summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdeprint.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdeprint.po7181
1 files changed, 7181 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..8df93caa50a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdeprint.po
@@ -0,0 +1,7181 @@
+# Danish translation of tdeprint
+# Copyright (C)
+#
+# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
+# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
+# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-08 05:34-0500\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Tom udskriftskommando."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "PS_printer"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "PostScript-filgenerator"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "US Legal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "GhostScript-opsætning"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Opløsning"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Farvedybde"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "Ekstra GS-indstillinger"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Sidestørrelse"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Sider pr. ark"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Venstre/højre-margen (1/72 tomme)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Top/bund-margen (1/72 tomme)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Tekstindstillinger"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Send EOF efter jobbet for at få siden ud"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Ordn trappetrin-tekst"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Hurtig tekstudskrift (kun ikke-PS-printere)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Den '%1'-kørbare fil var ikke at finde i din sti. Tjek din installation."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Lokal printer (parallel, seriel, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "Ekstern LPD-kø"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "SMB-delt printer (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Netværksprinter (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Filprinter (udskriv til fil)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Lokal printkø (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "(Ikke tilgængelig)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "Ekstern LPD-kø %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr "Kan ikke oprette printkø-mappe %1 for printer %2."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Kan ikke gemme information for printer <b>%1</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Kan ikke sætte de rigtige tilladelser for printkøens mappe %1 for printer <b>"
+"%2</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Tilladelse nægtet: du skal være root."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%1'."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr "Kunne ikke finde driver <b>%1</b> i printerværktøjsdatabase."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr "Kunne ikke finde printer <b>%1</b> i printcap-fil."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Ingen driver fundet (rå printer)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "Printertype ikke genkendt."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"Driver-enheden <b>%1</b> er ikke oversat i din GhostScript-distribution. Tjek "
+"din installation eller brug en anden driver."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr "Kan ikke skrive driverassocierede filer i printkø-mappe."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "APS-driver (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Netværksprinter (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Ikke-understøttet printersystem: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Kan ikke oprette mappe %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Manglende element: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Ugyldig specifikation af printersystem: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Kan ikke oprette filen %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "APS-driveren er ikke defineret."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Ukendt (ikke-genkendt indgang)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Ekstern kø (%1) på %2"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Lokal printer på %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Ikke-genkendt indgang."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr "Printcap-filen er en ekstern fil (NIS). Den kan der ikke skrives til."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Kan ikke gemme printcap-fil. Undersøg om du har skriveadgang til den fil."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Intern fejl: ingen håndtering defineret."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr "Kunne ikke afgøre printkø-mappen. Se indstillingsdialogen."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette printkø-mappen %1. Undersøg om du har de krævede tilladelser "
+"til denne operation."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"Printeren er blevet oprettet, men udskriftsdæmonen kunne ikke genstartes. %1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Kan ikke fjerne printkø-mappen %1. Undersøg om du har skrivetilladelser til den "
+"mappe."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Redigér printcap-indgang..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Manuel redigering af en printcap-indgang bør kun udføres af en bekræftet "
+"systemadministrator. Dette kan forhindre din printer i at fungere. Ønsker du at "
+"fortsætte?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Køtype: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Ikke-understøttet operationstype."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Kø"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Køopsætning"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr "Den kørbare %1 kunne ikke findes i din sti (PATH)."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Tilladelse nægtet."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "Printer %1 eksisterer ikke."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Ukendt fejl: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "Udførselen af lprm mislykkedes: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "IFHP-driver (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr "Ingen driver defineret for den printer. Det er måske en rå printer."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "LPRngTool almindelig driver (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Netværksprinter"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Intern fejl."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde den kørbare foomatic-datafil i din sti (PATH). Undersøg om "
+"Foomatic er rigtigt installeret."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Kan ikke lave Foomatic-driver [%1,%2]. Enten eksisterer driveren ikke eller "
+"også har du ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Du har formodentlig ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde den kørbare lpdomatic. Undersøg om Foomatic er installeret "
+"korrekt og at lpdomatic er installeret på et normalt sted."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Kan ikke fjerne driverfil %1."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Aliaser:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Streng"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Nummer"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Boolesk"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Printcap-indgang: %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Printerens sted:</b> <em>Stedet</em> kan beskrive det sted hvor den "
+"valgte printer befinder sig. Stedbeskrivelsen laves af administratoren for "
+"printsystemet (eller den kan være tom). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Printertype:</b> <em>Typen</em> indikerer din printertype. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Printerens tilstand:</b> <em>Tilstanden</em> "
+"indikerer den tilstand printkøen er i på printserveren (som kan være din lokale "
+"vært). Tilstanden kan være 'Tomgang', 'Behandler', 'Standset', 'Pause' eller "
+"lignende. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Printerkommentar:</b> <em>Kommentaren</em> "
+"kan beskrive den valgte. Denne kommentar laves af administratoren af "
+"udskriftssystemet (eller kan være tom). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Menu for printervalg:</b> "
+"<p>Brug dette kombinationsfelt til at vælge printere som du vil bruge til "
+"udskrift. I begyndelsen (når du kører KDEPrint første gang), ser du måske kun "
+"<em>KDE's specialprintere</em> som gemmer job på disk (som Postscript eller "
+"PDF-filer), eller leverer job via e-mail (som et PDF-bilag). Hvis du mangler en "
+"rigtig printer, skal du... "
+"<ul> "
+"<li>...enten oprette en lokal printer ved hjælp af <em>"
+"KDE's guide for at tilføje printere</em>, som er tilgængelig for "
+"udskriftssystemerne CUPS og RLPR (klik på knappen til venstre for <em>"
+"'Egenskaber'</em>),</li> "
+"<li>...eller forsøg at forbinde til en eksisterende CUPS-udskriftsserver ved at "
+"klikke på <em>'Systemtilvalg'</em> nedenfor. En ny dialog vises: klik på ikonen "
+"<em>'CUPS-server'</em> og udfyld den information som kræves for at bruge "
+"serveren.</li> </ul> </p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Det kan ske at det lykkes at forbinde til en CUPS-server, og "
+"du alligevel ikke får en liste med printere. Hvis det sker, så tving KDEPrint "
+"til at genindlæse indstillingsfilerne. Genstarte enten Kprinter eller skift "
+"udskriftssystem fra CUPS og tilbage igen en gang, for at genindlæse "
+"indstillingsfilerne. Udskiftning af udskriftssystem kan gøres med "
+"dropned-feltet længst ned i dialogen når den er helt udvidet. </p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Egenskaber for udskriftsjob:</b> "
+"<p>Denne knap tager dig til det sted hvor du kan beslutte alle understøttede "
+"valgmuligheder for udskrift. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Selektiv visning af printere:</b>"
+"<p> Denne knap reducerer listen med synlige printere til en kortere, bekvemmere "
+"prædefineret liste.</p> "
+"<p>Dette er særlig nyttigt i erhvervsmiljøer med mange printere. Normalt vises "
+"<b>alle</b> printere.</p> "
+"<p>For at oprette en personlig filtreret liste, klikkes på <em>"
+"'Systemtilvalg'</em> længst nede i dialogen. Vælg derefter <em>'Filter'</em> "
+"i den nye dialog (venstre søjle i dialogen <em>KDE's udskriftsindstilling</em>"
+") og indstil dit valg.</p> "
+"<p><b>Advarsel:</b> At klikke på knappen inden du har oprettet en personligt "
+"filtreret liste gør at alle printere forsvinder fra listen. (For at aktivere "
+"alle printere igen, klikkes blot på knappen en gang til.) </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>KDE's guide Tilføj printere</b> "
+"<p>Denne knap starter <em>KDE's guide Tilføj printere</em>.</p> "
+"<p>Brug guiden (med <em>\"CUPS\"</em> eller <em>\"RLPR\"</em>"
+") for at tilføje lokalt definerede printere i dit system.</p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> <em>KDE's guide Tilføj printere</em> virker <b>ikke</b>"
+", og knappen er deaktiveret, hvis du bruger <em>\"Generel LPD\"</em>, <em>"
+"\"LPRng\"</em> eller <em>\"Udskriv med et eksternt program</em>\".) </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ekstern udskriftskommando</b> "
+"<p>Her kan du indtaste en vilkårlig kommando der også ville udskrive for dig i "
+"et <em>konsole</em>-vindue. </p> <b>Eksempel:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printernavn&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Yderligere tilvalg for udskriftsjob</b> Denne knap viser eller skjuler "
+"yderligere valgmuligheder for udskrift. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Systemtilvalg:</b> "
+"<p>Denne knap starter en ny dialog hvor du kan justere forskellige "
+"indstillinger af dit udskriftssystem. Blandt disse er: "
+"<ul>"
+"<li> Skal KDE-programmer indlejre alle skrifttype i den PostScript der "
+"genereres ved udskrift? "
+"<li> Skal KDE bruge en ekstern PostScript-fremviser såsom <em>gv</em> "
+"til forhåndsvisning af udskrift? "
+"<li> Skal KDEPrint bruge en lokal eller en ekstern CUPS-server?, </ul> "
+"og meget mere.... </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Hjælp:</b> Denne knap tager dig til den fuldstændige<em>"
+"KDEPrint håndbog</em>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Annullér:</b> Denne knap annullerer dit udskriftsjob og afslutter "
+"kprinter-dialogen. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Udskriv:</b> Denne knap sender jobbet til udskriftsprocessen. Hvis du "
+"sender ikke-PostScript filer, vil du måske blive spurgt om du ønsker at KDE "
+"skal konvertere filerne til PostScript, eller om du ønsker at "
+"udskriftsundersystemet (såsom CUPS) skal gøre dette. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Hold udskriftsdialogen åben:</b> "
+"<p>Hvis du afkrydser dette felt, vil udskriftsdialogen forblive åben efter du "
+"trykker på <em>Udskriv</em>-knappen.</p> "
+"<p> Dette er især nyttigt, hvis du har brug til at teste med forskellige "
+"udskriftsindstillinger (såsom farvetilpasning for en inkjet-printer) eller hvis "
+"du ønsker at sende dit job til flere printere (en af gangen) for at få det "
+"overstået hurtigere. </p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> \"Uddata-filen:\" viser dig hvor din fil "
+"vil blive gemt hvis du beslutter dig til at \"Udskrive til fil\", ved brug af "
+"en af KDE <em>Særlige printere</em> der hedder \"Udskriv til fil (PostScript)\" "
+"eller \"Udskriv til fil (PDF)\". Vælg et navn og et sted der passer dig ved at "
+"bruge knappen og/eller ved at redigere linjen i højre side. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> Redigér denne linje for at lave en sti og "
+"et filnavn der passer dig. (Kun muligt når du \"Udskriver til fil\") </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Knappen gennemsøg mapper:</b> Denne knap kalder dialogen \"Åbn fil / "
+"Gennemsøg mapper\" for at lade dig vælge en mappe og et filnavn hvor dit "
+"\"Udskriv-til-fil\" job skal gemmes. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Tilføj fil til job:</b> Denne knap kalder \"Åbn fil / Gennemsøg "
+"mapper\"-dialogen der tillader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at "
+"<ul>"
+"<li>du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF og mange andre grafiske formater. "
+"<li>du kan vælge forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et "
+"\"multi-fil job\" til udskriftssystemet. </ul> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Forhåndsvisning:</b> Aktivér dette hvis du ønsker at smugkigge på din "
+"udskrift. En forhåndsvisning tillader dig at tjekke om for eksempel den "
+"\"plakat\" eller \"pamflet\" du har lavet ser ud som du forventede det, uden at "
+"spilde papir først. Det tillader dig også at annullere jobbet hvis noget ser "
+"forkert ud. "
+"<p><b>Bemærk:</b> Forhåndsvisningfunktionen (og derfor dette afkrydsningsfelt) "
+"er kun synlig for udskriftsjob lavet inde fra KDE-programmer. Hvis du starter "
+"kprinter fra kommandolinjen, eller hvis du bruger kprinter som en "
+"udskriftskommando for ikke-KDE programmer (såsom Acrobat Reader, Firefox eller "
+"OpenOffice), er forhåndsvisning af udskrift ikke tilgængelig her. </qt> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Sæt som standardprinter:</b> Denne knap sætter denne printer som "
+"brugerens standard. "
+"<p><b>Bemærk:</b> (Knappen er kun synlig hvis afkrydsningsfeltet <em>"
+"System-tilvalg</em> --> <em>Generelt</em> --> <em>Diverse</em>: <em>"
+"\"Brug seneste printer brugt i programmet som standard\"</em> "
+"er deaktiveret.) </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Navn:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Tilstand:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "E&genskaber"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "System&indstillinger"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Sæt som s&tandard"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Slå selektiv visning af printerliste til og fra"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Tilføj printer..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "&Udskriv"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "&Forhåndsvisning"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "&Uddatafil:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "&Udskriftskommando:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Vis/Skjul avancerede tilvalg"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "&Hold denne dialog åben efter udskrift"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Der opstod en fejl med at hente af printerlisten:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "Uddatafilnavnet er tomt."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne fil."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "Uddatamappen eksisterer ikke."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne mappe."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Valg <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Valg >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "Initialiserer udskriftsystem..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Udskriv til fil"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Fakturering og kontering af udskriftsjob</b></p> "
+"<p>Indsæt en streng med en betydning her for at tilknytte nuværende "
+"udskriftsjob med en bestemt konto. Strengen vises i CUPS \"side_log\" for at "
+"hjælpe til med kontering af udskrifter i din organisation (lad den være tom "
+"hvis du ikke behøver den). "
+"<p> Dette er nyttigt for personer som udskriver på vegne af forskellige "
