.\n" +"og tryk på \"Udskriv\"-knappen\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du har brug for at beregne afstand på skærmen, så kan programmet\n" +"<em>kruler</em> være til stor hjælp.</p>\n" +"<p>\n" +"Hvis du oven i købet må kigge tæt på linealen for at tælle enkelte\n" +"pixels, kan <em>kmag</em> være nyttig. (Den er ikke en del af KDE's\n" +"basisinstallation, men skal installeres separat. Den er muligvis allerede \n" +"tilgængelig i din distribution.) <em>kmag</em> virker \n" +"ligesom <em>xmag</em>, med den forskel at den forstørrer med det samme.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Lyd i KDE bliver koordineret af <b>artsd</b>-lydserveren. Du kan\n" +"indstille lydserveren fra Kontrolcenteret ved at vælge\n" +"Lyd & multimedie ->Lydserver.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan tilknytte lyde, opdukkende vinduer og mere til KDE-begivenheder. Det kan " +"indstilles \n" +"fra Kontrolcenteret ved at vælge Lyd & multimedie ->Systembekendtgørelser.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De fleste ikke-KDE-lydprogrammer, som ikke kender til lydserveren kan køres\n" +"ved brug af <b>artsdsp</b>-kommandoen. Når programmet køres, vil adgang til\n" +"lydenheden blive omdirigeret til <b>artsd</b>-lydserveren.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"kommandoformatet er:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenter</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ved at holde <b>Shift</b>-knappen nede mens en container flyttes (knap\n" +"eller småprogram) på Panelet, kan containeren blive brugt til at skubbe\n" +"andre containere fremad.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's I/O-slaver fungerer ikke kun i Konqueror: Du kan bruge\n" +"netværks-url'er i et hvilket som helst KDE-program. Du kan for eksempel\n" +"indtaste en url såsom ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n" +"filåbningsdialog, så åbner Kate filen og gemmer ændringerna på FTP-\n" +"serveren når du klikker på 'Gem'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruge Konqueror for at få adgang til dine filer på en hvilken som\n" +"helst server som du har adgang til via SSH. Skriv blot fish://<em>" +"brugernavn</em>@<em>værtnavn</em>\n" +"i Konquerors stedlinje.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"I virkeligheden understøtter alle KDE-programmer url'er med fish://. Prøv\n" +"for eksempel at indtaste en i Kates filåbningsdialog.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kmail, KDE's e-mail-klient, har indbygget støtte for flere populære\n" +"programmer til filtrering af spam. For at indstille automatisk filtrering\n" +"af spam i Kmail, indstilles dit favoritfilter for spam som du vil,\n" +"og gå derefter til Værktøjer -> Guide for eliminering af spam i Kmail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For mere information, kig i\n" +"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n" +"om guiden til eliminering af spam i Kmails håndbog</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan få et vindue til at havne under de øvrige vindue ved at klikke med " +"midterknappen på dets titellinje.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-programmer tilbyder korte \"Hvad er dette?\" hjælpetekster for mange\n" +"funktioner. Klik blot på spørgsmålstegnet i vinduets titellist, og\n" +"klik derefter på objektet som du behøver hjælp til. (I visse temaer\n" +"er knappen et lille \"i\" i stedet for et spørgsmålstegn).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE understøtter flere forskellige modeller for vinduefokusering: Tag et kig i\n" +"kontrolcentret under Desktop -> Vindueopførsel. Hvis du for eksempel\n" +"bruger musen ofte, foretrækker du måske indstillingen \"Fokus følger mus\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kan rulle web-sider op eller ned kontinuert: Tryk blot\n" +"på Shift+opadpil eller Shift+nedadpil. Tryk på tastekombinationen igen\n" +"for at øge hastigheden, eller en anden tast for at stoppe.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruge Konquerors I/O-slave help:/ for hurtigt og let\n" +"at få adgang til programmets håndbog, ved direkte at skrive <b>help:/</b>\n" +"fulgt af programmets navn i stedlinjen. For eksempel for at kigge på\n" +"Kwrites håndbog, skrives blot help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"projektet</a>, har KDE nu fuldstændigt støtte for billedfiltyper med skalbar\n" +"vektorgrafik (SVG). Du kan vise billederne i Konqueror, og til og\n" +"med bruge et SVG-billede som desktopbaggrund.</p>\n" +"<p>Der er også en udmærket samling <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-desktopbaggrunde</a>, som du kan\n" +"bruge som desktopbaggrund, tilgængelige på\n" +"<a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerors internetgenveje lader dig direkte sende et spørgsmål til\n" +"en søgetjeneste uden først at behøve at gå til stedet.\n" +"Ved for eksempel at indtaste <b>gg:konqueror</b> i stedlinjen og trykke\n" +"på returtasten, søger du efter sider som har med Konqueror at gøre.</p>\n" +"<p>For at se hvilke andre internetgenveje som er tilgængelige, og for at\n" +"oprette dine egne, vælges blot Opsætning -> Indstil Konqueror... i\n" +"Konqueror for at åbne indstillingsdialogen, og derefter klikkes\n" +"blot på ikonen Internetgenveje.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE forsøger hele tiden at forbedre tilgængeligheden, og med det\n" +"nyankomne KTTS (KDE's tekst-til-tale) har du nu mulighed for at konvertere\n" +"tekststrenge til hørbar tale.