diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 181 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 536 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 223 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 161 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 95 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1732 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1646 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 907 |
10 files changed, 1001 insertions, 4606 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 4c353d6d1ff..71d4d6b6463 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,73 +10,30 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Arbeiten mit &catalogmanager;</title> +<title>Arbeiten mit &catalogmanager;</title> <anchor id="catalogmanager"/> <screenshot> -<screeninfo ->Bildschirmphoto vom &catalogmanager;</screeninfo> +<screeninfo>Bildschirmphoto vom &catalogmanager;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Bildschirmphoto vom &catalogmanager;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Bildschirmphoto vom &catalogmanager;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Der Katalogmanager fasst zwei Ordnerbäume zu einem einzigen zusammen und stellt alle PO- und POT-Dateien in diesen Ordnern dar. Durch diese Darstellung können Sie leicht erkennen, ob eine neue Vorlage hinzugefügt oder eine veraltete gelöscht wurde. Zusammen mit dem Dateinamen werden weitere Informationen dargestellt: die Anzahl der gesamten Einträge, die Anzahl der fraglichen und nicht übersetzten Einträge, der Zeitpunkt der letzten Änderung sowie der letzte Übersetzer der Datei. </para> - -<important -><para ->KBabels Katalogmanager ist für Projekte gedacht, die ähnlich wie KDE strukturiert sind, bei denen die <acronym ->POT</acronym ->- und <acronym ->PO</acronym ->-Dateien den selben Dateinamen besitzen. Dies ist jedoch nicht bei &GNU;-Projekten und vielen Projekten, die wie &GNU; Projekte strukturiert sind, der Fall. Typischerweise wird bei diesen Projekten dem Namen der PO-Dateien das Länderkürzel angehängt und deshalb sind die Namen zu den <acronym ->POT</acronym ->-Dateien sehr unterschiedlich. Ferner befinden sich in solchen Projekten die <acronym ->POT</acronym ->-Dateien mit den dazugehörigen übersetzen <acronym ->PO</acronym ->-Dateien im selben Ordner. Aufgrund dessen ist der Katalogmanager für solche Projekte leider <emphasis ->nicht</emphasis -> geeignet. (siehe <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495" ->bug #76495</ulink -> ) </para -></important> - -<para ->Um das Auffinden der Dateien zu erleichtern, an denen entweder noch gearbeitet werden muss oder die ganz fehlen, wird der Status jeder Datei durch ein Symbol dargestellt: </para> +<para>Der Katalogmanager fasst zwei Ordnerbäume zu einem einzigen zusammen und stellt alle PO- und POT-Dateien in diesen Ordnern dar. Durch diese Darstellung können Sie leicht erkennen, ob eine neue Vorlage hinzugefügt oder eine veraltete gelöscht wurde. Zusammen mit dem Dateinamen werden weitere Informationen dargestellt: die Anzahl der gesamten Einträge, die Anzahl der fraglichen und nicht übersetzten Einträge, der Zeitpunkt der letzten Änderung sowie der letzte Übersetzer der Datei. </para> + +<important><para>KBabels Katalogmanager ist für Projekte gedacht, die ähnlich wie KDE strukturiert sind, bei denen die <acronym>POT</acronym>- und <acronym>PO</acronym>-Dateien den selben Dateinamen besitzen. Dies ist jedoch nicht bei &GNU;-Projekten und vielen Projekten, die wie &GNU; Projekte strukturiert sind, der Fall. Typischerweise wird bei diesen Projekten dem Namen der PO-Dateien das Länderkürzel angehängt und deshalb sind die Namen zu den <acronym>POT</acronym>-Dateien sehr unterschiedlich. Ferner befinden sich in solchen Projekten die <acronym>POT</acronym>-Dateien mit den dazugehörigen übersetzen <acronym>PO</acronym>-Dateien im selben Ordner. Aufgrund dessen ist der Katalogmanager für solche Projekte leider <emphasis>nicht</emphasis> geeignet. (siehe <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">bug #76495</ulink> ) </para></important> + +<para>Um das Auffinden der Dateien zu erleichtern, an denen entweder noch gearbeitet werden muss oder die ganz fehlen, wird der Status jeder Datei durch ein Symbol dargestellt: </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -86,8 +42,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Alle Einträge in dieser Datei sind Übersetzt.</para> +</inlinemediaobject> Alle Einträge in dieser Datei sind Übersetzt.</para> </listitem> <listitem> <para> @@ -95,8 +50,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Einige der Einträge in dieser Datei sind fraglich oder nicht übersetzt. </para> +</inlinemediaobject> Einige der Einträge in dieser Datei sind fraglich oder nicht übersetzt. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -104,10 +58,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Diese Datei existiert nicht im Ordner der Übersetzungsdateien (<acronym ->PO</acronym ->-Dateien). </para> +</inlinemediaobject> Diese Datei existiert nicht im Ordner der Übersetzungsdateien (<acronym>PO</acronym>-Dateien). </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -115,8 +66,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Diese Datei weist Syntaxfehler auf. </para> +</inlinemediaobject> Diese Datei weist Syntaxfehler auf. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -124,103 +74,44 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Die Informationen über diese Datei werden gerade aktualisiert. Wenn diese Aktualisierung beendet ist, wird eines der oben aufgeführten Symbole den Status der Datei anzeigen. </para> +</inlinemediaobject> Die Informationen über diese Datei werden gerade aktualisiert. Wenn diese Aktualisierung beendet ist, wird eines der oben aufgeführten Symbole den Status der Datei anzeigen. </para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Wenn eine Datei mit diesem <inlinemediaobject -><imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject -></inlinemediaobject -> oder auch diesem <inlinemediaobject -> <imageobject -><imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/></imageobject -></inlinemediaobject -> Symbol dargestellt wird, zeigt dies an, dass diese Datei oder dieser Ordner innerhalb des Ordnerbaums der <acronym ->POT</acronym ->-Dateien nicht vorhanden ist.</para> - -<para ->Sie können die Markierung einer Datei setzen oder auch wieder löschen, indem Sie <guimenuitem ->Marke an/aus</guimenuitem -> aus dem Kontextmenü der Datei wählen.</para> - -<para ->Falls Sie die Markierungen aller Dateien in einem Ordner ein- oder ausschalten wollen, wählen Sie <guimenuitem ->Alle Marken an/aus</guimenuitem -> oder <guimenuitem ->Alle Marken löschen</guimenuitem -> aus dem Kontextmenü dieses Ordners. Die Markierungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie &kbabel; beenden.</para> - -<para ->Sie können eine Datei entweder mit einem Doppelklick öffnen, indem Sie <menuchoice -><guimenuitem ->Öffnen</guimenuitem -></menuchoice -> aus dem Kontextmenü wählen oder die <keycap ->Eingabetaste</keycap -> bzw. <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -></keycombo -> drücken.</para> - -<para ->Sie können den &catalogmanager; einrichten, indem Sie <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -><guimenuitem ->&catalogmanager; einrichten ...</guimenuitem -></menuchoice -> auswählen. Beachten Sie auch den Abschnitt <link linkend="preferences-project-settings" ->Einstellungen</link -> für weitere Hinweise.</para> +<para>Wenn eine Datei mit diesem <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> oder auch diesem <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Symbol dargestellt wird, zeigt dies an, dass diese Datei oder dieser Ordner innerhalb des Ordnerbaums der <acronym>POT</acronym>-Dateien nicht vorhanden ist.</para> + +<para>Sie können die Markierung einer Datei setzen oder auch wieder löschen, indem Sie <guimenuitem>Marke an/aus</guimenuitem> aus dem Kontextmenü der Datei wählen.</para> + +<para>Falls Sie die Markierungen aller Dateien in einem Ordner ein- oder ausschalten wollen, wählen Sie <guimenuitem>Alle Marken an/aus</guimenuitem> oder <guimenuitem>Alle Marken löschen</guimenuitem> aus dem Kontextmenü dieses Ordners. Die Markierungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie &kbabel; beenden.</para> + +<para>Sie können eine Datei entweder mit einem Doppelklick öffnen, indem Sie <menuchoice><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice> aus dem Kontextmenü wählen oder die <keycap>Eingabetaste</keycap> bzw. <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> drücken.</para> + +<para>Sie können den &catalogmanager; einrichten, indem Sie <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&catalogmanager; einrichten ...</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Beachten Sie auch den Abschnitt <link linkend="preferences-project-settings">Einstellungen</link> für weitere Hinweise.</para> <sect1 id="catman-features"> -<title ->Funktionen des &catalogmanager;</title> -<para ->Neben der Hauptfunktion zum Öffnen von Dateien in &kbabel; unterstützt der &catalogmanager; eine Reihe weiterer Funktionen, die das Verwalten von Ordnerbäumen mit Übersetzungsdateien (<acronym ->PO</acronym ->-Dateien) erleichtern. </para> +<title>Funktionen des &catalogmanager;</title> +<para>Neben der Hauptfunktion zum Öffnen von Dateien in &kbabel; unterstützt der &catalogmanager; eine Reihe weiterer Funktionen, die das Verwalten von Ordnerbäumen mit Übersetzungsdateien (<acronym>PO</acronym>-Dateien) erleichtern. </para> <sect2 id="catman-find"> -<title ->Suchen und Ersetzen in mehreren Dateien</title> -<para ->Eine der am meisten geforderten Funktionen von &kbabel; war die Fähigkeit, in mehreren Dateien gleichzeitig Text suchen und ersetzen zu können. Der &catalogmanager; unterstützt diese Funktion und integriert sie damit in &kbabel;. </para> +<title>Suchen und Ersetzen in mehreren Dateien</title> +<para>Eine der am meisten geforderten Funktionen von &kbabel; war die Fähigkeit, in mehreren Dateien gleichzeitig Text suchen und ersetzen zu können. Der &catalogmanager; unterstützt diese Funktion und integriert sie damit in &kbabel;. </para> </sect2> <sect2 id="catman-statistics"> -<title ->Statistik</title> -<para ->Der &catalogmanager; kann eine Reihe statistischer Daten über eine einzelne Datei oder alle Ordner anzeigen. Diese Statistiken beinhalten die Anzahl der Dateien, zu wievielen dieser Dateien eine Vorlage existiert und bei wievielen der Dateien die Vorlage fehlt. Es wird auch die Gesamtzahl der Einträge in den Dateien angezeigt und auch, wieviele davon fertig übersetzt, fraglich oder noch nicht übersetzt sind. </para> +<title>Statistik</title> +<para>Der &catalogmanager; kann eine Reihe statistischer Daten über eine einzelne Datei oder alle Ordner anzeigen. Diese Statistiken beinhalten die Anzahl der Dateien, zu wievielen dieser Dateien eine Vorlage existiert und bei wievielen der Dateien die Vorlage fehlt. Es wird auch die Gesamtzahl der Einträge in den Dateien angezeigt und auch, wieviele davon fertig übersetzt, fraglich oder noch nicht übersetzt sind. </para> </sect2> <sect2 id="catman-syntax"> -<title ->Syntax prüfen</title> -<para ->Dies ermöglicht eine Syntax-Prüfung von mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig unter Verwendung von <command ->msgfmt</command ->. Falls in einer Datei Syntaxfehler vorhanden sind, kann aus dieser Datei keine <acronym ->MO</acronym ->-Datei erstellt werden. Solch eine inkorrekte Datei führt gewöhnlich dazu, dass das Paket, zu dem diese Datei gehört, nicht kompiliert werden kann. </para> +<title>Syntax prüfen</title> +<para>Dies ermöglicht eine Syntax-Prüfung von mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig unter Verwendung von <command>msgfmt</command>. Falls in einer Datei Syntaxfehler vorhanden sind, kann aus dieser Datei keine <acronym>MO</acronym>-Datei erstellt werden. Solch eine inkorrekte Datei führt gewöhnlich dazu, dass das Paket, zu dem diese Datei gehört, nicht kompiliert werden kann. </para> </sect2> <sect2 id="catman-commands"> -<title ->Benutzerdefinierte Befehle</title> -<para ->Weil der &catalogmanager; nicht jede gewünschte Funktionalität zu Verfügung stellen kann, können Sie ihn durch die Definition eigener Befehle erweitern. </para> +<title>Benutzerdefinierte Befehle</title> +<para>Weil der &catalogmanager; nicht jede gewünschte Funktionalität zu Verfügung stellen kann, können Sie ihn durch die Definition eigener Befehle erweitern. </para> <!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too --> -<para ->Es gibt zwei Arten von Befehlen, solche für Ordner und solche, die nur für einzelne Dateien gelten. Sie können im <link linkend="preferences-project-folder-commands" ->Einrichtungsdialog</link -> festgelegt werden, und durch Klicken mit der &RMBn; auf einen Eintrag in der Liste können Sie darauf zugreifen.</para> +<para>Es gibt zwei Arten von Befehlen, solche für Ordner und solche, die nur für einzelne Dateien gelten. Sie können im <link linkend="preferences-project-folder-commands">Einrichtungsdialog</link> festgelegt werden, und durch Klicken mit der &RMBn; auf einen Eintrag in der Liste können Sie darauf zugreifen.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index e7464810f7e..c593e56163f 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,604 +10,287 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Wörterbücher</title> +<title>Wörterbücher</title> -<para ->&kbabel; kennt drei verschiedene Modi, die verwendet werden können, um nach übersetzten Texten zu suchen:</para> +<para>&kbabel; kennt drei verschiedene Modi, die verwendet werden können, um nach übersetzten Texten zu suchen:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para ->Übersetzungen suchen unter Verwendung der Übersetzungdatenbank. </para> + <para>Übersetzungen suchen unter Verwendung der Übersetzungdatenbank. </para> </listitem> <listitem> - <para ->Grobe Übersetzung </para> + <para>Grobe Übersetzung </para> </listitem> <listitem> - <para ->&kbabeldict; </para> + <para>&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="database"> <!-- FIXME: settings --> -<title ->Übersetzungsdatenbank</title> +<title>Übersetzungsdatenbank</title> <!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> -<para ->Die Übersetzungsdatenbank ermöglicht das Speichern von Übersetzungen in einer Datenbank, die auf Berkeley Database IV aufbaut; &dh;, dass sie in einer Binärdatei auf der Festplatte gespeichert werden. Die Verwendung einer Datenbank stellt sicher, dass eine Suche auch in einer großen Anzahl von Übersetzungen sehr schnell durchgeführt werden kann.</para> +<para>Die Übersetzungsdatenbank ermöglicht das Speichern von Übersetzungen in einer Datenbank, die auf Berkeley Database IV aufbaut; &dh;, dass sie in einer Binärdatei auf der Festplatte gespeichert werden. Die Verwendung einer Datenbank stellt sicher, dass eine Suche auch in einer großen Anzahl von Übersetzungen sehr schnell durchgeführt werden kann.</para> -<para ->Dieser Modus ist derjenige, der am besten in &kbabel; integriert ist. Neben dem Suchen und der groben Übersetzung werden auch folgenden Funktionen unterstützt:</para> +<para>Dieser Modus ist derjenige, der am besten in &kbabel; integriert ist. Neben dem Suchen und der groben Übersetzung werden auch folgenden Funktionen unterstützt:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->Jede neue Übersetzung, die in &kbabel; erstellt wurde, kann automatisch in der Datenbank gespeichert werden.</para> +<para>Jede neue Übersetzung, die in &kbabel; erstellt wurde, kann automatisch in der Datenbank gespeichert werden.</para> </listitem> <listitem> -<para ->Diese Datenbank kann verwendet werden, um Unterschiede zwischen den Originaltexten (<quote ->diff</quote ->) zu erkennen.</para> +<para>Diese Datenbank kann verwendet werden, um Unterschiede zwischen den Originaltexten (<quote>diff</quote>) zu erkennen.</para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Natürlich können Sie um so produktiver sein, je mehr Übersetzungen in der Datenbank gespeichert sind. Um die Datenbank mit Einträgen zu füllen, können Sie die Karteikarte <guilabel ->Datenbank</guilabel -> im Einstellungsdialog verwenden oder das automatische Hinzufügen aller übersetzten Einträge auf der gleichen Karteikarte aktivieren.</para> +<para>Natürlich können Sie um so produktiver sein, je mehr Übersetzungen in der Datenbank gespeichert sind. Um die Datenbank mit Einträgen zu füllen, können Sie die Karteikarte <guilabel>Datenbank</guilabel> im Einstellungsdialog verwenden oder das automatische Hinzufügen aller übersetzten Einträge auf der gleichen Karteikarte aktivieren.</para> <sect2 id="database-settings"> -<title ->Einstellungen</title> -<para ->Den Suchmodus und wie er verwendet werden soll, können Sie im Menü von &kbabel; unter <menuchoice -><guisubmenu ->Einstellungen</guisubmenu -> <guisubmenu ->Wörterbuch einrichten</guisubmenu -> <guimenuitem ->Übersetzungsdatenbank</guimenuitem -></menuchoice -> einrichten. </para> -<para ->Die Karteikarte <guilabel ->Allgemein</guilabel -> enthält allgemeine Einstellungen zum Suchen in der Datenbank. </para> +<title>Einstellungen</title> +<para>Den Suchmodus und wie er verwendet werden soll, können Sie im Menü von &kbabel; unter <menuchoice><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> <guisubmenu>Wörterbuch einrichten</guisubmenu> <guimenuitem>Übersetzungsdatenbank</guimenuitem></menuchoice> einrichten. </para> +<para>Die Karteikarte <guilabel>Allgemein</guilabel> enthält allgemeine Einstellungen zum Suchen in der Datenbank. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Die gesamte Datenbank durchsuchen (langsam)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Die gesamte Datenbank durchsuchen (langsam)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Durchsucht nicht nur die vorsortierten Einträge (<quote ->good keys</quote ->, sondern sucht in der gesamten Datenbank. Diese Methode ist zwar langsamer, liefert aber die genauesten Resultate. </para> + <para>Durchsucht nicht nur die vorsortierten Einträge (<quote>good keys</quote>, sondern sucht in der gesamten Datenbank. Diese Methode ist zwar langsamer, liefert aber die genauesten Resultate. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->In vorsortierten Einträgen suchen (beste Methode)</guilabel -></term> + <term><guilabel>In vorsortierten Einträgen suchen (beste Methode)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Sucht nur in bereits vorsortierten Einträgen (<quote ->good keys</quote ->). Mit dieser Methode erzielen Sie gewöhnlich die besten Ergebnisse hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Geschwindigkeit und exakter Suche. </para> + <para>Sucht nur in bereits vorsortierten Einträgen (<quote>good keys</quote>). Mit dieser Methode erzielen Sie gewöhnlich die besten Ergebnisse hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Geschwindigkeit und exakter Suche. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Vorsortierte Einträge zurückliefern (schnell)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Vorsortierte Einträge zurückliefern (schnell)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Einfach nur die vorsortierten Einträge (<quote ->good keys</quote ->) zurückliefern. Dies ist die schnellste Methode, kann aber zu einer sehr großen Anzahl ungenauer Einträge führen. </para> + <para>Einfach nur die vorsortierten Einträge (<quote>good keys</quote>) zurückliefern. Dies ist die schnellste Methode, kann aber zu einer sehr großen Anzahl ungenauer Einträge führen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Groß-/Kleinschreibung beachten</guibutton -></term> + <term><guibutton>Groß-/Kleinschreibung beachten</guibutton></term> <listitem> - <para ->Die Groß- und Kleinschreibung von Buchstaben bei der Suche berücksichtigen. </para> + <para>Die Groß- und Kleinschreibung von Buchstaben bei der Suche berücksichtigen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Leerzeichen normalisieren</guibutton -></term> + <term><guibutton>Leerzeichen normalisieren</guibutton></term> <listitem> - <para ->Unnötige Leerzeichen in den Texten werden übersprungen, sodass kleine Unterschiede, &zb; bei der Anzahl der Leerzeichen, ignoriert werden. </para> + <para>Unnötige Leerzeichen in den Texten werden übersprungen, sodass kleine Unterschiede, &zb; bei der Anzahl der Leerzeichen, ignoriert werden. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Kontextinformationen entfernen</guibutton -></term> + <term><guibutton>Kontextinformationen entfernen</guibutton></term> <listitem> - <para ->Kontextinformationen werden bei der Suche nicht berücksichtigt. Gewöhnlich wird diese Einstellung aktiviert sein. </para> + <para>Kontextinformationen werden bei der Suche nicht berücksichtigt. Gewöhnlich wird diese Einstellung aktiviert sein. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Zu ignorierende Zeichen</guilabel -></term> + <term><guilabel>Zu ignorierende Zeichen</guilabel></term> <listitem> - <para ->Hier können Sie die Zeichen eingeben, die bei der Suche nicht berücksichtigt werden sollen. Ein typisches Beispiel ist das Zeichen für Tastenkürzel, &dh; & in &kde;-Texten. </para> + <para>Hier können Sie die Zeichen eingeben, die bei der Suche nicht berücksichtigt werden sollen. Ein typisches Beispiel ist das Zeichen für Tastenkürzel, &dh; & in &kde;-Texten. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Die Karteikarte <guilabel ->Suche</guilabel -> enthält genauere Einstellungen für die Textsuche. Sie können festlegen, wie gesucht werden soll. Außerdem ist es möglich, eine weitere spezielle Form der Suche zu verwenden, genannt <emphasis -><guilabel ->Wortersetzung</guilabel -></emphasis ->. Durch die Ersetzung von einem oder mehreren Worten kann auch Text gefunden werden, der nicht vollständig mit der genauen Übersetzung übereinstimmt. Lassen Sie uns annehmen, dass Sie nach dem Text <userinput ->My name is Andrea</userinput -> suchen. </para> +<para>Die Karteikarte <guilabel>Suche</guilabel> enthält genauere Einstellungen für die Textsuche. Sie können festlegen, wie gesucht werden soll. Außerdem ist es möglich, eine weitere spezielle Form der Suche zu verwenden, genannt <emphasis><guilabel>Wortersetzung</guilabel></emphasis>. Durch die Ersetzung von einem oder mehreren Worten kann auch Text gefunden werden, der nicht vollständig mit der genauen Übersetzung übereinstimmt. Lassen Sie uns annehmen, dass Sie nach dem Text <userinput>My name is Andrea</userinput> suchen. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Gleich</guilabel -></term> + <term><guilabel>Gleich</guilabel></term> <listitem> - <para ->Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er gleich dem Suchbegriff ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis ->My name is &Andrea</emphasis -> sein (aber nur, wenn & in der Liste der Zeichen in <guilabel ->Zu ignorierende Zeichen</guilabel -> auf der Karteikarte <guilabel ->Allgemein</guilabel -> enthalten ist). </para> + <para>Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er gleich dem Suchbegriff ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis>My name is &Andrea</emphasis> sein (aber nur, wenn & in der Liste der Zeichen in <guilabel>Zu ignorierende Zeichen</guilabel> auf der Karteikarte <guilabel>Allgemein</guilabel> enthalten ist). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Suchanfrage ist enthalten</guilabel -></term> + <term><guilabel>Suchanfrage ist enthalten</guilabel></term> <listitem> - <para ->Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn der gesuchte Text darin enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis ->My name is Andrea, you know?</emphasis -> sein. </para> + <para>Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn der gesuchte Text darin enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis>My name is Andrea, you know?</emphasis> sein. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Suchanfrage enthält</guilabel -></term> + <term><guilabel>Suchanfrage enthält</guilabel></term> <listitem> - <para ->Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis ->Andrea</emphasis -> sein. Sie können dies verwenden, um die zu findenden Möglichkeiten aufzuzählen. </para> + <para>Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis>Andrea</emphasis> sein. Sie können dies verwenden, um die zu findenden Möglichkeiten aufzuzählen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Regulärer Ausdruck</guibutton -></term> + <term><guibutton>Regulärer Ausdruck</guibutton></term> <listitem> - <para ->Den zu suchenden Text als regulären Ausdruck betrachten. Dies wird hauptsächlich in &kbabeldict; verwendet. In Übersetzungsdateien werden Sie kaum reguläre Ausdrücke finden. </para> + <para>Den zu suchenden Text als regulären Ausdruck betrachten. Dies wird hauptsächlich in &kbabeldict; verwendet. In Übersetzungsdateien werden Sie kaum reguläre Ausdrücke finden. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Einzelwort-Ersetzung benutzen</guibutton -></term> + <term><guibutton>Einzelwort-Ersetzung benutzen</guibutton></term> <listitem> - <para ->Enthält der zu suchende Text weniger Worte als die Anzahl, die im Drehfeld darunter festgelegt ist, wird auch versucht, einzelne Worte im Suchbegriff zu ersetzen. In unserem Beispiel könnte das Suchergebnis damit auch <emphasis ->Your name is Andrea</emphasis -> sein. </para> + <para>Enthält der zu suchende Text weniger Worte als die Anzahl, die im Drehfeld darunter festgelegt ist, wird auch versucht, einzelne Worte im Suchbegriff zu ersetzen. In unserem Beispiel könnte das Suchergebnis damit auch <emphasis>Your name is Andrea</emphasis> sein. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Maximale Anzahl Wörter in der Anfrage</guibutton -></term> + <term><guibutton>Maximale Anzahl Wörter in der Anfrage</guibutton></term> <listitem> - <para ->Die maximale Anzahl der Wörter, die eine Suchanfrage enthalten kann, sodass Einzelwort-Ersetzung möglich ist. </para> + <para>Die maximale Anzahl der Wörter, die eine Suchanfrage enthalten kann, sodass Einzelwort-Ersetzung möglich ist. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Lokale Zeichen für Regulären Ausdruck</guilabel -></term> + <term><guilabel>Lokale Zeichen für Regulären Ausdruck</guilabel></term> <listitem> - <para ->Zeichen, die als Teil von regulären Ausdrücken betrachtet werden sollen. </para> + <para>Zeichen, die als Teil von regulären Ausdrücken betrachtet werden sollen. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Zweiwort-Ersetzung ist noch nicht verfügbar. </para> +<para>Zweiwort-Ersetzung ist noch nicht verfügbar. </para> </note> </sect2> <sect2 id="database-fill"> -<title ->Einträge zur Datenbank hinzufügen</title> -<para ->Auf der Karteikarte <guilabel ->Datenbank</guilabel -> können Sie festlegen, wo auf der Festplatte die Datenbank gespeichert wird (<guilabel ->Datenbankordner</guilabel ->) und ob für sie das automatische Hinzufügen von Einträgen aktiviert sein soll (<guibutton ->Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen</guibutton ->). In diesem Fall sollten Sie den Autor für diese neuen Einträge unter <guilabel ->Autor für automatisch hinzugefügte Einträge</guilabel -> festlegen. </para> -<para ->Der restliche Bereich der Karteikarte bietet Funktionen, mit denen Sie Einträge aus bereits existierenden Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen können. Verwenden Sie dazu einen der Knöpfe im mittleren Bereich der Karteikarte. Wie weit das Einlesen der Dateien fortgeschritten ist, können Sie in der Fortschrittsanzeige unter den Knöpfen sehen. Der Knopf <guilabel ->Wiederholte Texte</guilabel -> sollte verwendet werden, wenn ein übersetzter Eintrag sehr oft wiederholt wird, sodass nicht zu viele davon gespeichert werden. Sie können hier die Obergrenze der zu speichernden Einträge festlegen. </para> +<title>Einträge zur Datenbank hinzufügen</title> +<para>Auf der Karteikarte <guilabel>Datenbank</guilabel> können Sie festlegen, wo auf der Festplatte die Datenbank gespeichert wird (<guilabel>Datenbankordner</guilabel>) und ob für sie das automatische Hinzufügen von Einträgen aktiviert sein soll (<guibutton>Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen</guibutton>). In diesem Fall sollten Sie den Autor für diese neuen Einträge unter <guilabel>Autor für automatisch hinzugefügte Einträge</guilabel> festlegen. </para> +<para>Der restliche Bereich der Karteikarte bietet Funktionen, mit denen Sie Einträge aus bereits existierenden Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen können. Verwenden Sie dazu einen der Knöpfe im mittleren Bereich der Karteikarte. Wie weit das Einlesen der Dateien fortgeschritten ist, können Sie in der Fortschrittsanzeige unter den Knöpfen sehen. Der Knopf <guilabel>Wiederholte Texte</guilabel> sollte verwendet werden, wenn ein übersetzter Eintrag sehr oft wiederholt wird, sodass nicht zu viele davon gespeichert werden. Sie können hier die Obergrenze der zu speichernden Einträge festlegen. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Einträge zur Datenbank hinzufügen</screeninfo> +<screeninfo>Einträge zur Datenbank hinzufügen</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Einträge existierender Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Einträge existierender Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen</phrase></textobject> </mediaobject> -</screenshot -></sect2> +</screenshot></sect2> <sect2 id="database-goodkeys"> -<title ->Vorsortierte Einträge definieren</title> -<para ->Auf der Karteikarte <guilabel ->Vorsortierte Einträge</guilabel -> lässt sich angeben, wie die Liste der vorsortierten Einträge erstellt wird. <guilabel ->Minimaler Anteil der Suchwörter (%)</guilabel -> gibt an, wie groß der Anteil der Suchbegriffe mindestens sein muss, damit ein Text in die Liste der vorsortierten Einträge aufgenommen wird. Sie können außerdem den <guilabel ->Minimalen Anteil der vorhandenen Suchwörter im Eintrag</guilabel -> festlegen. Die maximale Anzahl der vorsortierten Einträge kann im Drehfeld <guilabel ->Maximale Größe der Liste</guilabel -> festgelegt werden. </para> -<para ->Der durchsuchte Text enthält gewöhnlich viele allgemeine Wörter, &zb; Artikel. Sie können diese Wörter unberücksichtigt lassen, abhängig von Ihrer Häufigkeit. Sie können <guilabel ->Wörter übergehen, die häufiger sind als</guilabel -> die festgelegt Anzahl. Auf diese Weise werden solche häufigen Wörter praktisch unsichtbar für die Suchanfragen. </para> +<title>Vorsortierte Einträge definieren</title> +<para>Auf der Karteikarte <guilabel>Vorsortierte Einträge</guilabel> lässt sich angeben, wie die Liste der vorsortierten Einträge erstellt wird. <guilabel>Minimaler Anteil der Suchwörter (%)</guilabel> gibt an, wie groß der Anteil der Suchbegriffe mindestens sein muss, damit ein Text in die Liste der vorsortierten Einträge aufgenommen wird. Sie können außerdem den <guilabel>Minimalen Anteil der vorhandenen Suchwörter im Eintrag</guilabel> festlegen. Die maximale Anzahl der vorsortierten Einträge kann im Drehfeld <guilabel>Maximale Größe der Liste</guilabel> festgelegt werden. </para> +<para>Der durchsuchte Text enthält gewöhnlich viele allgemeine Wörter, &zb; Artikel. Sie können diese Wörter unberücksichtigt lassen, abhängig von Ihrer Häufigkeit. Sie können <guilabel>Wörter übergehen, die häufiger sind als</guilabel> die festgelegt Anzahl. Auf diese Weise werden solche häufigen Wörter praktisch unsichtbar für die Suchanfragen. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="auxiliary"> -<title ->PO-Hilfsdatei</title> - -<para ->Dieser Suchmodus basiert darauf, dass Übersetzung von einer <acronym ->PO</acronym ->-Hilfsdatei aus einer anderen Sprache bei übereinstimmenden Texten (die msgid) des englischen Originaltextes verwendet werden. Bei romanischen Sprachen sind viele Wörter ähnlich, das gleiche gilt für angelsächsische und slawische Sprachen.</para> - -<para ->Sie möchten &zb; das Wort <quote ->on</quote -> aus der Datei <filename ->tdelibs.po</filename -> ins Rumänische übersetzen, haben aber keine Ahnung, was es bedeutet. In der französischen Übersetzung der Datei finden Sie <quote ->actif</quote -> und in der spanischen <quote ->activado</quote ->. Sie könnten daraus schließen, dass die passenste Übersetzung für Rumänisch <quote ->activ</quote -> ist. (Vermutlich wäre das englische Wort anstatt <quote ->on</quote -> wohl eher <quote ->active</quote -> oder <quote ->activated</quote ->, was den Übersetzungsprozess noch vereinfachen würde.) &kbabel; automatisiert diese Aufgabe. Gegenwärtig können Sie nur eine Hilfsdatei für die Suche einrichten. </para> +<title>PO-Hilfsdatei</title> + +<para>Dieser Suchmodus basiert darauf, dass Übersetzung von einer <acronym>PO</acronym>-Hilfsdatei aus einer anderen Sprache bei übereinstimmenden Texten (die msgid) des englischen Originaltextes verwendet werden. Bei romanischen Sprachen sind viele Wörter ähnlich, das gleiche gilt für angelsächsische und slawische Sprachen.</para> + +<para>Sie möchten &zb; das Wort <quote>on</quote> aus der Datei <filename>tdelibs.po</filename> ins Rumänische übersetzen, haben aber keine Ahnung, was es bedeutet. In der französischen Übersetzung der Datei finden Sie <quote>actif</quote> und in der spanischen <quote>activado</quote>. Sie könnten daraus schließen, dass die passenste Übersetzung für Rumänisch <quote>activ</quote> ist. (Vermutlich wäre das englische Wort anstatt <quote>on</quote> wohl eher <quote>active</quote> oder <quote>activated</quote>, was den Übersetzungsprozess noch vereinfachen würde.) &kbabel; automatisiert diese Aufgabe. Gegenwärtig können Sie nur eine Hilfsdatei für die Suche einrichten. </para> <sect2 id="auxiliary-settings"> -<title ->Einstellungen</title> -<para ->Sie können diesen Suchmodus durch Auswahl von <menuchoice -> <guisubmenu ->Einstellungen</guisubmenu -> <guisubmenu ->Wörterbuch einrichten</guisubmenu -> <guimenuitem ->PO-Hilfsdatei</guimenuitem -> </menuchoice -> aus dem Menü von &kbabel; einrichten.</para> - -<para ->Im Dialog <guilabel ->Wörterbuch PO-Hilfsdatei einrichten</guilabel -> können Sie den Pfad zur <acronym ->PO</acronym ->-Hilfsdatei festlegen. Um das Umschalten zwischen den Übersetzungsdateien zu vereinfachen, gibt es einige durch <acronym ->@</acronym -> gekennzeichnete Variablen, die durch ihre entsprechenden Werte ersetzt werden:</para> +<title>Einstellungen</title> +<para>Sie können diesen Suchmodus durch Auswahl von <menuchoice> <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> <guisubmenu>Wörterbuch einrichten</guisubmenu> <guimenuitem>PO-Hilfsdatei</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Menü von &kbabel; einrichten.</para> + +<para>Im Dialog <guilabel>Wörterbuch PO-Hilfsdatei einrichten</guilabel> können Sie den Pfad zur <acronym>PO</acronym>-Hilfsdatei festlegen. Um das Umschalten zwischen den Übersetzungsdateien zu vereinfachen, gibt es einige durch <acronym>@</acronym> gekennzeichnete Variablen, die durch ihre entsprechenden Werte ersetzt werden:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@PACKAGE@</term> - <listitem -><para ->Der Name des gerade übersetzten Programms oder Pakets. Dies kann &zb; eine Ersetzung für kbabel, tdelibs oder konqueror sein. </para -></listitem> + <term>@PACKAGE@</term> + <listitem><para>Der Name des gerade übersetzten Programms oder Pakets. Dies kann &zb; eine Ersetzung für kbabel, tdelibs oder konqueror sein. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@DIRn@</term> - <listitem -><para ->wobei <quote ->n</quote -> eine positive ganze Zahl ist. Dies wird ersetzt durch den <quote ->n</quote ->-ten Ordner, gezählt vom Dateinamen an (von rechts nach links). </para -></listitem> + <term>@DIRn@</term> + <listitem><para>wobei <quote>n</quote> eine positive ganze Zahl ist. Dies wird ersetzt durch den <quote>n</quote>-ten Ordner, gezählt vom Dateinamen an (von rechts nach links). </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur <acronym ->PO</acronym ->-Hilfsdatei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandenen Variablen anzuwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Hilfsdatei angeben. Hier ein Beispiel:</para> +<para>Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur <acronym>PO</acronym>-Hilfsdatei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandenen Variablen anzuwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Hilfsdatei angeben. Hier ein Beispiel:</para> -<para ->Ich bin Rumäne, habe einige Kenntnisse in Französisch und arbeite an der Übersetzung von &kde;.</para> +<para>Ich bin Rumäne, habe einige Kenntnisse in Französisch und arbeite an der Übersetzung von &kde;.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->Der erste Schritt ist, entweder die neueste Version der Datei <filename ->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename -> von der Seite <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n" ->&kde;-&FTP;</ulink -> herunterzuladen oder <acronym ->CVS</acronym -> zu verwenden, um sich einen aktuellen Ordnerbaum mit den französischen Übersetzungen auf die Festplatte zu laden. Nehmen wir an, dieser Ordner auf meiner Festplatte heißt <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename ->.</para> - -<para ->Der Ordner mit den rumänischen Übersetzungen heißt bei mir <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename ->. Vergewissern Sie sich, dass in den <guilabel ->Einstellungen</guilabel -> von &kbabel; im Dialog <guilabel ->&kbabel; einrichten ...