+"\"kunder\" som udskriftsbureauer, trykkerier eller sekretærer som arbejder for "
+"forskellige chefer, osv.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
+"kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # eksempel: \"Markedsafdeling\" eller "
+"\"Per_Smed\"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Skemalagt udskrift</b></p> "
+"<p>Skemalagt udskrift lader dig styre tidspunktet hvor den egentlige udskrift "
+"sker, mens du stadigvæk kan sende jobbet af sted <b>nu</b> og få det af vejen. "
+"<p> Tilvalget \"Aldrig (hold i al evighed)\" er særlig nyttigt. Det lader dig "
+"parkere jobnet til en tid når du (eller en udskriftsadministratoren) bestemmer "
+"sig for at slippe det videre manuelt. "
+"<p> Dette kræves ofte i virksomhedsmiljøer, hvor du normalt ikke tillades "
+"direkte og med det samme at få adgang til de store produktionsprintere i den "
+"<em>centrale kopieringsafdeling</em>. Det er alligevel o.k. at sende job til "
+"printkøen som styres af operatørerne (som, trods alt, skal sørge for at de "
+"10000 ark med lyserødt papir som markedsafdelingen har bedt om for et bestemt "
+"job, er tilgængelige og puttet i papirmagasinerne).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilval "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # eksempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Sidehoved og sidefod</b></p> "
+"<p>Sidehoved og sidefod udskrives af CUPS foroven og forneden på hver side. De "
+"vises omgivet af et lille indrammet felt på siden. "
+"<p>De indeholder en hvilken som helst tekst som du skriver ind i linjeeditorens "
+"felt. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
+"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o page-label=... # eksempel: \"Firma fortroligt\"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Prioritet af job</b></p> "
+"<p>Sædvanligvis udskriver CUPS alle job pr kø efter \"FIFO\" princippet: <em>"
+"Først ind, først ud</em>. "
+"<p>Jobprioritetsvalget tillader dig at ændre rækkefølgen i køen efter behov. "
+"<p>Dette virker i begge retninger: du kan forøge så vel som formindske "
+"prioriteter. (Sædvanligvis kan du kun kontrollere dine <b>egne</b> job). "
+"<p>Da standard-jobprioriteten er \"50\", vil ethvert job sendt med f.eks. "
+"\"49\" først blive udskrevet efter alle de andre er færdige. Omvendt vil et "
+"\"51\" eller højere prioritets job vil gå lige til toppen af en ikke-tom kø "
+"(hvis der ikke er noget til stede med endnu højere prioritet). .</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" eller \"66\" eller \"99\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avancerede tilvalg"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Med det samme"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Aldrig (hold på ubestemt tid)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Dag (6.00 - 18.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Aften (18.00 - 6.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Nat (18.00 - 6.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Weekend"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Andet skift (16.00 - 0.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Tredje skift (0.00 - 8.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Angivet tidspunkt"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "&Skemalagt udskrift:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "&Regningsinformation:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "T&op/bund-sidepåskrift:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "&Jobprioritet:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "Den angivne tid er ugyldig."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Intet banner"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Klassificeret"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Fortroligt"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Hemmeligt"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Tophemmelig"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Ikke klassificeret"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Bannervalg"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Startbanner:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "&Afslutningsbanner:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vælg standardbannerne associeret med denne printer. Disse bannere vil blive "
+"indsat før og/eller efter hvert udskriftsjob sendt til printeren. Hvis du ikke "
+"vil bruge bannere, så vælg 'Intet banner'.</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksportér"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Eksportér printerdriver til Windows-klienter"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brugernavn:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "&Samba-server:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Kodeord:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows PostScript-driverfiler samt "
+"CUPS-printer-PPD'en vil blive eksporteret til Samba-serverens specielle share "
+"<tt>[print$]</tt> (Brug først <nobr><i>Indstil håndtering -> CUPS-server</i>"
+"</nobr> for at ændre kilde-CUPS-serveren). <tt>[print$]</tt>"
+"-sharet skal være på Samba-siden inden du klikker på 'Eksportér'-knappen "
+"nedenfor."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba-brugernavn</b></p>Det er nødvendigt at brugeren har skriveadgang "
+"til <tt>[print$]</tt>-sharet på Samba-serveren. <tt>[print$]</tt> "
+"holder printerdrivere parate til download til Windows-klienter. Denne dialog "
+"fungerer ikke for Samba-servere som er indstillet med <tt>security = share</tt> "
+"(men fungerer fint med <tt>security = user</tt>)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba-kodeord</b></p>Samba-indstillingen <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(standard) kræver at der først er gjort brug af kommandoen <tt>"
+"smbpasswd -a [brugernavn]</tt> til at oprette krypterede Samba-kodeord og til "
+"at få Samba til at genkende det."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "Opretter mappe %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "Lægger %1 op"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "Installerer driver for %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "Installerer printer %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Driver eksporteret korrekt."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"Operationen mislykkedes. Mulige årsager er: tilladelse nægtet eller ugyldig "
+"Samba-opsætning (se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
+"-manualsiden for detaljeret information. Kræver mindst <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller højere). Du ønsker "
+"måske at prøve igen med et andet brugernavn/kodeord?"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Operationen afbrudt (proces dræbt)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h3>Operation mislykkedes.</h3><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Du er ved at klargøre deling af <b>%1</b>-driveren til Windows-klienten gennem "
+"Samba. Denne operation kræver <a href=\"http://www.adobe.com\">"
+"Adobe PostScript-driveren</a>, en nylig version af Samba 2.2.x og en kørende "
+"SMB-tjeneste på målserveren. Klik på 'Eksportér' for at starte operationen. Læs "
+"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden i Konqueror eller skriv "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsolvindue for at lære mere om denne "
+"funktionalitet."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Der mangler nogle driverfiler. Du kan få dem på <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>'s hjemmeside. Se <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden for flere detaljer (kræver "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller højere)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "Forbereder overførsel af driverfiler til vært %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Afbryd"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "Driveren for printer <b>%1</b> kunne ikke findes."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "Forbereder installation af driver på vært %1"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Valg af ekstern IPP-printer"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Du skal vælge en printer,"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "Du har ikke adgang til den forespurgte ressource."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "Du er ikke godkendt til at få adgang til den forespurgte ressource."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "Den forespurgte operation kan ikke udføres."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "Den forespurgte tjeneste er ikke tilgængelig lige nu."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "Printeren accepterer ikke udskriftsjob."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt "
+"installeret og om den kører."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribut"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Værdier"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Sand"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Falsk"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Periode:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "&Størrelsesgrænse (kB):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "S&idegrænse:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Kvoter"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Kvoteopsætning"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Ingen kvote"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "Ekstern IPP-server"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indtast informationerne angående den eksterne IPP-server som ejer den "
+"ønskede printer. Denne guide vil trække på serveren før der fortsættes.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Vært:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Tomt servernavn."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Forkert portnummer."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr "<nobr>Kan ikke forbinde til <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Bannere"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Banneropsætning"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "IPP-rapport"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Intern fejl: kan ikke generere HTML-rapport."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Opsætning af brugeradgang"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Brugere"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Tilladte brugere"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Afviste brugere"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr "Definér her en gruppe af tilladte/afviste brugere for denne printer."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Type:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Tegn pr tomme</b></p> "
+"<p>Denne indstilling styre vandret størrelse af tegn ved udskrift af en "
+"tekstfil.</p> "
+"<p>Standardværdien er 10, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 10 "
+"tegn pr tomme skrives ud. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
+"kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Linjer pr tomme</b></p> "
+"<p>Denne indstilling styrer lodret størrelse af tegn ved udskrift af en "
+"tekstfil.</p> "
+"<p>Standardværdien er 6, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 6 "
+"tegn pr tomme skrives ud. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
+"kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Søjler</b></p> "
+"<p>Denne indstilling styrer hvor mange søjler tekst som udskrives på hver side "
+"ved udskrift af tekstfiler.</p> "
+"<p>Standardværdi er 1, hvilket betyder at kun en søjle med tekst pr side "
+"skrives ud. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
+"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o columns=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Forhåndsvisningikonen ændres når du aktiverer eller deaktiverer pæn "
+"udskrift. </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Tekstformat</b></p> "
+"<p>Disse indstillinger styrer udseendet af tekst på udskrifter. De er kun "
+"gyldige når tekstfiler udskrives ud eller ved indtastning direkte via Kprinter. "
+"</p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Indstillingerne har ingen som helst effekt for andre "
+"inddataformater end tekst, eller for udskrift fra programmer såsom KDE's "
+"avancerede teksteditor. (I almindelighed sender programmer Postscript til "
+"udskriftssystemet, og 'Kate' i særdeleshed har sine egne knapper til at styre "
+"udskriften.) </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
+"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\""
+"<br> -o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\""
+"<br> -o columns=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Marginer</b></p> "
+"<p>Disse indstillinger styrer marginerne for udskrift på papir. De er ikke "
+"gyldige for job som kommer fra programmer som definerer deres egen sidelayout "
+"internt og sender Postscript til KDEPrint (såsom Koffice eller OpenOffice.org). "
+"</p> "
+"<p>Ved udskrift fra KDE-programmer, såsom Kmail og Konqueror, eller ved "
+"udskrift af en ASCII-tekstfil via Kprinter, kan du vælge de marginindstillinger "
+"som du foretrækker her. </p> "
+"<p>Marginer kan indstilles individuelt for hver af papirets kanter. "
+"Kombinationsfeltet længst nede lader dig ændre måleenhed mellem billedpunkter, "
+"millimeter, centimeter og tommer. </p> "
+"<p>Du kan til og med bruge musen til at tage fat i en margin og trække den til "
+"den ønskede position (se forhåndsvisningbilledet til højre). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
+"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # eksempel: \"72\"\n"
+" -o page-bottom=... # eksempel: \"24\"\n"
+" -o page-left=... # eksempel: \"36\"\n"
+" -o page-right=... # eksempel: \"12\"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></p> "
+"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis "
+"du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet "
+"indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges "
+"C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> "
+"<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> "
+"<p>Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', "
+"så kig efter forfiltret <em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
+"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) fra</b></p> "
+"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler med tilvalget slået fra sker uden sidehoved "
+"eller syntaksfarvelægning. (Du kan dog stadigvæk indstille sidemarginer.)</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
+"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Udskriv tekst med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></p> "
+"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis "
+"du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet "
+"indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges "
+"C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> "
+"<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> "
+"<p>Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', "
+"så kig efter forfiltret <em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for "
+"job-tilvalg på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Tekstformat"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Margener"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "&Tegn pr. tomme:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "&Linjer pr. tomme:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "Sø&jler:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "&Deaktiveret"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "&Aktiveret"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "CUPS-mappeopsætning"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Installationsmappe"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Standardinstallation (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Yderligere mærker</b></p>Du kan sende yderligere kommandoer til "
+"CUPS-serveren via denne redigerbare liste. Der er tre formål med det:"
+"<ul> "
+"<li>Brug alle nuværende eller fremtidige CUPS standardjob-tilvalg som ikke "
+"understøttes af KDEPrints grafiske grænseflade.</li>"
+"<li>Kontrollér alle egne job-tilvalg som du vil understøtte i egne CUPS-filtre "
+"og grænseflader som kobles ind i CUPS filtreringskæde.</li>"
+"<li>Send korte meddelelser til produktionsprinternes operatører i den <em>"
+"centrale kopieringsafdeling</em>.</li></ul>"
+"<p><b>CUPS standardjob-tilvalg:</b> En fuldstændig liste over CUPS "
+"standardjob-tilvalg findes i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
+"CUPS brugermanual</a>. Tilsvarende komponenter i Kprinters brugergrænseflade "
+"for respektive CUPS jobtilvalgsnavne angives i de forskellige <em>"
+"Hvad er dette</em> hjælpetekster.</p>"
+"<p><b>Egne CUPS jobtilvalg:</b> CUPS-udskriftsservere kan indstilles med "
+"yderligere udskriftsfiltre og grænseflader som forstår egne jobtilvalg. Du kan "
+"angive sådanne egne jobtilvalg her. Hvis du er i tvivl, så spørg "
+"systemadministratoren.</p>"
+"<p><b>Operatørmeddelelser:</b> Du kan sende yderligere meddelelser til "
+"operatøren eller operatørerne for produktionsprintere (f.eks. i den <em>"
+"centrala kopieringsafdeling</em>). Meddelelser kan læses af operatøren eller "
+"operatørerne (eller af dig selv) ved at kigge på jobbets <em>"
+"\"Job IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Eksempel:</b> "
+"<br> "
+"<pre>Et CUPS standardjobtilvalg:"
+"<br> <em>(Navn) number-up</em> -- <em>(Værdi) 9</em>"
+"<br>Et jobtilvalg for egne CUPS-filtre eller grænseflader:"
+"<br> <em>(Navn) vandmærke</em> -- <em>(Værdi) Fortroligt</em>"
+"<br>En meddelelse til operatørerne:"
+"<br> <em>(Navn) Leverering_næsten_færdig</em> -- <em>"