</p>\n" +"<p>KTTS forbedres hele tiden, og giver for øjeblikket støtte til at\n" +"læse op hele eller dele af almindelige tekstfiler (som vises i Kate), " +"HTML-sider\n" +"i Konqueror, tekst på KDE's klippebord, samt oplæsning af meddelelser\n" +"(Knotify).</p>\n" +"<p>For at starte KTTS-systemet, kan du enten vælge KTTS i K-menuen eller\n" +"trykke på Alt+F2 for at køre en kommando og skrive <b>kttsmgr</b>. For mere\n" +"information om KTTS, kig i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">\n" +"KTTSD-håndbogen</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selvom KDE er et meget stabilt desktopmiljø, kan programmer\n" +"sommetider fryse eller bryde sammen, især hvis du kører udviklingsversionen\n" +"af et program, eller et program oprettet af tredjepart. I så tilfælde\n" +"kan du afbryde programmet ved at tvinge det til at afsluttes, hvis\n" +"det bliver nødvendigt.</p>\n" +"<p>Ved at trykke på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vises dødskalmarkøren,\n" +"og når du klikker på et vindue med den, tvinges programmet automatisk\n" +"til at afsluttes. Bemærk dog at det er en sjusket måde at afslutte et\n" +"program, som kan gøre at data går tabt, og visse partnerprocesser\n" +"kan stadigvæk fortsætte med at køre. Det skal kun bruges som\n" +"en sidste udvej.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kmail er KDE's e-mail-klient, men vidste du at du kan integrere den\n" +"sammen med andre programmer, for at få alle under et tag? Kontact\n" +"oprettedes for at være en programsuite for personlig informationshåndtering,\n" +"som gnidningsløst integrerer alle komponenter.</p>\n" +"<p>Andre programmer som kan integreres i Kontact omfatter KAaddressbook\n" +"(til at håndtere kontakter), KNotes (til at lave noter),\n" +"Knode (for at være opdateret med de seneste nyheder), og Korganizer\n" +"(for en indholdsrig kalender).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruge musehjulet til hurtigt at udføre et antal opgaver.\n" +"Her er nogle som du måske ikke kender til:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+musehjul i Konquerors browser for at ændre tegnstørrelse,\n" +"eller i Konquerors filhåndtering for at ændre ikonstørrelse.</li>\n" +"<li>Shift+musehjul for hurtigt at rulle i alle KDE-programmer.</li>\n" +"<li>Musehjul over Kickers opgavefelt for hurtigt at skifte mellem forskellige\n" +"vinduer.</li>\n" +"<li>Musehjul over forhåndsvisningen af desktop og desktopvælgeren\n" +"for at skifte desktop.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved at tryka på F4 i Konqueror kan du vise en terminal på dit\n" +"nuværende plads.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selvom KDE automatisk genopretter de KDE-programmer som du\n" +"efterlod åbne da du loggade af, kan du specifikt bede KDE om at\n" +"køre visse programmer ved start, se\n" +"<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">svaret i OSS</a> for mere information.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan integrere Kontact, KDE's suite for personlig informationshåndtering,\n" +"med Kopete, KDE's direkte meddelelsesklient, så du kan vise\n" +"om kontakter er online, og enkelt svare dem fra Kmail. For en trinvis\n" +"guide, kig i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDE's brugerhåndbog</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved at indtaste <b>kmail --composer</b> i terminalen\n" +"kan du få Kmail til kun at vise brevvinduet, så du ikke behøver\n" +"at vise hele e-mail-klienten når du kun vil sende et brev\n" +"til nogen.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mens det kan være besværligt at huske kodeord, og det\n" +"kan være usikkert og sjusket at skrive dem ned på papir eller i en tekstfil,\n" +"er Kwallet et program som kan gemme og håndtere alle dine kodeord i\n" +"stærkt krypterede filer, og give adgang til dem ved brug af et\n" +"hovedkodeord.</p>\n" +"<p>Kwallet kan kommes til fra kontrolcentret. Gå helt enkelt til\n" +"Sikkerhed og integritet -> KDE-tegnebog derfra. For mere information\n" +"om Kwallet og hvordan den bruges, kig i\n" +"<a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndbogen</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved at klikke med musens midterknap på desktoppen kan du\n" +"vise en kort liste over alle vinduer på hver desktop. Herfra kan\n" +"du også ordne vinduet eller lægge vinduerne på linje.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Forskellige virtuelle desktoppe kan indstilles individuelt, til en\n" +"vis grad. Du kan for eksempel angive en bestemt desktopbaggrund\n" +"for en given desktop. Kig i KDE's kontrolcenter under\n" +"Udseende og temaer -> Baggrund, eller højreklik på desktoppen og\n" +"vælg Indstil desktop.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selvom det at browse med faneblade i Konqueror er meget nyttigt,\n" +"kan du gå et skridt længere hvis du vælger at have en opdelt visning til at " +"kigge\n" +"på to steder samtidig. For at komme til funktionen i Konqueror,\n" +"vælges Vindue -> Opdel visning, enten top/bund eller\n" +"venstre/højre, afhængig af hvad du vælger.</p>\n" +"<p>Indstillingen gælder også kun et bestemt faneblad, i stedet for\n" +"alle faneblade du har, så du kan vælge at have den delte visning\n" +"for visse faneblade hvor du synes at det er nyttigt.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan lade KDE slå <b>NumLock</b> TIL eller FRA ved opstart.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Åbn kontrolcentret, vælg Tilslutninger -> Tastatur og gør dit\n" +"valg.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Dette er det sidste vink i databasen med vink. Klik på \"Næste\" vil tage " +"dig tilbage til\n" +" det første vink.</i>\n" +"</p>\n" |