</guilabel -> bei der Kategorie <guilabel ->Suchen</guilabel -> die <guilabel ->PO-Hilfsdatei</guilabel -> als Standard-Wörterbuch ausgewählt und <guilabel ->Suche automatisch starten</guilabel -> aktiviert ist.</para> +<para>Der erste Schritt ist, entweder die neueste Version der Datei <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> von der Seite <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n">&kde;-&FTP;</ulink> herunterzuladen oder <acronym>CVS</acronym> zu verwenden, um sich einen aktuellen Ordnerbaum mit den französischen Übersetzungen auf die Festplatte zu laden. Nehmen wir an, dieser Ordner auf meiner Festplatte heißt <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename>.</para> + +<para>Der Ordner mit den rumänischen Übersetzungen heißt bei mir <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Vergewissern Sie sich, dass in den <guilabel>Einstellungen</guilabel> von &kbabel; im Dialog <guilabel>&kbabel; einrichten ...</guilabel> bei der Kategorie <guilabel>Suchen</guilabel> die <guilabel>PO-Hilfsdatei</guilabel> als Standard-Wörterbuch ausgewählt und <guilabel>Suche automatisch starten</guilabel> aktiviert ist.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="compendium"> <!-- FIXME: examples --> -<title ->PO-Kompendium</title> - -<para ->Ein Kompendium ist eine Datei, die eine Sammlung aller Übersetzungen (Paare von <acronym ->msgid</acronym -> und <acronym ->msgstr</acronym ->) für ein Projekt wie &zb; &kde; enthält. Gewöhnlich wird so ein Kompendium für eine bestimmte Sprache durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien des Projektes für diese Sprache erstellt. Das Kompendium kann übersetzte, nicht übersetzte und fragliche Einträge enthalten. Die nicht übersetzten werden in diesem Modul ignoriert. </para> - -<para ->Ähnlich zur <acronym ->PO</acronym ->-Hilfsdatei basiert dieser Suchmodus auf <quote ->gleichen</quote -> Originaltexten (<acronym ->msgid</acronym ->s) im Kompendium. Gegenwärtig können Sie nur ein Kompendium für die Suche einrichten. </para> - -<para ->Dieser Suchmodus ist sehr sinnvoll, wenn Sie die Übersetzungsdatenbank nicht verwenden und trotzdem konsistente Übersetzungen erhalten möchten. Kompendium-Dateien können übrigens viel einfacher von anderen Übersetzern oder anderen Übersetzungsprojekt mitbenutzt werden, da sie auch für diese Übersetzer erstellt werden können. </para> +<title>PO-Kompendium</title> + +<para>Ein Kompendium ist eine Datei, die eine Sammlung aller Übersetzungen (Paare von <acronym>msgid</acronym> und <acronym>msgstr</acronym>) für ein Projekt wie &zb; &kde; enthält. Gewöhnlich wird so ein Kompendium für eine bestimmte Sprache durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien des Projektes für diese Sprache erstellt. Das Kompendium kann übersetzte, nicht übersetzte und fragliche Einträge enthalten. Die nicht übersetzten werden in diesem Modul ignoriert. </para> + +<para>Ähnlich zur <acronym>PO</acronym>-Hilfsdatei basiert dieser Suchmodus auf <quote>gleichen</quote> Originaltexten (<acronym>msgid</acronym>s) im Kompendium. Gegenwärtig können Sie nur ein Kompendium für die Suche einrichten. </para> + +<para>Dieser Suchmodus ist sehr sinnvoll, wenn Sie die Übersetzungsdatenbank nicht verwenden und trotzdem konsistente Übersetzungen erhalten möchten. Kompendium-Dateien können übrigens viel einfacher von anderen Übersetzern oder anderen Übersetzungsprojekt mitbenutzt werden, da sie auch für diese Übersetzer erstellt werden können. </para> <sect2 id="compendium-settings"> -<title ->Einstellungen</title> - -<para ->Sie können diesen Suchmodus einrichten, indem Sie <menuchoice -> <guisubmenu ->Einstellungen</guisubmenu -> <guisubmenu ->Wörterbuch einrichten</guisubmenu -> <guimenuitem ->PO-Kompendium</guimenuitem -> </menuchoice -> aus dem Menü von &kbabel; wählen. </para> - -<para ->Im Dialog <guilabel ->Wörterbuch PO-Kompendium einrichten</guilabel -> können Sie den Pfad zu einer Kompendium-Datei angeben. Um das Umschalten zwischen den Kompendium-Dateien zu vereinfachen, gibt es eine durch <acronym ->@</acronym -> gekennzeichnete Variable, die durch ihren entsprechenden Wert ersetzt wird:</para> +<title>Einstellungen</title> + +<para>Sie können diesen Suchmodus einrichten, indem Sie <menuchoice> <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> <guisubmenu>Wörterbuch einrichten</guisubmenu> <guimenuitem>PO-Kompendium</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Menü von &kbabel; wählen. </para> + +<para>Im Dialog <guilabel>Wörterbuch PO-Kompendium einrichten</guilabel> können Sie den Pfad zu einer Kompendium-Datei angeben. Um das Umschalten zwischen den Kompendium-Dateien zu vereinfachen, gibt es eine durch <acronym>@</acronym> gekennzeichnete Variable, die durch ihren entsprechenden Wert ersetzt wird:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>Das Sprachenkürzel. Kann ⪚ eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur Kompendium-Datei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandene Variable zu verwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Übersetzungsdatei angeben, die als Kompendium eingesetzt werden soll.</para> +<para>Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur Kompendium-Datei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandene Variable zu verwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Übersetzungsdatei angeben, die als Kompendium eingesetzt werden soll.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->Ein ganz aktuelles Kompendium für die &kde;-Übersetzung &zb; ins Französische mit dem Dateinamen <filename ->fr.messages.bz2</filename -> können Sie auf der Seite <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&kde; &FTP;</ulink -> herunterladen. </para> +<para>Ein ganz aktuelles Kompendium für die &kde;-Übersetzung &zb; ins Französische mit dem Dateinamen <filename>fr.messages.bz2</filename> können Sie auf der Seite <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP;</ulink> herunterladen. </para> -<para ->Mit den Optionen unter dem Eingabefeld für den Pfad können Sie festlegen, wie im Kompendium gesucht werden soll. Die Einstellungen sind in zwei Gruppen unterteilt: Einstellung zur Übereinstimmung von Text (wo Sie &zb; festlegen können, wie der Text verglichen werden soll und ob fragliche Einträge ignoriert werden sollen) und Einstellungen zur Übereinstimmung von Einträgen (wo Sie festlegen können, wann ein gefundener Text mit dem gesuchten Text übereinstimmt).</para> +<para>Mit den Optionen unter dem Eingabefeld für den Pfad können Sie festlegen, wie im Kompendium gesucht werden soll. Die Einstellungen sind in zwei Gruppen unterteilt: Einstellung zur Übereinstimmung von Text (wo Sie &zb; festlegen können, wie der Text verglichen werden soll und ob fragliche Einträge ignoriert werden sollen) und Einstellungen zur Übereinstimmung von Einträgen (wo Sie festlegen können, wann ein gefundener Text mit dem gesuchten Text übereinstimmt).</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Groß-/Kleinschreibung beachten</guilabel -></term> + <term><guilabel>Groß-/Kleinschreibung beachten</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ob die Suche nach Übereinstimmungen im Kompendium zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden soll. </para> + <para>Ob die Suche nach Übereinstimmungen im Kompendium zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden soll. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Fragliche Einträge übergehen</guilabel -></term> + <term><guilabel>Fragliche Einträge übergehen</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ob die fraglichen Einträge im Kompendium für die Suche ignoriert werden sollen. Das Kompendium kann fragliche Einträge erhalten, da es gewöhnlich durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien (und diese können eben fragliche Einträge enthalten) für ein Projekt erstellt wird. Nicht übersetzte Einträge werden immer ignoriert — man kann nun mal keine Übersetzungen in nicht übersetzten Einträgen finden.</para> + <para>Ob die fraglichen Einträge im Kompendium für die Suche ignoriert werden sollen. Das Kompendium kann fragliche Einträge erhalten, da es gewöhnlich durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien (und diese können eben fragliche Einträge enthalten) für ein Projekt erstellt wird. Nicht übersetzte Einträge werden immer ignoriert — man kann nun mal keine Übersetzungen in nicht übersetzten Einträgen finden.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Nur ganze Wörter</guilabel -></term> + <term><guilabel>Nur ganze Wörter</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ob der gefundene Text an Wortgrenzen beginnen und enden soll. </para> + <para>Ob der gefundene Text an Wortgrenzen beginnen und enden soll. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel ->gleich dem gesuchten Text ist</guilabel -></term -> + <term>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel>gleich dem gesuchten Text ist</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er exakt gleich ist (wenn die obige Einstellung aktiviert ist). </para> + <para>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er exakt gleich ist (wenn die obige Einstellung aktiviert ist). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel ->ähnlich dem gesuchten Text ist</guilabel -></term> + <term>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel>ähnlich dem gesuchten Text ist</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er <quote ->ähnlich</quote -> ist. Beide Texte werden in Buchstabengruppen unterteilt, und mindestens die Hälfte dieser Gruppen muss übereinstimmen. </para> + <para>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er <quote>ähnlich</quote> ist. Beide Texte werden in Buchstabengruppen unterteilt, und mindestens die Hälfte dieser Gruppen muss übereinstimmen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel ->den gesuchten Text enthält</guilabel -></term> + <term>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel>den gesuchten Text enthält</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er den gesuchten Text enthält.</para> + <para>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er den gesuchten Text enthält.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel ->im gesuchten Text enthalten ist</guilabel -></term> + <term>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel>im gesuchten Text enthalten ist</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. </para> + <para>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel ->ein Wort des gesuchten Textes enthält</guilabel -></term> + <term>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel>ein Wort des gesuchten Textes enthält</guilabel></term> <listitem> - <para ->Die Texte werden in einzelne Wörter unterteilt. Ein Text im Kompendium stimmt nur mit dem gesuchten Text überein, wenn er mindestens ein Wort des Suchtextes enthält. </para> + <para>Die Texte werden in einzelne Wörter unterteilt. Ein Text im Kompendium stimmt nur mit dem gesuchten Text überein, wenn er mindestens ein Wort des Suchtextes enthält. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index 2906d9ec680..2bd6000d097 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,69 +9,32 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Fragen und Antworten</title> +<title>Fragen und Antworten</title> <qandaset> <!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) --> <qandaentry> <question> - <para ->Warum zeigt &kbabel; Fragezeichen anstelle von sprachspezifischen Zeichen, wenn eine Datei mit Übersetzungen (<acronym ->PO</acronym ->-Datei) geladen wurde?</para> + <para>Warum zeigt &kbabel; Fragezeichen anstelle von sprachspezifischen Zeichen, wenn eine Datei mit Übersetzungen (<acronym>PO</acronym>-Datei) geladen wurde?</para> </question> <answer> - <para ->Der Text enthält Zeichen, die mit Ihrem System-Zeichensatz nicht angezeigt werden können. Falls Sie sicher sind, dass der Text keine solchen Zeichen enthält, ist die Datei möglicherweise fehlerhaft. Markieren Sie in diesem Fall ein solches Fragezeichen und drücken Sie <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo ->, um alle fehlerhaften Zeichen zu suchen und sie dann zu ersetzen. <note -><para ->Suchen Sie nicht nach richtigen Fragezeichen, da diese Zeichen nur als Fragezeichen dargestellt werden, intern sind dies aber ganz andere Zeichen.</para -></note -> Andernfalls könnten Sie auch einen Unicode-Zeichensatz installieren, der alle benötigten Zeichen enthält. </para> + <para>Der Text enthält Zeichen, die mit Ihrem System-Zeichensatz nicht angezeigt werden können. Falls Sie sicher sind, dass der Text keine solchen Zeichen enthält, ist die Datei möglicherweise fehlerhaft. Markieren Sie in diesem Fall ein solches Fragezeichen und drücken Sie <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>, um alle fehlerhaften Zeichen zu suchen und sie dann zu ersetzen. <note><para>Suchen Sie nicht nach richtigen Fragezeichen, da diese Zeichen nur als Fragezeichen dargestellt werden, intern sind dies aber ganz andere Zeichen.</para></note> Andernfalls könnten Sie auch einen Unicode-Zeichensatz installieren, der alle benötigten Zeichen enthält. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Wie kann ich &kde; übersetzen? </para> +<para>Wie kann ich &kde; übersetzen? </para> </question> <answer> -<para ->Informationen zur Übersetzung von KDE finden Sie im <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/" ->KDE Übersetzungs-HOWTO</ulink ->. </para> +<para>Informationen zur Übersetzung von KDE finden Sie im <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">KDE Übersetzungs-HOWTO</ulink>. </para> </answer> -</qandaentry -> +</qandaentry> </qandaset> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 7cea5bf46a4..61baddf0453 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,229 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Glossar</title> +<title>Glossar</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Auxiliary file (Hilfsdatei)</glossterm> + <glossterm>Auxiliary file (Hilfsdatei)</glossterm> <glossdef> - <para ->ist eine &kbabel; Besonderheit. Damit hat der Anwender die Möglichkeit, eine Übersetzungsdatei so einzurichten, dass in ihr nach Übersetzungen für Originaltexte gesucht werden kann. Sind Sie zum Beispiel Mitglied des französischen Teams und haben etwas Kenntnis von Spanisch oder Italienisch, könnten Sie zum Beispiel die spanische Version der Datei, die Sie gerade übersetzen, als Hilfsdatei für Ihre französische Übersetzung einrichten. </para> + <para>ist eine &kbabel; Besonderheit. Damit hat der Anwender die Möglichkeit, eine Übersetzungsdatei so einzurichten, dass in ihr nach Übersetzungen für Originaltexte gesucht werden kann. Sind Sie zum Beispiel Mitglied des französischen Teams und haben etwas Kenntnis von Spanisch oder Italienisch, könnten Sie zum Beispiel die spanische Version der Datei, die Sie gerade übersetzen, als Hilfsdatei für Ihre französische Übersetzung einrichten. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Compendium file (Kompendium-Datei)</glossterm> + <glossterm>Compendium file (Kompendium-Datei)</glossterm> <glossdef> - <para ->ist eine Sammlung aller Übersetzungen für eine Sprache. Diese große Übersetzungsdatei wird aus den Übersetzungen aller Anwendungen erstellt. Sie kann genutzt werden, um mit bereits übersetzten Texten vorhandene Lücken in noch nicht oder nur teilweise übersetzten Übersetzungsdateien aufzufüllen. &kbabel; verwendet diese Datei bei der Suche mit dem PO-Kompendium. </para> + <para>ist eine Sammlung aller Übersetzungen für eine Sprache. Diese große Übersetzungsdatei wird aus den Übersetzungen aller Anwendungen erstellt. Sie kann genutzt werden, um mit bereits übersetzten Texten vorhandene Lücken in noch nicht oder nur teilweise übersetzten Übersetzungsdateien aufzufüllen. &kbabel; verwendet diese Datei bei der Suche mit dem PO-Kompendium. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy (Fraglich)</glossterm> + <glossterm>Fuzzy (Fraglich)</glossterm> <glossdef> - <para ->Dies ist eine Markierung, die durch das Programm <command ->msgmerge</command -> erzeugt wird. Sie zeigt an, dass ein <acronym ->msgstr</acronym -> möglicherweise nicht die korrekte Übersetzung enthält. Der Übersetzer sollte sich die Übersetzung noch einmal anschauen, gegebenenfalls Veränderungen vornehmen und anschließend die Marke <quote ->fuzzy</quote -> aus dem Kommentar des Eintrags entfernen. </para> + <para>Dies ist eine Markierung, die durch das Programm <command>msgmerge</command> erzeugt wird. Sie zeigt an, dass ein <acronym>msgstr</acronym> möglicherweise nicht die korrekte Übersetzung enthält. Der Übersetzer sollte sich die Übersetzung noch einmal anschauen, gegebenenfalls Veränderungen vornehmen und anschließend die Marke <quote>fuzzy</quote> aus dem Kommentar des Eintrags entfernen. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internationalization (Internationalisierung)</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->ist der Vorgang, mit dem eine Anwendung so angepasst wird, dass sie verschiedene Sprachen unterstützen kann. Das englische Wort <quote ->internationalization</quote -> besitzt 20 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 18) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (Internationalisierung)</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>ist der Vorgang, mit dem eine Anwendung so angepasst wird, dass sie verschiedene Sprachen unterstützen kann. Das englische Wort <quote>internationalization</quote> besitzt 20 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 18) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localization (Lokalisierung)</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->ist der Vorgang, mit dem eine schon internationalisierte Anwendung so angepasst wird, dass sie die Ein- und Ausgabe so verarbeiten kann, wie es einigen kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten entspricht. Das englische Wort <quote ->localization</quote -> besitzt 12 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 10) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (Lokalisierung)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>ist der Vorgang, mit dem eine schon internationalisierte Anwendung so angepasst wird, dass sie die Ein- und Ausgabe so verarbeiten kann, wie es einigen kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten entspricht. Das englische Wort <quote>localization</quote> besitzt 12 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 10) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO-Datei</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> steht für <quote ->Machine Object</quote ->. Eine <acronym ->MO</acronym ->-Datei enthält binäre Daten, die von Rechnern gelesen werden können. Der Inhalt einer <acronym ->MO</acronym ->-Datei ist wie eine Datenbank organisiert, sodass die Zeit zum Finden von übersetzten Einträgen möglichst klein ist. <acronym ->MO</acronym ->-Dateien werden durch Kompilieren von <acronym ->PO</acronym ->-Dateien unter Verwendung von <command ->msgfmt</command -> erzeugt. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO-Datei</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> steht für <quote>Machine Object</quote>. Eine <acronym>MO</acronym>-Datei enthält binäre Daten, die von Rechnern gelesen werden können. Der Inhalt einer <acronym>MO</acronym>-Datei ist wie eine Datenbank organisiert, sodass die Zeit zum Finden von übersetzten Einträgen möglichst klein ist. <acronym>MO</acronym>-Dateien werden durch Kompilieren von <acronym>PO</acronym>-Dateien unter Verwendung von <command>msgfmt</command> erzeugt. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Message ID</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> ist der Schlüssel, unter dem der Originaltext in einer Übersetzungsdatei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> ist der Schlüssel, unter dem der Originaltext in einer Übersetzungsdatei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Message String</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> ist der Schlüssel, unter dem die Übersetzung in einer <acronym ->PO</acronym ->-Datei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> ist der Schlüssel, unter dem die Übersetzung in einer <acronym>PO</acronym>-Datei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO-Datei</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> (Übersetzungsdatei) steht für <quote ->Portable Object</quote ->. Übersetzungsdateien enthalten Paare von Zeichenketten, die jeden Originaltext mit der Übersetzung für eine bestimmte Sprache verbinden. Eine einzelne Übersetzungsdatei bezieht sich nur auf eine Sprache. Sie wird aus einer Übersetzungsdatei erzeugt und kann entweder von Hand oder mit &kbabel; bearbeitet werden. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-Datei</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> (Übersetzungsdatei) steht für <quote>Portable Object</quote>. Übersetzungsdateien enthalten Paare von Zeichenketten, die jeden Originaltext mit der Übersetzung für eine bestimmte Sprache verbinden. Eine einzelne Übersetzungsdatei bezieht sich nur auf eine Sprache. Sie wird aus einer Übersetzungsdatei erzeugt und kann entweder von Hand oder mit &kbabel; bearbeitet werden. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT-Datei</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> steht für <quote ->Portable Object Template</quote ->. Eine <quote ->POT</quote ->-Datei wird erstellt, indem alle zu übersetzenden Zeichenketten aus den Quelldateien einer Anwendung gelesen werden. Eine <quote ->POT</quote ->-Datei enthält keine Übersetzungen für eine bestimmte Sprache — sie wird von den Übersetzern nur als Vorlage verwendet, um daraus die <acronym ->PO</acronym ->-Dateien zu erstellen. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-Datei</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> steht für <quote>Portable Object Template</quote>. Eine <quote>POT</quote>-Datei wird erstellt, indem alle zu übersetzenden Zeichenketten aus den Quelldateien einer Anwendung gelesen werden. Eine <quote>POT</quote>-Datei enthält keine Übersetzungen für eine bestimmte Sprache — sie wird von den Übersetzern nur als Vorlage verwendet, um daraus die <acronym>PO</acronym>-Dateien zu erstellen. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index fa3c0a9bab2..64d73fbea26 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,110 +11,52 @@ <!ENTITY kappname "&kbabel;"> <!ENTITY package "tdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % German "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % German "INCLUDE"> <!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->Das Handbuch zu &kbabel;</title> +<title>Das Handbuch zu &kbabel;</title> <authorgroup> -<author ->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> -<author ->&Matthias.Kiefer; </author> -<author -><firstname ->Nicolas</firstname -> <surname ->Goutte</surname -> <email ->goutte@kde.org</email -> </author> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Luc</firstname -><surname ->de Louw</surname -><affiliation -><address -><email ->luc@delouw.ch</email -></address -></affiliation -><contrib ->Deutsche Übersetzung</contrib -></othercredit -> <othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email ->mail@marcowegner.de</email -></address -></affiliation -><contrib ->Deutsche Übersetzung</contrib -></othercredit -> +<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> +<author>&Matthias.Kiefer; </author> +<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author> +<othercredit role="translator"><firstname>Luc</firstname><surname>de Louw</surname><affiliation><address><email>luc@delouw.ch</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email>mail@marcowegner.de</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2005-12-29</date> -<releaseinfo ->3.5.1.03</releaseinfo> +<date>2005-12-29</date> +<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo> <abstract> -<para ->Zu &kbabel; gehören neben dem erweiterten und leicht zu bedienenden Editor für Übersetzungsdateien auch der multifunktionale &catalogmanager; sowie &kbabeldict;, das Wörterbuch für Übersetzer. Alle diese Anwendungen unterstützen viele fortgeschrittene Funktionen und können durch eine Vielzahl an Einstellungen angepasst werden. </para> +<para>Zu &kbabel; gehören neben dem erweiterten und leicht zu bedienenden Editor für Übersetzungsdateien auch der multifunktionale &catalogmanager; sowie &kbabeldict;, das Wörterbuch für Übersetzer. Alle diese Anwendungen unterstützen viele fortgeschrittene Funktionen und können durch eine Vielzahl an Einstellungen angepasst werden. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->KBabel</keyword> -<keyword ->Katalogmanager</keyword> -<keyword ->tdesdk</keyword> -<keyword ->gettext</keyword> -<keyword ->Übersetzung</keyword> -<keyword ->i18n</keyword> -<keyword ->Internationalisierung</keyword> -<keyword ->l10n</keyword> -<keyword ->Lokalisierung</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>KBabel</keyword> +<keyword>Katalogmanager</keyword> +<keyword>tdesdk</keyword> +<keyword>gettext</keyword> +<keyword>Übersetzung</keyword> +<keyword>i18n</keyword> +<keyword>Internationalisierung</keyword> +<keyword>l10n</keyword> +<keyword>Lokalisierung</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Einleitung</title> +<title>Einleitung</title> -<important -><para ->Dieses Handbuch für KBabel ist in diesem Stand teilweise veraltet. Die Ausgangsdokumentation war für KDE 3.2 bestimmt, die Korrekturen für KBabel 1.11.1 aus KDE 3.5.1. </para -></important> +<important><para>Dieses Handbuch für KBabel ist in diesem Stand teilweise veraltet. Die Ausgangsdokumentation war für KDE 3.2 bestimmt, die Korrekturen für KBabel 1.11.1 aus KDE 3.5.1. </para></important> -<para ->&kbabel; ist ein fortgeschrittener und leicht zu bedienender Editor für Übersetzungsdateien (&GNU; gettext Nachrichtenkataloge). Er hat viele Funktionen, die das Bearbeiten und Verwalten von Übersetzungsdateien vereinfachen. Dies beinhaltet umfangreiche Navigationsfähigkeiten, weitreichende Bearbeitungsmöglichkeiten, Suchfunktionen, Syntax-Überprüfung und statistische Funktionen. &catalogmanager; ist ein Dateimanager, der Ihnen hilft, die Übersicht über Ihre Übersetzungsdateien zu bewahren. &kbabeldict; ermöglicht die Übersetzung von Textstellen und verwendet dafür die Fähigkeiten von &kbabel; zur automatischen Übersetzung. Die Anwendungen von &kbabel; werden Ihnen helfen, Ihre Texte schnell zu übersetzen und nebenbei konsistent zu halten. </para> +<para>&kbabel; ist ein fortgeschrittener und leicht zu bedienender Editor für Übersetzungsdateien (&GNU; gettext Nachrichtenkataloge). Er hat viele Funktionen, die das Bearbeiten und Verwalten von Übersetzungsdateien vereinfachen. Dies beinhaltet umfangreiche Navigationsfähigkeiten, weitreichende Bearbeitungsmöglichkeiten, Suchfunktionen, Syntax-Überprüfung und statistische Funktionen. &catalogmanager; ist ein Dateimanager, der Ihnen hilft, die Übersicht über Ihre Übersetzungsdateien zu bewahren. &kbabeldict; ermöglicht die Übersetzung von Textstellen und verwendet dafür die Fähigkeiten von &kbabel; zur automatischen Übersetzung. Die Anwendungen von &kbabel; werden Ihnen helfen, Ihre Texte schnell zu übersetzen und nebenbei konsistent zu halten. </para> -<para ->Das &kde;-Projekt wächst ständig. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokumentes betrug die Anzahl der zu übersetzten Texte bereits mehr als 47000 (dazu weitere 20000 aus den zu übersetzenden Anwendungshandbüchern). Deshalb ist es erforderlich, bei allen Übersetzungen Organisation und Konsistenz zu bewahren. </para> +<para>Das &kde;-Projekt wächst ständig. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokumentes betrug die Anzahl der zu übersetzten Texte bereits mehr als 47000 (dazu weitere 20000 aus den zu übersetzenden Anwendungshandbüchern). Deshalb ist es erforderlich, bei allen Übersetzungen Organisation und Konsistenz zu bewahren. </para> </chapter> @@ -128,64 +70,37 @@ <chapter id="credits"> -<title ->Mitwirkende und Lizenz</title> - -<para ->&kbabel; </para> -<para ->Copyright für das Programm © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> -<para ->Beiträge von: <itemizedlist> -<listitem -><para ->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> +<title>Mitwirkende und Lizenz</title> + +<para>&kbabel; </para> +<para>Copyright für das Programm © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> +<para>Beiträge von: <itemizedlist> +<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> </listitem> -<listitem -><para ->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> +<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Copyright für die Dokumentation © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; und &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> +<para>Copyright für die Dokumentation © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; und &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> -<para ->Copyright für die Portierung auf &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> +<para>Copyright für die Portierung auf &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> -<para ->Copyright für die Portierung auf &kde; 3.5.1 © 2005 Nicolas Goutte <email ->goutte@kde.org</email -></para> +<para>Copyright für die Portierung auf &kde; 3.5.1 © 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para> -<para ->Deutsche Übersetzung von Luc de Louw <email ->luc@delouw.ch</email -> und Marco Wegner <email ->mail@marcowegner.de</email -></para -> +<para>Deutsche Übersetzung von Luc de Louw <email>luc@delouw.ch</email> und Marco Wegner <email>mail@marcowegner.de</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> &glossary; <appendix id="mailing-list"> -<title ->Mailing Liste von KBabel</title> +<title>Mailing Liste von KBabel</title> -<para ->Es besteht eine Mailing Liste von KBabel. Bei dieser Liste handelt es sich um eine gemischte Liste für Entwickler und Anwender von KBabel. </para> +<para>Es besteht eine Mailing Liste von KBabel. Bei dieser Liste handelt es sich um eine gemischte Liste für Entwickler und Anwender von KBabel. </para> -<para ->Sie können die Liste über die <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/" ->Mailman Oberfläche</ulink -> abonnieren . </para> +<para>Sie können die Liste über die <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">Mailman Oberfläche</ulink> abonnieren . </para> -<para ->Zum <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/" ->öffentliche Archiv </ulink ->der Mailing Liste. </para> +<para>Zum <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">öffentliche Archiv </ulink>der Mailing Liste. </para> </appendix> diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index a498e7a3f91..56505becd64 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->&kbabeldict; verwenden</title> +<title>&kbabeldict; verwenden</title> <anchor id="kbabeldict"/> -<para ->&kbabeldict; ist eine einfache Schnittstelle zu den Übersetzungsmodulen von &kbabel;. Es erlaubt Ihnen, nach Übersetzungen zu suchen. </para> +<para>&kbabeldict; ist eine einfache Schnittstelle zu den Übersetzungsmodulen von &kbabel;. Es erlaubt Ihnen, nach Übersetzungen zu suchen. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Bildschirmphoto von &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Bildschirmphoto von &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Bildschirmphoto von &kbabeldict;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Bildschirmphoto von &kbabeldict;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Das Bildschirmphoto oben zeigt nicht den Dialog für die Einstellungen des gewählten Moduls an. Um diesen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton ->Einstellungen anzeigen</guibutton ->. Die Einstellungen werden auf der rechten Seite des Fensters angezeigt. Das Fenster von &kbabeldict; sieht dann wie folgt aus: </para> +<para>Das Bildschirmphoto oben zeigt nicht den Dialog für die Einstellungen des gewählten Moduls an. Um diesen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Einstellungen anzeigen</guibutton>. Die Einstellungen werden auf der rechten Seite des Fensters angezeigt. Das Fenster von &kbabeldict; sieht dann wie folgt aus: </para> <screenshot> -<screeninfo ->Bildschirmphoto von &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Bildschirmphoto von &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Bildschirmphoto von &kbabeldict; mit angezeigten Einstellungen</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Bildschirmphoto von &kbabeldict; mit angezeigten Einstellungen</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Die Anwendung ist sehr einfach. Sie wählen ein Modul im Auswahlfeld <guilabel ->Suchen in Modul</guilabel ->. Geben Sie danach den Suchbegriff in das Textfeld ein und drücken Sie den Knopf <guibutton ->Suchen</guibutton ->. Alle gefundenen Übersetzungen werden in der Liste darunter angezeigt. Diese ist die gleiche wie die im Hauptfenster von &kbabel;. Die Suche kann durch Drücken von <guilabel ->Anhalten</guilabel -> gestoppt werden. Falls Sie in den übersetzten Texten und nicht in den englischen Originaltexten suchen möchten, sollten Sie das Ankreuzfeld <guilabel ->In Übersetzungen suchen</guilabel -> aktivieren. </para> -<para ->Die Knöpfe am unteren Rand des Fensters können zum Schließen von &kbabeldict;, zum Anzeigen und Ausblenden der Einstellungen und zum Anzeigen des Dialoges über Lizenz und Mitwirkende verwendet werden. </para> +<para>Die Anwendung ist sehr einfach. Sie wählen ein Modul im Auswahlfeld <guilabel>Suchen in Modul</guilabel>. Geben Sie danach den Suchbegriff in das Textfeld ein und drücken Sie den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>. Alle gefundenen Übersetzungen werden in der Liste darunter angezeigt. Diese ist die gleiche wie die im Hauptfenster von &kbabel;. Die Suche kann durch Drücken von <guilabel>Anhalten</guilabel> gestoppt werden. Falls Sie in den übersetzten Texten und nicht in den englischen Originaltexten suchen möchten, sollten Sie das Ankreuzfeld <guilabel>In Übersetzungen suchen</guilabel> aktivieren. </para> +<para>Die Knöpfe am unteren Rand des Fensters können zum Schließen von &kbabeldict;, zum Anzeigen und Ausblenden der Einstellungen und zum Anzeigen des Dialoges über Lizenz und Mitwirkende verwendet werden. </para> <note> -<para ->Für eine Beschreibung der Standardmodule und ihrer Einstellungen schauen Sie bitte unter <xref linkend="dictionaries"/> </para> +<para>Für eine Beschreibung der Standardmodule und ihrer Einstellungen schauen Sie bitte unter <xref linkend="dictionaries"/> </para> </note> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook index b2b24ae6fe6..8e363c146d5 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook @@ -5,83 +5,41 @@ <refentry lang="&language;"> <refentryinfo> -<date ->07.03.2003</date> +<date>07.03.2003</date> </refentryinfo> <refmeta> -<refentrytitle -><command ->Katalogmanager</command -></refentrytitle> -<manvolnum ->1</manvolnum> +<refentrytitle><command>Katalogmanager</command></refentrytitle> +<manvolnum>1</manvolnum> </refmeta> <refnamediv> -<refname -><command ->Katalogmanager</command -></refname> -<refpurpose ->Erweiterter Katalogmanager für &kbabel;</refpurpose> +<refname><command>Katalogmanager</command></refname> +<refpurpose>Erweiterter Katalogmanager für &kbabel;</refpurpose> </refnamediv> <refsynopsisdiv> -<cmdsynopsis -><command ->Katalogmanager</command -><group -><option ->--project</option -><replaceable ->Konfigurationsdatei</replaceable -></group -> <group -><option ->allgemeine KDE-Optionen</option -></group -><group -><option ->allgemeine Qt-Optionen</option -></group -> </cmdsynopsis> +<cmdsynopsis><command>Katalogmanager</command><group><option>--project</option><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></group> <group><option>allgemeine KDE-Optionen</option></group><group><option>allgemeine Qt-Optionen</option></group> </cmdsynopsis> </refsynopsisdiv> <refsect1> -<title ->Beschreibung</title> - -<para ->Katalogmanager ist Teil eines Programmpakets zur Bearbeitung von gettext-Übersetzungsdateien (PO-Dateien). Dieses Paket hilft Ihnen dabei Ihre Übersetzungen schnell und einheitlich durchführen zu können.</para> - -<para ->Das Programmpaket beinhaltet &kbabel; <application ->Katalogmanager</application -> und &kbabeldict;. &kbabel; ist ein erweiterter und komfortabler Editor für Übersetzungsdateien mit umfangreichen Navigations- und Bearbeitungsmöglichkeiten, Syntaxprüfung und der Anzeige statistischer Daten.<application ->KatalogManger</application ->(dieses Programm) ist ein multifunktioneller Katalogmanager, mit dem Sie die Übersicht auch bei einer großen Anzahl Übersetzungsdateien behalten. &kbabeldict; ist ein Wörterbuch für Übersetzungen.</para> -<para ->Dieses Hilfsprogramm ist Teil des Software-Development-Kits (SDK) von &kde;</para -> +<title>Beschreibung</title> + +<para>Katalogmanager ist Teil eines Programmpakets zur Bearbeitung von gettext-Übersetzungsdateien (PO-Dateien). Dieses Paket hilft Ihnen dabei Ihre Übersetzungen schnell und einheitlich durchführen zu können.</para> + +<para>Das Programmpaket beinhaltet &kbabel; <application>Katalogmanager</application> und &kbabeldict;. &kbabel; ist ein erweiterter und komfortabler Editor für Übersetzungsdateien mit umfangreichen Navigations- und Bearbeitungsmöglichkeiten, Syntaxprüfung und der Anzeige statistischer Daten.