+"(Værdi) til_markedsafd.</em></pre> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Felterne må ikke indeholde mellemrum, tabulatortegn eller "
+"citationstegn. Du vil måske skulle dobbeltklikke på et felt for at redigere "
+"det.</p>"
+"<p><b>Advarsel:</b> Brug ikke de CUPS standardtilvalgsnavne som også kan bruges "
+"via den grafiske grænsefladen i KDEPrint. Resultaterne kan være uforudsigelige "
+"hvis de giver konflikter, eller hvis de sendes flere gange. For alle tilvalg "
+"som understøttes af den grafiske grænseflade, brug den grafiske grænseflade. "
+"(For hvert element i den grafiske grænseflade navngives tilsvarende CUPS "
+"tilvalgsnavn i 'Hvad er dette' teksten.)</p> </qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Ekstra mærker"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Værdi"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Læs-kun"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"Mærkenavnet må ikke indeholde mellemrum, tabulatorer eller citationstegn: <b>"
+"%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Printkø på ekstern CUPS-server</p>"
+"<p>Brug dette for en printkø der er installeret på en anden maskine der kører "
+"en CUPS-server. Dette gør det muligt at bruge eksterne printere når "
+"CUPS-søgning er slået fra.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Netværks IPP-printer</p>"
+"<p>Brug dette for en netværksprinter der bruger IPP-protokollen. Moderne "
+"printere i den dyrere ende kan bruge denne tilstand. Brug denne tilstand i "
+"stedet for TCP hvis din printer kan gøre begge.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem-printer</p>"
+"<p>Brug dette for en fax/modem-printer. Dette kræver installationen af <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"printersystemet. Dokumenter sendt til denne printer vil blive faxet til det "
+"givne mål-faxnummer.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Anden printer</p>"
+"<p>Brug dette for enhver printertype. For at bruge dette, skal du kende URI for "
+"printeren du ønsker at installere. Referér til CUPS-dokumentationen for mere "
+"information om printer-URI'en. Dette er hovedsageligt nyttigt for printertyper "
+"der bruger 3. parts printersystemer ikke dækket af de andre muligheder.</p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klasse af printere</p>"
+"<p>Brug dette til at oprette en klasse af printere. Når et dokument sendes til "
+"en klasse, vil dokument rent faktisk blive sendt til den første tilgængelige "
+"printer i klassen. Referér til CUPS-dokumentationen for mere information om "
+"klasser af printere.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "Fjern &CUPS-server (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "Netværksprinter m/&IPP (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "S&eriel fax/modem-printer"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "&Anden printertype"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "K&lasse af printere"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Der opstod en fejl ved at hente listen af underliggende programmer:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Regningsinformation"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Fax-serielenhed"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr "<p>Vælg den enhed som dit serielle fax/modem er forbundet til.</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Du skal vælge en enhed."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr "Biblioteket cupsdconf blev ikke fundet. Tjek din installation."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "Symbolet %1 blev ikke fundet i cupsdconf-biblioteket."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "&Eksportér driver..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "&Printer-IPP-rapport"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "IPP-rapport for %1"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr "Kan ikke hente printerinformation. Fejl der blev modtaget: "
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt "
+"installeret og om den kører. Fejl: %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "forbindelse afslået"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "vært ikke fundet"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "læsning mislykkedes (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt "
+"installeret og om den kører. Fejl: %2: %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Udskriv kun i sort (sort udskrift)</b> "
+"<p>Tilvalget 'sort udskrift' angiver at alle penne kun skal skrive med sort: "
+"Standarden er at bruge farverne som defineres i udskriftsfilen, eller "
+"standardfarverne for penne som er definerede i referencemanualen for HP-GL/2 "
+"fra Hewlett Packard.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for jobtilvalg på "
+"kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Skalér det udskrevne billede til papirstørrelsen</b> "
+"<p>Tilvalget 'fitplot' angiver at HP-GL billeder skal skaleres til at fylde "
+"hele siden med (den valgte) mediestørrelse. </p> "
+"<p>Normalt er 'fitplot' deaktiveret. Derfor bruges normalt absolutte afstande "
+"som angives i plotfilen. (Du bør være vidende om at HP-GL filer ofte er "
+"CAD-tegninger som er beregnede til storformat-plottere. På almindelige "
+"kontorprintere gør de derfor at den udskrevne tegning spredes ud over flere "
+"sider.)</p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Funktionen afhænger af at der er en rigtig "
+"plotstørrelseskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Hvis ingen plotstørrelse angives i "
+"filen, så antager filtret som konverterer HP-GL til Postscript at plottet har "
+"størrelsen ANSI E.</p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Angiv penbredde for HP-GL (hvis den ikke er defineret i filen)</b>. "
+"<p>Værdien af penbredden kan indstilles her hvis den oprindelige HP-GL fil ikke "
+"har indstillet den. Penbredden angiver værdien i mikrometer. Den normale "
+"værdien 1000 laver linjer som er 1000 mikrometer = 1 millimeter brede. At "
+"angive penbredden 0 laver linjer som er nøjagtigt 1 billedpunkt brede. </p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Tilvalget penbredde som indstilles her ignoreres hvis "
+"penbredder angives inde i selve plotfilen.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>HP-GL udskriftstilavlg</b> "
+"<p>Alle tilvalg på denne side er kun nyttige hvis du bruger KDEPrint til at "
+"sende HP-GL og HP-GL/2 filer til en af dine printere.</p> "
+"<p>HP-GL og HP-GL/2 er sidebeskrivelsessprog udviklede af Hewlett-Packard til "
+"at styre penplottere.</p> "
+"<p>KDEPrint kan (ved hjælp af CUPS) konvertere HP-GL filformatet og udskrive "
+"det på en hvilken som helst installeret printer.</p> "
+"<p><b>Bemærk 1:</b> For at udskrive HP-GL filer, startes 'kprinter' og filen "
+"indlæses blot i kprinter som kører.</p>"
+"<p><b>Bemærk 2:</b> Parameteren 'fitplot' som dialogen sørger for fungerer også "
+"til at udskrive PDF-filer (hvis din version af CUPS er nyere end 1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # eksempel: \"true\", \"false\""
+"<br> -o fitplot=... # eksempel: \"true\", \"false\""
+"<br> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "HP-GL/2-indstillinger"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "&Brug kun sort pen"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "&Tilpas plot til siden"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "&Penbredde:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "IPP-printerinformation"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "&Printer-URI:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indtast enten printer-URI direkte eller brug netværkets skannefacilitet.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "&IPP-rapport"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Du skal indtaste en printer-URl."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Ingen printer fundet på denne adresse/port."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<Ukendt> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Sted</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Tomgang"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Standset"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "Behandler..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Tilstand</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr "Kan ikke hente printerinfo. Printeren svarede:<br><br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"Kan ikke generere rapport. IPP-forespørgslen mislykkedes med beskeden %1 "
+"(0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "URI-valg"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Indtast URI'en som svarer til den printer der skal installeres. "
+"Eksempler:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[brugernavn[:kodeord]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "CUPS-server %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Serverinformation"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontoinformation"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Vært:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "Br&uger:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Kode&ord:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "&Gem kodeord i indstillingsfil"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "Brug &anonym adgang"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "sekunder"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minutter"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "timer"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "dage"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "uger"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "måneder"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Opsætning af printerkvote"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sæt kvoten for denne printer her. Grænsen <b>0</b> "
+"betyder at ingen kvote bliver brugt. Det er det samme som at sætte "
+"kvoteperioden til <b><nobr>Ingen kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrænser defineres "
+"pr. bruger og anvendes på alle brugere.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Du skal angive mindst én kvotegrænse."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "CUPS-server"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "CUPS-serveropsætning"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Afviste brugere"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Tilladte brugere"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Alle brugere tilladte"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lysstyrke:</b> Skyder til at styre værdien af lysstyrken for alle farver "
+"som bruges.</p> "
+"<p>Værdien af lysstyrken kan gå fra 0 til 200. Værdier større end 100 gør "
+"udskriften lysere. Værdier mindre end 100 gør udskriften mørkere. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # anvend intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Farvetone (nuance):</b> Skyder til at styre værdien af farvetonen for "
+"farverotation.</p> "
+"<p>Værdien af farvetonen er et tal fra -360 til 360 og repræsenterer rotationen "
+"af farvetonen. Følgende tabel sammenfatter ændringerne du vil se for "
+"basisfarver: "
+"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">"
+"<tr> "
+"<th><b>Oprindelig</b></th> "
+"<th><b>farvetone=-45</b></th> "
+"<th><b>farvetone=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Rød</td> "
+"<td>Violet</td> "
+"<td>Gulorange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Grøn</td> "
+"<td>Gulgrøn</td> "
+"<td>Blågrøn</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Gul</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Grøngul</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blå</td> "
+"<td>Himmelblå</td> "
+"<td>Lilla</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Karmosin</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Turkis</td> "
+"<td>Blågrøn</td> "
+"<td>Lys marineblå</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o hue=... # brug intervallet \"-360\" til \"360\"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Farvemætning:</b> Skyder til at styre værdien af farvemætning for alle "
+"farver som bruges.</p> "
+"<p>Værdien af farvemætning styrer mætningen af farverne i et billed, på "
+"lignende måde som farveknappen på et fjernsyn. Værdien af farvemætning kan gå "
+"fra 0 til 200. På inkjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere "
+"blæk. På laserjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere toner. "
+"Farvemætningen 0 laver sorthvid udskrift, mens værdien 200 gør farverne meget "
+"intensive. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # brug intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Skyder til at styre gammaværdien for farvekorrigering.</p> "
+"<p>Gammaværdien kan gå fra 1 til 3000. En gammaværdi større end 1000 gør "
+"udskriften lysere. En gammaværdi mindre end 1000 gør udskriften mørkere. Normal "
+"gammaværdi er 1000. </p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Justering af gammaværdien ses ikke i miniaturebilleder for "
+"forhåndsvisning. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # brug intervallet \"1\" til \"3000\"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Tilvalg for billedudskrift</b></p> "
+"<p>Alle tilvalg som indstilles på denne side gælder kun ved udskrift af "
+"billeder. De fleste billedfilformater understøttes. For at nævne et fåtal: "
+"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. "
+"Tilvalg til at styre farvedata for billedudskrifter er: "
+"<ul>"
+"<li>Lysstyrke </li> "
+"<li>Farvetone </li> "
+"<li>Farvemætning </li> "
+"<li>Gamma </li> </ul> </p>"
+"<p>For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, "
+"Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert "
+"tilvalg. </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver</b></p> "
+"<p>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver angiver ændringen af "
+"billedernes farver med forskellige indstillinger. Tilvalg som påvirker "
+"udseendet er: "
+"<ul> "
+"<li>Lysstyrke </li> "
+"<li>Farvetone (nuance) </li> "
+"<li>Farvemætning </li> "
+"<li>Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, "
+"Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert "
+"tilvalg. </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Billedstørrelse:</b> Dropned-felt som styrer billedstørrelsen på det "
+"udskrevne papir. Feltet virker sammen med skyderen nedenfor. Tilvalgene i "
+"dropned-feltet er: </p> "
+"<ul> "
+"<li><b>Naturlig billedstørrelse:</b> Billederne udskrives med deres naturlige "
+"billedstørrelse. Hvis der ikke er plads på en side, deles udskriften op på "
+"flere sider. Bemærk at skyderen er deaktiveret når 'naturlig billedstørrelse' "
+"vælges i dropned-feltet. </li> "
+"<li> <b>Opløsning (ppi):</b> Skyderen for opløsningens værdi omfatter et "
+"talområde fra 1 til 1200. Den angiver billedernes opløsning i billedpunkter pr "
+"tomme (ppi). Et billede som er 3000x2400 billedpunkter udskrives for eksempel "
+"ud som 10x8 tomme ved 300 billedpunkter pr tomme, men som 5x4 tomme ved 600 "
+"billedpunkter pr tomme. Hvis den angivne opløsning gør billederne større end "
+"siden, udskrives flere sider. Opløsningens standardværdi er 72 billedpunkter "
+"per tomme. </li> "
+"<li><b>% af siden:</b> Skyderen for procentværdien omfatter tal fra 1 til 800. "
+"Den angiver størrelsen i forhold til siden (ikke billederne). Skaleringen 100 "
+"procent fylder siden så fuldstændigt som billedernes proportion tillader (og "
+"roterer billederne automatisk efter behov). En skalering på mere end 100 "
+"procent udskriver billederne på flere sider. En skalering på 200 procent "
+"udskriver på op til 4 sider. Skalering i % af siden er normalt 100 %. </li> "
+"<li><b>% af naturlig billedstørrelse:</b> Skyderen for procentværdier går fra 1 "
+"til 800. Den angiver udskriftsstørrelsen i forhold til den naturlige "
+"billedstørrelse. Skaleringen 100 procent udskriver billederne med naturlig "
+"størrelse, mens skaleringen 50 procent udskriver den med halve naturlige "
+"størrelse. Hvis den angivne skalering gør billederne større end siden udskrives "
+"flere sider. Skalering i % af naturlig billedstørrelse er normalt 100 %. </li>"
+"</ul></p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # intervall i % er 1..800"
+"<br> -o scaling=... # interval i % er 1..800 "
+"<br> -o ppi=... # interval i ppi er 1..1200</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Miniaturebillede med forhåndsvisning af placering</b></p> "
+"<p>Dette miniaturebillede med forhåndsvisning af placeringen angiver "
+"billedernes position på papiret. "
+"<p>Klik på de vandrette og lodrette radioknapper for at flytte "
+"billedjusteringen rundt på siden. Tilvalgene er: "
+"<ul> "
+"<li> centreret </li> "
+"<li> øverst </li> "
+"<li> øverst til venstre </li> "
+"<li> venstre </li> "
+"<li> nederst til venstre </li> "
+"<li> nederst </li> "
+"<li> nederst til højre</li> "
+"<li> højre </li> "
+"<li> øverst til højre </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Nulstil til standardindstillinger</b> </p> "
+"<p>Nulstil alle farveindstillinger til standardværdier. Standardværdierne er: "
+"<ul> "
+"<li>Lysstyrke: 100</li> "
+"<li>Farvetone (nuance): 0</li> "
+"<li>Farvemætning: 100</li> "
+"<li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Billedplacering:</b></p> "
+"<p>Vælg et par radioknapper for at flytte billedet til den position du vil på "
