summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po7524
1 files changed, 7524 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..37e0eb1f40d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7524 @@
+# translation of korganizer.po to Deutsch
+# translation of korganizer.po to
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003, 2005.
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
+# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:41+0200\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
+"Language-Team: American English <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "An&zeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "Diese Instanz des Ereignisses &herauslösen"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "Als &iCalendar senden ..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu bearbeiten, "
+"müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die Werte im unteren "
+"Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte klicken, wird die Liste "
+"gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte \"RSVP\" zeigt an, ob von dem "
+"Teilnehmer eine Antwort erwartet wird."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Funktion"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "uAwg"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Delegiert an"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Delegiert von"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+"%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen Teilnehmer "
+"wirklich einladen?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Zusammengeführter Kalender"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "Kalender nebeneinander"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Kalenderfilter bearbeiten"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Neuer Filter %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Löschen bestätigen"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Adresse: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Stellt die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel ein. \"Stunde\" zeigt den Inhalt "
+"stundenbasiert an, \"Tage\", \"Wochen\" und \"Monate\" in dementsprechend "
+"größeren Abständen. \"Automatisch\" wählt eine Vergrößerungsstufe aus, die am "
+"besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum aktuellen Ereignis passt."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Skalierung: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Stunde"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Tag"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Woche"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Monat"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "automatisch"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Um den Start zentrieren"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr ""
+"Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses "
+"Ereignisses."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Datum aussuchen"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr ""
+"Verschiebt das Ereignis zu einem Zeitpunkt an dem alle Teilnehmer Zeit haben."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Lädt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu von den entsprechenden "
+"Servern."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Ein Doppelklick auf "
+"einen Eintrag in der Liste erlaubt das Angeben des Ortes, an dem diese "
+"Informationen gespeichert sind."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Teilnehmer"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Die Besprechung wurde verschoben: Beginn: %1\n"
+"Ende: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "Keine passenden Termin gefunden."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt und "
+"%4 haben abgelehnt."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+"Sie haben den Organisator dieses Ereignisses geändert, der zudem als Teilnehmer "
+"eingetragen ist. Möchten Sie diesen Teilnehmer ebenfalls ändern?"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese "
+"Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Letzter"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Zweitletzter"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Drittletzter"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "Viertletzter"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "Fünftletzter"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
+"wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen "
+"soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "&Wiederholt alle"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "Tag(e)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "Woche(n) am:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "Monat(e)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Wiederholt am"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
+"wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "Tag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich dieses "
+"Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "Jahr(e)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "Wiederholen am &Tag "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Tag "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich dieses "
+"Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &im "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&Am"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&Am"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten Monats "
+"fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " i&m "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Tag Nr."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Wiederholt am Tag &Nr."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Legt einen genauen Tag im Jahr an, an dem sich dieses Ereignis oder diese "
+"Aufgabe wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " des &Jahres"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " des Jahres"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "A&usnahmen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder "
+"dieser Aufgabe behandelt werden soll."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hinzufügen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder "
+"dieser Aufgabe behandeln."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "Ä&ndern"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für dieses "
+"Ereignis oder diese Aufgabe."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe an."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Ausnahmen bearbeiten"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Wiederholungszeitraum"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses Ereignis "
+"oder diese Aufgabe angewendet werden."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Beginn am:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr ""
+"Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses oder "
+"dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "Kein Ab&schlussdatum"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr ""
+"Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt "
+"wiederholt wird."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Beenden &nach"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten Anzahl von "
+"Wiederholungen enden soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr "Die Anzahl der Wiederholungen dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "Wieder&holungen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Ende &am:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr ""
+"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum nicht "
+"mehr wiederholt werden soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr ""
+"Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Beginnt am: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Täglich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Wöchentlich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Monatlich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Jährlich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Täglich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich (entsprechend "
+"den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Wöchentlich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich "
+"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Monatlich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich "
+"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Jährlich"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich (entsprechend "
+"den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "&Eintrag wiederholen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe (entsprechend "
+"den eingestellten Regeln)."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Zeitliche Eckdaten "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Wiederholung"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Einstellungen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese "
+"Aufgabe betreffen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Wiederholungszeitraum ..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Einstellungen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder "
+"dieser Aufgabe betreffen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Ausnahmen ..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"Das Enddatum '%1' der Wiederholung muss nach dem Startdatum '%2' des "
+"Ereignisses sein."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, muss an "
+"mindestens einen Wochentag gebunden sein."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Wiederholung"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Vorlagen ..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "&Teilnehmer"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem Ereignis oder "
+"dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "Die Vorlage '%1' wurde nicht gefunden."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "Gegenvorschlag"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Erinnerungsdialog"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programm"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 vor dem Anfang"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 nach dem Anfang"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 vor dem Ende"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 nach dem Ende"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 Tag\n"
+"%n Tage"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 Stunde\n"
+"%n Stunden"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"1 Minute\n"
+"%n Minuten"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Erinnerungen bearbeiten"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Teilnehmer \"%1\" wurde zum Kalendereintrag \"%2\" hinzugefügt."