<application>KatalogManger</application>(dieses Programm) ist ein multifunktioneller Katalogmanager, mit dem Sie die Übersicht auch bei einer großen Anzahl Übersetzungsdateien behalten. &kbabeldict; ist ein Wörterbuch für Übersetzungen.</para> +<para>Dieses Hilfsprogramm ist Teil des Software-Development-Kits (SDK) von &kde;</para> </refsect1> <refsect1> -<title ->Optionen</title> +<title>Optionen</title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><option ->--project</option -> <replaceable ->Konfigurationsdatei</replaceable -></term> +<term><option>--project</option> <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></term> <listitem> -<para ->Konfiguration von der angegebenen Datei laden</para> +<para>Konfiguration von der angegebenen Datei laden</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -89,24 +47,11 @@ </refsect1> <refsect1> -<title ->siehe auch</title> - -<para ->kbabel(1) kbabeldict(1)</para> - -<para ->Eine ausführlichere Beschreibung ist unter <ulink url="help:/kbabel" ->Hilfe:/kbabel</ulink -> verfügbar (entweder geben Sie diese <acronym ->URL</acronym -> über &konqueror; ein, oder öffnen Sie das <userinput -><command ->KDE-Hilfezentrum</command -><parameter ->help:/kbabel</parameter -></userinput ->).</para> +<title>siehe auch</title> + +<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para> + +<para>Eine ausführlichere Beschreibung ist unter <ulink url="help:/kbabel">Hilfe:/kbabel</ulink> verfügbar (entweder geben Sie diese <acronym>URL</acronym> über &konqueror; ein, oder öffnen Sie das <userinput><command>KDE-Hilfezentrum</command><parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para> </refsect1> diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook index 5a616a21637..e241318eb44 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,234 +10,116 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -><othercredit role="translator" -><firstname ->Ulrich</firstname -><surname ->Knauss</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib ->Deutsche Übersetzung</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Ulrich</firstname><surname>Knauss</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Befehlsübersicht</title> +<title>Befehlsübersicht</title> <sect1 id="kbabel-menu"> -<title ->Das Menü von &kbabel;</title> +<title>Das Menü von &kbabel;</title> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Datei</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Datei</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Öffnen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Öffnen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet eine Übersetzungsdatei. Wenn die aktuelle Datei geändert wurde, werden Sie aufgefordert, diese erst zu sichern. </action> + <action>Öffnet eine Übersetzungsdatei. Wenn die aktuelle Datei geändert wurde, werden Sie aufgefordert, diese erst zu sichern. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Zuletzt geöffnete Dateien</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dateien</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet über ein Auswahlmenü eine der zuletzt geöffneten Übersetzungsdateien. </action> + <action>Öffnet über ein Auswahlmenü eine der zuletzt geöffneten Übersetzungsdateien. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Speichern</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Speichert die aktuelle Übersetzungsdatei. Falls die Datei nicht geändert wurde, wird die Speicherung nicht durchgeführt. </action> + <action>Speichert die aktuelle Übersetzungsdatei. Falls die Datei nicht geändert wurde, wird die Speicherung nicht durchgeführt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Speichern unter ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern unter ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen speichern </action> + <action>Die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen speichern </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Speziell speichern ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speziell speichern ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet die Einstellungen für spezielles Speichern und speichert die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen </action> + <action>Öffnet die Einstellungen für spezielles Speichern und speichert die aktuelle Übersetzungsdatei unter einem neuen Dateinamen </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Zuletzt gespeicherte Fassung</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Zuletzt gespeicherte Fassung</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Lädt die zuletzt gespeicherte Version der aktuellen Übersetzungsdatei </action> + <action>Lädt die zuletzt gespeicherte Version der aktuellen Übersetzungsdatei </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Versenden ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Versenden ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet eine Eingabemaske, in der ein Archiv-Dateinamen eingegeben wird. In diesem wird die aktuelle Übersetzungsdatei gespeichert. Anschließend wird ein E-Mail Fenster mit dieser Archiv-Datei als Anhang geöffnet </action> + <action>Öffnet eine Eingabemaske, in der ein Archiv-Dateinamen eingegeben wird. In diesem wird die aktuelle Übersetzungsdatei gespeichert. Anschließend wird ein E-Mail Fenster mit dieser Archiv-Datei als Anhang geöffnet </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Neue Ansicht</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neue Ansicht</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öffnet ein neues Fenster mit der aktuellen Datei</action ->. Dies ist sehr nützlich, wenn Sie sehr große Dateien bearbeiten und andere Teile der Übersetzung noch einmal nachschlagen möchten. </para> + <para><action>Öffnet ein neues Fenster mit der aktuellen Datei</action>. Dies ist sehr nützlich, wenn Sie sehr große Dateien bearbeiten und andere Teile der Übersetzung noch einmal nachschlagen möchten. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Neues Fenster</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet ein neues, leeres Fenster </action> + <action>Öffnet ein neues, leeres Fenster </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Beenden</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Beendet &kbabel; </action> + <action>Beendet &kbabel; </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -246,347 +127,162 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Rückgängig</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung rückgängig machen </action> + <action>Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung rückgängig machen </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Wiederherstellen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung wiederherstellen </action> + <action>Letzte Änderung im Eingabefeld der Übersetzung wiederherstellen </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->X</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Ausschneiden</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Schneidet den ausgewählten Text aus und fügt ihn in die Zwischenablage ein </action> + <action>Schneidet den ausgewählten Text aus und fügt ihn in die Zwischenablage ein </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->C</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Kopieren</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage </action> + <action>Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->V</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Einfügen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Einfügen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition im Eingabefeld der Übersetzung ein </action> + <action>Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition im Eingabefeld der Übersetzung ein </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Alles auswählen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Wählt den gesamten Text im Eingabefeld der Übersetzung aus </action> + <action>Wählt den gesamten Text im Eingabefeld der Übersetzung aus </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Suchen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suchen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet eine Suchen Maske, mit der Sie nach Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen können </action> + <action>Öffnet eine Suchen Maske, mit der Sie nach Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen können </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F3</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Weitersuchen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sucht nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs aus der vorherigen Suche </action> + <action>Sucht nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs aus der vorherigen Suche </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Ersetzen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ersetzen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet den Dialog Ersetzen, um Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei zu suchen und zu ersetzen </action> + <action>Öffnet den Dialog Ersetzen, um Textstellen in der aktuellen Übersetzungsdatei zu suchen und zu ersetzen </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Entf</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Löschen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Entf</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Löscht die Übersetzung des aktuellen Originaltextes (msgid) </action> + <action>Löscht die Übersetzung des aktuellen Originaltextes (msgid) </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Leertaste</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Kopieren: Originaltext -> Übersetzung</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Leertaste</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Kopieren: Originaltext -> Übersetzung</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Der englische Originaltext wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann nützlich, wenn Sie entweder keine oder nur geringe Änderungen am englischen Originaltext (msgid) vornehmen müssen. </action> + <action>Der englische Originaltext wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann nützlich, wenn Sie entweder keine oder nur geringe Änderungen am englischen Originaltext (msgid) vornehmen müssen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->Leertaste</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Kopieren: Suchergebnis -> Übersetzung</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>Leertaste</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Kopieren: Suchergebnis -> Übersetzung</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Der Text, der als Ergebnis einer Suche gefunden wurde, wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie gleiche Textstellen nicht immer wieder neu übersetzen möchten. </action> + <action>Der Text, der als Ergebnis einer Suche gefunden wurde, wird in das Textfeld für die Übersetzung kopiert. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie gleiche Textstellen nicht immer wieder neu übersetzen möchten. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->U</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Status "fraglich" an/aus</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Status "fraglich" an/aus</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Schaltet für den aktuellen Eintrag den Status "fraglich" an oder aus.</action -> Den Status eines Eintrags auf "fraglich" zu setzen kann sinnvoll sein, wenn Sie diese Stelle in der Übersetzung markieren möchten. </para> + <para><action>Schaltet für den aktuellen Eintrag den Status "fraglich" an oder aus.</action> Den Status eines Eintrags auf "fraglich" zu setzen kann sinnvoll sein, wenn Sie diese Stelle in der Übersetzung markieren möchten. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Nächste Formatierung einfügen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Nächste Formatierung einfügen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Fügt die nächste Formatierung, sofern im englischen Originaltext (msgid) vorhanden, in die Übersetzung ein. </action> + <action>Fügt die nächste Formatierung, sofern im englischen Originaltext (msgid) vorhanden, in die Übersetzung ein. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->i</keycap -></keycombo -></shortcut -><guimenu ->Bearbeiten</guimenu -><guisubmenu ->Formatierung einfügen</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>i</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Formatierung einfügen</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen des englischen Originaltextes für den aktuellen Eintrag. Indem Sie eine der Formatierungen auswählen, können Sie diese an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. </action> + <action>Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen des englischen Originaltextes für den aktuellen Eintrag. Indem Sie eine der Formatierungen auswählen, können Sie diese an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Vorspann bearbeiten ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Vorspann bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Den Vorspann der Übersetzungsdatei bearbeiten</action ->. Aktuell enthält der Vorspann mehrere Einträge, in denen unter anderem das Datum der letzten Änderung, die Namen und E-Mail-Adressen der Übersetzer, die Sprache und die Textkodierung &etc; gespeichert sind. </para> + <para><action>Den Vorspann der Übersetzungsdatei bearbeiten</action>. Aktuell enthält der Vorspann mehrere Einträge, in denen unter anderem das Datum der letzten Änderung, die Namen und E-Mail-Adressen der Übersetzer, die Sprache und die Textkodierung &etc; gespeichert sind. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -594,326 +290,152 @@ <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Gehe zu</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Gehe zu</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Bild auf</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Voriger</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Bild auf</keycap> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Voriger</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. </action> + <action>Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Bild ab</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Nächster</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Bild ab</keycap> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Nächster</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. </action -> + <action>Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->G</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Gehe zu ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>G</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Gehe zu ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Nummer des Eintrags eingeben können, zu dem Sie wechseln möchten. </action -> + <action>Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Nummer des Eintrags eingeben können, zu dem Sie wechseln möchten. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Erster Eintrag</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Erster Eintrag</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Springt zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei. </action -> + <action>Springt zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Letzter Eintrag</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Letzter Eintrag</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Springt zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei. </action> + <action>Springt zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Bild auf</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu ...</guimenu -> <guimenuitem ->Voriger fraglicher oder nicht übersetzter</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Bild auf</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu ...</guimenu> <guimenuitem>Voriger fraglicher oder nicht übersetzter</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum vorigen nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> + <action>Zum vorigen nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Bild ab</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu ...</guimenu -> <guimenuitem ->Nächster fraglicher oder nicht übersetzter</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Bild ab</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu ...</guimenu> <guimenuitem>Nächster fraglicher oder nicht übersetzter</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum nächsten nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> + <action>Zum nächsten nicht übersetzten oder fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Bild aufwärts</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu ...</guimenu -> <guimenuitem ->Voriger fraglicher</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Bild aufwärts</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu ...</guimenu> <guimenuitem>Voriger fraglicher</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum vorigen fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> + <action>Zum vorigen fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Bild ab</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu ...</guimenu -> <guimenuitem ->Nächster fraglicher</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Bild ab</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu ...</guimenu> <guimenuitem>Nächster fraglicher</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum nächsten fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> + <action>Zum nächsten fraglich gekennzeichneten Eintrag in der Datei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Bild auf</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu ...</guimenu -> <guimenuitem ->Voriger nicht übersetzter</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Bild auf</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu ...</guimenu> <guimenuitem>Voriger nicht übersetzter</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. </action> + <action>Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Bild ab</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu ...</guimenu -> <guimenuitem ->Nächster nicht übersetzter</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Bild ab</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu ...</guimenu> <guimenuitem>Nächster nicht übersetzter</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. </action> + <action>Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Datei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Bild auf</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Voriger Fehler</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Bild auf</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Voriger Fehler</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen. Solche Fehler können auftreten, wenn Sie vergessen, vor die Anführungsstriche (") einen zusätzlichen Backslash einzufügen oder der Orginaltext enthält am Ende ein "Zeilenendezeichen" (\n) und die Übersetzung nicht (oder umgekehrt). </action> + <action>Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen. Solche Fehler können auftreten, wenn Sie vergessen, vor die Anführungsstriche (") einen zusätzlichen Backslash einzufügen oder der Orginaltext enthält am Ende ein "Zeilenendezeichen" (\n) und die Übersetzung nicht (oder umgekehrt). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Bild ab</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Nächster Fehler</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Bild ab</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Nächster Fehler</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zum nächsten fehlerhaften Eintrag in der Datei gehen. </action> + <action>Zum nächsten fehlerhaften Eintrag in der Datei gehen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Pfeil links</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Zurück</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Pfeil links</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Zurück</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Zum vorigen Eintrag im Verlauf</action -> dieser Datei gehen. </para> + <para><action>Zum vorigen Eintrag im Verlauf</action> dieser Datei gehen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Pfeil rechts</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gehe zu</guimenu -> <guimenuitem ->Vorwärts</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Pfeil rechts</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Vorwärts</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Zum nächsten Eintrag im Verlauf </action ->dieser Datei gehen. </para> + <para><action>Zum nächsten Eintrag im Verlauf </action>dieser Datei gehen. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -921,140 +443,70 @@ <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Wörterbücher</guimenu -></title> -<para ->Beachten Sie, dass dieses Menü dynamisch, aufgebaut wird. Die angezeigten Einträge hängen von den installierten Plugins der Wörterbücher ab. Standardmäßig sind es drei Einträge. </para> +<title>Das Menü <guimenu>Wörterbücher</guimenu></title> +<para>Beachten Sie, dass dieses Menü dynamisch, aufgebaut wird. Die angezeigten Einträge hängen von den installierten Plugins der Wörterbücher ab. Standardmäßig sind es drei Einträge. </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> <guimenuitem ->Text suchen</guimenuitem -> <guimenuitem ->Übersetzungsdatenbank</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu> <guimenuitem>Text suchen</guimenuitem> <guimenuitem>Übersetzungsdatenbank</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext</action -> in der Übersetzungsdatenbank. </para> + <para><action>Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext</action> in der Übersetzungsdatenbank. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> <guimenuitem ->Text suchen</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Hilfsdatei</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu> <guimenuitem>Text suchen</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Hilfsdatei</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext</action -> in einer vom Anwender angegebenen <acronym ->Übersetzungsdatei</acronym ->. </para> + <para><action>Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext</action> in einer vom Anwender angegebenen <acronym>Übersetzungsdatei</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> <guimenuitem ->Text suchen</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu> <guimenuitem>Text suchen</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in der Kompendiumdatei (diese Datei wird durch zusammenfügen aller übersetzten Einträge einer Sprache erstellt). </action> + <action>Sucht nach Übersetzungen für den aktuellen englischen Originaltext in der Kompendiumdatei (diese Datei wird durch zusammenfügen aller übersetzten Einträge einer Sprache erstellt). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> <guimenuitem ->Markierten Text suchen</guimenuitem -> <guimenuitem ->Übersetzungsdatenbank</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu> <guimenuitem>Markierten Text suchen</guimenuitem> <guimenuitem>Übersetzungsdatenbank</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Sucht nach dem markierten Text</action -> in der Übersetzungsdatenbank. </para> + <para><action>Sucht nach dem markierten Text</action> in der Übersetzungsdatenbank. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> <guimenuitem ->Markierten Text suchen</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Hilfsdatei</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu> <guimenuitem>Markierten Text suchen</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Hilfsdatei</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sucht nach dem markierten Text in einer vom Anwender angegebenen Übersetzungsdatei. </action> + <action>Sucht nach dem markierten Text in einer vom Anwender angegebenen Übersetzungsdatei. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> <guimenuitem ->Markierten Text suchen</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu> <guimenuitem>Markierten Text suchen</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sucht nach dem markierten Text in der Kompendiumdatei mit allen übersetzten Einträgen für eine Sprache. </action> + <action>Sucht nach dem markierten Text in der Kompendiumdatei mit allen übersetzten Einträgen für eine Sprache. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -> <guimenuitem ->Wörterbuch bearbeiten</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu> <guimenuitem>Wörterbuch bearbeiten</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Ermöglicht das Bearbeiten des aktuellen Wörterbuchinhaltes. Dies ist nützlich, wenn Sie Fehler im Wörterbuch gefunden haben und diese nicht durch die Ersetzung der Textstellen später als Fehler gemeldet werden sollen.</action -> <emphasis ->(Noch nicht realisiert)</emphasis -> </para> + <para><action>Ermöglicht das Bearbeiten des aktuellen Wörterbuchinhaltes. Dies ist nützlich, wenn Sie Fehler im Wörterbuch gefunden haben und diese nicht durch die Ersetzung der Textstellen später als Fehler gemeldet werden sollen.</action> <emphasis>(Noch nicht realisiert)</emphasis> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -1063,729 +515,352 @@ <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Extras</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Extras</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Rechtschreibprüfung</guimenuitem -> <guimenuitem ->Rechtschreibprüfung ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung</guimenuitem> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öffnet den Dialog für die Rechschreibprüfung.</action -> Nachdem Sie die gewünschten Optionen aktiviert haben, drücken Sie auf <guibutton ->OK</guibutton -> und die Rechtschreibprüfung beginnt. </para> + <para><action>Öffnet den Dialog für die Rechschreibprüfung.</action> Nachdem Sie die gewünschten Optionen aktiviert haben, drücken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und die Rechtschreibprüfung beginnt. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Rechtschreibprüfung</guimenuitem -> <guimenuitem ->Alles prüfen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung</guimenuitem> <guimenuitem>Alles prüfen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Rechtschreibprüfung für alle Einträge</action -> der aktuellen <acronym ->Übersetzungsdatei</acronym -> durchführen. </para> + <para><action>Rechtschreibprüfung für alle Einträge</action> der aktuellen <acronym>Übersetzungsdatei</acronym> durchführen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Rechtschreibprüfung</guimenuitem -> <guimenuitem ->Von Cursorposition ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung</guimenuitem> <guimenuitem>Von Cursorposition ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Die Rechtschreibprüfung ab der aktuellen Cursorposition beginnen. </action> + <action>Die Rechtschreibprüfung ab der aktuellen Cursorposition beginnen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Rechtschreibprüfung</guimenuitem -> <guimenuitem ->Aktuellen Eintrag prüfen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung</guimenuitem> <guimenuitem>Aktuellen Eintrag prüfen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag</action -> in der <acronym ->Übersetzungsdatei</acronym -> durchführen. </para> + <para><action>Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag</action> in der <acronym>Übersetzungsdatei</acronym> durchführen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Rechtschreibprüfung</guimenuitem -> <guimenuitem ->Markierten Text prüfen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung</guimenuitem> <guimenuitem>Markierten Text prüfen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Die Rechtschreibprüfung nur für den ausgewählten Text im Textfeld der Übersetzung durchführen. </action> + <action>Die Rechtschreibprüfung nur für den ausgewählten Text im Textfeld der Übersetzung durchführen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->T</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Tests</guimenuitem -> <guimenuitem ->Syntax prüfen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Tests</guimenuitem> <guimenuitem>Syntax prüfen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Syntax für die aktuelle Übersetzungsdatei prüfen</action ->. Fehler können durch das Zusammenführen verschiedener Dateiversionen mit <acronym ->CVS</acronym -> oder falsche Eingaben des Übersetzers auftreten. </para> + <para><action>Syntax für die aktuelle Übersetzungsdatei prüfen</action>. Fehler können durch das Zusammenführen verschiedener Dateiversionen mit <acronym>CVS</acronym> oder falsche Eingaben des Übersetzers auftreten. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->D</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Tests</guimenuitem -> <guimenuitem ->Argumente prüfen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Tests</guimenuitem> <guimenuitem>Argumente prüfen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Textstellen im C-Format im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen, um sicherzustellen, dass die Anzahl und Reihenfolge der Formatierungen korrekt ist. </action> + <action>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Textstellen im C-Format im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen, um sicherzustellen, dass die Anzahl und Reihenfolge der Formatierungen korrekt ist. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->H</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Tests</guimenuitem -> <guimenuitem ->Tastenkürzel prüfen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Tests</guimenuitem> <guimenuitem>Tastenkürzel prüfen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Wenn diese Einstellung aktiviert ist, <action ->prüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für Tastenkürzel in Original und Übersetzung gleich ist.</action -> Beachten Sie, dass in &kde; das Zeichen für ein Tastenkürzel der Ampersand (&) ist. Dies kann in anderen Programmierumgebung anders sein. Schauen Sie nach weiteren Information dazu im Abschnitt <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Verschiedenes</link -> weiter unten. Dort finden Sie unter anderem Informationen dazu, wie Sie das Zeichen für Tastenkürzel ändern können. </para> + <para>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, <action>prüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für Tastenkürzel in Original und Übersetzung gleich ist.</action> Beachten Sie, dass in &kde; das Zeichen für ein Tastenkürzel der Ampersand (&) ist. Dies kann in anderen Programmierumgebung anders sein. Schauen Sie nach weiteren Information dazu im Abschnitt <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Verschiedenes</link> weiter unten. Dort finden Sie unter anderem Informationen dazu, wie Sie das Zeichen für Tastenkürzel ändern können. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->K</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Tests</guimenuitem -> <guimenuitem ->Nach übersetzter Kontextinformation schauen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Tests</guimenuitem> <guimenuitem>Nach übersetzter Kontextinformation schauen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Einige Originaltexte sind mit Kontextinformationen gekennzeichnet, um sie als unterschiedlich zu kennzeichnen, selbst wenn sie die gleichen Wörter enthalten. Dies ist notwendig, weil viele einfache Wörter wie <quote ->Save</quote -> in einigen Sprachen unterschiedlich übersetzt werden können. Kontextinformationen werden mit <literal ->_:</literal -> gekennzeichnet. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen ebenfalls und füllen damit die Übersetzungsdateien mit <quote ->Müll</quote ->. <action ->Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie beim Auftreten solcher Fehler in einer Datei gewarnt werden möchten</action ->. </para> + <para>Einige Originaltexte sind mit Kontextinformationen gekennzeichnet, um sie als unterschiedlich zu kennzeichnen, selbst wenn sie die gleichen Wörter enthalten. Dies ist notwendig, weil viele einfache Wörter wie <quote>Save</quote> in einigen Sprachen unterschiedlich übersetzt werden können. Kontextinformationen werden mit <literal>_:</literal> gekennzeichnet. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen ebenfalls und füllen damit die Übersetzungsdateien mit <quote>Müll</quote>. <action>Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie beim Auftreten solcher Fehler in einer Datei gewarnt werden möchten</action>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Tests</guimenuitem -> <guimenuitem ->Pluralformen prüfen (nur KDE)</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Tests</guimenuitem> <guimenuitem>Pluralformen prüfen (nur KDE)</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Prüfen, ob die Einträge in einer <acronym ->Übersetzungsdatei</acronym -> <action ->die korrekte Anzahl an &kde;-spezifischen Pluralformen</action -> enthält. </para> + <para>Prüfen, ob die Einträge in einer <acronym>Übersetzungsdatei</acronym> <action>die korrekte Anzahl an &kde;-spezifischen Pluralformen</action> enthält. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->D</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Tests</guimenuitem -> <guimenuitem ->Gleichungen prüfen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Tests</guimenuitem> <guimenuitem>Gleichungen prüfen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Prüfen, ob die linke Seite einer übersetzten Textstelle mit der linken Seite im Original übereinstimmt. Die Seiten einer Gleichung werden durch das Gleichheitszeichen ("=") getrennt. </action> + <action>Prüfen, ob die linke Seite einer übersetzten Textstelle mit der linken Seite im Original übereinstimmt. Die Seiten einer Gleichung werden durch das Gleichheitszeichen ("=") getrennt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F5</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Diff</guimenuitem -> <guimenuitem ->Diff anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Diff anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Die Unterschiede zum ursprünglich übersetzten Eintrag anzeigen. </action> + <action>Die Unterschiede zum ursprünglich übersetzten Eintrag anzeigen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F6</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Diff</guimenuitem -> <guimenuitem ->Originaltext anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Originaltext anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Die Markierungen für die Unterschiede ausblenden und nur den Originaltext anzeigen. </action> + <action>Die Markierungen für die Unterschiede ausblenden und nur den Originaltext anzeigen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Diff</guimenuitem -> <guimenuitem ->Datei für Diff öffnen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Datei für Diff öffnen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Eine Datei öffnen, zu der die Unterschiede angezeigt werden sollen. </action> + <action>Eine Datei öffnen, zu der die Unterschiede angezeigt werden sollen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Diff</guimenuitem -> <guimenuitem ->Diffmodus</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Diffmodus</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Diffmodus an- und ausschalten </action> + <action>Diffmodus an- und ausschalten </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Grobe Übersetzung ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Grobe Übersetzung ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Startet den Dialog für die automatische Grob-Übersetzung. </action> + <action>Startet den Dialog für die automatische Grob-Übersetzung. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Katalogmanager ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Katalogmanager ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öffnet den &catalogmanager;. Suchen Sie im Abschnitt <link linkend="using-catalogmanager" ->&catalogmanager;</link -> nach weiteren Informationen. </para> + <para>Öffnet den &catalogmanager;. Suchen Sie im Abschnitt <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> nach weiteren Informationen. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Einstellungen</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Werkzeugleiste anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleiste anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Bei Aktivierung wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. </action> + <action>Bei Aktivierung wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Statusleiste anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Statusleiste anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Bei Aktivierung wird die Statusleiste angezeigt. </action> + <action>Bei Aktivierung wird die Statusleiste angezeigt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Navigationsleiste anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Navigationsleiste anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Bei Aktivierung, wird die Navigationsleiste angezeigt. </action> + <action>Bei Aktivierung, wird die Navigationsleiste angezeigt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Kommentare anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Kommentare anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Bei Aktivierung, wird im oberen rechten Bereich des Hauptfensters der Kommentar zum aktuellen Eintrag angezeigt. </action> + <action>Bei Aktivierung, wird im oberen rechten Bereich des Hauptfensters der Kommentar zum aktuellen Eintrag angezeigt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Werkzeuge anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeuge anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Ist diese Einstellung markiert, wird im rechten unteren Teil des Hauptfensters ein Bereich mit den Ergebnissen der Wörterbuch-Suche angezeigt. </action> + <action>Ist diese Einstellung markiert, wird im rechten unteren Teil des Hauptfensters ein Bereich mit den Ergebnissen der Wörterbuch-Suche angezeigt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Kurzbefehle festlegen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Kurzbefehle festlegen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. </action> + <action>Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Werkzeugleisten einrichten ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleisten einrichten ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. </action> + <action>Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->&kbabel; einrichten ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&kbabel; einrichten ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Hier können die Einstellungen von &kbabel; vorgenommen werden. Bitte beachten Sie den Abschnitt <link linkend="preferences-global" ->&kbabel; Einstellungen</link -> für weitere Informationen. </para> + <para>Hier können die Einstellungen von &kbabel; vorgenommen werden. Bitte beachten Sie den Abschnitt <link linkend="preferences-global">&kbabel; Einstellungen</link> für weitere Informationen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Wörterbuch einrichten</guimenuitem -> <guimenuitem ->Übersetzungsdatenbank</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Wörterbuch einrichten</guimenuitem> <guimenuitem>Übersetzungsdatenbank</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öffnet den Einrichtungsdialog für die Übersetzungsdatenbank. </para> + <para>Öffnet den Einrichtungsdialog für die Übersetzungsdatenbank. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Wörterbuch einrichten</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Hilfsdatei</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Wörterbuch einrichten</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Hilfsdatei</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öffnet den Dialog</action -> für die Einrichtung der <acronym ->PO</acronym ->-Hilfsdatei. </para> + <para><action>Öffnet den Dialog</action> für die Einrichtung der <acronym>PO</acronym>-Hilfsdatei. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Wörterbuch einrichten</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Wörterbuch einrichten</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öffnet den Dialog</action -> für die Einrichtung der <acronym ->PO</acronym ->-Kompendiumdatei. </para> + <para><action>Öffnet den Dialog</action> für die Einrichtung der <acronym>PO</acronym>-Kompendiumdatei. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Hilfe</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F1</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Handbuch zu &kbabel;</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Handbuch zu &kbabel;</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öffnet das Handbuch zu &kbabel;. Es ist das Dokument, das Sie gerade lesen. </para> + <para>Öffnet das Handbuch zu &kbabel;. Es ist das Dokument, das Sie gerade lesen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> &Shift;<keycap ->F1</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Was ist das?</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Was ist das?</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Der Cursor wandelt sich in einen Pfeil mit Fragezeichen um. Sie können dann auf verschiedene Elemente des Hauptfenster klicken und erhalten dann kurze Informationen zu diesen Elementen. </action> + <action>Der Cursor wandelt sich in einen Pfeil mit Fragezeichen um. Sie können dann auf verschiedene Elemente des Hauptfenster klicken und erhalten dann kurze Informationen zu diesen Elementen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Gettext-Info</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Gettext-Info</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öffnet die gettext Handbuch-Seiten </action -> im &kde;-Hilfezentrum. Diese Werkzeuge helfen bei der Bearbeitung von Übersetzungsdateien (<acronym ->PO</acronym ->-Dateien) und deren Vorlagen (<acronym ->POT</acronym ->-Dateien). </para> + <para><action>Öffnet die gettext Handbuch-Seiten </action> im &kde;-Hilfezentrum. Diese Werkzeuge helfen bei der Bearbeitung von Übersetzungsdateien (<acronym>PO</acronym>-Dateien) und deren Vorlagen (<acronym>POT</acronym>-Dateien). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Probleme oder Wünsche berichten ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Probleme oder Wünsche berichten ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Dies öffnet den Standard-Dialog, um Fehler in </action -> &kde; mitzuteilen. Falls Sie ein ungewöhnliches Verhalten von &kbabel; feststellen sollten, freuen sich die &kbabel; Entwickler über Kommentare, Wünsche und Fehlerberichte. </para> + <para><action>Dies öffnet den Standard-Dialog, um Fehler in </action> &kde; mitzuteilen. Falls Sie ein ungewöhnliches Verhalten von &kbabel; feststellen sollten, freuen sich die &kbabel; Entwickler über Kommentare, Wünsche und Fehlerberichte. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Über &kbabel; ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Über &kbabel; ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öffnet ein Dialogfenster mit Informationen über die Version von &kbabel; sowie die Namen und E-Mail-Adressen der Entwickler. </para> + <para>Öffnet ein Dialogfenster mit Informationen über die Version von &kbabel; sowie die Namen und E-Mail-Adressen der Entwickler. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Über KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Über KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Zeigt Informationen über das &kde;-Projekt, Kontaktinformationen und wie Fehler und Wünsche an das Projekt mitgeteilt werden können. </para> + <para>Zeigt Informationen über das &kde;-Projekt, Kontaktinformationen und wie Fehler und Wünsche an das Projekt mitgeteilt werden können. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Über Wörterbuch</guimenuitem -> <guimenuitem ->Übersetzungsdatenbank</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Über Wörterbuch</guimenuitem> <guimenuitem>Übersetzungsdatenbank</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Zeigt Informationen über die Entwickler der Übersetzungsdatenbank an. </para> + <para>Zeigt Informationen über die Entwickler der Übersetzungsdatenbank an. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Über Wörterbuch</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Hilfsdatei</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Über Wörterbuch</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Hilfsdatei</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit der PO-Hilfsdatei. </action> + <action>Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit der PO-Hilfsdatei. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hilfe</guimenu -> <guimenuitem ->Über Wörterbuch</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-Kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Über Wörterbuch</guimenuitem> <guimenuitem>PO-Kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit dem PO-Kompendium. </action> + <action>Zeigt Informationen über die Entwickler der Suche mit dem PO-Kompendium. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -1794,12 +869,10 @@ </sect1> <sect1 id="kbabel-toolbars"> -<title ->Die Werkzeugleisten von &kbabel;</title> +<title>Die Werkzeugleisten von &kbabel;</title> <sect2 id="standard-toolbar"> -<title ->Die Haupt-Werkzeugleiste</title> +<title>Die Haupt-Werkzeugleiste</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1807,11 +880,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Öffnen </term> +</inlinemediaobject> Öffnen </term> <listitem> - <para ->Eine Übersetzungsdatei zum Bearbeiten in &kbabel; öffnen.</para> + <para>Eine Übersetzungsdatei zum Bearbeiten in &kbabel; öffnen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1820,13 +891,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Speichern </term> +</inlinemediaobject> Speichern </term> <listitem> - <para ->Die aktuelle <acronym ->Übersetzungsdatei</acronym -> speichern, sofern diese geändert wurde.</para> + <para>Die aktuelle <acronym>Übersetzungsdatei</acronym> speichern, sofern diese geändert wurde.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1835,11 +902,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Rückgängig </term> +</inlinemediaobject> Rückgängig </term> <listitem> - <para ->Die letzte Aktion rückgängig machen.</para> + <para>Die letzte Aktion rückgängig machen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1848,11 +913,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Wiederherstellen </term> +</inlinemediaobject> Wiederherstellen </term> <listitem> - <para ->Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen.</para> + <para>Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1861,11 +924,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Ausschneiden </term> +</inlinemediaobject> Ausschneiden </term> <listitem> - <para ->Den ausgewählten Text ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen.</para> + <para>Den ausgewählten Text ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1874,11 +935,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kopieren </term> +</inlinemediaobject> Kopieren </term> <listitem> - <para ->Den ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren.</para> + <para>Den ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1887,11 +946,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Einfügen </term> +</inlinemediaobject> Einfügen </term> <listitem> - <para ->Den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen.</para> + <para>Den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1900,11 +957,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="find.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Suchen </term> +</inlinemediaobject> Suchen </term> <listitem> - <para ->Den angegebenen Text in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen.</para> + <para>Den angegebenen Text in der aktuellen Übersetzungsdatei suchen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1913,11 +968,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Voriger </term> +</inlinemediaobject> Voriger </term> <listitem> - <para ->Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1926,11 +979,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nächster </term> +</inlinemediaobject> Nächster </term> <listitem> - <para ->Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1939,11 +990,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kopieren: Originaltext -> Übersetzung </term> +</inlinemediaobject> Kopieren: Originaltext -> Übersetzung </term> <listitem> - <para ->Den Originaltext in das Textfeld der Übersetzung kopieren.</para> + <para>Den Originaltext in das Textfeld der Übersetzung kopieren.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1952,15 +1001,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Markierten Text suchen </term> +</inlinemediaobject> Markierten Text suchen </term> <listitem> - <para ->Aufklappmenü zum Suchen nach dem markierten Text in der: Übersetzungsdatenbank, <acronym ->PO</acronym ->-Hilfsdatei, <acronym ->PO</acronym ->-Kompendium Datei und in weiteren eventuell verfügbaren Wörterbuch-Plugins.</para> + <para>Aufklappmenü zum Suchen nach dem markierten Text in der: Übersetzungsdatenbank, <acronym>PO</acronym>-Hilfsdatei, <acronym>PO</acronym>-Kompendium Datei und in weiteren eventuell verfügbaren Wörterbuch-Plugins.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1969,11 +1012,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Suche anhalten </term> +</inlinemediaobject> Suche anhalten </term> <listitem> - <para ->Die aktuell laufende Suche anhalten.</para> + <para>Die aktuell laufende Suche anhalten.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1982,19 +1023,16 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Katalogmanager </term> +</inlinemediaobject> Katalogmanager </term> <listitem> - <para ->Öffnet den &catalogmanager;.</para> + <para>Öffnet den &catalogmanager;.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="navigation-toolbar"> -<title ->Die Navigationsleiste</title> +<title>Die Navigationsleiste</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -2002,11 +1040,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Voriger </term> +</inlinemediaobject> Voriger </term> <listitem> - <para ->Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum vorigen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2015,11 +1051,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nächster </term> +</inlinemediaobject> Nächster </term> <listitem> - <para ->Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum nächsten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2028,11 +1062,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="top.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Erster Eintrag </term> +</inlinemediaobject> Erster Eintrag </term> <listitem> - <para ->Zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum ersten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2041,11 +1073,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Letzter Eintrag </term> +</inlinemediaobject> Letzter Eintrag </term> <listitem> - <para ->Zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum letzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2054,11 +1084,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Voriger fraglicher oder nicht übersetzter </term> +</inlinemediaobject> Voriger fraglicher oder nicht übersetzter </term> <listitem> - <para ->Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2067,11 +1095,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nächster fraglicher oder nicht übersetzter </term> +</inlinemediaobject> Nächster fraglicher oder nicht übersetzter </term> <listitem> - <para ->Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2080,11 +1106,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Voriger fraglicher </term> +</inlinemediaobject> Voriger fraglicher </term> <listitem> - <para ->Zum vorigen fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum vorigen fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2093,11 +1117,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nächster fraglicher </term> +</inlinemediaobject> Nächster fraglicher </term> <listitem> - <para ->Zum nächsten fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum nächsten fraglichen Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2106,11 +1128,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Voriger nicht übersetzter </term> +</inlinemediaobject> Voriger nicht übersetzter </term> <listitem> - <para ->Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2119,11 +1139,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nächster nicht übersetzter </term> +</inlinemediaobject> Nächster nicht übersetzter </term> <listitem> - <para ->Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2132,11 +1150,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Voriger Fehler </term> +</inlinemediaobject> Voriger Fehler </term> <listitem> - <para ->Zum vorigen Fehler in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum vorigen Fehler in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2145,11 +1161,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nächster Fehler </term> +</inlinemediaobject> Nächster Fehler </term> <listitem> - <para ->Zum nächsten Fehler in der Übersetzungsdatei gehen.</para> + <para>Zum nächsten Fehler in der Übersetzungsdatei gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2158,11 +1172,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="back.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Zurück </term> +</inlinemediaobject> Zurück </term> <listitem> - <para ->Zum letzten Eintrag im Verlauf gehen.</para> + <para>Zum letzten Eintrag im Verlauf gehen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2171,74 +1183,57 @@ <imageobject> <imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Vorwärts </term> +</inlinemediaobject> Vorwärts </term> <listitem> - <para ->Zum folgenden Eintrag im Verlauf gehen.</para> + <para>Zum folgenden Eintrag im Verlauf gehen.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="status-bar"> -<title ->Statuszeile</title> +<title>Statuszeile</title> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Aktuell</term> + <term>Aktuell</term> <listitem> - <para ->Die Nummer des aktuell bearbeiteten Eintrag in der Übersetzungsdatei.</para> + <para>Die Nummer des aktuell bearbeiteten Eintrag in der Übersetzungsdatei.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Gesamt</term> + <term>Gesamt</term> <listitem> - <para ->Die Anzahl der gesamten Einträge in der Übersetzungsdatei.</para> + <para>Die Anzahl der gesamten Einträge in der Übersetzungsdatei.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->fraglich</term> + <term>fraglich</term> <listitem> - <para ->Die Anzahl der als fraglich gekennzeichneten Einträge. Diese sollten kontrolliert und übersetzt werden, falls notwendig.</para> + <para>Die Anzahl der als fraglich gekennzeichneten Einträge. Diese sollten kontrolliert und übersetzt werden, falls notwendig.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->nicht übersetzt</term> + <term>nicht übersetzt</term> <listitem> - <para ->Anzahl der noch nicht übersetzten Einträge.</para> + <para>Anzahl der noch nicht übersetzten Einträge.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Status des Editors</term> + <term>Status des Editors</term> <listitem> - <para ->EINF (einfügen) und ÜBS (überschreiben). Diese Angaben haben die gleiche Bedeutung wie in jedem anderen Texteditor. </para> + <para>EINF (einfügen) und ÜBS (überschreiben). Diese Angaben haben die gleiche Bedeutung wie in jedem anderen Texteditor. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Status der Übersetzungsdatei</term> + <term>Status der Übersetzungsdatei</term> <listitem> - <para ->NS (nur lesen) und LS (lesen und schreiben), gibt an welche Zugriffsrechte Sie für diese Datei besitzen. Falls Sie keinen Schreibzugriff für eine Datei besitzen, können Sie keine Einträge im Editor verändern. </para> + <para>NS (nur lesen) und LS (lesen und schreiben), gibt an welche Zugriffsrechte Sie für diese Datei besitzen. Falls Sie keinen Schreibzugriff für eine Datei besitzen, können Sie keine Einträge im Editor verändern. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Fortschrittsanzeige</term> + <term>Fortschrittsanzeige</term> <listitem> - <para ->Gewöhnlich ist diese Anzeige nicht sichtbar. Sie wird nur dann angezeigt, wenn Sie gerade eine Datei speichern oder wenn Sie eine der verschiedenen Suchaktion durchführen. </para> + <para>Gewöhnlich ist diese Anzeige nicht sichtbar. Sie wird nur dann angezeigt, wenn Sie gerade eine Datei speichern oder wenn Sie eine der verschiedenen Suchaktion durchführen. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -2247,34 +1242,18 @@ </sect1> <sect1 id="catalogmanager-menu"> -<title ->Das Menü des &catalogmanager;s</title> +<title>Das Menü des &catalogmanager;s</title> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Datei</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Datei</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Datei</guimenu -> <guimenuitem ->Beenden</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Beendet den &catalogmanager;</action> + <action>Beendet den &catalogmanager;</action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2282,144 +1261,75 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->In Dateien suchen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>In Dateien suchen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet eine Suchmaske, mit der Sie nach Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen können. </action> + <action>Öffnet eine Suchmaske, mit der Sie nach Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen können. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->In Dateien ersetzen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>In Dateien ersetzen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet eine Ersetzen-Maske, mit der Sie Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen und ersetzen können. </action> + <action>Öffnet eine Ersetzen-Maske, mit der Sie Textstellen in mehreren Übersetzungsdateien gleichzeitig suchen und ersetzen können. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->Esc</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem ->Suche anhalten</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Esc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suche anhalten</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Stoppt das gerade laufende Suchen/Ersetzen. </action> + <action>Stoppt das gerade laufende Suchen/Ersetzen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->M</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Marken</guimenu -> <guimenuitem ->Marke an/aus</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Marken</guimenu> <guimenuitem>Marke an/aus</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Schaltet die Marke für die aktuelle Datei an oder aus. </action> + <action>Schaltet die Marke für die aktuelle Datei an oder aus. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Marken</guimenu -> <guimenuitem ->Marken löschen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Marken</guimenu> <guimenuitem>Marken löschen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Entfernt die Marken für die aktuelle Datei oder den Ordner. </action> + <action>Entfernt die Marken für die aktuelle Datei oder den Ordner. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Marken</guimenu -> <guimenuitem ->Alle Marken an/aus</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Marken</guimenu> <guimenuitem>Alle Marken an/aus</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Schaltet alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv) an oder aus. </action> + <action>Schaltet alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv) an oder aus. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Marken</guimenu -> <guimenuitem ->Alle Marken löschen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Marken</guimenu> <guimenuitem>Alle Marken löschen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Löscht alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv). </action> + <action>Löscht alle Marken für die gewählte Datei oder den Ordner (rekursiv). </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2427,52 +1337,25 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Extras</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Extras</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Statistik</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Statistik</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Zeigt eine Statistik über die Anzahl der übersetzten, nicht übersetzten und fraglichen Einträge für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis. </action> + <action>Zeigt eine Statistik über die Anzahl der übersetzten, nicht übersetzten und fraglichen Einträge für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Y</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Extras</guimenu -> <guimenuitem ->Syntax prüfen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Syntax prüfen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Prüft die Syntax für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis mit msgfmt. </action> + <action>Prüft die Syntax für die gewählte Datei oder das Unterverzeichnis mit msgfmt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2480,72 +1363,45 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Einstellungen</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Werkzeugleiste anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleiste anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Wenn aktiviert, dann wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. </action> + <action>Wenn aktiviert, dann wird die Standard-Werkzeugleiste angezeigt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Statusleiste anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Statusleiste anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Wenn aktiviert, dann wird die Statusleiste angezeigt. </action> + <action>Wenn aktiviert, dann wird die Statusleiste angezeigt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Kurzbefehle festlegen ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Kurzbefehle festlegen ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. </action> + <action>Öffnet einen Einrichtungsdialog, in dem Sie Tastaturkurzbefehle für bestimmte Aktionen festlegen können. Hiermit können Sie die Standard-Kurzbefehle Ihren Wünschen entsprechend anpassen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->Werkzeugleisten einrichten ...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleisten einrichten ...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. </action> + <action>Öffnet den Standard-Dialog für die Einrichtung der Werkzeugleisten. Hier können Sie auswählen, welche Werkzeugleiste Sie anpassen möchten und welche Aktionen in dieser Werkzeugleiste enthalten sein sollen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2553,14 +1409,10 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Das Menü <guimenu ->Hilfe</guimenu -></title> +<title>Das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect2> -</sect1 -></chapter> +</sect1></chapter> <!-- Local Variables: mode: xml diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook index 1982193ac72..5daf749165b 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,256 +10,121 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marco</firstname -><surname ->Wegner</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marco</firstname><surname>Wegner</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Einstellungen</title> +<title>Einstellungen</title> <sect1 id="preferences-overview"> -<title ->Allgemeine- und Projekteinstellungen</title> +<title>Allgemeine- und Projekteinstellungen</title> -<para ->Seit der &kbabel; Version 1.10 (&kde; 3.4) gibt es in &kbabel; das Konzept der Projekte. Dabei wurden die Einstellungen in zwei Kategorien aufgeteilt: die allgemeinen Einstellungen und die Projekteinstellungen (auch Projektkonfiguration genannt). </para> +<para>Seit der &kbabel; Version 1.10 (&kde; 3.4) gibt es in &kbabel; das Konzept der Projekte. Dabei wurden die Einstellungen in zwei Kategorien aufgeteilt: die allgemeinen Einstellungen und die Projekteinstellungen (auch Projektkonfiguration genannt). </para> -<important -><para ->&GNU; gettext verwendet einen Ausdruck "Projekt", was aber nichts mit den &kbabel;-Projekten zu tun hat. &GNU; gettext bezeichnet unter Projekt eine Anwendung welches mit einer Übersetzungsdatei in Verbindung steht. Unter &kbabel; wird die Bezeichnung Projekt wesentlich weiter gefasst. Es bedeutet eine Menge von Anwendungen wie zum Beispiel &kde;. </para -></important> +<important><para>&GNU; gettext verwendet einen Ausdruck "Projekt", was aber nichts mit den &kbabel;-Projekten zu tun hat. &GNU; gettext bezeichnet unter Projekt eine Anwendung welches mit einer Übersetzungsdatei in Verbindung steht. Unter &kbabel; wird die Bezeichnung Projekt wesentlich weiter gefasst. Es bedeutet eine Menge von Anwendungen wie zum Beispiel &kde;. </para></important> -<para ->&kbabel; verwendet <emphasis ->immer</emphasis -> ein aktuelles Projekt, selbst wenn es sich dabei um das Standard-Projekt handelt. &kbabel; kann nicht ohne ein Projekt arbeiten. Ein Projekt ist für &kbabel;s Editor und für &kbabel; Katalogmanager erforderlich. </para> +<para>&kbabel; verwendet <emphasis>immer</emphasis> ein aktuelles Projekt, selbst wenn es sich dabei um das Standard-Projekt handelt. &kbabel; kann nicht ohne ein Projekt arbeiten. Ein Projekt ist für &kbabel;s Editor und für &kbabel; Katalogmanager erforderlich. </para> <sect2 id="preferences-limitations"> -<title ->Bekannte Einschränkungen in der aktuellen Realisierung</title> +<title>Bekannte Einschränkungen in der aktuellen Realisierung</title> -<para ->Leider hat die aktuelle Realisierung der Projektfunktion ein paar bekannte Probleme. </para> +<para>Leider hat die aktuelle Realisierung der Projektfunktion ein paar bekannte Probleme. </para> -<para ->Zum Beispiel gibt es in den allgemeinen Einstellungen keine Einstellungen für die Standardsprache oder andere ähnliche wichtige Daten des Standardbedieners. Das bedeutet, dass diese Daten bei jedem Projekt das neu angelegt wird erfasst werden müssen. </para> +<para>Zum Beispiel gibt es in den allgemeinen Einstellungen keine Einstellungen für die Standardsprache oder andere ähnliche wichtige Daten des Standardbedieners. Das bedeutet, dass diese Daten bei jedem Projekt das neu angelegt wird erfasst werden müssen. </para> -<para ->Ein weiteres Problem ist der neue Projektassistent. Es werden nicht genügend Angaben abgefragt. Insbesondere wird nicht nach der Team E-Mail Adresse gefragt. Aus diesem Grund wird empfohlen die Projekteinstellungen nach Verwendung des Assistenen nochmals zu prüfen. </para> +<para>Ein weiteres Problem ist der neue Projektassistent. Es werden nicht genügend Angaben abgefragt. Insbesondere wird nicht nach der Team E-Mail Adresse gefragt. Aus diesem Grund wird empfohlen die Projekteinstellungen nach Verwendung des Assistenen nochmals zu prüfen. </para> -<tip -><para ->Aktuell können innerhalb von &kbabel; kein Projekte kopiert werden. Deshalb ist es nicht möglich sinnvolle Projekteinstellungen wieder zu verwenden. Jedoch können Projekte ausserhalb von &kbabel; kopiert und anschließend wieder in &kbabel; geöffnet werden. </para -></tip> +<tip><para>Aktuell können innerhalb von &kbabel; kein Projekte kopiert werden. Deshalb ist es nicht möglich sinnvolle Projekteinstellungen wieder zu verwenden. Jedoch können Projekte ausserhalb von &kbabel; kopiert und anschließend wieder in &kbabel; geöffnet werden. </para></tip> </sect2> <sect2 id="preferences-non-kde-projects"> -<title ->KBabel für nicht-&kde; Projekte verwenden</title> +<title>KBabel für nicht-&kde; Projekte verwenden</title> -<para ->Obwohl &kbabel; eigentlich dafür gemacht wurde um mit und für &kde; zu arbeiten, kann &kbabel; auch dazu verwendet werden um Übersetzungsdateien andere Projekte zu übersetzen. Jedoch wird es meistens erforderlich sein, die Einstellungen an Ihr Projekt anzupassen. Dies trifft besonders auf &GNU; und &GNU; ähnliche Projekte zu, die gegenüber &kde; sehr unterschiedliche Einstellungen besitzen. </para> +<para>Obwohl &kbabel; eigentlich dafür gemacht wurde um mit und für &kde; zu arbeiten, kann &kbabel; auch dazu verwendet werden um Übersetzungsdateien andere Projekte zu übersetzen. Jedoch wird es meistens erforderlich sein, die Einstellungen an Ihr Projekt anzupassen. Dies trifft besonders auf &GNU; und &GNU; ähnliche Projekte zu, die gegenüber &kde; sehr unterschiedliche Einstellungen besitzen. </para> -<para ->Es gibt ein Problem von &kbabel; das, sofern nicht anderweitig definiert, beim speichern von Übersetzungsdateien die in dieser Datei vorhanden Einstellungen von den eigenen Projekteinstellungen überschrieben werden. Diese kann für jemanden der mit &kde; nicht arbeitet oder vertraut ist sehr merkwürdig aussehen. Aber in &kde; gibt es mehr als 900 Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien) die nur für die <acronym ->GUI</acronym ->-Meldungen zu übersetzen sind. Für eine solche Aufgaben ist eine hohe Automatisierung gewünscht. Der Zeitaufwand um ein Projekt anzulegen ist im Vergleich zu der Zeit die man sich hierduch einspart sehr gering. Natürlich werden Sie als Nicht-&kde; Bediener nicht so begünstigt. Sie müssen mehr Einstellungen vornehmen. Die Standards sind nicht völlig geeignet und Sie werden nicht sehr davon profitieren wenn Sie mehrere Übersetzungen durchführen. Ein &GNU;-Projekt besitzt üblicherweise nur ein Übersetzungsvorlagedatei (POT-Datei) die zu übersetzen ist. </para> +<para>Es gibt ein Problem von &kbabel; das, sofern nicht anderweitig definiert, beim speichern von Übersetzungsdateien die in dieser Datei vorhanden Einstellungen von den eigenen Projekteinstellungen überschrieben werden. Diese kann für jemanden der mit &kde; nicht arbeitet oder vertraut ist sehr merkwürdig aussehen. Aber in &kde; gibt es mehr als 900 Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien) die nur für die <acronym>GUI</acronym>-Meldungen zu übersetzen sind. Für eine solche Aufgaben ist eine hohe Automatisierung gewünscht. Der Zeitaufwand um ein Projekt anzulegen ist im Vergleich zu der Zeit die man sich hierduch einspart sehr gering. Natürlich werden Sie als Nicht-&kde; Bediener nicht so begünstigt. Sie müssen mehr Einstellungen vornehmen. Die Standards sind nicht völlig geeignet und Sie werden nicht sehr davon profitieren wenn Sie mehrere Übersetzungen durchführen. Ein &GNU;-Projekt besitzt üblicherweise nur ein Übersetzungsvorlagedatei (POT-Datei) die zu übersetzen ist. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-global"> -<title ->Allgemeine Einstellungen von &kbabel;</title> - -<para ->Um den Einstellungsdialog anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice -><guimenu ->Einstellungen</guimenu -> <guimenuitem ->&kbabel; einrichten ...</guimenuitem -></menuchoice -> aus dem Menü von &kbabel;. Ein gut strukturierter Einrichtungsdialog erleichtert das Finden von Einstellungen. </para> +<title>Allgemeine Einstellungen von &kbabel;</title> + +<para>Um den Einstellungsdialog anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&kbabel; einrichten ...</guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü von &kbabel;. Ein gut strukturierter Einrichtungsdialog erleichtert das Finden von Einstellungen. </para> <sect2 id="preferences-editor"> -<title ->Bearbeiten</title> -<para ->Diese Kategorie enthält drei Karteikarten: <guilabel ->Allgemein</guilabel ->, <guilabel ->Erscheinungsbild</guilabel -> und <guilabel ->Schriftarten</guilabel ->. Diese Einstellungen passen das Verhalten und Aussehen des Texteditors für die Übersetzung an. </para> +<title>Bearbeiten</title> +<para>Diese Kategorie enthält drei Karteikarten: <guilabel>Allgemein</guilabel>, <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> und <guilabel>Schriftarten</guilabel>. Diese Einstellungen passen das Verhalten und Aussehen des Texteditors für die Übersetzung an. </para> <sect3 id="preferences-editor-general"> -<title ->Allgemein</title> +<title>Allgemein</title> <screenshot> -<screeninfo ->Einstellungen zum Bearbeiten</screeninfo> +<screeninfo>Einstellungen zum Bearbeiten</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Einstellungen zum Bearbeiten</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Einstellungen zum Bearbeiten</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Dieser Abschnitt enthält mehrere Ankreuzfelder.</para> - -<para ->Das erste Ankreuzfeld im oberen Bereich legt fest, ob der Status "fraglich" automatisch gelöscht werden soll, sobald ein neues Zeichen im Editor für die Übersetzung eingegeben wurde. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, müssen Sie den Status von Hand mit <menuchoice -><guimenu ->Bearbeiten</guimenu -><guimenuitem ->Status fraglich an/aus</guimenuitem -></menuchoice -> oder dem Tastenkürzel <keycombo action="simul" ->&Strg;<keycap ->U</keycap -></keycombo -> ausschalten. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Zeichenkette <literal ->, fuzzy</literal -> aus dem Kommentar des Eintrags entfernt wird.</para> - -<para ->Die nächste Einstellung ermöglicht das Verwenden von <quote ->intelligentem Editieren</quote ->. Dies bedeutet, dass der Editor automatisch die richtigen Zeichenkette für bestimmte spezielle Zeichen einfügt, die maskiert werden müssen; &zb; <literal ->\t</literal ->, wenn Sie die Taste <keycap ->Tab</keycap -> drücken. Auch eine spezielle Behandlung von <keycap ->Enter</keycap -> ist möglich.</para> - -<para ->Die unteren Ankreuzfelder sind sehr nützlich , wenn Sie die Korrektheit Ihrer Texte überprüfen möchten. Allerdings prüfen Sie hiermit nicht, ob Sie richtig übersetzt haben, sondern ob der übersetzte Text ein passender Ersatz für den Originaltext ist. Zum Beispiel enthalten viele Texte Menüeinträge mit Tastenkürzeln und C-formatierte Zeichenketten. Diese Strukturen müssen natürlich auch in der Übersetzung erhalten bleiben. </para> +<para>Dieser Abschnitt enthält mehrere Ankreuzfelder.</para> + +<para>Das erste Ankreuzfeld im oberen Bereich legt fest, ob der Status "fraglich" automatisch gelöscht werden soll, sobald ein neues Zeichen im Editor für die Übersetzung eingegeben wurde. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, müssen Sie den Status von Hand mit <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Status fraglich an/aus</guimenuitem></menuchoice> oder dem Tastenkürzel <keycombo action="simul">&Strg;<keycap>U</keycap></keycombo> ausschalten. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Zeichenkette <literal>, fuzzy</literal> aus dem Kommentar des Eintrags entfernt wird.</para> + +<para>Die nächste Einstellung ermöglicht das Verwenden von <quote>intelligentem Editieren</quote>. Dies bedeutet, dass der Editor automatisch die richtigen Zeichenkette für bestimmte spezielle Zeichen einfügt, die maskiert werden müssen; &zb; <literal>\t</literal>, wenn Sie die Taste <keycap>Tab</keycap> drücken. Auch eine spezielle Behandlung von <keycap>Enter</keycap> ist möglich.</para> + +<para>Die unteren Ankreuzfelder sind sehr nützlich , wenn Sie die Korrektheit Ihrer Texte überprüfen möchten. Allerdings prüfen Sie hiermit nicht, ob Sie richtig übersetzt haben, sondern ob der übersetzte Text ein passender Ersatz für den Originaltext ist. Zum Beispiel enthalten viele Texte Menüeinträge mit Tastenkürzeln und C-formatierte Zeichenketten. Diese Strukturen müssen natürlich auch in der Übersetzung erhalten bleiben. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Argumente prüfen</guilabel -></term> + <term><guilabel>Argumente prüfen</guilabel></term> <listitem> - <para ->Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden die C-formatierten Ausdrücke im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen. Dabei wird überprüft, ob die Anzahl und die Reihenfolge der Formatierungen übereinstimmen. </para> + <para>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden die C-formatierten Ausdrücke im Original und in der Übersetzung miteinander verglichen. Dabei wird überprüft, ob die Anzahl und die Reihenfolge der Formatierungen übereinstimmen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Tastenkürzel prüfen</guilabel -></term> + <term><guilabel>Tastenkürzel prüfen</guilabel></term> <listitem> -<para ->Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann überprüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für die Tastenkürzel im Originaltext und in der Übersetzung übereinstimmt. Beachten Sie, dass das Zeichen für ein Tastenkürzel ein Ampersand (&) ist. Dies gilt jedoch nicht in allen Programmierumgebungen. Wie Sie das Zeichen für die Tastenkürzel ändern können, erfahren Sie im Abschnitt <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Verschiedenes</link -> weiter unten.</para> +<para>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann überprüft &kbabel;, ob die Anzahl der Zeichen für die Tastenkürzel im Originaltext und in der Übersetzung übereinstimmt. Beachten Sie, dass das Zeichen für ein Tastenkürzel ein Ampersand (&) ist. Dies gilt jedoch nicht in allen Programmierumgebungen. Wie Sie das Zeichen für die Tastenkürzel ändern können, erfahren Sie im Abschnitt <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Verschiedenes</link> weiter unten.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Gleichung prüfen</guilabel -></term> + <term><guilabel>Gleichung prüfen</guilabel></term> <listitem> - <para ->Das ist eine Eigenschaft für die &kde;-Projektentwicklung. <filename ->.desktop</filename ->-Dateien sind einfache Textdateien, in denen Parameter in der Form von <literal ->schluessel=wert</literal -> gespeichert sind. Einige dieser <literal ->werte</literal -> sind übersetzbar. Zu Beachten ist dabei, dass der Schlüssel (links vom Gleichheitszeichen) nicht geändert werden darf. Mit Gleichung prüfen können sehr viele Fehler durch den <command ->msgmerge</command -> Algorithmus entdeckt werden. Beachten Sie bitte, dass diese Funktion in gewissen Situationen unberechtigterweise Fehler bei einigen Übersetzungsdateien anzeigt. </para> + <para>Das ist eine Eigenschaft für die &kde;-Projektentwicklung. <filename>.desktop</filename>-Dateien sind einfache Textdateien, in denen Parameter in der Form von <literal>schluessel=wert</literal> gespeichert sind. Einige dieser <literal>werte</literal> sind übersetzbar. Zu Beachten ist dabei, dass der Schlüssel (links vom Gleichheitszeichen) nicht geändert werden darf. Mit Gleichung prüfen können sehr viele Fehler durch den <command>msgmerge</command> Algorithmus entdeckt werden. Beachten Sie bitte, dass diese Funktion in gewissen Situationen unberechtigterweise Fehler bei einigen Übersetzungsdateien anzeigt. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Nach übersetzter Kontextinformation schauen.</guilabel -></term> + <term><guilabel>Nach übersetzter Kontextinformation schauen.</guilabel></term> <listitem> -<para ->Einige Einträge müssen einmalig sein, auch wenn diese dasselbe Wort repräsentieren. Diese Einträge sind speziell markiert. Das kommt daher, dass viele einfache Wörter wie <quote ->Save</quote -> bereits übersetzt sind. Kontextinformationen sind mit <literal ->_:</literal -> markiert. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen fälschlicherweise, und machen dadurch ihre PO-Datei unbrauchbar. Dieses Ankreuzfeld stellt sicher das Sie gewarnt werden vor solchen Fehlern.</para> +<para>Einige Einträge müssen einmalig sein, auch wenn diese dasselbe Wort repräsentieren. Diese Einträge sind speziell markiert. Das kommt daher, dass viele einfache Wörter wie <quote>Save</quote> bereits übersetzt sind. Kontextinformationen sind mit <literal>_:</literal> markiert. Viele unerfahrene Übersetzer übersetzen diese Kontextinformationen fälschlicherweise, und machen dadurch ihre PO-Datei unbrauchbar. Dieses Ankreuzfeld stellt sicher das Sie gewarnt werden vor solchen Fehlern.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Pluralformen prüfen</guilabel -></term> + <term><guilabel>Pluralformen prüfen</guilabel></term> <listitem> - <para ->Das &kde;-Projekt benutzt eine spezielle Syntax, um die Pluralformen zu definieren. Dieser Test zählt automatisch die Anzahl der Pluralformen in den <acronym ->msgstr</acronym -> zusammen und vergleicht diese mit dem auf der Karteikarte <link linkend="preferences-project-identity" -><guilabel ->Identität</guilabel -></link -> festgelegten Wert. Eine falsche Anzahl Pluralformen kann eine Anwendung zum Absturz bringen. </para> + <para>Das &kde;-Projekt benutzt eine spezielle Syntax, um die Pluralformen zu definieren. Dieser Test zählt automatisch die Anzahl der Pluralformen in den <acronym>msgstr</acronym> zusammen und vergleicht diese mit dem auf der Karteikarte <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identität</guilabel></link> festgelegten Wert. Eine falsche Anzahl Pluralformen kann eine Anwendung zum Absturz bringen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Bei Fehler Signalton</guilabel -></term> + <term><guilabel>Bei Fehler Signalton</guilabel></term> <listitem> - <para ->Falls ein Fehler wie oben beschrieben auftritt, meldet sich Ihr System mit einem akustischen Signal. </para> + <para>Falls ein Fehler wie oben beschrieben auftritt, meldet sich Ihr System mit einem akustischen Signal. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Bei Fehler Textfarbe ändern</guilabel -></term> + <term><guilabel>Bei Fehler Textfarbe ändern</guilabel></term> <listitem> - <para ->Das ist ein alternativer Weg, Sie über Fehler im aktuellen Eintrag zu informieren. Falls Sie akustische Signale nicht mögen, können Sie die entsprechenden Eintellungen auf der Karteikarte <link linkend="preferences-editor-appearance" ->Erscheinungsbild</link -> so ändern, dass der Text bei Fehlern eine von Ihnen bestimmte Farbe annimmt. </para> + <para>Das ist ein alternativer Weg, Sie über Fehler im aktuellen Eintrag zu informieren. Falls Sie akustische Signale nicht mögen, können Sie die entsprechenden Eintellungen auf der Karteikarte <link linkend="preferences-editor-appearance">Erscheinungsbild</link> so ändern, dass der Text bei Fehlern eine von Ihnen bestimmte Farbe annimmt. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -268,528 +132,257 @@ </sect3> <sect3 id="preferences-editor-appearance"> -<title ->Erscheinungsbild</title> +<title>Erscheinungsbild</title> <screenshot> -<screeninfo ->Einstellungen zum Erscheinungsbild</screeninfo> +<screeninfo>Einstellungen zum Erscheinungsbild</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Einstellungen zum Erscheinungsbild</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Einstellungen zum Erscheinungsbild</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Mit dieser Einstellung können Sie mit Hilfe von vier Ankreuzfeldern das Aussehen der Einträge im Editor Ihrem Geschmack anpassen: </para> +<para>Mit dieser Einstellung können Sie mit Hilfe von vier Ankreuzfeldern das Aussehen der Einträge im Editor Ihrem Geschmack anpassen: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Syntax hervorheben</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Durch die Anwahl dieser Einstellung können Sie die Syntax-Hervorhebung für Spezialzeichen, Tastaturkürzel und Hintergrund der Einträge aktivieren. Mit dem Aktivieren dieser Einstellung werden diese Zeichen klarer ersichtlich. Es wird empfohlen diese Einstellung einzuschalten. </para -></listitem> + <term><guibutton>Syntax hervorheben</guibutton></term> + <listitem><para>Durch die Anwahl dieser Einstellung können Sie die Syntax-Hervorhebung für Spezialzeichen, Tastaturkürzel und Hintergrund der Einträge aktivieren. Mit dem Aktivieren dieser Einstellung werden diese Zeichen klarer ersichtlich. Es wird empfohlen diese Einstellung einzuschalten. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Hintergrund markieren</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Für existierende Zeichen, inklusive Leerzeichen, wird der Hintergrund in der msgid hervorgehoben. Das kann nützlich sein, wenn Sie die umgebenden Anführungszeichen in den Einträgen nicht sehen möchten (siehe weiter unten). Sie können trotzdem die Start- und Endpunkte von Leerzeichen sehen. </para -></listitem> + <term><guibutton>Hintergrund markieren</guibutton></term> + <listitem><para>Für existierende Zeichen, inklusive Leerzeichen, wird der Hintergrund in der msgid hervorgehoben. Das kann nützlich sein, wenn Sie die umgebenden Anführungszeichen in den Einträgen nicht sehen möchten (siehe weiter unten). Sie können trotzdem die Start- und Endpunkte von Leerzeichen sehen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Leerzeichen mit Punkten markieren</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Wenn Sie die Anzahl Leerzeichen sehen möchten, und die Hervorhebung des Hintergrundes nicht mögen, aktivieren Sie diese Einstellung. Die Leerzeichen werden dann durch einen Punkt repräsentiert. Beachten Sie bitte, dass diese Punkte keine Dezimalpunkte sind, sondern in der Mitte zentrierte. </para -></listitem> + <term><guibutton>Leerzeichen mit Punkten markieren</guibutton></term> + <listitem><para>Wenn Sie die Anzahl Leerzeichen sehen möchten, und die Hervorhebung des Hintergrundes nicht mögen, aktivieren Sie diese Einstellung. Die Leerzeichen werden dann durch einen Punkt repräsentiert. Beachten Sie bitte, dass diese Punkte keine Dezimalpunkte sind, sondern in der Mitte zentrierte. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Umgebende Anführungszeichen anzeigen</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Wenn Sie wünschen, den Anfang und das Ende eines Eintrags durch Anführungszeichen klar begrenzt zu sehen, dann wählen Sie diese Einstellung an.</para> - <para ->Wenn Sie gewohnt sind, <acronym ->PO</acronym ->-Dateien mit normalen Texteditoren zu bearbeiten, werden Sie sich sicherer fühlen, wenn Sie diese Einstellung aktivieren. Dadurch wird Ihnen ermöglicht, den Anfang und das Ende eines Eintrags zweifelsfrei durch Anführungszeichen identifizieren zu können. </para -></listitem> + <term><guibutton>Umgebende Anführungszeichen anzeigen</guibutton></term> + <listitem><para>Wenn Sie wünschen, den Anfang und das Ende eines Eintrags durch Anführungszeichen klar begrenzt zu sehen, dann wählen Sie diese Einstellung an.</para> + <para>Wenn Sie gewohnt sind, <acronym>PO</acronym>-Dateien mit normalen Texteditoren zu bearbeiten, werden Sie sich sicherer fühlen, wenn Sie diese Einstellung aktivieren. Dadurch wird Ihnen ermöglicht, den Anfang und das Ende eines Eintrags zweifelsfrei durch Anführungszeichen identifizieren zu können. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Sie habe die Möglichkeit für verschiedene Elemente im zu bearbeitenden Text eine unterschiedliche Farbe zu wählen. Die Farben können einfach durch Klicken auf den Farbwähler ausgewählt werden. Im Dialog "Farbe wählen" können Sie zwischen einer Auswahl von Standardfarben und benutzerdefinierten Farben wählen oder eine Farbe durch Klicken auf eine Stelle von Ihrem Bildschirm festlegen. </para> +<para>Sie habe die Möglichkeit für verschiedene Elemente im zu bearbeitenden Text eine unterschiedliche Farbe zu wählen. Die Farben können einfach durch Klicken auf den Farbwähler ausgewählt werden. Im Dialog "Farbe wählen" können Sie zwischen einer Auswahl von Standardfarben und benutzerdefinierten Farben wählen oder eine Farbe durch Klicken auf eine Stelle von Ihrem Bildschirm festlegen. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Hintergrundfarbe</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Das setzt die Hintergrundfarbe für die Zeichen in der msgid-Ansicht und dem msgstr-Editor. Um die Farben der Editierfelder auszuwählen, müssen Sie &kcontrolcenter; benutzen. </para -></listitem> + <term><guilabel>Hintergrundfarbe</guilabel></term> + <listitem><para>Das setzt die Hintergrundfarbe für die Zeichen in der msgid-Ansicht und dem msgstr-Editor. Um die Farben der Editierfelder auszuwählen, müssen Sie &kcontrolcenter; benutzen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Farbe für maskierte Zeichen</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Hier können Sie die Farbe für maskierte ("escaped") Zeichen wie <literal ->\"</literal ->, (Anführungzeichen) oder <literal ->\n</literal -> (Zeilenumbruch) auswählen. </para -></listitem> + <term><guilabel>Farbe für maskierte Zeichen</guilabel></term> + <listitem><para>Hier können Sie die Farbe für maskierte ("escaped") Zeichen wie <literal>\"</literal>, (Anführungzeichen) oder <literal>\n</literal> (Zeilenumbruch) auswählen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Farbe für Syntaxfehler</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Diese Farbe wird gebraucht um ganze, während des Speicherns entdeckte, fehlerhafte Einträge zu markieren. Diese Fehler werden ausgelöst, wenn die Endung von <acronym ->msgstr</acronym -> und <acronym ->msgid</acronym -> nicht identisch abgeschlossen wurden, oder Fehlerhafte Maskierte Sonderzeichen (escaped Charakters) entdeckt wurden. </para -></listitem> + <term><guilabel>Farbe für Syntaxfehler</guilabel></term> + <listitem><para>Diese Farbe wird gebraucht um ganze, während des Speicherns entdeckte, fehlerhafte Einträge zu markieren. Diese Fehler werden ausgelöst, wenn die Endung von <acronym>msgstr</acronym> und <acronym>msgid</acronym> nicht identisch abgeschlossen wurden, oder Fehlerhafte Maskierte Sonderzeichen (escaped Charakters) entdeckt wurden. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Farbe für Zeichen im C-Format</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Diese Farbe wird angezeigt, wenn die Folge von Zeichen denjenigen vor C-Funktionen <function ->printf</function -> oder <function ->scanf</function -> gleicht. Diese beginnt üblicherweise mit <literal ->%</literal -> (Prozent) und einem folgendenden Zeichen. </para -></listitem> + <term><guilabel>Farbe für Zeichen im C-Format</guilabel></term> + <listitem><para>Diese Farbe wird angezeigt, wenn die Folge von Zeichen denjenigen vor C-Funktionen <function>printf</function> oder <function>scanf</function> gleicht. Diese beginnt üblicherweise mit <literal>%</literal> (Prozent) und einem folgendenden Zeichen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Farbe für Tastenbelegung</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Tastaturkürzel beginnen mit dem Zeichen & (kaufmännisches und, in englisch <quote ->Ampersand</quote ->). Diese Konvention gilt für &kde; und viele andere Projekte. Bei anderen Projekten muss dies jedoch nicht so sein und sollte vorab geklärt werden. Das Zeichen für Tastaturkürzel kann in den Einstellungen bei der Sektion <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Verschiedenes</link -> eingestellt werden. </para -></listitem> + <term><guilabel>Farbe für Tastenbelegung</guilabel></term> + <listitem><para>Tastaturkürzel beginnen mit dem Zeichen & (kaufmännisches und, in englisch <quote>Ampersand</quote>). Diese Konvention gilt für &kde; und viele andere Projekte. Bei anderen Projekten muss dies jedoch nicht so sein und sollte vorab geklärt werden. Das Zeichen für Tastaturkürzel kann in den Einstellungen bei der Sektion <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Verschiedenes</link> eingestellt werden. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Der Status des aktuell bearbeiteten Eintrags wird durch drei <acronym ->LED</acronym ->s angezeigt. Sie können einstellen, wo diese angezeigt werden. Zur Auswahl stehen die Anzeige zwischen der msgid und dem Editor und in der Statusleiste. Die Farben dieser <acronym ->LED</acronym ->s können Sie Ihrem Geschmack entsprechend auswählen. </para> +<para>Der Status des aktuell bearbeiteten Eintrags wird durch drei <acronym>LED</acronym>s angezeigt. Sie können einstellen, wo diese angezeigt werden. Zur Auswahl stehen die Anzeige zwischen der msgid und dem Editor und in der Statusleiste. Die Farben dieser <acronym>LED</acronym>s können Sie Ihrem Geschmack entsprechend auswählen. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-search"> -<title ->Suchen</title> +<title>Suchen</title> <screenshot> -<screeninfo ->Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen</screeninfo> +<screeninfo>Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Einstellung für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Die Sucheinstellungen erlauben es, diverse Einstellungen für das Suchen in bereits übersetzten Zeichenketten anzupassen. </para> - -<para ->Die allgemeinen Einstellungen gelten für alle Suchmodi. Wenn Sie <guibutton ->Suche automatisch starten</guibutton -> anwählen, wird die Suche automatisch bei jedem Wechsel des Eintrags gestartet. Zurzeit können Sie zwischen drei Möglichkeiten auswählen, die aber von den installierten Wörterbuch-Modulen abhängig sind. Im Menü <menuchoice -><guimenuitem ->Einstellungen</guimenuitem -> <guimenuitem ->Wörterbuch einrichten</guimenuitem -> <guimenuitem ->...</guimenuitem -></menuchoice -> können Sie jedes Modul einzeln einrichten.</para> - -<para ->Diese Übersetzungsmodule werden standardmäßig installiert:</para> +<para>Die Sucheinstellungen erlauben es, diverse Einstellungen für das Suchen in bereits übersetzten Zeichenketten anzupassen. </para> + +<para>Die allgemeinen Einstellungen gelten für alle Suchmodi. Wenn Sie <guibutton>Suche automatisch starten</guibutton> anwählen, wird die Suche automatisch bei jedem Wechsel des Eintrags gestartet. Zurzeit können Sie zwischen drei Möglichkeiten auswählen, die aber von den installierten Wörterbuch-Modulen abhängig sind. Im Menü <menuchoice><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> <guimenuitem>Wörterbuch einrichten</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> können Sie jedes Modul einzeln einrichten.</para> + +<para>Diese Übersetzungsmodule werden standardmäßig installiert:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->&kde;-Datenbanksuchmaschine</term> +<term>&kde;-Datenbanksuchmaschine</term> <listitem> -<para ->Diese neue Methode ist noch immer im "Alphastadium" der Entwicklung und basiert auf &kbabeldict;, das zu &kbabel; gehört. Die Dokumentation für &kbabeldict; enthält weitere Hinweisen wie die Suchmaschine zu konfigurieren ist. </para -></listitem> +<para>Diese neue Methode ist noch immer im "Alphastadium" der Entwicklung und basiert auf &kbabeldict;, das zu &kbabel; gehört. Die Dokumentation für &kbabeldict; enthält weitere Hinweisen wie die Suchmaschine zu konfigurieren ist. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->PO-Kompendium</term> -<listitem -><para ->Das Kompendium ist eine normale <acronym ->PO</acronym ->-Datei mit einer Liste von Standardübersetzungen. Diese Datei wird von Ihrem Übersetzungsteam bereitgestellt. Sollte diese Datei fehlen, können Sie alternativ eine Datei benutzen, die alle Übersetzungen Ihres Übersetzungsteams enthält (&zb; kann die Datei <filename ->$lang.messages</filename -> im &kde;-Projekt hier gefunden werden: <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/" ->i18n.kde.org</ulink ->). </para -></listitem> +<term>PO-Kompendium</term> +<listitem><para>Das Kompendium ist eine normale <acronym>PO</acronym>-Datei mit einer Liste von Standardübersetzungen. Diese Datei wird von Ihrem Übersetzungsteam bereitgestellt. Sollte diese Datei fehlen, können Sie alternativ eine Datei benutzen, die alle Übersetzungen Ihres Übersetzungsteams enthält (&zb; kann die Datei <filename>$lang.messages</filename> im &kde;-Projekt hier gefunden werden: <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->PO-Hilfsdatei</term> -<listitem -><para ->Die Hilfsdatei hilft Ihnen, den Zusammenhang einer Übersetzung zu verstehen. Hierzu wird die Übersetzung des gleichen Eintrags im Übersetzungskatalog des selben Paketes jedoch aus anderen Sprachen gesucht. Dadurch können Sie sehen wie der Eintrag in anderen Sprachen übersetzt wurde. </para -></listitem> +<term>PO-Hilfsdatei</term> +<listitem><para>Die Hilfsdatei hilft Ihnen, den Zusammenhang einer Übersetzung zu verstehen. Hierzu wird die Übersetzung des gleichen Eintrags im Übersetzungskatalog des selben Paketes jedoch aus anderen Sprachen gesucht. Dadurch können Sie sehen wie der Eintrag in anderen Sprachen übersetzt wurde. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Sie können eine Suche auch manuell starten. Dabei können Sie in dem erscheinenden Aufklappmenü den Eintrag <menuchoice -><guimenu ->Wörterbücher</guimenu -><guimenuitem -> Text suchen </guimenuitem -><guimenuitem ->PO-Kompendium</guimenuitem -></menuchoice -> wählen oder wenn Sie in der Werkzeugleiste den Suchknopf eine länger Zeit drücken. </para> +<para>Sie können eine Suche auch manuell starten. Dabei können Sie in dem erscheinenden Aufklappmenü den Eintrag <menuchoice><guimenu>Wörterbücher</guimenu><guimenuitem> Text suchen </guimenuitem><guimenuitem>PO-Kompendium</guimenuitem></menuchoice> wählen oder wenn Sie in der Werkzeugleiste den Suchknopf eine länger Zeit drücken. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-diffmode"> -<title ->Diff</title> +<title>Diff</title> <screenshot> -<screeninfo ->Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden</screeninfo> +<screeninfo>Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Einstellungen zu Anzeigen von Unterschieden</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->In den <guilabel ->Diff</guilabel ->-Einstellungen können Sie die Anzeige anpassen, wie Unterschiede der msgids angezeigt werden. </para> - -<para ->Für jede Änderung gibt es zwei Arten der Hervorhebung. Für neu aufgenommenen und für entfernten Text. Für jede dieser Änderung kann die Arten der Darstellung und die zu verwendende Farbe angegeben werden. <guilabel ->Hervorhebung</guilabel -> bedeutet, dass der Hintergrund des entsprechenden Textes in der gewünschten Farbe angezeigt wird. So werden <guilabel ->unterstrichen</guilabel -> (für neu aufgenommenen Text) oder <guilabel ->durchgestrichen</guilabel -> (für entfernten Text) die geänderten Teile farblich gekennzeichnet. </para> -<para ->Für den Vergleich benötigt der Diff-Modus die Original-<acronym ->msgid</acronym ->. &kbabel; kann dazu die <link linkend="database" ->Übersetzungsdatenbank</link -> benutzen, sofern diese durch die Einstellung <guilabel ->Einträge aus der Übersetzungsdatenbank benutzen</guilabel -> ausgewählt wurde. Als zweite Möglichkeit können Sie eine Ordnerhierarchie von Übersetzungsdateien über die Auswahl eines Startordners in <guilabel ->Basisordner für Diff-Dateien</guilabel -> angeben. </para> +<para>In den <guilabel>Diff</guilabel>-Einstellungen können Sie die Anzeige anpassen, wie Unterschiede der msgids angezeigt werden. </para> + +<para>Für jede Änderung gibt es zwei Arten der Hervorhebung. Für neu aufgenommenen und für entfernten Text. Für jede dieser Änderung kann die Arten der Darstellung und die zu verwendende Farbe angegeben werden. <guilabel>Hervorhebung</guilabel> bedeutet, dass der Hintergrund des entsprechenden Textes in der gewünschten Farbe angezeigt wird. So werden <guilabel>unterstrichen</guilabel> (für neu aufgenommenen Text) oder <guilabel>durchgestrichen</guilabel> (für entfernten Text) die geänderten Teile farblich gekennzeichnet. </para> +<para>Für den Vergleich benötigt der Diff-Modus die Original-<acronym>msgid</acronym>. &kbabel; kann dazu die <link linkend="database">Übersetzungsdatenbank</link> benutzen, sofern diese durch die Einstellung <guilabel>Einträge aus der Übersetzungsdatenbank benutzen</guilabel> ausgewählt wurde. Als zweite Möglichkeit können Sie eine Ordnerhierarchie von Übersetzungsdateien über die Auswahl eines Startordners in <guilabel>Basisordner für Diff-Dateien</guilabel> angeben. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-fonts"> -<title ->Schriftarten</title> +<title>Schriftarten</title> <screenshot> -<screeninfo ->Schrifteinstellungen</screeninfo> +<screeninfo>Schrifteinstellungen</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Schrifteinstellungen</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Schrifteinstellungen</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Dies ist die Standard-&kde; Zeichensatz-Auswahlbox mit einem kleinen Zusatz. Um die Übersetzung zu erleichtern können Sie die Auswahlbox <guibutton ->Nur Schriften fester Zeichenbreite anzeigen</guibutton -> auswählen. Über die Zeichensatz-Auswahlbox können Sie die Schriftart, Schriftstil, Größe und Zeichensatz auswählen. Die Vorschau in der Dialogbox zeigt die ausgewählte Schriftart an. </para> +<para>Dies ist die Standard-&kde; Zeichensatz-Auswahlbox mit einem kleinen Zusatz. Um die Übersetzung zu erleichtern können Sie die Auswahlbox <guibutton>Nur Schriften fester Zeichenbreite anzeigen</guibutton> auswählen. Über die Zeichensatz-Auswahlbox können Sie die Schriftart, Schriftstil, Größe und Zeichensatz auswählen. Die Vorschau in der Dialogbox zeigt die ausgewählte Schriftart an. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-wizard"> -<title ->Assistent zur Neuanlage eines Projektes</title> +<title>Assistent zur Neuanlage eines Projektes</title> <sect2 id="preferences-project-wizard-basic"> -<title ->Seite 1</title> +<title>Seite 1</title> <screenshot> -<screeninfo ->Projektassistent Seite 1</screeninfo> +<screeninfo>Projektassistent Seite 1</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektassistent Seite 1</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektassistent Seite 1</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->In der ersten Seite des Assistenten sind die Basisdaten des Projektes einzutragen. </para> +<para>In der ersten Seite des Assistenten sind die Basisdaten des Projektes einzutragen. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Projektname</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Geben Sie hier den Projektnamen ein. Dieser Name wird im Menü von &kbabel; angezeigt. </para -></listitem> +<term><guilabel>Projektname</guilabel></term> +<listitem><para>Geben Sie hier den Projektnamen ein. Dieser Name wird im Menü von &kbabel; angezeigt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Name der Konfigurationsdatei</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Angabe einer Datei in der die Projekteinstellungen gespeichert werden. </para -></listitem> +<term><guilabel>Name der Konfigurationsdatei</guilabel></term> +<listitem><para>Angabe einer Datei in der die Projekteinstellungen gespeichert werden. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Sprache</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Sprachauswahl für dieses Projekt. </para -></listitem> +<term><guilabel>Sprache</guilabel></term> +<listitem><para>Sprachauswahl für dieses Projekt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Projekttyp</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Auswahl des Projekttyps </para -></listitem> +<term><guilabel>Projekttyp</guilabel></term> +<listitem><para>Auswahl des Projekttyps </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-wizard-catman"> -<title ->Seite 2</title> +<title>Seite 2</title> <screenshot> -<screeninfo ->Projektassistent Seite 2</screeninfo> +<screeninfo>Projektassistent Seite 2</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektassistent Seite 2 </phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektassistent Seite 2 </phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->In der zweiten Seite des Assistenten sind die Einstellungen des Katalogmanagers zu erfassen. </para> +<para>In der zweiten Seite des Assistenten sind die Einstellungen des Katalogmanagers zu erfassen. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Basisordner für Übersetzungsdateien (PO-Dateien)</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsdateien (PO-Dateien). </para -></listitem> +<term><guilabel>Basisordner für Übersetzungsdateien (PO-Dateien)</guilabel></term> +<listitem><para>Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsdateien (PO-Dateien). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Basisordner für Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien)</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien). </para -></listitem> +<term><guilabel>Basisordner für Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien)</guilabel></term> +<listitem><para>Auswahl des Basisordners für Ihre Übersetzungsvorlagedateien (POT-Dateien). </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->In den Eingabefeldern können Sie die Ordner eingeben oder auswählen, in denen sich alle Ihrer PO- beziehungsweise POT-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie im Dateisystem navigieren. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Katalogmanagerfenster zusammengefasst. </para> +<para>In den Eingabefeldern können Sie die Ordner eingeben oder auswählen, in denen sich alle Ihrer PO- beziehungsweise POT-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie im Dateisystem navigieren. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Katalogmanagerfenster zusammengefasst. </para> </sect2> <sect2> -<title ->Projekteinstellungen prüfen</title> - -<important -><para ->Wie bereits zuvor in diesem Kapitel erwähnt, ist der Assistent nicht vollständig und deshalb fehlen Abfragen nach einigen wichtigen Einstellungen. </para -></important> - -<para ->Die Erstellung des neuen Projekts ist damit abgeschlossen. Dennoch sollten Sie die wichtigsten Projekteinstellungen über <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -><guimenuitem ->Einrichten...</guimenuitem -></menuchoice -> prüfen. Insbesondere ist unter <guilabel ->Identität</guilabel -> die E-Mail Adresse der Mailingli<guilabel ->ste des Sprachenteams</guilabel -> zu prüfen. (Die vom Assistenten eingetragene Adresse ist nur dann sinnvoll, wenn es sich um ein &GNU;-Projekt handelt.) </para> - -<para ->Sollte es sich um keine &kde; Projekteinstellungen handeln, so ist es empfehlenswert, die <guilabel ->Sichern</guilabel -> Seite auszuwählen und die Einstellungen zu prüfen. </para> +<title>Projekteinstellungen prüfen</title> + +<important><para>Wie bereits zuvor in diesem Kapitel erwähnt, ist der Assistent nicht vollständig und deshalb fehlen Abfragen nach einigen wichtigen Einstellungen. </para></important> + +<para>Die Erstellung des neuen Projekts ist damit abgeschlossen. Dennoch sollten Sie die wichtigsten Projekteinstellungen über <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Einrichten...</guimenuitem></menuchoice> prüfen. Insbesondere ist unter <guilabel>Identität</guilabel> die E-Mail Adresse der Mailingli<guilabel>ste des Sprachenteams</guilabel> zu prüfen. (Die vom Assistenten eingetragene Adresse ist nur dann sinnvoll, wenn es sich um ein &GNU;-Projekt handelt.) </para> + +<para>Sollte es sich um keine &kde; Projekteinstellungen handeln, so ist es empfehlenswert, die <guilabel>Sichern</guilabel> Seite auszuwählen und die Einstellungen zu prüfen. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-settings"> -<title ->Projekteinstellungen</title> - -<para ->Um den Dialog der Projekteinstellungen anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -><guimenuitem ->Einrichten...</guimenuitem -></menuchoice -> aus dem &kbabel;. oder Katalogmanager Menü. Der gut strukturierte Dialog erleichtert Ihnen das Finden der möglichen Projekteinstellungen.</para> - -<para ->Auf der linken Seite des Einstellungsdialoges finden Sie eine Liste der Kategorien für die Einrichtung, auf der rechten Seite befinden sich die Karteikarten für die gewählte Kategorie. &kbabel; behält Änderungen bei, wenn Sie sich durch die verschiedenen Kategorien bewegen. Wenn Sie also mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie einfach auf den Knopf <guibutton ->OK</guibutton ->. Sie können zu jeder Zeit die Hilfe verwenden. Klicken Sie dazu einfach auf das Fragezeichen in der Titelleiste. Nachdem sich der Cursor in einen Pfeil mit Fragezeichen verwandelt hat, klicken Sie einfach auf das Element, über das Sie Informationen erhalten möchten.</para> - -<note -><para ->Einstellungen für den &kbabel; Editor und für den Katalogmanager sind in dieser Aufstellungen enthalten. </para -></note> +<title>Projekteinstellungen</title> + +<para>Um den Dialog der Projekteinstellungen anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Einrichten...</guimenuitem></menuchoice> aus dem &kbabel;. oder Katalogmanager Menü. Der gut strukturierte Dialog erleichtert Ihnen das Finden der möglichen Projekteinstellungen.</para> + +<para>Auf der linken Seite des Einstellungsdialoges finden Sie eine Liste der Kategorien für die Einrichtung, auf der rechten Seite befinden sich die Karteikarten für die gewählte Kategorie. &kbabel; behält Änderungen bei, wenn Sie sich durch die verschiedenen Kategorien bewegen. Wenn Sie also mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie einfach auf den Knopf <guibutton>OK</guibutton>. Sie können zu jeder Zeit die Hilfe verwenden. Klicken Sie dazu einfach auf das Fragezeichen in der Titelleiste. Nachdem sich der Cursor in einen Pfeil mit Fragezeichen verwandelt hat, klicken Sie einfach auf das Element, über das Sie Informationen erhalten möchten.</para> + +<note><para>Einstellungen für den &kbabel; Editor und für den Katalogmanager sind in dieser Aufstellungen enthalten. </para></note> <sect2 id="preferences-project-identity"> -<title ->Identität</title> - -<para ->Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> - -<para ->Dieser Abschnitt erlaubt das Einstellen der Standardfelder für jede Übersetzungsdatei. Dies sind Ihr Name, E-Mail-Adresse, Name der Sprache und Mailingliste des Sprachenteams. Um das Datum der <quote ->letzten Änderung</quote -> festzuhalten gibt es zusätzlich noch ein Feld für die Zeitzone. Die Zeitzone können Sie mit einem Kürzel (wie &zb; <acronym ->CET</acronym ->) oder dem Zeitunterschied zu <acronym ->GMT</acronym -> (&zb; +0100 für Deutschland, Österreich und die Schweiz) angeben. Diese Informationen werden zum Aktualisieren des Vorspanns einer Übersetzungsdatei verwendet. Welche dieser Informationen im Vorspann aktualisiert werden sollen, können Sie im Abschnitt <link linkend="preferences-project-save" ->Speichern</link -> des Einstellungsdialoges festlegen.</para> - -<warning -><para ->Die Kürzel für die Zeitzonen sind nicht standardisiert. Aus diesem Grund sollten Sie diese Kürzel auch nicht für die Formatierung der Zeitangaben im Abschnitt <link linkend="preferences-project-save" ->Speichern</link ->verwenden. Stattdessen verwenden Sie dort <literal ->%z</literal ->.</para -></warning> +<title>Identität</title> + +<para>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> + +<para>Dieser Abschnitt erlaubt das Einstellen der Standardfelder für jede Übersetzungsdatei. Dies sind Ihr Name, E-Mail-Adresse, Name der Sprache und Mailingliste des Sprachenteams. Um das Datum der <quote>letzten Änderung</quote> festzuhalten gibt es zusätzlich noch ein Feld für die Zeitzone. Die Zeitzone können Sie mit einem Kürzel (wie &zb; <acronym>CET</acronym>) oder dem Zeitunterschied zu <acronym>GMT</acronym> (&zb; +0100 für Deutschland, Österreich und die Schweiz) angeben. Diese Informationen werden zum Aktualisieren des Vorspanns einer Übersetzungsdatei verwendet. Welche dieser Informationen im Vorspann aktualisiert werden sollen, können Sie im Abschnitt <link linkend="preferences-project-save">Speichern</link> des Einstellungsdialoges festlegen.</para> + +<warning><para>Die Kürzel für die Zeitzonen sind nicht standardisiert. Aus diesem Grund sollten Sie diese Kürzel auch nicht für die Formatierung der Zeitangaben im Abschnitt <link linkend="preferences-project-save">Speichern</link>verwenden. Stattdessen verwenden Sie dort <literal>%z</literal>.</para></warning> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Anzahl von Singular-/Pluralformen</guilabel -></term> +<term><guilabel>Anzahl von Singular-/Pluralformen</guilabel></term> <listitem> -<para ->Verwenden Sie diese Einstellung, um die Anzahl der Singular- und Pluralformen für Ihre Sprache anzugeben. Für Deutsch ist die Anzahl &zb; 2 (eine Singular- und eine Pluralform).