+"papirsudskriften. Standardværdien er 'centreret'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o position=... # eksempel: \"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Farveopsætning"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Billedstørrelse"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Billedplacering"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Lysstyrke:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Glød (Farverotation):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "&Mætningsgrad:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Gamma (Farvekorrektion):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "&Standardopsætning"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Naturlig billedstørrelse"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Opløsning (ppi)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% af siden"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% af naturlig billedstørrelse"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "&Billedstørrelsestype:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Jobrapport"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Kan ikke hente jobinformation: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "&Job-IPP-rapport"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "Brug &højere prioritet"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "Brug &lavere prioritet"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "R&edigér attributter..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Kan ikke ændre jobprioritet: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Kan ikke finde printer %1."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Attributter for job %1@%2 (%3)"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Kan ikke sætte jobattributter: "
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr "Printeren er ufuldstændigt defineret. Prøv at installere den igen."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Opsætning af fjern LPD-kø"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Kø:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Tomt værtsnavn."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Tomt kønavn."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "Ekstern kø %1 på %2"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Ingen prædefinerede printere"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Kø"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Tomt printernavn."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "Printer ikke fundet."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Endnu ikke implementeret."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "Opsætning af RLPR-proxyserver"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Proxyopsætning"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "&Brug proxyserver"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "I kø"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Holdt"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulleret"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afbrudt"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Fuldstændiggjort"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "EPSON InkJet Printer-redskaber"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr "Br&ug direkte forbindelse (behøver måske root-tilladelser)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Printer:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Enhed:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "&Rens printerhoved"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "&Udskriv et nozzle-testmønster"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "&Justér printerhoved"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "&Blækniveau"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "P&rinteridentifikation"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Intern fejl: ingen enhed sat."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Ikke-understøttet forbindelsestype: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"En escputil-proces kører stadig. Du må vente indtil den er færdig før du "
+"fortsætter."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"Den kørbare escputil kan ikke findes i din PATH-miljøvariabel. Sørg for at "
+"gimp-print er installeret og at escputil er i din sti (PATH)."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Intern fejl: kan ikke starte escputil-proces."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Operationen termineret med fejl."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Uddata"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"Printeren %1 findes allerede. Fortsæt og du vil overskrive den eksisterende "
+"printer. Vil du fortsætte?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "Initialiserer håndtering..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Ikoner,&Liste,&Træ"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Start/stop printer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "&Start printer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "&Stop printer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Aktivér/deaktivér jobkø"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "&Aktivér jobkø"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "&Deaktivér jobkø"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Indstil..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "Tilføj &printer/klasse..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "Tilføj &speciel (pseudo-)printer..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Sæt som &lokalstandard"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Sæt som &brugerstandard"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "&Test printer..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "Indstil &håndtering..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Initialisér håndtering/&visning"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Orientering"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Lodret,&Vandret"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "&Genstart server"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Indstil &server..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "Skjul &værktøjslinje"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Vis menu&værktøjslinje"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Skjul menu&værktøjslinje"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Vis pr&interdetaljer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Skjul pr&interdetaljer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Slå printer&filtrering til/fra"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "%1-&håndbogen"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "%1 &hjemmeside"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "Pr&interværktøjer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Printserver"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Udskriftshåndtering"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af printerlisten."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Kan ikke ændre tilstanden for printer %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Vil du fjerne %1?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Kan ikke fjerne speciel printer %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Kan ikke fjerne printer %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Indstil %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Kan ikke ændre opsætningen for printer %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Kan ikke indlæse en gyldig driver for printer %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Kan ikke oprette printer."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Kan ikke definere printer %1 som standard."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr "Du er ved at udskrive en testside på %1. Ønsker du at fortsætte?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Udskriv testside"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "Det lykkedes at sende testsiden til printer %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Kan ikke teste printer %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Fejlmeddelelse modtaget fra håndtering:</p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Intern fejl (ingen fejlbesked)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Kan ikke genstarte printerserver."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "Genstarter server..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Kan ikke indstille printerserver."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "Indstiller server..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Kan ikke starte printerværktøj. Mulige årsager er: ingen printer valgt, den "
+"valgte printer har ikke nogen lokal enhed defineret (printerport) eller "
+"værktøjsbiblioteket kunne ikke findes."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Kan ikke hente printerlisten."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Kommandoopsætning"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Redigér/opret kommandoer"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Kommandoobjekter udfører en konvertering fra inddata til uddata."
+"<br>De bruges som basis til at bygge både printfiltre og specielle printere. De "
+"beskrives som en kommandostreng, et sæt tilvalg, et sæt krav og associerede "
+"mimetyper. Her kan du lave nye kommandoobjekter og redigere eksisterende. Alle "
+"ændringer vil kun gælde for dig."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Næste >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Tilbage"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "'Tilføj printer'-guide"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Ændr printer"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Kan ikke finde den forespurgte side."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Færdig"
+
+#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Vælg kommando"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Valg af lokal port"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Lokalt system"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Parallel"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Seriel"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vælg en gyldig detekteret port eller indtast den tilsvarende URI direkte i "
+"redigeringsfeltet forneden.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "Tom URI."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr "Den lokale URI svarer ikke til en detekteret port. Fortsæt?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Vælg en gyldig port."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Kan ikke detektere lokale porte."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Printertype:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Grænseflade"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Grænsefladeopsætning"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "IPP-printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Lokal USB-printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Lokal parallel printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Lokal seriel printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Netværksprinter (sokkel)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "SMB-printere (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Filprinter"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Seriel fax/modem-printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Sted"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Model:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Medlemmer:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Implicit klasse"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Ekstern klasse"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Lokal klasse"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Ekstern printer"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Lokal printer"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "Speciel (pseudo-)printer"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Klassekomposition"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Tilgængelige printere:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Klasseprintere:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Du skal vælge mindst én printer."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Printernavn:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Generel opsætning"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Sk&an"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Netværksskanning:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Subnet: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Du er i færd med at skanne et subnet (%1.*) som ikke svarer til denne computers "
+"aktuelle subnet (%2.*). Ønsker du at skanne det angivne subnet alligevel?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "&Skan"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "&Delnetværk:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "&Timeout (ms):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Skanne-indstilling"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Forkert delnetværksspecifikation."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Forkert timeoutspecifikation."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Forkert portspecifikation."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Nogle tilvalg strider mod hinanden. Du må løse disse konflikter før du "
+"fortsætter."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Filvalg"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Udskriften vil blive omdirigeret til en fil. Angiv stien for den fil du "
+"ønsker at bruge til din omdirigering. Indtast en absolut sti eller brug "
+"'Gennemse'-knappen for at vælge grafisk.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Udskriv til fil:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "Tomt filnavn."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "Mappe eksisterer ikke."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Opsætning af forhåndsvisning"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Forhåndsvisningsprogram"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "&Brug eksternt forhåndsvisningsprogram"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Du kan bruge et eksternt forhåndsvisningsprogram (PS-fremviser) i stedet for "
+"KDE's indbyggede forhåndsvisningssystem. Bemærk at hvis KDE's standard "
+"PS-fremviser (KGhostView) ikke findes, prøver KDE automatisk at finde en anden "
+"ekstern PostScript-fremviser."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Printertest"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Producent:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Model:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nu kan du teste printeren før du afslutter installationen. Brug knappen "
+"'Opsætning' for at indstille printerdriveren og knappen 'Test' for at teste din "
+"indstilling. Brug 'Tilbage'-knappen for at ændre driveren (din aktuelle "
+"indstilling vil blive kasseret).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Kan ikke indlæse den forespurgte driver:<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"Det lykkedes at sende testsiden til printeren. Vent indtil udskriften er "
+"færdig og klik så på 'O.k.'-knappen."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Kan ikke teste printer: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig printer."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Kan ikke oprette midlertidig printer."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kan ikke ændre printer-egenskaber. Fejl modtaget fra håndtering:"
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "Indstil KDE Print"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Indstil printerserver"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Start 'Tilføj printer'-guiden"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Ingen kørbar fil defineret for oprettelsen af driverdatabasen. Denne operation "
+"er ikke implementeret."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"Den kørbare fil %1 kunne ikke findes i din sti (PATH). Undersøg om dette "
+"program eksisterer og om det er inden for din PATH-variabels rækkevidde."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"Kan ikke starte oprettelsen af driverdatabasen. Udførslen af %1 mislykkedes."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr "Vent venligst mens KDE genopbygger en driverdatabase."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Driverdatabase"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Fejl ved oprettelse af driverdatabase: unormal terminering af underproces."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Brugeridentifikation"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dette printersystem vil måske kræve et brugernavn/kodeord for at fungere "
+"korrekt. Vælg typen af adgang der skal bruges og udfyld brugernavn- og "