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese Teilnehmer "
+"entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Teilnehmer entfernt"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Nachrichten senden"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "Nicht senden"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Kalender importieren"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Kalender von '%1' zu KOrganizer hinzufügen."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "In eigenem Fenster öffnen"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Kalender wird gespeichert"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Zeitzone:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste nicht "
+"vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone liegt. In "
+"KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch durchgeführt."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[keine Auswahl]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Region für Feiertage:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
+"sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage im "
+"Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Keine)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 Minute"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Arbeits-/Bürozeiten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss auf "
+"die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn das Ankreuzfeld markiert "
+"ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag farblich markiert; "
+"andernfalls nicht."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Datumsnavigator"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Tagesansicht"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " Pixel"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " Tage"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Monatsansicht"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Aufgaben-Ansicht"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Text zum Termin"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie verändern möchten. Sie können die "
+"ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem "
+"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressourcen"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie verändern möchten. Sie können die "
+"ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Ressource, die Sie mit dem "
+"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Planer - E-Mail-Programm"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "E-Mail-Programm"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit geben "
+"Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren persönlichen "
+"Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer anderen Adresse als "
+"Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse hier angeben, damit "
+"KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten einer "
+"Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer neuen "
+"Adresse dient der \"Neu\" Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu Ihnen "
+"gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen "
+"Einstellungen eingestellt haben. "
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen einen "
+"neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, um den "
+"neuen Eintrag zu bearbeiten."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(leere E-Mail)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "&Modul einrichten ..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzustellen"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "Modul kann nicht eingerichtet werden"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "%1 löschen"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "%1 hinzufügen"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "%1 bearbeiten"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Keine URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen angegeben. Bitte "
+"geben Sie eine URL bei den Einstellungen von KOrganizer in der \"Frei/Belegt\" "
+"Seite an. "
+"<br>Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach der genauen URL und den "
+"Zugangsdaten.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "Keine Frei/Belegt-Veröffentlichungsadresse"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>Die angegebene Zieladresse \"%1\" ist ungültig</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ungültige Adresse"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ihre Frei/Belegt-Listen lassen sich nicht zur Adresse '%1' hochladen. Es "
+"könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie haben vielleicht "
+"eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: <em>%2</em>. "
+"<br>Bitte überprüfen Sie die URL oder wenden Sie sich an Ihren "
+"Systemadministrator.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Winter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "swinter@kde.org"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Besitzer:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Ort:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese "
+"Aufgabe gehören soll."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Kategorien:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "Aus&wählen ..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "&Zugriff:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe beschränkt ist. "
+"Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit ignoriert, daher "
+"wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom jeweiligen "
+"Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder vertraulich "
+"markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für andere sichtbar "
+"sind."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest. Diese wird "
+"bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine Erinnerung eingeschaltet ist). "
+"Außerdem wird sie als Kurztipp angezeigt, wenn Sie mit dem Mauszeiger darüber "
+"fahren."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "Keine Erinnerung eingerichtet"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "&Erinnerung:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung "
+"angezeigt werden soll."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "Minute(n)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "Stunde(n)"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Erweitert"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Besitzer: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"1 erweiterte Erinnerung eingerichtet\n"
+"%n erweiterte Erinnerungen eingerichtet"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Kalender: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"1 Teilnehmer:\n"
+"%n Teilnehmer:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Datum && Zeit"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Setzt das Startdatum für diese Aufgabe."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "&Start:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Bis:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "&Zeit festlegen"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Stellt ein, ob die Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe auch mit "
+"einer genauen Uhrzeit festgelegt werden sollen."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr ""
+"Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe ein."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "&Erledigt"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. Dabei "
+"ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. In "
+"Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen entsprechend "
+"umgerechnet."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorität:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "undefiniert"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (höchste)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (mittel)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (niedrigste)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Anfang: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Fälligkeit: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "Erle&digt am"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Fehlermeldung: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung"
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "Ereignis"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "Aufgabe"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "Journaleintrag"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr ""
+"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
+"geschickt werden?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "E-Mail senden"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht senden?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Aktualisierung senden"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie an "
+"den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin löschen, ist "
+"Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. Wollen Sie den "
+"Termin wirklich löschen?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin bearbeiten, "
+"ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. Wollen Sie den "
+"Termin wirklich bearbeiten?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<Keine Zusammenfassung>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "Gegenvorschlag: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 - %2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "ausgewählte Adressen"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(leerer Name)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Erinnerung"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Wiederholt"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Anfangsdatum"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Anfangszeit"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Enddatum"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Abschlusszeit"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n"
+"Das betrifft folgende Einträge:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Alte Einträge löschen"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "Die Archivdatei \"%1\" kann nicht geschrieben werden."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr ""
+"Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr ""
+"Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben verschoben "
+"werden."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Aufgabe fallen lassen"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver "
+"Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da kein "
+"exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Aufgaben:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorität"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Erledigt"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Fällig"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Kennung"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "nicht festgelegt"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Neue &Aufgabe ..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Neue &Unteraufgabe ..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Kopieren nach"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Verschieben nach"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "Erledigte &löschen"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Neue Aufgabe ..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "Erledigte &löschen"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Ganzer Tag"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1, %2."