</para> - -<note -><para ->Diese Funktion arbeitet gegenwärtig nur für mit den von &kde; verwendeten Pluralformen zusammen. Die Pluralformen von &GNU; gettext können damit allerdings nicht bearbeitet werden.</para -></note -> +<para>Verwenden Sie diese Einstellung, um die Anzahl der Singular- und Pluralformen für Ihre Sprache anzugeben. Für Deutsch ist die Anzahl &zb; 2 (eine Singular- und eine Pluralform).</para> + +<note><para>Diese Funktion arbeitet gegenwärtig nur für mit den von &kde; verwendeten Pluralformen zusammen. Die Pluralformen von &GNU; gettext können damit allerdings nicht bearbeitet werden.</para></note> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -797,754 +390,298 @@ </sect2> <sect2 id="preferences-project-save"> -<title ->Speichern</title> +<title>Speichern</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> -<para -><remark ->TODO Dies scheint nur den Abschnitt "Allgemein" zu beschreiben, nicht jedoch den Abschnitt "Vorspann" und "Copyright" </remark -></para> +<para><remark>TODO Dies scheint nur den Abschnitt "Allgemein" zu beschreiben, nicht jedoch den Abschnitt "Vorspann" und "Copyright" </remark></para> -<para ->Dieser Abschnitt ermöglicht es, die Einstellungen zum Speichern der <acronym ->PO</acronym ->-Dateien zu kontrollieren. Die erste Gruppe von Ankreuzfeldern regelt das Standardverhalten beim Speichern der <acronym ->PO</acronym ->-Dateien. </para> +<para>Dieser Abschnitt ermöglicht es, die Einstellungen zum Speichern der <acronym>PO</acronym>-Dateien zu kontrollieren. Die erste Gruppe von Ankreuzfeldern regelt das Standardverhalten beim Speichern der <acronym>PO</acronym>-Dateien. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Vorspann beim Speichern aktualisieren</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Wenn Sie möchten, dass die Vorspanninformationen bei jedem Speichern angepasst werden, wählen Sie diese Einstellung aus. Der Vorspann enthält üblicherweise Informationen über die letzte Speicherung der Datei, der letzte Übersetzer &etc; Sie können die Angaben, welche Informationen automatisch gespeichert werden, mit den Ankreuzfeldern bei <guilabel ->Zu aktualisierende Felder</guilabel ->anpassen. Wenn Sie zusätzliche Informationen zum Vorspann hinzufügen wollen, können Sie dies tun, indem Sie im Menü <menuchoice -><guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guimenuitem -> Vorspann bearbeiten</guimenuitem -></menuchoice -> wählen. </para -></listitem> + <term><guibutton>Vorspann beim Speichern aktualisieren</guibutton></term> + <listitem><para>Wenn Sie möchten, dass die Vorspanninformationen bei jedem Speichern angepasst werden, wählen Sie diese Einstellung aus. Der Vorspann enthält üblicherweise Informationen über die letzte Speicherung der Datei, der letzte Übersetzer &etc; Sie können die Angaben, welche Informationen automatisch gespeichert werden, mit den Ankreuzfeldern bei <guilabel>Zu aktualisierende Felder</guilabel>anpassen. Wenn Sie zusätzliche Informationen zum Vorspann hinzufügen wollen, können Sie dies tun, indem Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem> Vorspann bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> wählen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Syntax beim Speichern prüfen</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Mit dieser Einstellung können Sie die automatische Syntaxprüfung beim speichern einer Datei mit <userinput -><command ->msgfmt</command ->--statistics</userinput -> aktivieren. Bei einem Fehler wird eine entsprechende Meldung angezeigt. Es ist sehr von Vorteil, diese Einstellung zu aktivieren. </para -></listitem> + <term><guibutton>Syntax beim Speichern prüfen</guibutton></term> + <listitem><para>Mit dieser Einstellung können Sie die automatische Syntaxprüfung beim speichern einer Datei mit <userinput><command>msgfmt</command>--statistics</userinput> aktivieren. Bei einem Fehler wird eine entsprechende Meldung angezeigt. Es ist sehr von Vorteil, diese Einstellung zu aktivieren. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Hier können Sie wählen, welche Felder im Vorspann der Übersetzungsdatei aktualisiert werden bzw. unverändert bleiben sollen. Die fünf Ankreuzfelder repräsentieren die Felder Bearbeitungsdatum, Sprache, Kodierung, Letzter Übersetzer, Zeichensatz und Projekt. Falls ein Feld nicht existiert, wird es dem Vorspann hinzugefügt. Um weitere Felder in den Vorspann aufzunehmen bearbeiten Sie den Vorspann über Menü <menuchoice -><guimenu ->Bearbeiten</guimenu -><guimenuitem -> Vorspann bearbeiten</guimenuitem -></menuchoice -> entsprechend. Wenn Sie verhindern wollen, dass die Vorspannfelder aktualisiert werden, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton -> Vorspann beim Speichern aktualisieren</guibutton ->.</para> - -<para ->Im Vorspann können Sie zwischen diesen Formaten des Datums im Feld <emphasis ->PO-Revision-Date</emphasis -> wählen: <guilabel ->Standard-Datumsformat</guilabel ->,<guilabel ->Lokales Datumsformat</guilabel -> und <guilabel ->Benutzerdefiniert</guilabel ->.</para> - -<important -><para ->Sie sollten die Standardeinstellung auf <guilabel ->Standard-Datumsformat</guilabel -> belassen. Die weiteren Einstellungen führen dazu, dass die nun erstellte Übersetzungsdatei keine Standard &GNU; gettext Übersetzungsdatei mehr sein wird. Dies sollte vermieden werden. </para -></important> +<para>Hier können Sie wählen, welche Felder im Vorspann der Übersetzungsdatei aktualisiert werden bzw. unverändert bleiben sollen. Die fünf Ankreuzfelder repräsentieren die Felder Bearbeitungsdatum, Sprache, Kodierung, Letzter Übersetzer, Zeichensatz und Projekt. Falls ein Feld nicht existiert, wird es dem Vorspann hinzugefügt. Um weitere Felder in den Vorspann aufzunehmen bearbeiten Sie den Vorspann über Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Vorspann bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> entsprechend. Wenn Sie verhindern wollen, dass die Vorspannfelder aktualisiert werden, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton> Vorspann beim Speichern aktualisieren</guibutton>.</para> + +<para>Im Vorspann können Sie zwischen diesen Formaten des Datums im Feld <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> wählen: <guilabel>Standard-Datumsformat</guilabel>,<guilabel>Lokales Datumsformat</guilabel> und <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel>.</para> + +<important><para>Sie sollten die Standardeinstellung auf <guilabel>Standard-Datumsformat</guilabel> belassen. Die weiteren Einstellungen führen dazu, dass die nun erstellte Übersetzungsdatei keine Standard &GNU; gettext Übersetzungsdatei mehr sein wird. Dies sollte vermieden werden. </para></important> <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->Standard</guilabel -> ist das übliche in Übersetzungsdateien benutzte Format. </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Lokal</guilabel -> ist das länderspezifische Format. </para -></listitem> - <listitem -><para ->Mit <guilabel ->Benutzerdefiniert</guilabel -> können Sie Ihr eigenes Format definieren, wobei Sie diese C-ähnlichen Formatierungen verwenden können: <table> - <title ->Jahr</title> + <listitem><para><guilabel>Standard</guilabel> ist das übliche in Übersetzungsdateien benutzte Format. </para></listitem> + <listitem><para><guilabel>Lokal</guilabel> ist das länderspezifische Format. </para></listitem> + <listitem><para>Mit <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> können Sie Ihr eigenes Format definieren, wobei Sie diese C-ähnlichen Formatierungen verwenden können: <table> + <title>Jahr</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Bedeutung</entry -><entry ->Bereich</entry> + <entry>Format</entry><entry>Bedeutung</entry><entry>Bereich</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%y</entry -><entry ->Jahr</entry -><entry ->00 bis 99</entry> + <entry>%y</entry><entry>Jahr</entry><entry>00 bis 99</entry> </row> <row> - <entry ->%Y</entry -><entry ->Jahr</entry -><entry ->0001 bis 9999</entry> + <entry>%Y</entry><entry>Jahr</entry><entry>0001 bis 9999</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Monat</title> + <title>Monat</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Bedeutung</entry -><entry ->Bereich</entry> + <entry>Format</entry><entry>Bedeutung</entry><entry>Bereich</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%m</entry -><entry ->Monat des Jahres</entry -><entry ->01 bis 12</entry> + <entry>%m</entry><entry>Monat des Jahres</entry><entry>01 bis 12</entry> </row> <row> - <entry ->%f</entry -><entry ->Monat des Jahres</entry -><entry ->1 bis 12</entry> + <entry>%f</entry><entry>Monat des Jahres</entry><entry>1 bis 12</entry> </row> <row> - <entry ->%b,%h</entry -><entry ->abgekürzter Monat</entry -><entry ->Jan bis Dec</entry> + <entry>%b,%h</entry><entry>abgekürzter Monat</entry><entry>Jan bis Dec</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Tag</title> + <title>Tag</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Bedeutung</entry -><entry ->Bereich</entry> + <entry>Format</entry><entry>Bedeutung</entry><entry>Bereich</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%j</entry -><entry ->Tag des Jahres</entry -><entry ->001 bis 366</entry> + <entry>%j</entry><entry>Tag des Jahres</entry><entry>001 bis 366</entry> </row> <row> - <entry ->%d</entry -><entry ->Tag des Monats</entry -><entry ->01 bis 31</entry> + <entry>%d</entry><entry>Tag des Monats</entry><entry>01 bis 31</entry> </row> <row> - <entry ->%e</entry -><entry ->Tag des Monats</entry -><entry ->1 bis 31</entry> + <entry>%e</entry><entry>Tag des Monats</entry><entry>1 bis 31</entry> </row> <row> - <entry ->%a</entry -><entry ->abgekürzter Wochentag</entry -><entry ->Sun bis Sat</entry> + <entry>%a</entry><entry>abgekürzter Wochentag</entry><entry>Sun bis Sat</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Stunde</title> + <title>Stunde</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Bedeutung</entry -><entry ->Bereich</entry> + <entry>Format</entry><entry>Bedeutung</entry><entry>Bereich</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%H</entry -><entry ->Stunde</entry -><entry ->00 bis 23</entry> + <entry>%H</entry><entry>Stunde</entry><entry>00 bis 23</entry> </row> <row> - <entry ->%k</entry -><entry ->Stunde</entry -><entry ->0 bis 23</entry> + <entry>%k</entry><entry>Stunde</entry><entry>0 bis 23</entry> </row> <row> - <entry ->%i</entry -><entry ->Stunde</entry -><entry ->1 bis 12</entry> + <entry>%i</entry><entry>Stunde</entry><entry>1 bis 12</entry> </row> <row> - <entry ->%I</entry -><entry ->Stunde</entry -><entry ->01 bis 12</entry> + <entry>%I</entry><entry>Stunde</entry><entry>01 bis 12</entry> </row> <row> - <entry ->%p</entry -><entry -></entry -><entry ->AM oder PM</entry> + <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM oder PM</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Minute, Sekunde, Zeitzone</title> + <title>Minute, Sekunde, Zeitzone</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Bedeutung</entry -><entry ->Bereich</entry> + <entry>Format</entry><entry>Bedeutung</entry><entry>Bereich</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%M</entry -><entry ->Minute</entry -><entry ->00 bis 59</entry> + <entry>%M</entry><entry>Minute</entry><entry>00 bis 59</entry> </row> <row> - <entry ->%S</entry -><entry ->Sekunde</entry -><entry ->00 bis 59</entry> + <entry>%S</entry><entry>Sekunde</entry><entry>00 bis 59</entry> </row> <row> - <entry ->%Z</entry -><entry ->Zeitzone</entry -><entry ->(in den Einstellungen zur Identität angegeben)</entry> + <entry>%Z</entry><entry>Zeitzone</entry><entry>(in den Einstellungen zur Identität angegeben)</entry> </row> <row> - <entry ->%z</entry -><entry ->Zeitzone</entry -><entry ->(als Abweichung angegeben, wie in den System-Einstellungen)</entry> + <entry>%z</entry><entry>Zeitzone</entry><entry>(als Abweichung angegeben, wie in den System-Einstellungen)</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> - </para -></listitem> + </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->Die Möglichkeit die Formatangaben des Datum in der Übersetzungsdatei auszuwählen wird überdacht und vermutlich in einer der nächsten Versionen von &kbabel; entfernt. </para -></note> +<note><para>Die Möglichkeit die Formatangaben des Datum in der Übersetzungsdatei auszuwählen wird überdacht und vermutlich in einer der nächsten Versionen von &kbabel; entfernt. </para></note> -<para ->In der Gruppe Kodierung können Sie die Kodierung der Übersetzungsdateien anpassen. Wenn Sie an einem &kde;-Projekt arbeiten, achten Sie bitte unbedingt darauf, dass die Kodierung auf UTF-8 eingestellt sein <emphasis ->muss</emphasis ->. Die Aufklappliste enthält weitere Möglichkeiten der Kodierungen die zu Ihren Systemeinstellungen passen. Um ein versehentliches Umstellen der Kodierung der aktuelle Übersetzungsdatei zu verhindern, aktivieren Sie die Einstellung <guibutton ->Kodierung der Datei beibehalten</guibutton ->.</para> +<para>In der Gruppe Kodierung können Sie die Kodierung der Übersetzungsdateien anpassen. Wenn Sie an einem &kde;-Projekt arbeiten, achten Sie bitte unbedingt darauf, dass die Kodierung auf UTF-8 eingestellt sein <emphasis>muss</emphasis>. Die Aufklappliste enthält weitere Möglichkeiten der Kodierungen die zu Ihren Systemeinstellungen passen. Um ein versehentliches Umstellen der Kodierung der aktuelle Übersetzungsdatei zu verhindern, aktivieren Sie die Einstellung <guibutton>Kodierung der Datei beibehalten</guibutton>.</para> -<caution -><para ->Aus Gründen des Informationsaustausch begrenzt &GNU; gettext den möglichen Zeichensatz für die Übersetzungsdateien. &kbabel; ist diese Einschränkung jedoch nicht bekannt. Aus diesem Grund könnte der Zeichensatz gemäß Ihren Systemeinstellungen nicht geeignet sein. (UTF-8 wird aber von &GNU; gettext immer unterstützt.) </para -></caution> +<caution><para>Aus Gründen des Informationsaustausch begrenzt &GNU; gettext den möglichen Zeichensatz für die Übersetzungsdateien. &kbabel; ist diese Einschränkung jedoch nicht bekannt. Aus diesem Grund könnte der Zeichensatz gemäß Ihren Systemeinstellungen nicht geeignet sein. (UTF-8 wird aber von &GNU; gettext immer unterstützt.) </para></caution> </sect2> <sect2 id="preferences-project-spellcheck"> -<title ->Rechtschreibung</title> +<title>Rechtschreibung</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> -<para ->Hier können Sie das Verhalten der Rechtschreibprüfung einstellen. Dies könnte für den Fall interessant sein, dass für die Sprache in die Sie übersetzen eine Wörterbuchdatei vorliegt. Untenstehend sind die möglichen Einstellungen aufgelistet.</para> +<para>Hier können Sie das Verhalten der Rechtschreibprüfung einstellen. Dies könnte für den Fall interessant sein, dass für die Sprache in die Sie übersetzen eine Wörterbuchdatei vorliegt. Untenstehend sind die möglichen Einstellungen aufgelistet.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Kombination aus Wortstamm+Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Für die dem persönlichen Wörterbuch neu hinzugefügten Wörter erstellt die Rechschreibprüfung eine Kombination von Wortstamm und Zusätzen um auch auf weitere Wortvariationen zu passen. </para -></listitem> + <term><guibutton>Kombination aus Wortstamm+Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen</guibutton></term> + <listitem><para>Für die dem persönlichen Wörterbuch neu hinzugefügten Wörter erstellt die Rechschreibprüfung eine Kombination von Wortstamm und Zusätzen um auch auf weitere Wortvariationen zu passen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden zusammengezogene Wörter als fehlerhaft betrachtet. Diese Situation ist sehr häufig in der deutschen Sprache anzutreffen, welche sehr viele zusammengesetzte Wörter enthält. In diesem Falle schalten Sie diese Einstellung besser ab. </para -></listitem> + <term><guibutton>Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten</guibutton></term> + <listitem><para>Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden zusammengezogene Wörter als fehlerhaft betrachtet. Diese Situation ist sehr häufig in der deutschen Sprache anzutreffen, welche sehr viele zusammengesetzte Wörter enthält. In diesem Falle schalten Sie diese Einstellung besser ab. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Wörterbuch</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Aus der Aufklappliste können Sie zwischen den installierten Wörterbüchern wählen. Schauen Sie bitte auch in der Distribution von ispell oder aspell, um mehr herauszufinden. </para -></listitem> + <term><guilabel>Wörterbuch</guilabel></term> + <listitem><para>Aus der Aufklappliste können Sie zwischen den installierten Wörterbüchern wählen. Schauen Sie bitte auch in der Distribution von ispell oder aspell, um mehr herauszufinden. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kodierung</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kodierung</guilabel></term> <listitem> -<para ->Hier können Sie die Kodierung Ihres Textes auswählen. Diese Einstellung wird dem Rechtschreibprüfungsprogrammes beim Aufruf mitgeteilt. Bitte schauen Sie für weitere Details in die Dokumentation von <ulink url="help:/tdespell" ->tdespell</ulink ->. </para> -<note -><para ->Der hier ausgewählte Zeichensatz ist nicht mit dem Zeichensatz der Übersetzungsdateien verknüpft. Abhängig des Programms zur Rechtschreibprüfung (insbesonders bei Verwendung von <command ->ispell</command ->) sind unter Umständen weniger Möglichkeiten zur Auswahl des Zeichensatzes vorhanden. (Zum Beispiel kann <command ->ispell</command -> mit einigen westeuropäischen Sprachen nur unter Verwendung des Zeichensatzes ISO-8859-1 zusammenarbeiten.) </para -></note> +<para>Hier können Sie die Kodierung Ihres Textes auswählen. Diese Einstellung wird dem Rechtschreibprüfungsprogrammes beim Aufruf mitgeteilt. Bitte schauen Sie für weitere Details in die Dokumentation von <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink>. </para> +<note><para>Der hier ausgewählte Zeichensatz ist nicht mit dem Zeichensatz der Übersetzungsdateien verknüpft. Abhängig des Programms zur Rechtschreibprüfung (insbesonders bei Verwendung von <command>ispell</command>) sind unter Umständen weniger Möglichkeiten zur Auswahl des Zeichensatzes vorhanden. (Zum Beispiel kann <command>ispell</command> mit einigen westeuropäischen Sprachen nur unter Verwendung des Zeichensatzes ISO-8859-1 zusammenarbeiten.) </para></note> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Programm</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Hier wählen sie das zu benutzende Rechtschreibprüfungsprogramm aus. Zur Zeit werden <command ->ispell</command -> und <command ->aspell</command -> unterstützt. </para -></listitem> + <term><guilabel>Programm</guilabel></term> + <listitem><para>Hier wählen sie das zu benutzende Rechtschreibprüfungsprogramm aus. Zur Zeit werden <command>ispell</command> und <command>aspell</command> unterstützt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Ignorierte Wörter merken</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Das Merken von ignorierten Wörtern ist ein bequemer Weg, um Abkürzungen oder seltene Zeichenkombinationen zu handhaben. </para -></listitem> + <term><guibutton>Ignorierte Wörter merken</guibutton></term> + <listitem><para>Das Merken von ignorierten Wörtern ist ein bequemer Weg, um Abkürzungen oder seltene Zeichenkombinationen zu handhaben. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Datei zum Speichern ignorierter Wörter</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Hier können Sie den Speicherort für die Datei angeben, welche die ignorierten Wörter enthält. Ein Klick auf das Ordnersymbol öffnet ein Dateiauswahlfenster. Standardmäßig wird <filename ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename -> verwendet.<filename ->$<envar ->HOME</envar -></filename -> entspricht Ihrem Persönlichen Ordner. </para -></listitem> + <term><guilabel>Datei zum Speichern ignorierter Wörter</guilabel></term> + <listitem><para>Hier können Sie den Speicherort für die Datei angeben, welche die ignorierten Wörter enthält. Ein Klick auf das Ordnersymbol öffnet ein Dateiauswahlfenster. Standardmäßig wird <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename> verwendet.<filename>$<envar>HOME</envar></filename> entspricht Ihrem Persönlichen Ordner. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-source"> -<title ->Quellcodekontext</title> +<title>Quellcodekontext</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekteinstellungen, Quellcodekontext</screeninfo> +<screeninfo>Projekteinstellungen, Quellcodekontext</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekteinstellungen, Quellcodekontext</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekteinstellungen, Quellcodekontext</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Dieser Dialog dient dazu, wie &kbabel; den vollständigen Pfad zum Quellcodekontext aufbauen soll, welcher sich im Kommentar zu Beginn einer jeder Übersetzungsdatei befindet. </para> +<para>Dieser Dialog dient dazu, wie &kbabel; den vollständigen Pfad zum Quellcodekontext aufbauen soll, welcher sich im Kommentar zu Beginn einer jeder Übersetzungsdatei befindet. </para> <sect3> -<title ->Dialogelemente</title> - -<para ->In dem Eingabefeld <guilabel ->Basisordner für Quellcode-Dateien</guilabel -> können Sie für Ihr Projekt den Basisordner der Quellcode-Dateien eintragen. Damit wird der Wert der Variablen <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> definiert, welche nachfolgend näher erklärt wird. </para> - -<para ->In der Gruppe <guilabel ->Pfadangaben</guilabel -> können Muster oder Regeln definiert werden. Hierzu stehen diese Variablen zur Verfügung: <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->, <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->, <userinput ->@PACKAGE@</userinput ->, <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, <userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->, welche nachfolgend näher erklärt werden. </para> - -<note -><para ->Die Variable <userinput ->@PODIRFILE@</userinput -> wurde mit &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) eingeführt. </para -></note> - -<para ->Mit <guibutton ->Hinzufügen</guibutton -> können Sie einen neuen Eintrag aus der Textzeile in die Liste der verwendeten Pfadangaben aufnehmen. Mit <guibutton ->Entfernen</guibutton -> können Sie einen markierten Eintrag aus der Liste entfernen. Mit <guibutton ->Nach oben</guibutton -> und <guibutton ->Nach unten</guibutton -> können Sie die Priorität der Pfadangaben verändern. </para> +<title>Dialogelemente</title> + +<para>In dem Eingabefeld <guilabel>Basisordner für Quellcode-Dateien</guilabel> können Sie für Ihr Projekt den Basisordner der Quellcode-Dateien eintragen. Damit wird der Wert der Variablen <userinput>@CODEROOT@</userinput> definiert, welche nachfolgend näher erklärt wird. </para> + +<para>In der Gruppe <guilabel>Pfadangaben</guilabel> können Muster oder Regeln definiert werden. Hierzu stehen diese Variablen zur Verfügung: <userinput>@CODEROOT@</userinput>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, <userinput>@PACKAGE@</userinput>, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, welche nachfolgend näher erklärt werden. </para> + +<note><para>Die Variable <userinput>@PODIRFILE@</userinput> wurde mit &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) eingeführt. </para></note> + +<para>Mit <guibutton>Hinzufügen</guibutton> können Sie einen neuen Eintrag aus der Textzeile in die Liste der verwendeten Pfadangaben aufnehmen. Mit <guibutton>Entfernen</guibutton> können Sie einen markierten Eintrag aus der Liste entfernen. Mit <guibutton>Nach oben</guibutton> und <guibutton>Nach unten</guibutton> können Sie die Priorität der Pfadangaben verändern. </para> </sect3> <sect3> -<title ->Die Variablen</title> +<title>Die Variablen</title> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->: Basisordner der Quellcodedateien. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->: Der Ordner des Pakets (&zb; der Übersetzungsdatei). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: Der Paketname (zum Beispiel der Name einer Übersetzungsdatei ohne Dateiendung). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->: Der Ordner der Übersetzungsdatei. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->: Der relative Pfad als Quellcodekontext im Kommentar zu Beginn eines Eintrags in der Übersetzungsdatei. </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: Basisordner der Quellcodedateien. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: Der Ordner des Pakets (&zb; der Übersetzungsdatei). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Der Paketname (zum Beispiel der Name einer Übersetzungsdatei ohne Dateiendung). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: Der Ordner der Übersetzungsdatei. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: Der relative Pfad als Quellcodekontext im Kommentar zu Beginn eines Eintrags in der Übersetzungsdatei. </para></listitem> </itemizedlist> -<important -><para ->Die Variablen <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> und <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> haben eine ähnliche Bedeutung jedoch nicht das selbe Ergebniss. Die Variable <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> entspricht immer dem Ordner der Übersetzungsdatei, <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> jedoch nicht immer. Wenn die Übersetzungsdatei mit Hilfe des Katalogmanagers geöffnet wurde, beinhaltet die Variable <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> nur den Teil des Verzeichnises welches im Katalogmanager als Basisverzeichnis für Übersetzungsdateien definiert wurde <link linkend="preferences-project-folders" ->(siehe unten)</link ->. </para -></important> - -<note -><para ->Die Variablen <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> und <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> können nur sinnvoll am Anfang einer Pfadangaben verwendet werden. Die Variable <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> ist beinahe zwingend und kann nur am Ende einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> und <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> sollten nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> und <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> sollten ebenfalls nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. </para -></note> +<important><para>Die Variablen <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> und <userinput>@POFILEDIR@</userinput> haben eine ähnliche Bedeutung jedoch nicht das selbe Ergebniss. Die Variable <userinput>@POFILEDIR@</userinput> entspricht immer dem Ordner der Übersetzungsdatei, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> jedoch nicht immer. Wenn die Übersetzungsdatei mit Hilfe des Katalogmanagers geöffnet wurde, beinhaltet die Variable <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> nur den Teil des Verzeichnises welches im Katalogmanager als Basisverzeichnis für Übersetzungsdateien definiert wurde <link linkend="preferences-project-folders">(siehe unten)</link>. </para></important> + +<note><para>Die Variablen <userinput>@CODEROOT@</userinput> und <userinput>@POFILEDIR@</userinput> können nur sinnvoll am Anfang einer Pfadangaben verwendet werden. Die Variable <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> ist beinahe zwingend und kann nur am Ende einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> und <userinput>@POFILEDIR@</userinput> sollten nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. Die Variablen <userinput>@CODEROOT@</userinput> und <userinput>@POFILEDIR@</userinput> sollten ebenfalls nicht gemeinsam in einer Pfadangabe verwendet werden. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Die Standard-Pfadangaben</title> +<title>Die Standard-Pfadangaben</title> -<para ->Seit der &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) sind diese fünf Standard-Pfadangaben vorhanden: </para> +<para>Seit der &kbabel; Version 1.11.1 (in &kde; 3.5.1) sind diese fünf Standard-Pfadangaben vorhanden: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/../<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->&kde; Projekte benötigen normalerweise die drei Angaben. Die letzte Pfadangabe ist typisch für &GNU; Projekte. Hier wird der Quellcodekontext mit dem darüberliegenden Verzeichniss in dem sich die Übersetzungsdatei befindet zusammengelegt. </para -></note> +<note><para>&kde; Projekte benötigen normalerweise die drei Angaben. Die letzte Pfadangabe ist typisch für &GNU; Projekte. Hier wird der Quellcodekontext mit dem darüberliegenden Verzeichniss in dem sich die Übersetzungsdatei befindet zusammengelegt. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Neue Pfadangaben erstellen</title> - -<para ->In den meisten Fällen sollten die Standard-Pfadangaben ausreichend sein. Ungeachtet des &kde; Projekts (vorausgesetzt Sie haben einen korrekten Basisordner angegeben) und auch wenn es sich bei dem Projekt um ein &GNU; Projekt (oder wie ein solches aufgebaut ist) handelt. </para> - -<note -><para ->Einige &kde; Übersetzungsdateien enthalten nicht genügend Informationen (inklusive des Verzeichnisses und des Dateinamens) damit &kbabel; die richtige Quelldatei auf die verwiesen werden soll finden kann. Um dies zu berichtigen, benötigen Sie genaue Pfadangaben für diese Dateien. Durch die Vielzahl solcher Dateien in &kde; ist eine Angabe jedoch so gut wie unmöglich. Sollten Sie jedoch häufig mit diesen Dateien arbeiten, könnte es sinnvoll sein, genau eine Pfadangabe zur Unterstützung dieser einen Übersetzungsdatei anzugeben. </para -></note> - -<para ->Um eigene Pfadangaben zu erstellen, können Sie die oben definierten Variablen verwenden. Bis auf <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> ist nicht jede Variable zwingend vorgeschrieben. (Um genau zu sein ist auch <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> nicht zwingend. Jedoch könnte die Nichtverwendung wahrscheinlich zu keinem Ergebnis führen.) </para> - -<para ->Ein Beispiel zu den Pfadangaben könnte sein, dass Sie den Quellcodekontext der &kde; Datei von desktop_tdebase.po anzeigen möchten. In diesem Fall benötigen Sie wahrscheinlich eine Pfadangabe wie: <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> (verglichen mit einem der Standard-Pfadangaben wurde <userinput ->@PACKAGE@</userinput -> durch /tdebase/ ersetzt). </para> - -<para ->Bei sehr komplexen Problemen können Sie natürlich auch einen absoluten Pfad ohne einer Variablen neben <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> angeben. Als Beispiel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->. Angenommen dass /home/usr/kde-source/tdebase/ der Pfad zu den tdebase Quellmodulen ist. </para> +<title>Neue Pfadangaben erstellen</title> + +<para>In den meisten Fällen sollten die Standard-Pfadangaben ausreichend sein. Ungeachtet des &kde; Projekts (vorausgesetzt Sie haben einen korrekten Basisordner angegeben) und auch wenn es sich bei dem Projekt um ein &GNU; Projekt (oder wie ein solches aufgebaut ist) handelt. </para> + +<note><para>Einige &kde; Übersetzungsdateien enthalten nicht genügend Informationen (inklusive des Verzeichnisses und des Dateinamens) damit &kbabel; die richtige Quelldatei auf die verwiesen werden soll finden kann. Um dies zu berichtigen, benötigen Sie genaue Pfadangaben für diese Dateien. Durch die Vielzahl solcher Dateien in &kde; ist eine Angabe jedoch so gut wie unmöglich. Sollten Sie jedoch häufig mit diesen Dateien arbeiten, könnte es sinnvoll sein, genau eine Pfadangabe zur Unterstützung dieser einen Übersetzungsdatei anzugeben. </para></note> + +<para>Um eigene Pfadangaben zu erstellen, können Sie die oben definierten Variablen verwenden. Bis auf <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> ist nicht jede Variable zwingend vorgeschrieben. (Um genau zu sein ist auch <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> nicht zwingend. Jedoch könnte die Nichtverwendung wahrscheinlich zu keinem Ergebnis führen.) </para> + +<para>Ein Beispiel zu den Pfadangaben könnte sein, dass Sie den Quellcodekontext der &kde; Datei von desktop_tdebase.po anzeigen möchten. In diesem Fall benötigen Sie wahrscheinlich eine Pfadangabe wie: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (verglichen mit einem der Standard-Pfadangaben wurde <userinput>@PACKAGE@</userinput> durch /tdebase/ ersetzt). </para> + +<para>Bei sehr komplexen Problemen können Sie natürlich auch einen absoluten Pfad ohne einer Variablen neben <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> angeben. Als Beispiel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>. Angenommen dass /home/usr/kde-source/tdebase/ der Pfad zu den tdebase Quellmodulen ist. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-project-miscellaneous"> -<title ->Verschiedenes</title> +<title>Verschiedenes</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für &kbabel;.</para> -<para -><guilabel ->Verschiedenes</guilabel -> enthält &kbabel; Einstellungen, die sonst nirgendwo hinpassen. </para> +<para><guilabel>Verschiedenes</guilabel> enthält &kbabel; Einstellungen, die sonst nirgendwo hinpassen. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Markierung für Tastenkürzel</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Hier können Sie ein eigenes Zeichen für die Markierung der Tastenkürzel für die GUI definieren. Standardmäßig ist & (Kaufmannsund, Ampersand) eingetragen. In anderen Entwicklerwerkzeugen könnte aber ein anderes Zeichen verwendet werden. Für Gnome/GTK-Übersetzungen zum Beispiel wird <quote ->_</quote -> (Unterstrich, Underscore) als Markierung benutzt. </para -></listitem> + <term><guilabel>Markierung für Tastenkürzel</guilabel></term> + <listitem><para>Hier können Sie ein eigenes Zeichen für die Markierung der Tastenkürzel für die GUI definieren. Standardmäßig ist & (Kaufmannsund, Ampersand) eingetragen. In anderen Entwicklerwerkzeugen könnte aber ein anderes Zeichen verwendet werden. Für Gnome/GTK-Übersetzungen zum Beispiel wird <quote>_</quote> (Unterstrich, Underscore) als Markierung benutzt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Regulärer Ausdruck für Kontextinformation</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Für ungeübte Benutzer könnte sich der Begriff "Regulärer Ausdruck" kompliziert anhören. Bitte ändern Sie diesen Standard-Wert nur, wenn Sie entsprechende Kenntnisse hierüber haben. Einige Entwicklungswerkzeuge verlangen eigene Werte, weil die Kontextinformationen auf eine andere Art gespeichert werden. Für den Fall dass es sich bei der zu übersetzenden Übersetzungsdatei nicht um eine Standard-&kde; Datei handelt, sollten Sie einen erfahrenen Entwickler von dieser Übersetzungsdatei kontaktieren. Der Vollständigkeit halber sei hier die Bedeutung des Standard-Wertes für den regulären Ausdrucks "übersetzt": "Der Text stimmt überein, wenn er mit _:, gefolgt von einem oder mehreren Zeichen, beginnt und mit einem Zeilenumbruch endet". </para -></listitem> + <term><guilabel>Regulärer Ausdruck für Kontextinformation</guilabel></term> + <listitem><para>Für ungeübte Benutzer könnte sich der Begriff "Regulärer Ausdruck" kompliziert anhören. Bitte ändern Sie diesen Standard-Wert nur, wenn Sie entsprechende Kenntnisse hierüber haben. Einige Entwicklungswerkzeuge verlangen eigene Werte, weil die Kontextinformationen auf eine andere Art gespeichert werden. Für den Fall dass es sich bei der zu übersetzenden Übersetzungsdatei nicht um eine Standard-&kde; Datei handelt, sollten Sie einen erfahrenen Entwickler von dieser Übersetzungsdatei kontaktieren. Der Vollständigkeit halber sei hier die Bedeutung des Standard-Wertes für den regulären Ausdrucks "übersetzt": "Der Text stimmt überein, wenn er mit _:, gefolgt von einem oder mehreren Zeichen, beginnt und mit einem Zeilenumbruch endet". </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> @@ -1552,301 +689,122 @@ <!-- Catalog Manager project settings --> <sect2 id="preferences-project-folders"> -<title ->Projektordner</title> +<title>Projektordner</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> -<para ->In den Eingabefeldern können Sie die Ordner angeben, in denen sich Ihre Übersetzungs(PO)- und Vorlagedateien(POT)-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie die Ordner auch über das Dateisystem auswählen. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Fenster des Katalogmanager zusammengefasst. </para> +<para>In den Eingabefeldern können Sie die Ordner angeben, in denen sich Ihre Übersetzungs(PO)- und Vorlagedateien(POT)-Dateien befinden. Durch Klicken auf die Ordnersymbole können Sie die Ordner auch über das Dateisystem auswählen. Die Dateien und Ordner werden zu einem Baum im Fenster des Katalogmanager zusammengefasst. </para> -<para ->Die nachfolgenden Einstellungen können an- und abgewählt werden: </para> +<para>Die nachfolgenden Einstellungen können an- und abgewählt werden: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Dateien in neuem Fenster öffnen</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Wenn aktiviert, werden alle Dateien, welche vom Katalogmanager aus gestartet werden, in einem neuen Fenster geöffnet. </para -></listitem> + <term><guibutton>Dateien in neuem Fenster öffnen</guibutton></term> + <listitem><para>Wenn aktiviert, werden alle Dateien, welche vom Katalogmanager aus gestartet werden, in einem neuen Fenster geöffnet. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Prozesse bei Beenden abbrechen</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Wenn aktiviert, wird &kbabel; versuchen beim Beenden des Programms die noch laufenden Prozesse durch versenden des Kill-Signals zu beenden. <note -><para ->Es kann nicht garantiert werden, dass die Prozesse beendet werden. </para -></note> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Prozesse bei Beenden abbrechen</guibutton></term> + <listitem><para>Wenn aktiviert, wird &kbabel; versuchen beim Beenden des Programms die noch laufenden Prozesse durch versenden des Kill-Signals zu beenden. <note><para>Es kann nicht garantiert werden, dass die Prozesse beendet werden. </para></note> + </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Index für Datei-Inhalte erstellen</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Wenn aktiviert, erstellt &kbabel; einen Index über den Inhalt aller Dateien im Verzeichnis. Dieser Index wird dann beim Suchen und Ersetzen verwendet. <warning -><para ->Wenn Sie die Option <guibutton ->Index für Datei-Inhalte erstellen</guibutton -> aktivieren bedeutet dies eine erhebliche Geschwindigkeitsveränderung. Die Aktualisierung der Datei-Informationen benötigt wesentlich länger. Andererseits werden Suchen/Ersetzen Vorgänge beträchtlich beschleunigt, da der erstellte Index für diese Funktion benutzt wird.</para -></warning> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Index für Datei-Inhalte erstellen</guibutton></term> + <listitem><para>Wenn aktiviert, erstellt &kbabel; einen Index über den Inhalt aller Dateien im Verzeichnis. Dieser Index wird dann beim Suchen und Ersetzen verwendet. <warning><para>Wenn Sie die Option <guibutton>Index für Datei-Inhalte erstellen</guibutton> aktivieren bedeutet dies eine erhebliche Geschwindigkeitsveränderung. Die Aktualisierung der Datei-Informationen benötigt wesentlich länger. Andererseits werden Suchen/Ersetzen Vorgänge beträchtlich beschleunigt, da der erstellte Index für diese Funktion benutzt wird.</para></warning> + </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-folder-commands"> -<title ->Ordnerbefehle</title> +<title>Ordnerbefehle</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekteinstellungen,Ordnerbefehle</screeninfo> +<screeninfo>Projekteinstellungen,Ordnerbefehle</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekteinstellungen, Ordnerbefehle</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekteinstellungen, Ordnerbefehle</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Hier können Sie Befehle definieren, welche in den Ordnern des Katalogmanagers ausgeführt werden sollen. Diese Befehle werden dann im Untermenü <menuchoice -><guimenuitem ->Befehle</guimenuitem -></menuchoice -> im Kontextmenü des Katalogmanagers angezeigt. </para -><para ->Geben Sie im Feld <guilabel ->Name</guilabel -> den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld <guilabel ->Befehl</guilabel -> fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf <guibutton ->Hinzufügen</guibutton -> um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf <guibutton ->Bearbeiten</guibutton ->. Nach der Änderung klicken Sie auf <guibutton ->Hinzufügen</guibutton -> um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf <guibutton ->Entfernen</guibutton ->. Um die Reihenfolge der Befehle im Untermenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. </para -><para ->Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdateien ausgeführt, den Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. </para -><para ->Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: </para> +<para>Hier können Sie Befehle definieren, welche in den Ordnern des Katalogmanagers ausgeführt werden sollen. Diese Befehle werden dann im Untermenü <menuchoice><guimenuitem>Befehle</guimenuitem></menuchoice> im Kontextmenü des Katalogmanagers angezeigt. </para><para>Geben Sie im Feld <guilabel>Name</guilabel> den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld <guilabel>Befehl</guilabel> fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton> um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Nach der Änderung klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton> um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Um die Reihenfolge der Befehle im Untermenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. </para><para>Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdateien ausgeführt, den Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. </para><para>Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: Der Name des Ordners ohne den Pfad </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: Der Name des Pfades mit dem <acronym ->PO</acronym ->-Ordner. </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: Der Name des Vorlagenordners mit Pfad </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Der Name des Ordners ohne den Pfad </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: Der Name des Pfades mit dem <acronym>PO</acronym>-Ordner. </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: Der Name des Vorlagenordners mit Pfad </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Zum Beispiel: Sie möchten den Befehl <command ->make</command -> und dannach <command ->make install</command -> ausführen. Sie können im Feld <guilabel ->Name</guilabel -><userinput ->Make und Make install ausführen</userinput -> angeben, und im Feld <guilabel ->Befehl</guilabel -><userinput ->make; make install</userinput ->. Wenn Sie nun den Menüeintrag <menuchoice -><guimenuitem ->Befehle</guimenuitem -> <guimenuitem ->Make und Make install ausführen</guimenuitem -></menuchoice -> wählen, werden die beiden Befehle nacheinander im ausgewählten Ordner ausgeführt. </para> +<para>Zum Beispiel: Sie möchten den Befehl <command>make</command> und dannach <command>make install</command> ausführen. Sie können im Feld <guilabel>Name</guilabel><userinput>Make und Make install ausführen</userinput> angeben, und im Feld <guilabel>Befehl</guilabel><userinput>make; make install</userinput>. Wenn Sie nun den Menüeintrag <menuchoice><guimenuitem>Befehle</guimenuitem> <guimenuitem>Make und Make install ausführen</guimenuitem></menuchoice> wählen, werden die beiden Befehle nacheinander im ausgewählten Ordner ausgeführt. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-file-commands"> -<title ->Dateibefehle</title> +<title>Dateibefehle</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekteinstellungen, Dateibefehle</screeninfo> +<screeninfo>Projekteinstellungen, Dateibefehle</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekteinstellungen, Dateibefehle</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekteinstellungen, Dateibefehle</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Hier können Befehle definiert werden, welche auf einzelne Dateien angewendet werden sollen. Diese Befehle werden im Untermenü von <menuchoice -><guimenuitem ->Befehle</guimenuitem -></menuchoice -> im Kontextmenü im Katalogmanager angezeigt. </para> - -<para ->Geben Sie im Feld <guilabel ->Name</guilabel -> den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld <guilabel ->Befehl</guilabel -> fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf <guibutton ->Hinzufügen</guibutton -> um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf <guibutton ->Bearbeiten</guibutton ->. Nach der Änderung klicken Sie auf <guibutton ->Hinzufügen</guibutton -> um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf <guibutton ->Entfernen</guibutton ->. Um die Reihenfolge der Befehle im Kontextmenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. </para -><para ->Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdatei ausgeführt, die Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. </para -><para ->Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: </para> +<para>Hier können Befehle definiert werden, welche auf einzelne Dateien angewendet werden sollen. Diese Befehle werden im Untermenü von <menuchoice><guimenuitem>Befehle</guimenuitem></menuchoice> im Kontextmenü im Katalogmanager angezeigt. </para> + +<para>Geben Sie im Feld <guilabel>Name</guilabel> den Namen des Befehls ein. Der Name kann frei gewählt werden und dient nur zur Anzeige im Menü der Befehlsübersicht. Im Feld <guilabel>Befehl</guilabel> fügen Sie den auszuführenden Befehl ein. Nach dem Ausfüllen dieser beiden Felder klicken Sie nun auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton> um den Befehl verfügbar zu machen. Um einen bestehenden Befehl zu ändern, selektieren Sie diesen und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Nach der Änderung klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton> um die Änderung zu übernehmen. Um einen Befehl zu entfernen markieren Sie diesen und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Um die Reihenfolge der Befehle im Kontextmenü zu verändern klicken Sie auf die entsprechenden Pfeilknöpfe. </para><para>Der Befehl wird mit Ihrer Standard-Shell ausgeführt. Es ist auch möglich mehrere Befehle in einen Menüeintrag zusammenzufassen. Trennen Sie hierbei die einzelnen Befehle durch ein Semikolon. Bei Bedarf können Sie hierüber auch Umgebungsvariablen definieren. Die Befehle werden im Ordner der Übersetungsdatei ausgeführt, die Sie im Katalogmanager ausgewählt haben. </para><para>Die folgende Zeichenkette wird bei einem Befehl ersetzt: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: Der Name der Datei ohne Pfad und Dateiendung </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POFILE@</userinput ->: Der Name der Übersetzungsdatei mit Ordner und Dateiendung </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTFILE@</userinput ->: Der Name der entsprechenden Vorlagendatei mit Pfad und Dateiendung </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Übersetzungsdatei befindet </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Dateivorlage befindet </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Der Name der Datei ohne Pfad und Dateiendung </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: Der Name der Übersetzungsdatei mit Ordner und Dateiendung </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: Der Name der entsprechenden Vorlagendatei mit Pfad und Dateiendung </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Übersetzungsdatei befindet </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: Der Ordnername inclusive des Pfades, in dem sich die Dateivorlage befindet </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Zum Beispiel möchten Sie die Vorlagedatei mit Ihrer Übersetzungsdatei zusammenführen.Sie können im Feld <guilabel ->Name</guilabel -> <userinput ->Zusammenführen</userinput -> eintragen, und im Feld <guilabel ->Befehl</guilabel -> <userinput ->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.neu && mv @PACKAGE@.neu @PACKAGE@.po</userinput ->. Wenn Sie nun im Kontexmenü <menuchoice -><guimenuitem ->Befehle</guimenuitem -> <guimenuitem ->Zusammenführen</guimenuitem -></menuchoice -> auswählen, wird die ausgewählte Überstzungsdatei mit der dazugehörigen Vorlagendatei zusammengeführt. </para> +<para>Zum Beispiel möchten Sie die Vorlagedatei mit Ihrer Übersetzungsdatei zusammenführen.Sie können im Feld <guilabel>Name</guilabel> <userinput>Zusammenführen</userinput> eintragen, und im Feld <guilabel>Befehl</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.neu && mv @PACKAGE@.neu @PACKAGE@.po</userinput>. Wenn Sie nun im Kontexmenü <menuchoice><guimenuitem>Befehle</guimenuitem> <guimenuitem>Zusammenführen</guimenuitem></menuchoice> auswählen, wird die ausgewählte Überstzungsdatei mit der dazugehörigen Vorlagendatei zusammengeführt. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-catalog-manager"> -<title ->Katalogmanager</title> +<title>Katalogmanager</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekteinstellung, Katalogmanager</screeninfo> +<screeninfo>Projekteinstellung, Katalogmanager</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekteinstellung, Katalogmanager</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekteinstellung, Katalogmanager</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Über die Ankreuzfelder können die dazugehörigen Spalten in der Ansicht des Katalogmanagers an oder ausgeblendet werden.</para> +<para>Über die Ankreuzfelder können die dazugehörigen Spalten in der Ansicht des Katalogmanagers an oder ausgeblendet werden.</para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-diff"> -<title ->Diff</title> +<title>Diff</title> -<para ->Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> +<para>Diese Einstellungen gelten für den Katalogmanager.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden</screeninfo> +<screeninfo>Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekteinstellung, Suche nach Unterschieden</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><remark ->TODO</remark -></para> +<para><remark>TODO</remark></para> </sect2> diff --git a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index 48be3c8f0be..bedffb036b9 100644 --- a/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-de/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,410 +9,160 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Luc</firstname -><surname ->de Louw</surname -><affiliation -><address -><email -></email -></address -></affiliation -><contrib -></contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Luc</firstname><surname>de Louw</surname><affiliation><address><email></email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Arbeiten mit &kbabel;</title> +<title>Arbeiten mit &kbabel;</title> <sect1 id="using-introduction"> -<title ->Einleitung</title> +<title>Einleitung</title> -<para ->Gewöhnlich werden Programmtexte und die Dokumentation in Englisch geschrieben. Mit Hilfe einer Programmierumgebung, bestehend aus Werkzeugen und Bibliotheken, können Sie Ihre Lieblingsprogramme auch Ihre (nicht-englische) Muttersprache sprechen lassen. Diesen Prozess der Anpassung einer Anwendung an eine bestimmte Sprache wird als Lokalisierung bezeichnet. Die Lokalisierung beinhaltet die Übersetzung der Programmoberfläche und der Dokumentation in die einzelnen Sprachen. Außerdem kann es in einigen Ländern oder Regionen notwendig sein, die Ein- und Ausgabe an lokale Gegebenheiten anzupassen. &kbabel; ist ein Werkzeug, das Sie bei die Lokalisierung unterstützt damit eine Programmoberfläche viele Sprachen spricht.</para> +<para>Gewöhnlich werden Programmtexte und die Dokumentation in Englisch geschrieben. Mit Hilfe einer Programmierumgebung, bestehend aus Werkzeugen und Bibliotheken, können Sie Ihre Lieblingsprogramme auch Ihre (nicht-englische) Muttersprache sprechen lassen. Diesen Prozess der Anpassung einer Anwendung an eine bestimmte Sprache wird als Lokalisierung bezeichnet. Die Lokalisierung beinhaltet die Übersetzung der Programmoberfläche und der Dokumentation in die einzelnen Sprachen. Außerdem kann es in einigen Ländern oder Regionen notwendig sein, die Ein- und Ausgabe an lokale Gegebenheiten anzupassen. &kbabel; ist ein Werkzeug, das Sie bei die Lokalisierung unterstützt damit eine Programmoberfläche viele Sprachen spricht.</para> -<para ->Jedes internationalisierbare Programm stellt eine oder mehrere Katalogdateien zur Verfügung. Diese Dateien können von den Übersetzern als Vorlage benutzt werden. Die Dateierweiterung dieser Dateien ist <literal role="extension" ->.pot</literal ->. <acronym ->POT</acronym -> ist ein Akronym für <quote ->Portable Object Template</quote ->, oder auf Deutsch <quote ->Portierbare Objektdatei</quote ->.</para> +<para>Jedes internationalisierbare Programm stellt eine oder mehrere Katalogdateien zur Verfügung. Diese Dateien können von den Übersetzern als Vorlage benutzt werden. Die Dateierweiterung dieser Dateien ist <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> ist ein Akronym für <quote>Portable Object Template</quote>, oder auf Deutsch <quote>Portierbare Objektdatei</quote>.</para> -<para ->Jede/r Übersetzer/in verwendet die Kopie einer <acronym ->POT</acronym -> Vorlagedatei und beginnt damit, für jeden vorhandenen Eintrag die Übersetzung in die jeweilige Sprache einzutragen. Die Datei mit dem übersetzten Text wird als <acronym ->PO</acronym ->-Übersetzungsdatei (Portable Object) bezeichnet. </para> +<para>Jede/r Übersetzer/in verwendet die Kopie einer <acronym>POT</acronym> Vorlagedatei und beginnt damit, für jeden vorhandenen Eintrag die Übersetzung in die jeweilige Sprache einzutragen. Die Datei mit dem übersetzten Text wird als <acronym>PO</acronym>-Übersetzungsdatei (Portable Object) bezeichnet. </para> -<para ->Nachdem alle Zeichenketten übersetzt wurden, wird die <acronym ->PO</acronym ->-Übersetzungsdatei in ein maschinenlesbares Format übersetzt. Diese Dateien werden als <acronym ->MO</acronym ->-Datei (Machine Object) bezeichnet. Die Dateiendung dieser Dateien ist immer <literal role="extension" ->.mo</literal -> (oder <literal role="extension" ->.gmo</literal -> für Dateien welche von &GNU; gettext bearbeitet werden). Um die Zugriffszeiten für die Applikationen zu verkürzen, sind diese Dateien als Datenbank organisiert. </para> +<para>Nachdem alle Zeichenketten übersetzt wurden, wird die <acronym>PO</acronym>-Übersetzungsdatei in ein maschinenlesbares Format übersetzt. Diese Dateien werden als <acronym>MO</acronym>-Datei (Machine Object) bezeichnet. Die Dateiendung dieser Dateien ist immer <literal role="extension">.mo</literal> (oder <literal role="extension">.gmo</literal> für Dateien welche von &GNU; gettext bearbeitet werden). Um die Zugriffszeiten für die Applikationen zu verkürzen, sind diese Dateien als Datenbank organisiert. </para> -<para ->Hier stellt sich die Frage: Muss ich wissen, was in der Übersetzungsdatei steht, auch wenn ich &kbabel; benutze? Diese Frage lässt sich eindeutig mit ja beantworten. Bei Situationen wie einem beschädigten Nachrichtenkatalog kann es notwendig sein, diesen manuell zu reparieren. Viele dieser Probleme werden durch <acronym ->CVS</acronym -> oder <acronym ->SVN</acronym ->-Konflikte erzeugt, die auftreten können, wenn die Übersetzungen durch ein "Concurrent Version System" wie <acronym ->CVS</acronym -> oder Subversion (<acronym ->SVN</acronym ->). &kbabel; kann beim Lösen dieser Probleme nicht weiterhelfen. Für diese Fälle ist ein Grundwissen über die Übersetzungsdateien sowie ein Texteditor erforderlich. Nachstehend wird erklärt wie eine Übersetzungsdatei erstellt wird.</para> +<para>Hier stellt sich die Frage: Muss ich wissen, was in der Übersetzungsdatei steht, auch wenn ich &kbabel; benutze? Diese Frage lässt sich eindeutig mit ja beantworten. Bei Situationen wie einem beschädigten Nachrichtenkatalog kann es notwendig sein, diesen manuell zu reparieren. Viele dieser Probleme werden durch <acronym>CVS</acronym> oder <acronym>SVN</acronym>-Konflikte erzeugt, die auftreten können, wenn die Übersetzungen durch ein "Concurrent Version System" wie <acronym>CVS</acronym> oder Subversion (<acronym>SVN</acronym>). &kbabel; kann beim Lösen dieser Probleme nicht weiterhelfen. Für diese Fälle ist ein Grundwissen über die Übersetzungsdateien sowie ein Texteditor erforderlich. Nachstehend wird erklärt wie eine Übersetzungsdatei erstellt wird.</para> -<para -><acronym ->PO</acronym ->-Dateien bestehen aus Paaren von Nachrichten — einer <emphasis ->msgid</emphasis -> und einer <emphasis ->msgstr</emphasis ->. Die msgid ist der englisch Originaltext, der msgstr enthält den von Anführungszeichen (") umgebenen übersetzen Text. Ein Beispiel aus einer <acronym ->PO</acronym ->-Datei ist: <literal ->msgid "Open file"</literal -> und <literal ->msgstr "Datei öffnen"</literal -> </para> +<para><acronym>PO</acronym>-Dateien bestehen aus Paaren von Nachrichten — einer <emphasis>msgid</emphasis> und einer <emphasis>msgstr</emphasis>. Die msgid ist der englisch Originaltext, der msgstr enthält den von Anführungszeichen (") umgebenen übersetzen Text. Ein Beispiel aus einer <acronym>PO</acronym>-Datei ist: <literal>msgid "Open file"</literal> und <literal>msgstr "Datei öffnen"</literal> </para> <!-- ### TODO: we would need an example of an entry --> -<para ->Leere Zeilen, sowie Zeilen, die mit <literal ->#</literal -> beginnen, werden ignoriert. Zeilen, die mit einem # beginnen, sind Kommentare, die nützliche Hinweise über die Nachricht enthalten können. Üblicherweise steht im Kommentar die Quelldatei und die Zeilennummer, an der die Nachricht verwendet wird. Programmierer können hier auchweitere Informationen ablegen, um die Übersetzung zu unterstützen. &kbabel; zeigt diese Informationen für jede Nachricht an.</para> +<para>Leere Zeilen, sowie Zeilen, die mit <literal>#</literal> beginnen, werden ignoriert. Zeilen, die mit einem # beginnen, sind Kommentare, die nützliche Hinweise über die Nachricht enthalten können. Üblicherweise steht im Kommentar die Quelldatei und die Zeilennummer, an der die Nachricht verwendet wird. Programmierer können hier auchweitere Informationen ablegen, um die Übersetzung zu unterstützen. &kbabel; zeigt diese Informationen für jede Nachricht an.</para> -<para ->In einigen Fällen ist das erste msgid-msgstr Paar in der Übersetzungsdatei ein Platzhalter, der den Dateivorspann sowie verschiedene Informationen über die Übersetzungsdatei enthält. Dazu gehören Programmname, Datum der Übersetzung, der Name des Übersetzers &etc;</para> +<para>In einigen Fällen ist das erste msgid-msgstr Paar in der Übersetzungsdatei ein Platzhalter, der den Dateivorspann sowie verschiedene Informationen über die Übersetzungsdatei enthält. Dazu gehören Programmname, Datum der Übersetzung, der Name des Übersetzers &etc;</para> -<para ->Eine nützliche Funktion wird <emphasis ->Pluralformen</emphasis -> genannt. Englisch verwendet nur eine Singular- und eine Pluralform für Substantive, &dh; <quote ->1 file</quote -> und <quote ->10 files</quote ->. Dies führt dazu, dass viele Entwickler einfach Texte wie <quote ->Do you want to delete %1 file(s)?</quote -> (übersetzt <quote ->Wollen Sie %1 Datei(en) löschen?</quote ->) in Ihre Programme einbauen. Hierbei steht der Ausdruck <literal ->%1</literal -> für die Anzahl der zu löschenden Dateien. Aber dies ist grundlegend falsch und für viele Sprachen wird diese Art der Übersetzung so nicht funktionieren. Denn für eine slowakische Übersetzung würden Sie bereits drei verschiedene Formen dieser Nachricht benötigen. DieAnzahl der Pluralformen kann für die verschiedenen Sprachen unterschiedlich sein. Und selbst wenn sie gleich ist - Tschechisch verwendet auch drei Formen - können die Regeln zur Bestimmung der korrekten Form immer noch sehr unterschiedlich ausfallen. Hierbei helfen die Pluralformen in den Übersetzungsdateien. </para> +<para>Eine nützliche Funktion wird <emphasis>Pluralformen</emphasis> genannt. Englisch verwendet nur eine Singular- und eine Pluralform für Substantive, &dh; <quote>1 file</quote> und <quote>10 files</quote>. Dies führt dazu, dass viele Entwickler einfach Texte wie <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote> (übersetzt <quote>Wollen Sie %1 Datei(en) löschen?</quote>) in Ihre Programme einbauen. Hierbei steht der Ausdruck <literal>%1</literal> für die Anzahl der zu löschenden Dateien. Aber dies ist grundlegend falsch und für viele Sprachen wird diese Art der Übersetzung so nicht funktionieren. Denn für eine slowakische Übersetzung würden Sie bereits drei verschiedene Formen dieser Nachricht benötigen. DieAnzahl der Pluralformen kann für die verschiedenen Sprachen unterschiedlich sein. Und selbst wenn sie gleich ist - Tschechisch verwendet auch drei Formen - können die Regeln zur Bestimmung der korrekten Form immer noch sehr unterschiedlich ausfallen. Hierbei helfen die Pluralformen in den Übersetzungsdateien. </para> -<note -><para ->Die &kde;-Entwickler haben eine andere Umsetzung der Pluralformen als in <application ->&GNU; gettext</application -> gewählt. Dabei wurde ein eigenes Format sowie deren Handhabung eingeführt. Mit der &kde; Version 4 ist geplant die &GNU; gettext Pluralformen zu verwenden. </para -></note> +<note><para>Die &kde;-Entwickler haben eine andere Umsetzung der Pluralformen als in <application>&GNU; gettext</application> gewählt. Dabei wurde ein eigenes Format sowie deren Handhabung eingeführt. Mit der &kde; Version 4 ist geplant die &GNU; gettext Pluralformen zu verwenden. </para></note> </sect1> <sect1 id="using-editor"> -<title ->Editor</title> +<title>Editor</title> -<para ->Bildschirmphoto von &kbabel;.</para> +<para>Bildschirmphoto von &kbabel;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Bildschirmphoto von &kbabel;</screeninfo> +<screeninfo>Bildschirmphoto von &kbabel;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Bildschirmphoto von &kbabel;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Bildschirmphoto von &kbabel;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Zur Bequemlichkeit und um die Arbeit zu beschleunigen, verwendet &kbabel; Werkzeugleisten. Für vielbeschäftigte Anwender stehen zahlreich Tastenkürzel zur Verfügung. Das Hauptfenster ist in vier Bereiche aufgeteilt. </para> +<para>Zur Bequemlichkeit und um die Arbeit zu beschleunigen, verwendet &kbabel; Werkzeugleisten. Für vielbeschäftigte Anwender stehen zahlreich Tastenkürzel zur Verfügung. Das Hauptfenster ist in vier Bereiche aufgeteilt. </para> -<para ->Das <emphasis ->linke obere</emphasis -> Textfeld kann nicht geändert werden und enthält das Feld msgid aus der geöffneten Übersetzungsdatei und den englischen Text.</para> +<para>Das <emphasis>linke obere</emphasis> Textfeld kann nicht geändert werden und enthält das Feld msgid aus der geöffneten Übersetzungsdatei und den englischen Text.</para> -<para ->Das <emphasis ->linke untere</emphasis -> Textfeld enthält das Feld msgstr, das zum angezeigten Feld msgid gehört. Hier können Sie den übersetzten Text bearbeiten.</para> +<para>Das <emphasis>linke untere</emphasis> Textfeld enthält das Feld msgstr, das zum angezeigten Feld msgid gehört. Hier können Sie den übersetzten Text bearbeiten.</para> -<para ->Der <emphasis ->rechte obere</emphasis -> Bereich zeigt die Kommentare, die für den aktuell zu bearbeitenden Eintrag hinzugefügt wurden.</para> +<para>Der <emphasis>rechte obere</emphasis> Bereich zeigt die Kommentare, die für den aktuell zu bearbeitenden Eintrag hinzugefügt wurden.</para> -<para ->Diese können verwendet werden:</para> +<para>Diese können verwendet werden:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->um herauszufinden, wie der aktuelle Eintrag von der Anwendung behandelt wird (c-formatiert oder einfach) </para -></listitem> -<listitem -><para ->in einigen Fällen werden hilfreiche Kommentare von den Entwicklern hinzugefügt, um den Übersetzern bei ihrer Arbeit zu helfen — zum Beispiel technische Hinweise (vielfach verwendet in <application ->LyX</application ->). </para -></listitem> -<listitem -><para ->wenn Sie wissen möchten, von welcher Quelltextdatei die aktuelle Nachricht gebraucht wird, weil Sie einen Tippfehler im Originaltext melden möchten. </para -></listitem> +<listitem><para>um herauszufinden, wie der aktuelle Eintrag von der Anwendung behandelt wird (c-formatiert oder einfach) </para></listitem> +<listitem><para>in einigen Fällen werden hilfreiche Kommentare von den Entwicklern hinzugefügt, um den Übersetzern bei ihrer Arbeit zu helfen — zum Beispiel technische Hinweise (vielfach verwendet in <application>LyX</application>). </para></listitem> +<listitem><para>wenn Sie wissen möchten, von welcher Quelltextdatei die aktuelle Nachricht gebraucht wird, weil Sie einen Tippfehler im Originaltext melden möchten. </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Das Editierfenster (unten rechts) ist der ausgeklügeltste Teil im Hauptfenster von &kbabel;. Seine Größe kann mit der Teilungslinie zum Kommentarfenster (oben rechts) verändert werden. Das Editierfenster hat zwei Karteikarten — auf der einen werden die Suchresultate gespeichert, auf der anderen Kontextinformationen anzeigt. Die Karteikarte für Kontextinformationen zeigt die vier vorherigen und die vier folgenden Einträge der aktuellen Übersetzungsdatei an. Es ist ein Ausschnitt aus der PO-Datei. Während des Übersetzens ist es üblich, dass die Nachrichten im Zusammenhang mit den vorherigen und nächsten Eintrag stehen. Die Kontext-Karteikarte ist praktisch, um den Sinn der Nachricht besser verstehen zu können. Dialogübersetzungen oder das Übersetzen von Elementen und die dazugehörigen "Was ist das?"-Hilfen sind gute Beispiele dafür. </para> +<para>Das Editierfenster (unten rechts) ist der ausgeklügeltste Teil im Hauptfenster von &kbabel;. Seine Größe kann mit der Teilungslinie zum Kommentarfenster (oben rechts) verändert werden. Das Editierfenster hat zwei Karteikarten — auf der einen werden die Suchresultate gespeichert, auf der anderen Kontextinformationen anzeigt. Die Karteikarte für Kontextinformationen zeigt die vier vorherigen und die vier folgenden Einträge der aktuellen Übersetzungsdatei an. Es ist ein Ausschnitt aus der PO-Datei. Während des Übersetzens ist es üblich, dass die Nachrichten im Zusammenhang mit den vorherigen und nächsten Eintrag stehen. Die Kontext-Karteikarte ist praktisch, um den Sinn der Nachricht besser verstehen zu können. Dialogübersetzungen oder das Übersetzen von Elementen und die dazugehörigen "Was ist das?"-Hilfen sind gute Beispiele dafür. </para> <sect2 id="more-kbabel-features"> -<title ->Weitere Funktionen von &kbabel;</title> +<title>Weitere Funktionen von &kbabel;</title> -<para ->Jede msgid kann drei Zustände haben: </para> +<para>Jede msgid kann drei Zustände haben: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->nicht übersetzt</term> + <term>nicht übersetzt</term> <listitem> - <para ->Dem msgstr ist derzeit kein übersetzer Text zugeordnet </para> + <para>Dem msgstr ist derzeit kein übersetzer Text zugeordnet </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->fraglich</term> + <term>fraglich</term> <listitem> - <para -><command ->msgmerge</command -> hat versucht einen bereits in der aktuellen PO-Datei übersetzen Text zuzuordnen. Dies funktioniert nur begrenzt, diese Einträge müssen manuell angepasst werden. </para> + <para><command>msgmerge</command> hat versucht einen bereits in der aktuellen PO-Datei übersetzen Text zuzuordnen. Dies funktioniert nur begrenzt, diese Einträge müssen manuell angepasst werden. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->übersetzt</term> + <term>übersetzt</term> <listitem> - <para ->Diese msgid ist vollständig übersetzt. </para> + <para>Diese msgid ist vollständig übersetzt. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Der Status des aktuellen Eintrags wird durch zwei LEDs angezeigt. Je nach Einrichtung können sich diese entweder in der Statusleiste oder über dem <guilabel ->Editor</guilabel ->fenster befinden. Die Farbgebung beider LEDs kann Ihren Wünschen angepasst werden. Bitte lesen Sie dazu im Abschnitt <link linkend="preferences" ->Einstellungen</link ->, wie Sie diese Einstellungen anpassen können.</para> +<para>Der Status des aktuellen Eintrags wird durch zwei LEDs angezeigt. Je nach Einrichtung können sich diese entweder in der Statusleiste oder über dem <guilabel>Editor</guilabel>fenster befinden. Die Farbgebung beider LEDs kann Ihren Wünschen angepasst werden. Bitte lesen Sie dazu im Abschnitt <link linkend="preferences">Einstellungen</link>, wie Sie diese Einstellungen anpassen können.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-features"> -<title ->Fortgeschrittene Übersetzung</title> +<title>Fortgeschrittene Übersetzung</title> -<para ->Sie haben jetzt eine Vorstellung davon, wie eine PO-Datei übersetzt wird. In diesem Kapitel lernen Sie nun die übliche Vorgehensweise mit Hilfe der fortgeschrittenen Funktionen von &kbabel; Es wird angenommen, dass Sie bereits eine Vorlage (POT-Datei) als PO-Datei gespeichert habe. </para> +<para>Sie haben jetzt eine Vorstellung davon, wie eine PO-Datei übersetzt wird. In diesem Kapitel lernen Sie nun die übliche Vorgehensweise mit Hilfe der fortgeschrittenen Funktionen von &kbabel; Es wird angenommen, dass Sie bereits eine Vorlage (POT-Datei) als PO-Datei gespeichert habe. </para> <sect2 id="kbabel-navigation"> -<title ->Navigation in der PO-Datei</title> -<para ->Mit &kbabel; können Sie sich bequem innerhalb der Datei bewegen. Dabei wird der Status der Übersetzung mit berücksichtigt. Die Statusanzeige für übersetzte und fraglichen Nachrichten wurde bereits vorgestellt. Eine Nachricht kann durch die <link linkend="kbabel-validation" ->Gültigkeitsprüfung</link -> oder dem Aufruf von <command ->msgfmt</command -> als fehlerhaft markiert werden. Selbstverständlich kennt &kbabel; einen Verlaufsspeicher der angezeigten Nachrichten, in dem Sie sich mittels <guilabel ->Vorwärts</guilabel ->/<guilabel ->Rückwärts</guilabel -> bewegen können, ähnlich wie in &konqueror;.</para> -<para ->Alle Befehle zur Navigation befinden sich im Menü <menuchoice -><guimenu ->Gehe zu</guimenu -></menuchoice ->. </para> +<title>Navigation in der PO-Datei</title> +<para>Mit &kbabel; können Sie sich bequem innerhalb der Datei bewegen. Dabei wird der Status der Übersetzung mit berücksichtigt. Die Statusanzeige für übersetzte und fraglichen Nachrichten wurde bereits vorgestellt. Eine Nachricht kann durch die <link linkend="kbabel-validation">Gültigkeitsprüfung</link> oder dem Aufruf von <command>msgfmt</command> als fehlerhaft markiert werden. Selbstverständlich kennt &kbabel; einen Verlaufsspeicher der angezeigten Nachrichten, in dem Sie sich mittels <guilabel>Vorwärts</guilabel>/<guilabel>Rückwärts</guilabel> bewegen können, ähnlich wie in &konqueror;.</para> +<para>Alle Befehle zur Navigation befinden sich im Menü <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu></menuchoice>. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Bild auf</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum vorigen Eintrag gehen </para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Bild auf</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum vorigen Eintrag gehen </para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Bild ab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum nächsten Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Bild ab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum nächsten Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Bild auf</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum vorigen fraglichen Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Bild auf</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum vorigen fraglichen Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Bild ab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum nächsten fraglichen Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Bild ab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum nächsten fraglichen Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Bild auf</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Bild auf</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum vorigen nicht übersetzten Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Bild ab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Bild ab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum nächsten nicht übersetzten Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Bild auf</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Bild auf</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum vorigen fehlerhaften Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Bild ab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum nächsten fehlerhaften Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Bild ab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum nächsten fehlerhaften Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Bild auf</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Bild auf</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum vorigen fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Bild ab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Bild ab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Zum nächsten fraglichen oder nicht übersetzten Eintrag gehen</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -421,138 +170,47 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-cleveredit"> -<title ->Intelligentes Editieren</title> -<para -><emphasis ->Intelligentes Editieren</emphasis -> bedeutet, dass der Editor Ihnen beim Übersetzen hilft. Der Editor kümmert sich dabei um die Einhaltung von Regeln der PO-Dateien. Er <quote ->maskiert</quote -> &zb; spezielle Zeichen im Text, falls notwendig.</para> -<para ->Der Editor unterstützt auch unterschiedliche Zeilenumbrüche. Dies ist sehr nützlich, den normalerweise ignoriert gettext diese einfach. Wenn Sie einen <quote ->richtigen</quote -> Zeilenumbruch einfügen möchten, müssen Sie <userinput ->\n</userinput -> eingeben. Die meisten Übersetzer wissen nicht, dass ein Zeilenumbruch in <acronym ->msgstr</acronym -> keine Leerzeichen zwischen den Zeilen einfügt. Durch das Einfügen eines Leerzeichens am Ende jeder Zeile kann dieses Problem am einfachsten gelöst werden. Dies kann leicht vergessen gehen, darum erledigt der Editor dies automatisch für Sie. </para> -<para ->Die unten stehende Tabelle fasst die Funktionen des <quote ->intelligenten Editierens</quote -> zusammen. </para> +<title>Intelligentes Editieren</title> +<para><emphasis>Intelligentes Editieren</emphasis> bedeutet, dass der Editor Ihnen beim Übersetzen hilft. Der Editor kümmert sich dabei um die Einhaltung von Regeln der PO-Dateien. Er <quote>maskiert</quote> &zb; spezielle Zeichen im Text, falls notwendig.