+"kodeordsindgange om nødvendigt.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Brugernavn:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anonym (intet brugernavn/kodeord)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "&Gæstekonto (brugernavn=\"guest\")"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "&Normal konto"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Vælg én"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "Brugernavn er tomt."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Netværksprinterinformation"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "&Printeradresse:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "P&ort:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Du skal indtaste en printeradresse."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Forkert portnummer."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Ændr..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "Indstilling af KDE Print"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Printermodelvalg"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Rå printer"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Intern fejl: kan ikke finde driveren."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Ingen printer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Alle printere"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Udskriftsjob for %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Maks.: %1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ubegrænset"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "Job-ID"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Ejer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Størrelse (kB)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Side(r)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Hold"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Genoptag"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "Gen&start"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "&Flyt til printer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "Skift mellem færdige &job"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Vis kun brugerjob"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Skjul kun brugerjob"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Vælg printer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Genopfrisk"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Hold vindue permanent"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Kan ikke udføre handling '%1' på udvalgte job. Fejl modtaget fra håndteringen:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Hold"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Genoptag"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Genstart"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Flyt til %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "Operation mislykkedes."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Opsætning af printerjob"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Genopfrisk interval"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Denne tidsindstilling kontrollerer genopfriskningsraten for forskellige <b>"
+"KDE Print</b>-komponenter såsom udskriftshåndteringen og jobfremvisningen."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Testside"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "&Angiv personlig testside"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Forhåndsvis..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "&Vis udskriftens statusmeddelelsesfelt"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "&Anvender som standard den sidst brugte printer i programmet"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"Den valgte testside er ikke en PostScript-fil. Du vil måske ikke længere være i "
+"stand til at teste din printer."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bekræftelse"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Sted"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Medlemmer"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Printersystem"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Enhed"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "Printer-IP"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Konto"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "DB-driver"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Ekstern driver"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Producent"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Skrifttypeopsætning"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Skrifttypeindlejring"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Skrifttypesti"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "&Indlejr skrifttyper i PostScript-data når der udskrives"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "&Op"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "&Nede"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tilføj"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "Ekstra &mappe:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Disse tilvalg vil automatisk putte de skrifttyper ind i PostScript-filen som "
+"ikke er til stede i printeren. Skrifttypeindlejring producerer sædvanligvis "
+"bedre udskriftsresultater (tættere på det du ser på skærmen), men også større "
+"udskriftsdata."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Når skrifttypeindlejring bruges, kan du vælge ekstra mapper hvor KDE skal søge "
+"efter indlejrbare skrifttypefiler. Som standard bruges X-serverens "
+"skrifttypesti, så det er ikke nødvendigt at tilføje disse mapper. "
+"Standardsøgestien skulle være tilstrækkelig i de fleste tilfælde."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "SMB-printeropsætning"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Skan"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Arbejdsgruppe:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Server:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Brugernavn: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anonym>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Klassemedlemmer"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Heltal"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Decimaltal"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beskrivelse:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Format:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "Standard&værdi:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "&Vedvarende tilvalg"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "Væ&rdier"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "Minimum&værdi:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Ma&ksimumværdi:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Tilføj værdi"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Slet værdi"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Anvend ændringer"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Tilføj gruppe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Tilføj tilvalg"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Slet punkt"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Flyt op"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Flyt ned"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "&Inddata fra"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "&Uddata til"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Fil:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Videreled:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"En identifikationsstreng. Brug kun alfanumeriske tegn undtagen mellemrum. "
+"Strengen <b>__root__</b> er reserveret til internt brug."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"En beskrivelsesstreng. Denne streng vises i grænsefladen og skal være eksplicit "
+"nok angående rolle for det tilsvarende tilvalg."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"Tilvalgets type. Dette afgør hvordan tilvalget præsenteres grafisk for "
+"brugeren."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"Tilvalgets format. Dette afgør hvordan tilvalget er formateret for inklusion i "
+"den globale kommandolinje. Mærket <b>%value</b> kan bruges til at repræsentere "
+"brugervalg. Dette mærke vil blive erstattet på kørselstidspunktet af en "
+"strengrepræsentation af tilvalgsværdien."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"Standardværdien for tilvalget. For ikkevedvarende tilvalg, tilføjes ingenting "
+"til kommandolinjen hvis tilvalget har denne standardværdi. Hvis denne værdi "
+"ikke svaret til den rigtige standardværdi for det underliggende redskab, bør "
+"tilvalget gøres vedvarende for at undgå bivirkninger."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Gør tilvalget vedvarende. Et vedvarende tilvalg skrives altid til "
+"kommandolinjen uanset dets værdi. Dette er nyttigt når den valgte standardværdi "
+"ikke matcher med den rent faktiske standardværdi for det underliggende redskab."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"Den fulde kommandolinje til at køre den tilknyttede underliggende redskab. "
+"Denne kommandolinje er baseret på en mekanisme af mærker der erstattes på "
+"kørselstidspunktet. De understøttede mærker er:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: kommandotilvalg</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: specifikation af inddata</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: specifikation af uddata</li>"
+"<li><b>%psu</b>: sidestørrelse med store bogstaver</li>"
+"<li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med små bogstaver</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra en fil. "
+"Brug mærket <b>%in</b> til at repræsentere inddata-filnavn."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Uddata-specifikation når det underliggende redskab skriver uddata til en fil. "
+"Brug mærket <b>%out</b> til at repræsentere output-filnavn."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra dets "
+"standard-input."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Inddata-specifikation når det underliggende redskab læser uddata fra dets "
+"standard-output."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"En kommentar om det underliggende redskab, som kan ses af brugeren fra "
+"grænsefladen. Denne kommentarstreng understøtter basale HTML-mærker såsom "
+"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; eller &lt;i&gt;."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Ugyldigt identifikationsnavn. Tomme strenge og \"__root__\" er ikke tilladt."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Ny gruppe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Nyt tilvalg"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "Kommandoredigering for %1"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "&Mimetype-opsætning"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Understøttede &inddataformater"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Krav"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "&Redigér kommando..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "Uddata&format:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "ID-navn:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "LPD-køinformation"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indtast informationer angående den eksterne LPD-kø; denne guide vil tjekke "
+"dem før der fortsættes.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Der mangler nogle informationer."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr "Kan ikke finde køen %1 på %2; ønsker du at fortsætte alligevel?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Opsætning af printerfiltrering"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Printerfilter"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"Printerfiltrering tillader dig kun at se et specifikt sæt printere i stedet for "
+"dem alle sammen. Det kan være nyttigt når der er en masse printere til stede, "
+"men du kun bruger nogle få. Vælg de printere du ønsker at se fra listen til "
+"venstre og indtast et <b>Sted</b>-filter (f.eks: Gruppe_1*). Begge er "
+"kumulative og bliver ignoreret hvis de er tomme."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Stedfilter:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Drivervalg"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Adskillige drivere er detekteret for denne model. Vælg den driver du ønsker "
+"at bruge. Du vil få muligheden for at teste den såvel som ændre den hvis det er "
+"nødvendigt.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Driverinformation"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Du skal vælge en driver."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [anbefalet]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Ingen information om den valgte driver."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Velkommen!</p>"
+"<br>"
+"<p>Denne guide hjælper dig med at installere en ny printer på din computer. Den "
+"vil lede dig gennem de forskellige trin af processen med at installere og "
+"indstille en printer for dit printersystem. Ved hvert trin kan du altid gå "
+"tilbage ved at bruge 'Tilbage'-knappen.</p>"
+"<br>"
+"<p>Vi håber du vil finde dette værktøj nyttigt!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE-printerholdet</i>"
+"</a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "&PostScript printer"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "&Rå printer (ingen driver nødvendig)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Andet..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "&Producent:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "Mo&del:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "Indlæser..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "Kan ikke finde Postscript-driveren."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Vælg driver"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Ukendt>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Database"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Forkert driverformat."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Andet"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Ny kommando"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Redigér kommando"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Gennemse..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Brug ko&mmando:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Kommandonavn"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Indtast et identifikationsnavn for den nye kommando:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr ""
+"En kommando ved navn %1 eksisterer allerede. Ønsker du at fortsætte og redigere "
+"den eksisterende?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr "Intern fejl. XML-driveren for kommandoen %1 kunne ikke findes."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "uddata"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "udefineret"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "ikke tilladt"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(Ikke tilgængelig: krav ikke opfyldt)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Printsystem"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Klasser"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Printere"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Specielle"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Producent:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Printermodel:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Driverinfo:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Driveropsætning"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Job"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Viste job"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Maksimalt antal viste job:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Generel information"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indtast informationer angående din printer eller klasse. <b>Navn</b> "
+"er obligatorisk, <b>Sted</b> og <b>Beskrivelse</b> er ikke (de vil endda ikke "
+"blive brugt på visse systemer).</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Du skal i det mindste angive et navn."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Det er sædvanligvis ikke en god idé at have mellemrum i et printernavn: Det kan "
+"forhindre din printer i at fungere korrekt. Guiden kan fjerne alle mellemrum "
+"fra den streng du indtastede hvilket vil resultere i %1; hvad ønsker du at "
+"gøre?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Fjern"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Behold"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Valg af printersystem"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Du skal vælge et printersystem."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "&Lokal printer (parallel, seriel, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Lokaltforbundet printer</p>"
+"<p>Brug dette for en printer forbundet til computeren via en parallel, serial "
+"eller USB port.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "&SMB-delt printer (Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Delt Windows-printer</p>"
+"<p>Brug dette for en printer installeret på en Windows-server og delt på "
+"netværket ved brug af SMB-protokollen (samba).</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "&Ekstern LPD-kø"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Printkø på en ekstern LPD-server</p>"
+"<p>Brug dette for en printkø der findes på en anden maskine der kører en LPD "
+"udskriftsserver.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "Ne&tværksprinter (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Netværks TCP-printer</p>Brug dette for en netværksaktiveret printer der "
+"bruger TCP (sædvanligvis på port 9100) som kommunikationsprotokol. De fleste "
+"netværksprintere kan bruge denne tilstand.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Definér/redigér udgaver for den aktuelt valgte printer her. En udgave er en "
+"kombination af en rigtig (fysisk) printer og et sæt prædefinerede tilvalg. For "
+"en enkelt InkJet-printer kan du definere forskellige udskriftsformater såsom <i>"
+"Kladdekvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller <i>Tosidet</i>"
+". Disse udgaver viser sig som normale printere i udskriftsdialogen og lader dig "
+"hurtigt vælge det udskriftsformat du ønsker."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Ny..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopiér..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Sæt som standard"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Opsætning"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Test..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Standard)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Udgavenavn"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr "Indtast navn for ny udgave (efterlad urørt for standard):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "Udgavenavnet må ikke indeholde mellemrum eller skråstreger."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "Vil du fjerne udgaven %1?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Du kan ikke fjerne standardudgaven. Alle indstillinger af %1 vil imidlertid "