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf "
+"möglich ist."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Was kommt als Nächstes?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Termine:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Aufgabe:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (fällig: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Ablehnen"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Akzeptieren"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "kalender.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Termin"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Geschäftlich"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Besprechung"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Telefonanruf"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Schulung"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Feiertag"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Urlaub"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Besonderes"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Persönlich"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Reise"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Geburtstag"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>Kein Eintrag ausgewählt</em></p>"
+"<p>Wählen Sie in der Hauptansicht ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine "
+"Aufgabe aus, können Sie hier die Details dazu anschauen.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag oder "
+"einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kalender '%1' kann nicht geladen werden."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Möchten Sie, dass die Einträge "
+"in Ihrem Kalender absolut gesehen zur selben Zeit wie vorher stattfinden sollen "
+"(dann werden Sie im Kalender zu einer anderen Zeit als vorher angezeigt) oder "
+"sollen sie absolut gesehen verschoben werden, so dass sie im Kalender am "
+"gleichen Platz bleiben?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Absolute Zeiten halten"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "In der Zeit verschieben"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Journal von %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"Das Eintrag \"%1\" wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, "
+"daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Filter angewendet"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "Das Element \"%1\" wird dauerhaft gelöscht."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "KOrganizer-Bestätigung"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt werden, "
+"da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Unteraufgaben verselbständigen"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Dieses Auftreten herauslösen"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Alle zukünftigen Wiederholungen herauslösen"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "Veröffentlichung läuft"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "Veröffentlichen des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Weiterleiten"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "Weiterleiten des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "Frei/Belegt-Information wurde erfolgreich versendet."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Die Groupware-Nachricht für Eintrag \"%1\" wurde erfolgreich versendet.\n"
+"Methode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Eintrag \"%1\" kann nicht gesendet werden.\n"
+"Methode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendar"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr ""
+"Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Warnung vor Datenverlust"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Fortfahren"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|vCalendar"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "&Vorheriger Tag"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "&Nächster Tag"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "Vorherige &Woche"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "&Nächste Woche"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Kein Filter"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag löschen "
+"und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe und alle "
+"zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Alle Unteraufgaben löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"Der Eintrag \"%1\" ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht "
+"werden; wahrscheinlich gehört er zu einer schreibgeschützten "
+"Kalender-Ressource."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "Löschen nicht möglich"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie "
+"den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
+"einen Termin am %2, nur alle zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche "
+"Wiederholungen löschen?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "&Aktuellen Termin löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Alle &Zukünftigen löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Alle &löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Aufgaben löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr ""
+"Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Aufgabe löschen"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr ""
+"Bearbeiten des Eintrags nicht möglich: blockiert durch einen anderen Prozess."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "KMail ist nicht aktiv."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Vorheriges Jahr"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Vorheriger Monat"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Nächster Monat"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Nächstes Jahr"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Monat auswählen"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer "
+"angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als einen "
+"Tag auszuwählen.</p>"
+"<p>Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorigen Monat "
+"oder Jahr zu springen.</p>"
+"<p>Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Nummer der "
+"Woche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.</p></qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Titel: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "&Zeit: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest."