</para> +<para>Der Editor unterstützt auch unterschiedliche Zeilenumbrüche. Dies ist sehr nützlich, den normalerweise ignoriert gettext diese einfach. Wenn Sie einen <quote>richtigen</quote> Zeilenumbruch einfügen möchten, müssen Sie <userinput>\n</userinput> eingeben. Die meisten Übersetzer wissen nicht, dass ein Zeilenumbruch in <acronym>msgstr</acronym> keine Leerzeichen zwischen den Zeilen einfügt. Durch das Einfügen eines Leerzeichens am Ende jeder Zeile kann dieses Problem am einfachsten gelöst werden. Dies kann leicht vergessen gehen, darum erledigt der Editor dies automatisch für Sie. </para> +<para>Die unten stehende Tabelle fasst die Funktionen des <quote>intelligenten Editierens</quote> zusammen. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Tab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Fügt <emphasis ->\t</emphasis -> ein</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Fügt <emphasis>\t</emphasis> ein</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->"</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Fügt <emphasis ->\"</emphasis -> ein</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Fügt <emphasis>\"</emphasis> ein</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Eingabe</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Wenn das letzte Zeichen vor dem Cursor kein Leerzeichen ist, wird ein Leerzeichen eingefügt und eine neue Zeile angefangen.</para -></entry> -</row -><row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Eingabe</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Beginnt eine neue Zeile ohne zusätzliche Funktion</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Eingabe</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Wenn das letzte Zeichen vor dem Cursor kein Leerzeichen ist, wird ein Leerzeichen eingefügt und eine neue Zeile angefangen.</para></entry> +</row><row> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Eingabe</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Beginnt eine neue Zeile ohne zusätzliche Funktion</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Eingabe</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Fügt <emphasis ->\n</emphasis -> ein und beginnt eine neue Zeile</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Eingabe</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Fügt <emphasis>\n</emphasis> ein und beginnt eine neue Zeile</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> </informaltable> <note> -<para ->Wenn Sie die Leerzeichen sehen möchten, können Sie <guibutton ->Hintergrund hervorheben</guibutton -> und/oder <guibutton ->Leerzeichen mit Punkten markieren</guibutton -> einschalten. Dies kann im &kbabel; Einrichtungsdialog unter <guilabel ->Bearbeiten</guilabel -> in der Karteikarte <guilabel ->Erscheinungsbild</guilabel -> eingestellt werden. </para> +<para>Wenn Sie die Leerzeichen sehen möchten, können Sie <guibutton>Hintergrund hervorheben</guibutton> und/oder <guibutton>Leerzeichen mit Punkten markieren</guibutton> einschalten. Dies kann im &kbabel; Einrichtungsdialog unter <guilabel>Bearbeiten</guilabel> in der Karteikarte <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> eingestellt werden. </para> </note> </sect2> <sect2 id="kbabel-roughtranslation"> -<title ->Automatische Übersetzung</title> -<para ->Im ersten Schritt einer neuen Übersetzung bietet &kbabel; die Funktion für das automatische Einfüllen von Nachrichten aus älteren Übersetzungen an. Wählen Sie <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -><guimenuitem ->Grobe Übersetzung</guimenuitem -></menuchoice ->. &kbabel; zeigt dann das folgende Dialogfenster: </para> +<title>Automatische Übersetzung</title> +<para>Im ersten Schritt einer neuen Übersetzung bietet &kbabel; die Funktion für das automatische Einfüllen von Nachrichten aus älteren Übersetzungen an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu><guimenuitem>Grobe Übersetzung</guimenuitem></menuchoice>. &kbabel; zeigt dann das folgende Dialogfenster: </para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->Der Dialog Grobe Übersetzung</screeninfo> +<screeninfo>Der Dialog Grobe Übersetzung</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> @@ -560,298 +218,122 @@ </mediaobject> </screenshot> </para> -<para ->In diesem Dialogfenster können Sie angeben, was zu übersetzen ist und die entsprechenden Quellen auswählen. </para> -<para ->Im oberen Teil des Rahmens <guilabel ->Was übersetzen</guilabel -> sind drei Ankreuzfelder (<guilabel ->Nicht übersetzte Einträge</guilabel ->, <guilabel ->Fragliche Einträge</guilabel -> und <guilabel ->Übersetzte Einträge</guilabel ->), um die zu übersetzenden Einträge zu festzulegen. Üblicherweise werden hier die nicht übersetzen Einträge und die fraglichen Einträge ausgewählt. Sie können jedoch auch bereits übersetzte Eintrage anwählen. </para> -<para ->Vollständig übereinstimmende <acronym ->msgid</acronym ->s werden immer genutzt. Allerdings können Sie auch andere Strategien hinzufügen, zum Beispiel: <guilabel ->Ungenaue Übersetzung (langsam)</guilabel -> und <guilabel ->Übersetzung einzelner Worte ermöglichen</guilabel -> Beide zusätzlichen Strategien müssen von der Quelle unterstützt werden (siehe unten). Es gibt keine klare Definition, was <quote ->Ungenaue Übersetzung</quote -> genau bedeutet, der Zweck ist allerdings klar. <quote ->Übersetzung einzelner Worte</quote -> ist für einige Sprachen sinnvoll (nicht so für deutsch). &kbabel; versucht dann einzelne Wörter aus der <acronym ->msgid</acronym -> separat zu übersetzen und fügt diese in der selben Reihenfolge in <acronym ->msgstr</acronym -> ein. </para> -<para ->Als Quelle für die grobe Übersetzung kann jedes verfügbare Wörterbuch benutzt werden. Es gibt eine Liste <guilabel ->Nicht benutzen</guilabel -> und <guilabel ->Benutzen</guilabel ->. Die Wörterbücher werden in der Reihenfolge verwendet, in der sie in der Liste <guilabel ->Benutzen</guilabel -> stehen. Wenn das erste Wörterbuch nicht gefunden werden kann, wird das zweite in der Liste benutzt und so weiter. Sie können die Pfeilknöpfe benutzen, um die Wörterbucheinträge zwischen den Listen zu verschieben. Vergessen Sie nicht, die Reihenfolge durch Klicken auf die Knöpfe <guibutton ->Aufwärts</guibutton -> und <guibutton ->Abwärts</guibutton -> festzulegen. </para> -<para ->Normalerweise markiert &kbabel; jeden grob übersetzen Eintrag als fraglich, weil angenommen wird, dass automatische Übersetzungen vom Übersetzer kontrolliert werden müssen. Wenn Sie 100%ig sicher sind, dass die automatische Übersetzung richtig ist, oder wenn Sie die Übersetzung sowieso korrekturlesen wollen, können Sie <guilabel ->Veränderte Einträge als fraglich markieren</guilabel -> ausschalten. Um sicher zu gehen, müssen Sie dies in einer erscheinenden Dialogbox bestätigen. </para> -<para ->Wenn Sie alle Einstellungen entsprechend Ihren Wünschen vorgenommen haben, klicken Sie auf den Knopf <guibutton ->Start</guibutton ->, um die automatische Übersetzung zu starten. Es wird eine Fortschrittsanzeige angezeigt. Den Übersetzungsvorgang können Sie jederzeit durch Drücken des Knopfs <guibutton ->Anhalten</guibutton -> abbrechen. </para> +<para>In diesem Dialogfenster können Sie angeben, was zu übersetzen ist und die entsprechenden Quellen auswählen. </para> +<para>Im oberen Teil des Rahmens <guilabel>Was übersetzen</guilabel> sind drei Ankreuzfelder (<guilabel>Nicht übersetzte Einträge</guilabel>, <guilabel>Fragliche Einträge</guilabel> und <guilabel>Übersetzte Einträge</guilabel>), um die zu übersetzenden Einträge zu festzulegen. Üblicherweise werden hier die nicht übersetzen Einträge und die fraglichen Einträge ausgewählt. Sie können jedoch auch bereits übersetzte Eintrage anwählen. </para> +<para>Vollständig übereinstimmende <acronym>msgid</acronym>s werden immer genutzt. Allerdings können Sie auch andere Strategien hinzufügen, zum Beispiel: <guilabel>Ungenaue Übersetzung (langsam)</guilabel> und <guilabel>Übersetzung einzelner Worte ermöglichen</guilabel> Beide zusätzlichen Strategien müssen von der Quelle unterstützt werden (siehe unten). Es gibt keine klare Definition, was <quote>Ungenaue Übersetzung</quote> genau bedeutet, der Zweck ist allerdings klar. <quote>Übersetzung einzelner Worte</quote> ist für einige Sprachen sinnvoll (nicht so für deutsch). &kbabel; versucht dann einzelne Wörter aus der <acronym>msgid</acronym> separat zu übersetzen und fügt diese in der selben Reihenfolge in <acronym>msgstr</acronym> ein. </para> +<para>Als Quelle für die grobe Übersetzung kann jedes verfügbare Wörterbuch benutzt werden. Es gibt eine Liste <guilabel>Nicht benutzen</guilabel> und <guilabel>Benutzen</guilabel>. Die Wörterbücher werden in der Reihenfolge verwendet, in der sie in der Liste <guilabel>Benutzen</guilabel> stehen. Wenn das erste Wörterbuch nicht gefunden werden kann, wird das zweite in der Liste benutzt und so weiter. Sie können die Pfeilknöpfe benutzen, um die Wörterbucheinträge zwischen den Listen zu verschieben. Vergessen Sie nicht, die Reihenfolge durch Klicken auf die Knöpfe <guibutton>Aufwärts</guibutton> und <guibutton>Abwärts</guibutton> festzulegen. </para> +<para>Normalerweise markiert &kbabel; jeden grob übersetzen Eintrag als fraglich, weil angenommen wird, dass automatische Übersetzungen vom Übersetzer kontrolliert werden müssen. Wenn Sie 100%ig sicher sind, dass die automatische Übersetzung richtig ist, oder wenn Sie die Übersetzung sowieso korrekturlesen wollen, können Sie <guilabel>Veränderte Einträge als fraglich markieren</guilabel> ausschalten. Um sicher zu gehen, müssen Sie dies in einer erscheinenden Dialogbox bestätigen. </para> +<para>Wenn Sie alle Einstellungen entsprechend Ihren Wünschen vorgenommen haben, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Start</guibutton>, um die automatische Übersetzung zu starten. Es wird eine Fortschrittsanzeige angezeigt. Den Übersetzungsvorgang können Sie jederzeit durch Drücken des Knopfs <guibutton>Anhalten</guibutton> abbrechen. </para> </sect2> <sect2 id="kbabel-validation"> -<title ->Das Prüfen der Übersetzung</title> -<para ->Jeder macht Fehler. &kbabel; bietet diverse Prüfungen an, um die problematischen Stellen zu finden. Diese Tests (keine Syntaxüberpüfung) können in zwei Formen ausgeführt werden.</para> -<para ->Die Prüfungen können nach jeder Änderung am übersetzen Text erfolgen. Diese Tests sind so genannte <emphasis ->automatische</emphasis -> Tests. Diese können in den Einstellungen <link linkend="preferences-editor" ->Einstellungen</link -> eingerichtet werden. Automatische Syntaxprüfungen können bei jedem Speichern der Datei vorgenommen werden. </para> -<para ->Die automatischen Tests können &kbabel; verlangsamen. Wenn Sie einen langsamen Rechner besitzen, sollten Sie die automatischen Tests ausschalten und diese gelegentlich manuell ausführen. Die Tests finden Sie im Menü <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guisubmenu ->Tests</guisubmenu -></menuchoice ->. Die Tests werden dann für jeden Eintrag durchgeführt. Fehlerhafte Einträge werden entsprechend markiert. </para> +<title>Das Prüfen der Übersetzung</title> +<para>Jeder macht Fehler. &kbabel; bietet diverse Prüfungen an, um die problematischen Stellen zu finden. Diese Tests (keine Syntaxüberpüfung) können in zwei Formen ausgeführt werden.</para> +<para>Die Prüfungen können nach jeder Änderung am übersetzen Text erfolgen. Diese Tests sind so genannte <emphasis>automatische</emphasis> Tests. Diese können in den Einstellungen <link linkend="preferences-editor">Einstellungen</link> eingerichtet werden. Automatische Syntaxprüfungen können bei jedem Speichern der Datei vorgenommen werden. </para> +<para>Die automatischen Tests können &kbabel; verlangsamen. Wenn Sie einen langsamen Rechner besitzen, sollten Sie die automatischen Tests ausschalten und diese gelegentlich manuell ausführen. Die Tests finden Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Tests</guisubmenu></menuchoice>. Die Tests werden dann für jeden Eintrag durchgeführt. Fehlerhafte Einträge werden entsprechend markiert. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Syntax prüfen</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Syntax prüfen</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Dies führt <command ->msgfmt</command -> aus, um die Gültigkeit der Übersetzungsdatei aus der Sicht von &GNU; gettext zu überprüfen. Das Resultat wird angezeigt, und die fehlerhaften <acronym ->msgstr</acronym ->-Einträge entsprechend markiert. </para> + <para>Dies führt <command>msgfmt</command> aus, um die Gültigkeit der Übersetzungsdatei aus der Sicht von &GNU; gettext zu überprüfen. Das Resultat wird angezeigt, und die fehlerhaften <acronym>msgstr</acronym>-Einträge entsprechend markiert. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Argumente prüfen</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Argumente prüfen</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Fehlerhafte Übersetzungen können die Anwendung zum Absturz bringen. Der gefährlichste Teil sind die Argumente, &zb; für printf-ähnliche Funktionen. Dieser Test vergleicht die Anzahl und den Typ der Argumente in <acronym ->msgid</acronym -> und <acronym ->msgstr</acronym ->. Diese müssen übereinstimmen. </para> + <para>Fehlerhafte Übersetzungen können die Anwendung zum Absturz bringen. Der gefährlichste Teil sind die Argumente, &zb; für printf-ähnliche Funktionen. Dieser Test vergleicht die Anzahl und den Typ der Argumente in <acronym>msgid</acronym> und <acronym>msgstr</acronym>. Diese müssen übereinstimmen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Tastenkürzel prüfen</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Tastenkürzel prüfen</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->&GUI;-Texte enthalten üblicherweise Tastaturkürzel, &dh; Tasten, die einen schnellen Zugang zu &GUI;-Elementen per Tastatur erlauben. Diese sind mit speziellen Zeichen markiert, zum Beispiel; & in &kde;. Eine typische Übersetzung enthält ebenfalls diese Tastaturkürzel. Dieser Test informiert Sie über Probleme in diesem Zusammenhang. Das Tastaturkürzel-Zeichen kann in <guilabel ->Einstellungen</guilabel -> in der Karteikarte <guilabel ->Verschiedenes</guilabel -> definiert werden. </para> + <para>&GUI;-Texte enthalten üblicherweise Tastaturkürzel, &dh; Tasten, die einen schnellen Zugang zu &GUI;-Elementen per Tastatur erlauben. Diese sind mit speziellen Zeichen markiert, zum Beispiel; & in &kde;. Eine typische Übersetzung enthält ebenfalls diese Tastaturkürzel. Dieser Test informiert Sie über Probleme in diesem Zusammenhang. Das Tastaturkürzel-Zeichen kann in <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Karteikarte <guilabel>Verschiedenes</guilabel> definiert werden. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Nach übersetzter Kontextinformation schauen.</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Nach übersetzter Kontextinformation schauen.</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Diese Funktion werden Sie nur für &kde;-Übersetzungen brauchen. Einige Texte sind zu allgemein und müssen speziell, je nach Zusammenhang übersetzt werden. In &kde; wird der Kontext am Anfang der <acronym ->msgid</acronym -> nach den Sonderzeichen <userinput ->:_</userinput -> beschrieben. Einige Übersetzer kennen diese Abmachung nicht und versuchen die Kontextinformation ebenfalls zu übersetzen. Dieser Test versucht diese zu finden. Gefundene übersetzte Kontextinformationen sollten Sie entfernen. </para> + <para>Diese Funktion werden Sie nur für &kde;-Übersetzungen brauchen. Einige Texte sind zu allgemein und müssen speziell, je nach Zusammenhang übersetzt werden. In &kde; wird der Kontext am Anfang der <acronym>msgid</acronym> nach den Sonderzeichen <userinput>:_</userinput> beschrieben. Einige Übersetzer kennen diese Abmachung nicht und versuchen die Kontextinformation ebenfalls zu übersetzen. Dieser Test versucht diese zu finden. Gefundene übersetzte Kontextinformationen sollten Sie entfernen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Pluralformen prüfen</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Pluralformen prüfen</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Wenn die <acronym ->msgid</acronym -> als <quote ->Pluralform</quote -> definiert ist, muss die Übersetzung die passende Anzahl durch <userinput ->\n</userinput -> abgegrenzte Übersetzungen beinhalten. Die korrekte Anzahl hängt von der Sprache ab und wird in <guilabel ->Einstellungen</guilabel -> in der Karteikarte <guilabel ->Identität</guilabel -> festgelegt. Diese Funktion ist im Moment nur für &kde; verfügbar. </para> + <para>Wenn die <acronym>msgid</acronym> als <quote>Pluralform</quote> definiert ist, muss die Übersetzung die passende Anzahl durch <userinput>\n</userinput> abgegrenzte Übersetzungen beinhalten. Die korrekte Anzahl hängt von der Sprache ab und wird in <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Karteikarte <guilabel>Identität</guilabel> festgelegt. Diese Funktion ist im Moment nur für &kde; verfügbar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Gleichungen prüfen</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Gleichungen prüfen</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Gleichungen sind ein spezielles Format von <acronym ->msgid</acronym ->, welche typischerweise in Arbeitsflächendateien (<filename ->.desktop</filename ->) benutzt werden. Weil Ihre Übersetzung wieder in diese Dateien zurückgefügt werden, müssen die <acronym ->msgstr</acronym -> auch dieses spezielle Format aufweisen. Das bedeutet, dass die Übersetzung den selben Text (bis zum ersten Vorkommen von <literal ->=</literal ->) aufweisen muss wie der Originaltext. Beispiel: <userinput ->Name=</userinput ->. </para> + <para>Gleichungen sind ein spezielles Format von <acronym>msgid</acronym>, welche typischerweise in Arbeitsflächendateien (<filename>.desktop</filename>) benutzt werden. Weil Ihre Übersetzung wieder in diese Dateien zurückgefügt werden, müssen die <acronym>msgstr</acronym> auch dieses spezielle Format aufweisen. Das bedeutet, dass die Übersetzung den selben Text (bis zum ersten Vorkommen von <literal>=</literal>) aufweisen muss wie der Originaltext. Beispiel: <userinput>Name=</userinput>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-spellcheck"> -<title ->Rechtschreibprüfung in der Übersetzung</title> -<para ->Es ist sehr wichtig, dass Sie Ihre Übersetzung vor der Verwendung auf Rechtschreibfehler überprüfen. Auf diese Weise können Sie Tippfehler und andere Probleme in Ihrer Übersetzung finden. &kbabel; benutzt die Standard-&kde;-Bibliothek für die Rechtschreibprüfung. Die Einstellungen zur Rechtschreibprüfung können im Dialog <link linkend="preferences-project-spellcheck" ->Projekt Einrichten </link -> vorgenommen werden. Die Funktion selbst finden Sie unter <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -><guisubmenu ->Rechtschreibprüfung </guisubmenu -></menuchoice ->. Es gibt verschiedener Modi, die Sie verwenden können: </para> +<title>Rechtschreibprüfung in der Übersetzung</title> +<para>Es ist sehr wichtig, dass Sie Ihre Übersetzung vor der Verwendung auf Rechtschreibfehler überprüfen. Auf diese Weise können Sie Tippfehler und andere Probleme in Ihrer Übersetzung finden. &kbabel; benutzt die Standard-&kde;-Bibliothek für die Rechtschreibprüfung. Die Einstellungen zur Rechtschreibprüfung können im Dialog <link linkend="preferences-project-spellcheck">Projekt Einrichten </link> vorgenommen werden. Die Funktion selbst finden Sie unter <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibprüfung </guisubmenu></menuchoice>. Es gibt verschiedener Modi, die Sie verwenden können: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Rechtschreibprüfung ...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Rechtschreibprüfung ...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Dies startet einen Dialog, in welchem Sie den Modus der Rechtschreibung und des Standard-Modus definieren können. Der Dialog kann auch durch Drücken von <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->I</keycap -></keycombo -> aufgerufen werden. </para> + <para>Dies startet einen Dialog, in welchem Sie den Modus der Rechtschreibung und des Standard-Modus definieren können. Der Dialog kann auch durch Drücken von <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> aufgerufen werden. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Alles prüfen ...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Alles prüfen ...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Alle Übersetzungen in der Datei prüfen. </para> + <para>Alle Übersetzungen in der Datei prüfen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Prüfung ab Cursorposition ...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Prüfung ab Cursorposition ...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Die Rechtschreibprüfung an der Cursorposition in der aktuellen Übersetzung beginnen und bis zum Ende der Datei durchführen. </para> + <para>Die Rechtschreibprüfung an der Cursorposition in der aktuellen Übersetzung beginnen und bis zum Ende der Datei durchführen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Aktuellen Eintrag prüfen ...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Aktuellen Eintrag prüfen ...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag durchführen. </para> + <para>Die Rechtschreibprüfung nur für den aktuellen Eintrag durchführen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Markierten Text prüfen ...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Markierten Text prüfen ...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Falls es in <acronym ->msgstr</acronym ->einen markierten Text gibt, wird die Rechtschreibprüfung nur in diesem ausgewählten Text durchgeführt. </para> + <para>Falls es in <acronym>msgstr</acronym>einen markierten Text gibt, wird die Rechtschreibprüfung nur in diesem ausgewählten Text durchgeführt. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-tags"> -<title ->Übersetzen von &XML;, <acronym ->HTML</acronym ->, ...</title> -<para ->Markup-Sprachen werden immer häufiger auch in &GUI;s benutzt. Das &kde;-Projekt verwendet Übersetzungsdateien, um diese in DocBook-Dokumentationen zu übersetzen. Diese sind ebenfalls in einer Markup-Sprache geschrieben. &kbabel; bietet eine Menge an Funktionalität, um diesem Trend zu unterstützen. </para> +<title>Übersetzen von &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title> +<para>Markup-Sprachen werden immer häufiger auch in &GUI;s benutzt. Das &kde;-Projekt verwendet Übersetzungsdateien, um diese in DocBook-Dokumentationen zu übersetzen. Diese sind ebenfalls in einer Markup-Sprache geschrieben. &kbabel; bietet eine Menge an Funktionalität, um diesem Trend zu unterstützen. </para> <note> -<para ->Hier werden nur Funktionen im Zusammenhang mit Tags und Markup erwähnt. Das andere Problem, das durch die Benutzung von Markup-Sprachen verursacht wurde, ist die Übersetzung von längeren Texten. Die Lösung dazu heißt <emphasis ->diff</emphasis -> und wird im <link linkend="kbabel-diff" ->folgenden Abschnitt</link -> angesprochen. </para> +<para>Hier werden nur Funktionen im Zusammenhang mit Tags und Markup erwähnt. Das andere Problem, das durch die Benutzung von Markup-Sprachen verursacht wurde, ist die Übersetzung von längeren Texten. Die Lösung dazu heißt <emphasis>diff</emphasis> und wird im <link linkend="kbabel-diff">folgenden Abschnitt</link> angesprochen. </para> </note> -<para ->Die aktuelle Version von &kbabel; kann herausfinden, welche Tags in <acronym ->msgid</acronym -> benutzt werden und bietet einfachen Zugriff zu diesen aus dem Menü <guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> an: </para> +<para>Die aktuelle Version von &kbabel; kann herausfinden, welche Tags in <acronym>msgid</acronym> benutzt werden und bietet einfachen Zugriff zu diesen aus dem Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> an: </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <guimenuitem ->Nächste Formatierung einfügen</guimenuitem> + <guimenuitem>Nächste Formatierung einfügen</guimenuitem> </term> <listitem> <para> - <action ->Dies fügt die nächste in der msgid gefundene Formatierung in die Übersetzung ein. &kbabel; findet die einzufügenden Formatierungen, indem die Anzahl der Formatierungen vom Anfang der Übersetzung gezählt werden. </action> + <action>Dies fügt die nächste in der msgid gefundene Formatierung in die Übersetzung ein. &kbabel; findet die einzufügenden Formatierungen, indem die Anzahl der Formatierungen vom Anfang der Übersetzung gezählt werden. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Bearbeiten</guimenu -> <guisubmenu ->Formatierung einfügen</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Formatierung einfügen</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen, die im englischen Originaltext gefunden wurden. Indem Sie eine dieser Formatierungen auswählen, können Sie sie an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. </action> + <action>Dieses Untermenü enthält alle Formatierungen, die im englischen Originaltext gefunden wurden. Indem Sie eine dieser Formatierungen auswählen, können Sie sie an der aktuellen Cursorposition im Textfeld der Übersetzung einfügen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -859,156 +341,55 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-diff"> -<title ->Unterschiede (Diff) anzeigen</title> -<para ->Wie bereits erwähnt, enthalten aktuelle Anwendungen viele beschreibende Texte und Hervorhebungen zur Verbesserung der Bedienerfreundlichkeit. Wenn ein Entwickler einen Teil des Textes ändert, markiert gettext im besten Fall den nicht geänderten Text als fraglich. (Im schlechtesten Fall wird die komplette Übersetzung unbrauchbar). Das funktioniert solange wie die <acronym ->msgid</acronym ->s kurz sind, weil Sie die Änderungen rasch auffinden können. Wenn der Text aber länger ist, wird es sehr schwierig die Änderungen zu finden. (Zum Beispiel, wenn das Korrekturteam nur einen falschen Artikel korrigiert hat). </para> -<para ->Zur Unterstützung kann &kbabel; dabei helfen, diese Änderungen zu finden, indem der Unterschied zur originalen <acronym ->msgid</acronym -> angezeigt wird. Die Änderungen werden im Editor für den <guilabel ->Originaltext</guilabel -> grafisch angezeigt. Wie dies geschehen soll, kann im Dialog <link linkend="preferences-editor-appearance" ->&kbabel; Einrichten</link -> festgelegt werden. <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guisubmenu ->Diff</guisubmenu -> <guimenuitem ->Unterschiede anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice -> zeigt die gefundenen Änderungen an. Um den aktuellen Text ohne Mix mit aus Originaltext und Änderungen anzuschauen, können Sie <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guisubmenu ->Diff</guisubmenu -> <guimenuitem ->Originaltext anzeigen</guimenuitem -> </menuchoice -> auswählen. </para> -<para ->Sie können durch Anwählen von <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guisubmenu ->Diff</guisubmenu -> <guimenuitem ->Diffmodus</guimenuitem -> </menuchoice -> das automatische Finden von Änderungen ein- und ausschalten. </para> -<para ->Sie können verschiedene Quellen zum Finden von alten Versionen angeben. Diese werden im Dialog <link linkend="preferences-diffmode" ->Einstellungen</link -> angegeben: </para> +<title>Unterschiede (Diff) anzeigen</title> +<para>Wie bereits erwähnt, enthalten aktuelle Anwendungen viele beschreibende Texte und Hervorhebungen zur Verbesserung der Bedienerfreundlichkeit. Wenn ein Entwickler einen Teil des Textes ändert, markiert gettext im besten Fall den nicht geänderten Text als fraglich. (Im schlechtesten Fall wird die komplette Übersetzung unbrauchbar). Das funktioniert solange wie die <acronym>msgid</acronym>s kurz sind, weil Sie die Änderungen rasch auffinden können. Wenn der Text aber länger ist, wird es sehr schwierig die Änderungen zu finden. (Zum Beispiel, wenn das Korrekturteam nur einen falschen Artikel korrigiert hat). </para> +<para>Zur Unterstützung kann &kbabel; dabei helfen, diese Änderungen zu finden, indem der Unterschied zur originalen <acronym>msgid</acronym> angezeigt wird. Die Änderungen werden im Editor für den <guilabel>Originaltext</guilabel> grafisch angezeigt. Wie dies geschehen soll, kann im Dialog <link linkend="preferences-editor-appearance">&kbabel; Einrichten</link> festgelegt werden. <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Unterschiede anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> zeigt die gefundenen Änderungen an. Um den aktuellen Text ohne Mix mit aus Originaltext und Änderungen anzuschauen, können Sie <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Originaltext anzeigen</guimenuitem> </menuchoice> auswählen. </para> +<para>Sie können durch Anwählen von <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Diffmodus</guimenuitem> </menuchoice> das automatische Finden von Änderungen ein- und ausschalten. </para> +<para>Sie können verschiedene Quellen zum Finden von alten Versionen angeben. Diese werden im Dialog <link linkend="preferences-diffmode">Einstellungen</link> angegeben: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Übersetzungsdatenbank</term> + <term>Übersetzungsdatenbank</term> <listitem> - <para ->Sie können die Übersetzungsdatenbank für die Suche nach Änderungen benutzen. Es wird dringend empfohlen, das automatische Einfügen in die Übersetzungsdatenbank für neu übersetzte Einträge zu aktivieren. Dies können Sie in der Dialogbox <link linkend="database-fill" ->Einstellungen zur Übersetzungsdatenbank</link -> einstellen. Diesen Modus können Sie durch Anwählen von <guilabel ->Benutzen von Einträgen der Übersetzungsdatenbank</guilabel -> aktivieren. </para> + <para>Sie können die Übersetzungsdatenbank für die Suche nach Änderungen benutzen. Es wird dringend empfohlen, das automatische Einfügen in die Übersetzungsdatenbank für neu übersetzte Einträge zu aktivieren. Dies können Sie in der Dialogbox <link linkend="database-fill">Einstellungen zur Übersetzungsdatenbank</link> einstellen. Diesen Modus können Sie durch Anwählen von <guilabel>Benutzen von Einträgen der Übersetzungsdatenbank</guilabel> aktivieren. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Baum der alten Dateien</term> + <term>Baum der alten Dateien</term> <listitem> - <para ->Wird nur benutzt, wenn Sie die Suche in der Übersetzungsdatenbank ausgeschaltet haben. Durch Setzen des <guilabel ->Basisordners für Diff-Dateien</guilabel -> können Sie &kbabel; anweisen, welche Dateien für die Diff-Anzeigen verwendet werden sollen. Es wird der relative Pfad der geöffneten Datei verwendet, um die korrespondierende Datei im angegeben Pfad zu finden. Falls es eine solche korrespondierende Datei gibt, wird sie verwendet. Um diesen Modus zu verwenden, sollten Sie eine Kopie der alten Dateien vor jeder Aktualisierung erstellen. </para> + <para>Wird nur benutzt, wenn Sie die Suche in der Übersetzungsdatenbank ausgeschaltet haben. Durch Setzen des <guilabel>Basisordners für Diff-Dateien</guilabel> können Sie &kbabel; anweisen, welche Dateien für die Diff-Anzeigen verwendet werden sollen. Es wird der relative Pfad der geöffneten Datei verwendet, um die korrespondierende Datei im angegeben Pfad zu finden. Falls es eine solche korrespondierende Datei gibt, wird sie verwendet. Um diesen Modus zu verwenden, sollten Sie eine Kopie der alten Dateien vor jeder Aktualisierung erstellen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Manuell ausgewählte Datei</term> + <term>Manuell ausgewählte Datei</term> <listitem> - <para ->Wenn die zuvor beschriebene Methode nicht funktioniert, können Sie jederzeit eine Datei manuell auswählen: <menuchoice -> <guimenu ->Extras</guimenu -><guisubmenu ->Diff</guisubmenu -> <guimenuitem ->Datei für Diff öffnen</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> + <para>Wenn die zuvor beschriebene Methode nicht funktioniert, können Sie jederzeit eine Datei manuell auswählen: <menuchoice> <guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Datei für Diff öffnen</guimenuitem></menuchoice>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Das Diff-Ergebnis ist nicht immer ganz genau, weil die <acronym ->PO</acronym ->-Datei keinerlei Referenzen zum Originaleintrag enthält. </para> +<para>Das Diff-Ergebnis ist nicht immer ganz genau, weil die <acronym>PO</acronym>-Datei keinerlei Referenzen zum Originaleintrag enthält. </para> </note> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-pluralforms"> -<title ->Pluralformen</title> -<para ->Weil Pluralformen recht kompliziert sind, widmen wir deren Unterstützung einen speziellen Abschnitt in &kbabel;. </para> +<title>Pluralformen</title> +<para>Weil Pluralformen recht kompliziert sind, widmen wir deren Unterstützung einen speziellen Abschnitt in &kbabel;. </para> -<note -><para ->Dieser Abschnitt behandelt die &kde; Pluralformen (genau ab &kde; Version 3). Ab der &kbabel; Version 1.11 (KDE 3.5) ist es auch mit &kbabel; möglich die &GNU; gettext Pluralformen zu lesen und zu bearbeiten. </para -></note> +<note><para>Dieser Abschnitt behandelt die &kde; Pluralformen (genau ab &kde; Version 3). Ab der &kbabel; Version 1.11 (KDE 3.5) ist es auch mit &kbabel; möglich die &GNU; gettext Pluralformen zu lesen und zu bearbeiten. </para></note> -<para ->Für jede Sprache, in die &kde; übersetzt wird, muss die korrekte Anzahl der Pluralformen angegeben werden. Dazu müssen Sie einen speziellen Eintrag in <filename ->tdelibs.po</filename -> übersetzen. Die Anzahl wird durch die Auswahl einer Sprache gesetzt, welche dieselbe Anzahl und <emphasis ->Regeln</emphasis -> für das Finden der richtigen Pluralform hat. Die aktuelle Liste der möglichen Werte kann im Quelltext von tdelibs in der Datei <filename ->tdecore/klocal.cpp</filename -> gefunden werden. </para> +<para>Für jede Sprache, in die &kde; übersetzt wird, muss die korrekte Anzahl der Pluralformen angegeben werden. Dazu müssen Sie einen speziellen Eintrag in <filename>tdelibs.po</filename> übersetzen. Die Anzahl wird durch die Auswahl einer Sprache gesetzt, welche dieselbe Anzahl und <emphasis>Regeln</emphasis> für das Finden der richtigen Pluralform hat. Die aktuelle Liste der möglichen Werte kann im Quelltext von tdelibs in der Datei <filename>tdecore/klocal.cpp</filename> gefunden werden. </para> -<note -><para ->&GNU; gettext erlaubt die Angabe die Anzahl und Art der Pluralformen über eine Formel und durch unabhängiges Setzen dieser Formel in jeder Übersetzungsdatei. In den tdelibs von &kde; kann nur einmalig die Anzahl und Art der Pluralformen angegeben werden. </para -></note> +<note><para>&GNU; gettext erlaubt die Angabe die Anzahl und Art der Pluralformen über eine Formel und durch unabhängiges Setzen dieser Formel in jeder Übersetzungsdatei. In den tdelibs von &kde; kann nur einmalig die Anzahl und Art der Pluralformen angegeben werden. </para></note> -<para ->&kde;-Pluralformen sind im Kommentar mit <userinput ->_n:</userinput -> (inklusive einem nachfolgendem Leerzeichen) gekennzeichnet und enthalten das Argument <literal ->%n</literal ->. Dieses Argument wird dann in der Übersetzung selbst benutzt und kontrolliert, abhängig von den Regeln welche Pluralform Ihrer Sprache benutzt werden soll. </para> -<para ->Die Übersetzung eines Eintrags in Pluralform erfolgt in einem speziellen Format. Der Text muss die korrekte Anzahl Übersetzungen (für jede Pluralform eine) enthalten. Die Übersetzungen sind unterteilt durch einen Zeilenumbruch <literal ->\n</literal -> <emphasis ->ohne</emphasis -> die <userinput ->_n:</userinput -> Zeichenfolge (auch ohne das Leerzeichen). Das Beispiel: <quote ->_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote -> ins Slowakische übersetzt würde folgendermaßen aussehen: </para> -<programlisting ->Vybraný %n súbor\n +<para>&kde;-Pluralformen sind im Kommentar mit <userinput>_n:</userinput> (inklusive einem nachfolgendem Leerzeichen) gekennzeichnet und enthalten das Argument <literal>%n</literal>. Dieses Argument wird dann in der Übersetzung selbst benutzt und kontrolliert, abhängig von den Regeln welche Pluralform Ihrer Sprache benutzt werden soll. </para> +<para>Die Übersetzung eines Eintrags in Pluralform erfolgt in einem speziellen Format. Der Text muss die korrekte Anzahl Übersetzungen (für jede Pluralform eine) enthalten. Die Übersetzungen sind unterteilt durch einen Zeilenumbruch <literal>\n</literal> <emphasis>ohne</emphasis> die <userinput>_n:</userinput> Zeichenfolge (auch ohne das Leerzeichen). Das Beispiel: <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> ins Slowakische übersetzt würde folgendermaßen aussehen: </para> +<programlisting>Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov </programlisting> -<para ->Um zu überprüfen, ob Ihre Übersetzung die korrekte Anzahl an Pluralformen enthält, verwenden Sie den Menüpunkt <menuchoice -><guimenu ->Extras</guimenu -> <guisubmenu ->Tests</guisubmenu -> <guimenuitem ->Pluralformen prüfen (nur KDE)</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> +<para>Um zu überprüfen, ob Ihre Übersetzung die korrekte Anzahl an Pluralformen enthält, verwenden Sie den Menüpunkt <menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Tests</guisubmenu> <guimenuitem>Pluralformen prüfen (nur KDE)</guimenuitem></menuchoice>. </para> </sect1> </chapter> |