+"blive kasseret. Fortsæt?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "Kan ikke finde udgaven %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr ""
+"Kan ikke hente printerinformation. Fejlbesked fra udskriftssystemet: %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "Udgavenavnet er tomt. Vælg venligst en udgave."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Intern fejl: printer ikke fundet."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Kan ikke sende testside til %1."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Udgaver"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Tilføj speciel printer"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Sted:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "Kommando&opsætning"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "&Uddatafil:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "&Aktivér uddatafil:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "Filnavne&endelse:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>kommandoen vil bruge en uddatafil. Hvis det er afkrydset, så sørg for at "
+"kommandoen indeholder et uddatamærke.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Kommandoen der skal køres når der udskrives på denne specielle printer. "
+"Indtast enten kommandoen der skal køres direkte tilknyt/opret et kommandoobjekt "
+"med/for denne specielle printer. Kommandoobjektet er den foretrukne metode da "
+"den giver understøttelse for avancerede indstillinger såsom tjek af mimetype, "
+"indstillelige tilvalg og en kravliste (den almindelige kommando er kun med af "
+"hensyn til bagudkompatibilitet). Når en almindelig kommando bruges bliver "
+"følgende mærker genkendt:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: inddatafilen (krævet).</li>"
+"<li><b>%out</b>: uddatafilen (krævet hvis en uddatafil bruges).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: papirstørrelsen med små bogstaver.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: papirstørrelsen med første bogstav i versal.</li></ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr "<p>Standard-mimetype for uddatafilen (f.eks. program/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr "<p>Standardendelse for uddatafilen (f.eks.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Du skal angive et ikke-tomt navn."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Ugyldig opsætning. %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "Indstiller %1"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Knap for at tilføje fil:</b> "
+"<p>Denne knap kalder <em>Åbn fil</em>-dialogen der lader dig vælge en fil til "
+"udskrift. Bemærk at "
+"<ul>"
+"<li>du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF og mange andre grafiske formater. "
+"<li>du kan vælge forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et "
+"\"multi-fil job\" til udskriftssystemet. </ul> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Knap til at fjerne fil:</b> "
+"<p>Denne knap fjerner den fremhævede fil fra listen af filer der skal "
+"udskrives. </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Knap til at flytte fil opad:</b> "
+"<p>Denne fil flytter den fremhævede fil op i listen af filer der skal "
+"udskrives.</p> "
+"<p>Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Knap til at flytte fil nedad:</b> "
+"<p>Denne fil flytter den fremhævede fil ned i listen af filer der skal "
+"udskrives.</p> "
+"<p>Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Knap til at åbne fil:</b> "
+"<p>Denne knap prøver at åbne den fremhævede fil, så du kan se eller redigere "
+"den før du sender den til udskriftssystemer. </p> "
+"<p>Hvis du åbner filer, vil KDEPrint bruge programmet der matcher MIME-typen "
+"for filen.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Visning af filliste:</b> "
+"<p>Denne liste viser alle de filer du valgte til udskrift. Du kan se "
+"filnavnene, filernes stier og filernes MIME-typer som afgjort af KDEPrint. Du "
+"kan omarrangere den oprindelige rækkefølge i listen ved hjælp af pileknapperne "
+"til højre.</p> "
+"<p>Filerne vil blive udskrevet som et enkelt job, i samme rækkefølge som vist "
+"på listen.</p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Du kan vælge flere filer. Filerne kan være flere steder. "
+"Filerne kan være af forskellige MIME-typer. Knapperne i højre side lader dig "
+"tilføje flere filer, fjerne allerede valgte filer fra listen, ændre rækkefølgen "
+"på listen (ved at flytte filer op eller ned), og åbne filer. Hvis du åbner "
+"filer, vil KDEPrint bruge det program der matcher MIME-typen for filen.</p> "
+"</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Tilføj fil"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Fjern fil"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Åbn fil"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Træk filer herhen eller brug knappen til at åbne en fildialog. Efterlad tom for "
+"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Justeringer"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Valg af udskriftsundersystem:</b> "
+"<p>Dette kombinationsfelt viser (og lader dig vælge) et udskriftsundersystem "
+"der skal bruges af KDEPrint. (Dette udskriftsundersystem skal selvfølgelig være "
+"installeret i dit operativsystem.) KDEPrint auto-detekterer det sædvanligvis. "
+"De fleste Linux distributioner har \"CUPS\", <em>Common Unix Printing "
+"System</em>. </qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "Aktuelt anvendt prints&ystem:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Nuværende forbindelse</b> "
+"<p> Denne linje viser hvilken CUPS-server din PC er forbundet til for "
+"øjeblikket til udskrift og til at hente printer-info. For at skifte til en "
+"anden CUPS-server, klikkes på \"System-tilvalg\", så vælges \"Cups-server\" og "
+"den forespurgte information udfyldes. </qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Liste med driverindstillinger (fra PPD)</b> "
+"<p>Den øverste rude på siden indeholder alle udskriftjobbets tilvalg som de er "
+"deklarerede i printerens beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = "
+"'PPD').</p> "
+"<p>Klik på et objekt i listen så ses tilgængelige værdier i sidens nederste "
+"rude. </p> "
+"<p>Indstil værdier efter behov. Brug derefter en af knapperne nedenfor for at "
+"fortsætte:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Gem'</em> indstillingerne hvis du også vil bruge dem i efterfølgende "
+"job. <em>'Gem'</em> gemmer indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. "
+"</li> "
+"<li>Klik på <em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> "
+"inden, hvis du kun vil bruge valgte indstillinger en gang for næste "
+"udskriftsjob). <em>'O.k.'</em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter "
+"lukkes igen, og begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> "
+"<li><em>'Annullér'</em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive "
+"efter at have klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med "
+"standardindstillingerne for køen. </ul>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af "
+"selve driveren som bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</em> "
+"printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses "
+"fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters "
+"dialog.</p> </qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Liste med mulige værdier for en given indstilling (fra PPD)</b> "
+"<p>Den nederste rude på siden indeholder alle mulige værdier for "
+"udskriftstilvalg markeret ovenfor, som det er deklareret i printerens "
+"beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').</p> "
+"<p>Vælg værdien du vil have og fortsæt. </p> "
+"<p>Brug derefter en af knapperne nedenfor for at forlade dialogen:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Gem'</em> indstillingerne hvis du også vil bruge dem i efterfølgende "
+"job. <em>'Gem'</em> gemmer indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. "
+"</li> "
+"<li>Klik på <em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> "
+"inden, hvis du kun vil bruge de valgte indstillinger en gang til næste "
+"udskriftsjob). <em>'O.k.'</em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter "
+"lukkes igen, og begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> "
+"<li><em>'Annullér'</em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive "
+"efter at have klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med "
+"standardindstillingerne for printkøen. </ul>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af "
+"selve driveren som bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</em> "
+"printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses "
+"fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters "
+"dialog.</p> </qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Initialisering..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "Genererer udskriftsdata: side %1"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Forhåndsviser..."
+
+#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"<p><nobr>Der opstod udskriftsfejl. Fejlbesked modtaget fra systemet:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"Ingen gyldig udskriftskommando blev fundet i din sti. Tjek din installation."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Dette er ikke en Foomatic-printer"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Der mangler nogle printerinformationer"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Denne operation er ikke implementeret."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Kan ikke finde testside."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr "Kan ikke overskrive almindelig printer med speciel printeropsætning."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Parallelport #%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr "Kan ikke indlæse KDE-printhåndteringsbibliotek: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr "Kan ikke finde guideobjekt i håndteringsbiblioteket."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr "Kan ikke finde indstillingsdialogen i håndteringsbiblioteket."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "Ingen plugin-information tilgængelig"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Beskrivelse utilgængelig"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Ekstern printkø på %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"En fil-share/tdeprint/specials.desktop blev fundet i din lokale KDE-mappe. "
+"Denne fil kommer formodentligt fra en tidligere udgave af KDE og bør fjernes "
+"for at kunne håndtere globale pseudoprintere."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til én fil."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Kan ikke gemme udskriftsfil til %1. Undersøg om du har skriveadgang til den."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "Udskriver dokument: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "Sender udskriftsdata til printer: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Kan ikke starte underudskriftsproces."
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"KDE-printerserveren (<b>tdeprintd</b>) kunne ikke kontaktes. Undersøg om denne "
+"server kører."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Tjek kommandosyntaksen:\n"
+"%1 <filer>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr "Ingen gyldig fil blev fundet til udskrift. Operationen er annulleret."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Kan ikke udføre det forespurgte sideudvalg. Filteret <b>psselect</b> "
+"kan ikke indsættes i den nuværende filterkæde. Se <b>Filter</b>"
+"-fanebladet i dialogen printeregenskaber for yderligere information.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>Kunne ikke indlæse filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Fejl ved læsning af filterbeskrivelse for <b>%1</b>"
+". Tom kommandolinje modtaget.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"Mimetypen %1 er ikke understøttet som inddata for filterkæden (dette kan ske "
+"med ikke-CUPS-køer når du udfører sidevalg på en ikke-PostScript-fil). Ønsker "
+"du at KDE skal konvertere filen til et understøttet format?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Konvertér"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "Vælg mimetype"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Vælg målformatet for konverteringen:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Operation afbrudt."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr "Ingen passende filer fundet. Vælg et andet målformat."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Operationen mislykkedes med beskeden:"
+"<br>%1"
+"<br>Vælg et andet målformat.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "Filtrering af udskriftsdata"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Fejl ved filtrering. Kommando var: <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Udskriftfilen er tom og vil blive ignoreret:<p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte understøttet af det aktuelle "
+"udskriftssystem. Du har nu 3 valgmuligheder: "
+"<ul> "
+"<li>KDE kan prøve automatisk at konvertere denne fil til et understøttet "
+"format. (Valg <em>Konvertér</em>)</li>"
+"<li>Du kan prøve at sende filen til printeren uden nogen konvertering. (Vælg "
+"<em>Behold</em>)</li> "
+"<li> Du kan annullere udskriften. (Valg <em>Annullér</em>) </li></ul> "
+"Ønsker du at KDE skal prøve at konvertere denne fil til %2?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Intet passende filter blev fundet til at konvertere filformatet %1 til %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Gå til <i>Systemtilvalg -> Kommandoer</i> for at gennemse listen af mulige "
+"filtre. Hvert filter kører et eksternt program.</li>"
+"<li> Se om det krævede eksterne program er tilstede på dit system.</li></ul>"
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "US #10 Konvolut"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "ISO DL Konvolut"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloid"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Øvre bakke"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Nedre bakke"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Bakke med flere formål"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Stor kapacitetsbakke"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Gennemsigtighed"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Generelt\"</b> </p> "
+"<p> Denne dialog indeholder <em>generel</em> opsætning af udskriftsjob. "
+"Generelle indstillinger er anvendelige for de fleste printere, de fleste og de "
+"fleste filtyper. "
+"<p>For at få mere specifik hjælp, aktiveres \"Hvad er dette\"-markøren og klik "
+"på en vilkårlig af tekstetiketter eller GUI-elementer i denne dialog. </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Papirstørrelse:</b> Vælg papirsstørrelse at udskrive i dropned-menuen.</p> "
+"<p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den udskriftsdriver (\"PPD\") "
+"som du har installeret.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # eksempel: \"A4\", \"Letter\"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Papirtype:</b> Vælg papirtype at udskrive på i dropned-menuen. </p> "
+"<p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den printerdriver (\"PPD\") som "
+"du har installeret.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # eksempel: \"Transparency\"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p> <b>Papirkilde:</b> Vælg den papirbakke for det papir der skal udskrives på "
+"fra dropned-menuen. "
+"<p>Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har "
+"installeret. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # eksempler: \"Lower\" eller \"LargeCapacity\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p> <b>Billedets orientatering:</b> Orientering af det udskrevne sidebillede "
+"på dit papir kontrolleres af radioknapperne. Normalt, er orienteringen <em>"
+"Portræt</em> "
+"<p>Du kan vælge mellem 4 alternativer: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portræt.</b> Portræt er det normale. </li> "
+"<li> <b>Landskab.</b> </li> "
+"<li> <b>Omvendt landskab.</b> Omvendt landskab udskriver billedet på hovedet. "
+"</li> "
+"<li> <b>Omvendt portræt.</b> Omvendt portræt udskriver billedet på hovedet.</li> "
+"</ul> Ikonen ændres i følge dit valg. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # eksempler: \"landscape\" eller "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex udskrift:</b> Disse kontroller er muligvis grå hvis din printer "
+"ikke understøtter <em>duplex udskrift</em> (dvs. udskrift på begge sider af "
+"papiret). Disse kontroller er aktive hvis din printer understøtter duplex "
+"udskrift. "
+"<p> Du kan vælge mellem 3 alternativer: </p>"
+"<ul> "
+"<li> <b>Ingen.</b> Dette udskriver hver side af jobet kun på den ene side af "
+"papiret. </li> "
+"<li> <b>Lang side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. Det "
+"udskriver jobet på en sådan så bagsiden har samme orientering som forsiden hvis "
+"du vender papiret over den lange side. (Nogle printerdrivere kalder denne "
+"tilstand <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Kort Side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. Det "
+"udskriver jobet så bagsiden har den modsatte orientering fra forsiden hvis du "
+"vender papiret over den lange kant, men den samme orientering, hvis du vender "
+"det over den korte kant. (Nogle printerdrivere kalder denne tilstand <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # eksempler: \"tumble\" eller "
+"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bannersider:</b> Vælger bannere til at udskrive et eller to specielle "
+"papirark lige inden eller efter hovedjobbet."
+"<p>Bannere kan indeholde en del information om jobbet, såsom brugernavn, tid "
+"for udskrift, jobtitel med mere."
+"<p>Bannere er nyttige til nemmere at adskille forskellige job, særligt i et "
+"miljø med flere brugere."
+"<p><em><b>Vink:</b></em> Du kan oprette dine egne bannere. For at bruge dem, "
+"tilføjes blot bannerfilen til den almindelige CUPS-mappe <em>banners</em> "
+"(det er oftest <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Dine egne bannere skal "
+"have et af de udskriftsformater som understøttes. Formater som understøttes er "
+"ASCII-tekst, Postscript, PDF og næsten alle billedformater såsom PNG, JPEG "
+"eller GIF. Bannere som du tilføjer vises i dropned-menuen efter CUPS er startet "
+"igen. "
+"<p>CUPS levereres med et sæt bannere.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # eksempel: \"standard\", \"topsecret\"</pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side på hvert "
+"papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir."
+"<p><b>Bemærk 1:</b> Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at "
+"udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du "
+"skriver en side pr ark (standardindstilling)."
+"<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen "
+"og omarrangeringen af udskriftssystemet. Vær klar over at visse printere selv "
+"kan udskrive flere sider per ark. I så tilfælde finder du tilvalget under "
+"printerens driverindstillinger. Vær forsigtig: Hvis du aktiverer flere sider pr "
+"ark på begge steder, ser udskriften ikke ud som du regnede med.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "Sides&tørrelse:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "Papirt&ype:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "Papir&kilde:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Dupleks-udskrift"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Sider pr. ark"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Portræt"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "&Landskab"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "&Omvendt landskab"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "O&mvendt portræt"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "Lan&g side"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "K&ort side"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "S&tart:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "Sl&ut:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(linje %1): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Værdi:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Strengværdi:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Ingen indstilling valgt"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "Indstilling af %1"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(afslår job)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(accepterer job)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Filoverførsel mislykkedes."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Unormal procesterminering (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: udførsel mislykkedes med beskeden:<p>%2</p>"
+
+#: tdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"Nogle af de filer der skal udskrives kan ikke læses af KDE's udskriftsdæmon. "
+"Dette kan ske hvis du prøver at udskrive som en anden bruger end den der er "
+"logget på nu. Hvis du vil fortsætte med at udskrive må du angive root's "
+"kodeord."
+
+#: tdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Angiv root's kodeord"
+
+#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Udskriftsstatus - %1"
+
+#: tdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Printsystem"
+
+#: tdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Godkendelse mislykkedes (brugernavn=%1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "&Sidemarkeringer"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Valg af sider:</b></p>"
+"<p>Her kan du kontrollere om du kun vil udskrive et bestemt udvalg af alle "
+"siderne fra det fuldstændige dokument.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Alle sider:</b> Vælg \"Alt\" for at udskrive hele dokumentet. Da dette "
+"er standarden, er det forudvalgt.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Denne side:</b> Vælg <em>\"Denne\"</em> hvis du ønsker at udskrive den "
+"side der er synlig for øjeblikket i dit KDE-program.</p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> dette felt er deaktiveret hvis du udskriver fra ikke-KDE "
+"programmer såsom Mozilla eller OpenOffice.org, da KDEPrint ikke har nogen måde "
+"at afgøre hvilke dokumentsider du kigger på her.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Interval af sider:</b> "
+"<p>Vælg et \"sideområde\" for at vælge en delmængde af det fulde dokuments "
+"sider til at blive udskrevet. Formatet er <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Eksempel:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"vil udskrive siderne 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 i dit "
+"dokument.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # eksepel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Mængde af sider:</b> Vælg <em>\"Alle sider\"</em>, <em>"
+"\"Lige sider\"</em> eller <em>\"Ulige sider\"</em> hvis du ønsker at udskrive "
+"et sideudvalg der matcher et af disse udtryk. Standarden er <em>"
+"\"Alle sider\"</em>.</p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Hvis du kombinerer et valg af <em>\"Sideområde\"</em> "
+"med en <em>\"Side sat\"</em> på <em>\"Ulige\"</em> eller <em>\"Lige\"</em>"
+", vil du kun få de ulige eller de lige sider i det oprindelige sideudvalg. "
+"Dette er nyttigt hvis du vil udskrive ulige eller side sider fra det "
+"oprindeligt udvalgte sideområde. Dette er er nyttigt hvis du ønsker at udskrive "
+"et sideområde i duplex på en printer der ku8n skriver på en side. I dette "
+"tilfælde kan du putte papiret ind i printeren to gange; i første omgang vælges "
+"\"Ulige\" eller \"Lige\" (afhængig af din printermodel), i anden omgang vælges "
+"det modsatte. Du vil måske skulle <em>\"Vende\"</em> "
+"udskriften i en af omgangene (afhængig af din printermodel).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # eksempel: \"odd\" eller \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Udskriftsindstillinger:</b> Her kan du afgøre antal kopier, "
+"udskriftsrækkefølgen og kollateringstilstanden for siderne i udskriftsjobbet. "
+"(Bemærk at det maksimale antal kopier som er tilladt at udskrive kan være "
+"begrænset af udskriftssystemet.)</p> "
+"<p>Indstillingen 'Kopier' er normalt 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o copies=... # eksempel: \"5\", \"42\""
+"<br> -o outputorder=... # eksempel: \"reverse\""
+"<br> -o Collate=... # eksempel: \"true\", \"false\"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Antal kopier:</b> Afgør antallet af kopier her. Du kan forøge eller "
+"formindske antallet ved at klikke på op- og ned-pilene. Du kan også skrive "
+"tallet direkte i feltet. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o copies=... # eksempler: \"5\" eller \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Kollatér kopier:</b> "
+"<p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em>-afkrydsningsfeltet er aktiv (standard), vil "
+"udskriftsrækkefølgen for flere sider på et dokument på flere sider være "
+"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
+"<p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em> ikke er aktiveret vil udskriftsrækkefølgen for "
+"flere sider på et dokument på flere sider være \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> "
+"Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # eksempel: \"true\" eller \"false\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Modsat rækkefølge</b> "
+"<p>Hvis <em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil udskriftsrækkefølgen for et "
+"dokument på flere sider være \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", hvis du også "
+"har <em>ak</em>tiveret <em>\"Kollatér\"</em> afkrydset samtidigt (det "
+"sædvanlige tilfælde).</p> "
+"<p>Hvis <em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil udskriftrækkefølgen på et "
+"flersides dokument være"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", hvis du har <em>de</em>aktiveret <em>"
+"\"Kollatér\"</em> samtidigt.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "K&opier"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Sideudvalg"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Alle"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "A&ktuel"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "&Område"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indtast sider eller grupper af sider som skal udskrives adskilt af kommaer "
+"(1,2-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Opsætning af uddata"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "Sam&l"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "&Omvendt"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "Kop&ier:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Alle sider"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Ulige sider"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Lige sider"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "&Sidesæt:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Sider"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Ønsker du at fortsætte udskriften alligevel?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Udskriftsvisning"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Programmet %1 til forhåndsvisning kan ikke findes. Undersøg om programmet er "
+"installeret korrekt og placeret i en mappe som er inkluderet i din "
+"PATH-miljøvariabel."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Forhåndsvisning mislykkedes: hverken den interne KDE PostScript-fremviser "
+"(KGhostView) eller en anden ekstern PostScript-fremviser kunne findes."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Forhåndsvisning mislykkedes: KDE kunne ikke finde noget program til at "
+"forhåndsvise filer af type %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes: kan ikke starte program %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Ønsker du at fortsætte med at udskrive?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Der skete en fejl ved indlæsning af %1. Diagnosen er:"
+"<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nogle af de valgte indstillinger skaber konflikt. Du må løse disse "
+"konflikter før du fortsætter. Se fanebladet <b>Driveropsætning</b> "
+"for detaljeret information.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"Forhåndsvisning af plakat er ikke tilgængelig. Enten er programmet <b>poster</b> "
+"ikke installeret korrekt, eller også har du ikke den krævede version som kan "
+"findes på http://printing.kde.org/downloads/."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Printerindstilling"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Ingen indstillinger for den printer."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Filer"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Øverste margin</b></p> "
+"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den øvre margin i "
+"udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
+"internt.</p> "
+"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
+"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
+"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
+"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
+"brugeren) forventes forventes elsv at gøre det. De virker heller ikke for "
+"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
+"kodet internt.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # brug \"0\" og større. \"72\" = 1 tomme</pre> </p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Nedre margin</b></p> "
+"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den nedre marginen i "
+"udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
+"internt.</p> "
+"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
+"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
+"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
+"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
+"brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for "
+"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
+"kodet internt.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Venstre margin</b></p> "
+"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til venstre "
+"i udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
+"internt.</p> "
+"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
+"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
+"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
+"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
+"brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for "
+"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
+"kodet internt.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Højre margin</b></p> "
+"<p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til højre i "
+"udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer "
+"internt.</p> "
+"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
+"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> "
+"<p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra "
+"Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden "
+"brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for "
+"Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt "
+"kodet internt.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
+"Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg "
+"på kommandolinjen:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Ændr måleenhed</b></p> "
+"<p>Du kan ændre måleenhed for sidemarginerne her. Vælg blandt millimeter, "
+"centimeter, tomme eller billedpunkter=pixels (1 billedpunkt = 1/72 tomme).</p>"
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Afkrydsningsfelt for egne marginer</b></p> "
+"<p>Aktivér afkrydsningsfeltet hvis du vil ændre dine udskrifters marginer.</p> "
+"<p>Du kan ændre marginindstillinger på fire måder: "
+"<ul> "
+"<li>Redigér tekstfelterne. </li> "
+"<li>Klik på spinfelternes pile. </li> "
+"<li>Rul med hjulet på en hjulmus. </li> "
+"<li>Træk marginal i forhåndsvisningen med musen.</li></ul><b>Bemærk:</b> "
+"Marginindstillingerne virker ikke hvis du indlæser sådanne filer som har deres "
+"udskriftsmarginer hårdt kodet internt, såsom de fleste PDF eller "
+"Postscript-filer, direkte i Kprinter. De virker dog for alle ASCII-tekstfiler. "
+"De virker måske heller ikke med programmer udenfor KDE som ikke fuldstændigt "
+"udnytter KDEPrint-skelettet, såsom OpenOffice.org. </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>\"Træk marginer\"</b></p> "
+"<p>Brug musen til at trække og indstille hver margin i dette lille "
+"forhåndsvisningsvindue.</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "&Anvend brugerdefinerede margener"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "Ø&verst:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Nederst:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "&Venstre:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "&Højre:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Pixel (1/72 tomme)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Tommer (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Centimeter (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Millimeter (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du er ved at sætte en pseudo-printer som din personlige standard. Denne "
+"indstilling er specifik for KDE og vil ikke være tilgængelig udenfor "
+"KDE-programmer. Bemærk at dette blot vil gøre din personlige standardprinter "
+"udefineret for ikke-KDE programmer og ikke skulle forhindre dig i at udskrive "
+"normalt. Ønsker du at sætte <b>%1</b> som din personlige standard?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Udskriv plakat</b> (aktiveret eller deaktiveret) "
+"<p>Hvis du aktiverer dette alternativet, kan du udskrive plakater af "
+"forskellige størrelser. Udskriften sker i form af <em>'fliser'</em> "
+"på mindre papirstørrelser, som du senere kan sammenføje. <em>"
+"Hvis du aktiverer dette , indlæses filtret <em>'Udskriv plakat'</em> "
+"automatisk i fanebladet 'Filter' i denne dialog. </p> "
+"<p>Fanebladet er kun synligt hvis det eksterne værktøj <em>'poster'</em> "
+"opdages på systemet af KDEPrint. (Værktøjet <em>'poster'</em> "
+"er et kommandolinjeprogram som gør det muligt at konvertere Postscript-filer "
+"til udskriftssider i fliser, som gør det muligt at oprette det forstørrede "
+"udseende af de sammensatte fliser.) </p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Den sædvanlige version af 'poster' virker ikke. Systemet skal "
+"bruge en version af 'poster' med programrettelser. Bed leverandøren af "
+"operativsystemet om at sørge for en version af 'poster' med programrettelser, "
+"hvis det ikke allerede gøres. </p> "
+"<p><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> En version af 'poster' med "
+"programrettelser er tilgængelig fra <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
+"KDEPrints hjemmeside</a> på <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
+"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Et direkte link til det komprimerede "
+"kildekodearkiv er <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Komponent for valg af fliser</b> "
+"<p>Dette grafiske grænsefladeselement er <em>ikke</em> "
+"kun til for at se dit valg. Det lader dig også interaktivt vælge de fliser som "
+"du vil udskrive. </p> "
+"<p><b>Vink</b> "
+"<ul> "
+"<li>Klik på en hvilken som helst side for at vælge at udskrive den.</li> "
+"<li>For at vælge flere sider at udskrive på en gang, <em>'shift-klik'</em> "
+"på siderne ('shift-klik' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og "
+"klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) <em>Vær klar over at</em> "
+"at rækkefølgen du klikker også spiller en rolle for rækkefølgen som de "
+"forskellige sider udskrives i. </li> </ul> <b>Bemærk 1:</b> "
+"Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af "
+"indholdet i tekstfeltet nedenfor, som hedder <em>'Flisesider (til "
+"udskrift):'</em></p>"
+"<p><b>Bemærk 2:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del "
+"af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Plakatstørrelse</b> "
+"<p>Vælg plakatstørrelsen du vil have i dropned-listen. </p> "
+"<p>Alle standardpapirsstørrelser op til 'A0' er tilgængelige. (A0 har samme "
+"størrelse som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor ændres med din "
+"ændring af plakatstørrelse. Det angiver hvor mange fliser som skal udskrives ud "
+"for at oprette plakaten, givet den valgte papirsstørrelse.</p> "
+"<p><b>Vink:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv "
+"ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at "
+"vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</em> "
+"på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og "
+"klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spiller "
+"også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen "
+"du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i "
+"tekstfeltet som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</em> </p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del "
+"af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Papirstørrelse</b> "
+"<p>Dette felt angiver papirstørrelsen som plakatens fliser udskrives på. For at "
+"vælge en anden sidestørrelse for plakatens fliser, gå til fanebladet 'Generelt' "
+"i dialogen og vælg en fra dropned-listen.</p> De fleste standardpapirstørrelser "
+"som understøttes af printeren er tilgængelige. Papirstørrelserne som printeren "
+"understøtter læses fra printerens driverinformation (ifølge deklarationen i "
+"skriverbeskrivelsesfilen, <em>'PPD'</em>). <em>Vær klar over at valgt "
+"'Papirstørrelse' måske ikke understøttes af 'plakat' (for eksempel 'Half "
+"letter') mens det meget vel kan være understøttet af printeren.</em> "
+"Hvis du støder på den hindring, så vælg blot en anden papirstørrelse som "
+"understøttes, såsom 'A4' eller 'Letter'. "
+"<p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din "
+"ændring af sidestørrelse. Det angiver hvor mange fliser der behøver at "
+"udskrives at lave plakaten, givet det valgte papir og plakatens størrelse.</p> "
+"<p><b>Vink:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv "
+"ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at "
+"vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</em> "
+"på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og "
+"klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spille "
+"også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen "
+"du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i "
+"tekstfeltet som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</em> </p>"
+"<p><b>Bemærk:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del "
+"af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Valg af klipmargin</b> "
+"<p>Skyder og spinfelt lader dig afgøre en <em>'klipmargin'</em> "
+"som udskrives ud på hver flise i plakaten for at hjælpe dig til at klippe "
+"delene efter behov.</p> "
+"<p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din "
+"ændring af klipmarginer. Det angiver hvor meget klipmarginen fjerner fra hver "
+"flise. </p>"
+"<p><b>Vær klar over </b> at klipmarginerne skal være lig med eller større end "
+"marginerne som din printer bruger. Printerens muligheder beskrives med "
+"nøgleordet <em>'ImageableArea'</em> i dens PPD-driver. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Rækkefølge og antal fliser som skal udskrives</b> "
+"<p>Dette felt viser og indstiller de enkelte fliser som skal skrives ud, samt "
+"rækkefølgen de udskrives i. </p> Du kan udfylde feltet på to forskellige måder: "
+" "
+"<ul> "
+"<li>Brug enten det interaktive miniaturebillede med forhåndsvisningen ovenfor "
+"og Shift-klik på de fliser.</li> "
+"<li>Eller redigér tekstfeltet på tilsvarende måde. </li> </ul> "
+"<p>Når du redigerer feltet kan du bruge syntaksen '3-7' i stedet for "
+"'3,4,5,6,7'. </p> "
+"<p><b>Eksempel:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\"</pre></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Plakat"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "&Udskriv plakat"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Plakat&størrelse:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Mediestørrelse:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "Pri&ntstørrelse:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "&Udklipsmargen (% af medie):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "&Flisesider (at udskrive):"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "Lænk/aflænk plakat- og printstørrelse"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Et af kommandoobjektets krav er ikke opfyldt."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "Kommandoen indeholder ikke det krævede mærke %1."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksportér..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Knap til at tilføje filter</b> "
+"<p>Denne knap viser en lille dialog for at lade dig vælge et filter her.</p>"
+"<p><b>Bemærk 1:</b> Du kan sammenkæde forskellige filtre under forudsætning at "
+"du sørger for at uddata fra et passer som inddata til det næste. (KDEPrint "
+"kontrollerer filterkæden og advarer dig hvis det mislykkes gøre det.)</p> "
+"<p><b>Bemærk 2:</b> Filtrene som du definerer her tilpasses til din jobfil <em>"
+"<b>inden</b></em> den sendes videre til printkøen og udskriftssystemet (f.eks. "
+"CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Knap til at fjerne filter:</b> "
+"<p>Denne knap fjerner det fremhævede filter fra listen af filtre. </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Flyt filter opad:</b> "
+"<p>Denne knap flytter det fremhævede filter opad i listen af filtre, mod "
+"begyndelsen af filterkæden.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Flyt filter nedad:</b> "
+"<p>Denne knap flytter det fremhævede filter nedad i listen af filtre, mod "
+"slutningen af filterkæden.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Knap til at indstille filter:</b> "
+"<p>Denne knap lader dig indstille det fremhævede filter. Den åbner en separat "
+"dialog. </p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filterinformationsrude</b> "
+"<p>Dette felt viser nogen generel information om det valgte filter. Bland andet "
+"indgår: "
+"<ul> "
+"<li><em>Filternavnet</em> (som det vises i KDEPrints brugergrænseflade),</li> "
+"<li><em>Filterkrav</em> (dvs. eksterne programmer som skal findes og kunne køre "
+"på systemet), </li> "
+"<li><em>Filterindtastningsformatet</em> (i form af en eller flere <em>"
+"Mime-typer</em> som filtret accepterer), </li> "
+"<li><em>Filterudskriftsformatet</em> (i form af en <em>Mime-type</em> "
+"som laves af filtret), </li> "
+"<li>En mere eller mindre udførlig tekst som beskriver filtrets brug.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtreringskæde</b> (hvis aktiveret køres den <em>inden</em> "
+"jobbet overlades til udskriftssystemet) "
+"<p>Dette felt viser hvilke filtre som for øjeblikket er valgte til at virke som "
+"'forfilter' for KDEPrint. Forfiltre behandler udskriftsfilerne <em>inden</em> "
+"de sendes nedad til det egentlige udskriftssystem.</p> "
+"<p>Listen som vises i feltet kan være tom (standardværdien). </p> "
+"<p>Forfiltrene behandler udskriftsjob i den rækkefølge de er på listes (oppefra "
+"og nedad). Det gøres ved at de virker som en <em>filtreringskæde</em> "
+"hvor uddata fra et filter bliver inddata for det til næste. Ved at placere "
+"filtrene i forkert rækkefølge, kan du få filtreringskæden til at mislykkes. "
+"Hvis din fil for eksempel er ASCII-tekst, og du ønsker at udskriften skal "
+"behandles af filtret 'Flere sider pr blad', skal det første filter være et som "
+"oversætter ASCII til Postscript. </p> "
+"<p>KDEPrint kan bruge <em>alle</em> eksterne filtreringsprogrammer som kan være "
+"nyttige via denne grænseflade. </p> "
+"<p>KDEPrint levereres med forudindstillet støtte for et sæt almindelige filter. "
+"Filtrene skal dog installeres uafhængig af KDEPrint. Forfiltrene fungerer for "
+"<em>alle</em> udskriftssystemer som understøttes af KDEPrint (såsom CUPS, LPRng "
+"og LPD), eftersom de ikke afhænger af disse.</p> "
+"<p>Blandt de forudindstillede filtre som levereres med KDEPrint er: </p> "
+"<ul> "
+"<li><em>Enscript-tekstfiltret</em> </li> "
+"<li>Et filter for <em>Flere sider pr ark</em> </li> "
+"<li>En <em>konvertering fra Postscript til PDF</em> </li> "
+"<li>Et filter for <em>sidevalg/siderækkefølge</em>.</li> "
+"<li>Et filter for <em>plakatudskrift</em>.</li> "
+"<li>og yderligere nogen...</li> </ul> For at indsætte et filter i listen, "
+"klikkes blot på ikonen med <em>tragten</em> (længst oppe i gruppen af ikoner i "
+"den højre søjle) og der fortsættes. </p> "
+"<p>Klik på de øvrige elementer i dialogen for at lære mere om KDEPrints "
+"forfiltre. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Tilføj filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Fjern filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Flyt filter op"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Flyt filter ned"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Indstil filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Intern fejl: kan ikke indlæse filter."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Filterkæden er forkert. Uddataformatet for mindst ét filter er ikke "
+"understøttet af sine efterfølgere. Se fanebladet 'Filtre' for mere "
+"information.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Inddata"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Valg af farvetilstand:</b> Du kan vælge mellem to tilvalg: "
+"<ul>"
+"<li><b>Farve</b> og</li> "
+"<li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Bemærk:</b> Feltet kan være gråt og inaktivt. "
+"Dette sker hvis KDEPrint ikke kan hente tilstrækkeligt med information om "
+"udskriftsfilen. I dette tilfælde gælder informationen indlejret i din "
+"udskriftsfil om farve og gråskala, og standardhåndteringen i printeren. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Valg af sidestørrelse:</b> Vælg den papirstørrelse der skal udskrives "
+"på fra dropned-menuen. "
+"<p>Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har "
+"installeret. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Valg af sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side på "
+"hvert papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir."
+"<p><b>Bemærk 1:</b> Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at "
+"udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du "
+"skriver en side pr ark (standardindstilling)."
+"<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen "
+"og omarrangeringen af udskriftssystemet. "
+"<p><b>Bemærk 3, angående \"Andet\":</b> Du kan ikke rigtigt vælge <em>"
+"Andet</em> som antallet af sider som udskrives på et ark.\"Andet\" er kun "
+"markeret her til informationformål. "
+"<p>For at vælge 8, 9, 16 eller et andet antal af sider pr ark: "
+"<ul> "
+"<li> gå til fanebladet med overskriften \"Filter\"</li> "
+"<li> aktivér filtret <em>Flere sider pr ark</em> </li> "
+"<li> og indstil det (længst nede til højre i \"Filtre\"-fanebladet). </li> "
+"</ul> </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Valg af billedorientering:</b> Orienteringen af de udskrevne billeder på "
+"papir styres af radioknapperne. Normalt er orienteringen <em>"
+"Stående (portræt)</em>. "
+"<p>Du kan vælge mellem to valgmuligheder: "
+"<ul>"
+"<li><b>Stående</b>. Stående er standardindstillinger.</li>"
+"<li><b>Liggende (landskab)</b>. </li> </ul> Ikonen ændres ifølge hvad du "
+"vælger.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Udskriftsformat"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Farvetilstand"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "&Farve"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "&Gråskala"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "&Andet"