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Diesen Journaleintrag löschen"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Diesen Journaleintrag drucken"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Öffnen einen Dialog zum Drucken dieses Journaleintrags"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Betreuer"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "An alle später erinnern"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Alle bestätigen"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Erinnerungen eingeschaltet"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Es ist 1 Erinnerung aktiv.\n"
+"Es sind %n Erinnerungen aktiv."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden "
+"(Beachten Sie, dass keine Erinnerungen angezeigt werden, wenn das Modul nicht "
+"läuft)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer-Erinnerungsprogramm beenden"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Nicht Starten"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Alle bestätigen"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bearbeiten ..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Später erinnern"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Bestätigen"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Das folgende Ereignis hat eine Erinnerung ausgelöst:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Bis"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "Woche(n)"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "KOrganizer kann nicht gestartet werden."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Neuer Kalender"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "nur-lesen"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Setzt die Identität, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses Ereignisses "
+"gehört. Identitäten können im Menüpunkt \"Persönliches\" in den "
+"KOrganizer-Einstellungen oder im Kontrollzentrum unter \"Sicherheit & "
+"Privatsphäre\" -> \"Passwort & Benutzerzugang\" eingerichtet werden. Außerdem "
+"werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem Adressbuch "
+"erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global im Kontrollzentrum einstellen wollen, "
+"sollten Sie nicht vergessen, die Option \"E-Mail-Einstellungen des "
+"Kontrollzentrums benutzen\" im Menüpunkt \"Persönliches\" bei den "
+"KOrganizer-Einstellungen einzuschalten."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identität als Organisator:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt wurde. "
+"Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein neuer "
+"Teilnehmer angelegt."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "&Name:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Funktion:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr ""
+"Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "&Status:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort bezüglich "
+"seiner Teilnahme gebeten werden soll."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "&Antwort erbitten"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Neu"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, "
+"können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-Mail "
+"Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch auszuwählen, "
+"klicken Sie statt dessen auf den Knopf \"Adressat auswählen ...\"."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der Liste."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Adressat auswählen ..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr ""
+"Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Vorname Nachname"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "Name"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Organisator: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Delegiert an %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Delegiert von %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Nicht delegiert"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Journaleintrag bearbeiten"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemein"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Kalender &importieren ..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "Aus einem UNIX Ical &importieren"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "\"&Neue Sachen\" abholen ..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Als &Webseite exportieren ..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar ..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar ..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "\"Neue Sachen\" &hochladen ..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Alte Einträge &archivieren ..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Erledi&gte Aufgaben löschen"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Was kommt als &Nächstes"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Tag"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"&Nächster Tag\n"
+"&Nächste %n Tage"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "A&rbeitswoche"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Woche"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Monat"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Auflisten"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "&Aufgabenliste"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Journal"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Zeitleisten-Ansicht"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Aktualisieren"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "&Filter"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Horizontal vergrößern"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Horizontal verkleinern"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Vertikal vergrößern"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Vertikal verkleinern"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Gehe zu &Heute"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Gehe &Zurück"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Gehe &Vorwärts"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Neuer &Termin ..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "&Neues Journal ..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "Nach Aktualisierung &fragen"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "A&ktualisierung versenden"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "Ä&nderung vorschlagen"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "Als &iCalendar senden ..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "Frei/Belegt-Information per &E-Mail versenden"
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "Frei/Belegt-Information &veröffentlichen"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "Adress&buch"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Datumsnavigator anzeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Ressourcenansicht anzeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Ansichts&filter verwalten ..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "&Kategorien verwalten ..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "&Kalender einrichten ..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filter: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
+"Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen "
+"Kalender importiert und eingegliedert."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder mehrere "
+"unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"alle relevanten Daten korrekt importiert wurden."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler gestoßen. "
+"Der Import ist fehlgeschlagen."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der Import "
+"ist fehlgeschlagen."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Neuer Kalender '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Kalenderressource für URL \"%1\" hinzugefügt."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt."
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie 'Exportieren "
+"\"vCalendar\", um ihn im vCalendar-Format zu speichern."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Formatumwandlung"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "Kalender kann nicht auf \"%1\" hochgeladen werden"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Kalender \"%1\" wurde gespeichert."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Dieser Kalender wurde geändert.\n"
+"Möchten Sie den Kalender speichern?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"&Nächster Tag\n"
+"&Nächste %n Tage"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "Termin &anzeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "Termin &bearbeiten ..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "Termin &löschen"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "Aufgabe an&zeigen"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "Aufgabe &löschen"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "Als &Verknüpfung anhängen"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Im &Text hinzufügen"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Abbrechen"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr ""
+"Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen."
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Anhänge entfernen"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Rückgängig (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Wiederherstellen (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr ""
+"Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor sie "
+"das Programm beenden?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr ""
+"Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Wollen Sie trotzdem beenden?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Das Speichern von \"%1\" ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob die "
+"Ressource korrekt eingerichtet ist.\n"
+"Soll das Problem ignoriert und fortgefahren oder soll der Speichervorgang "
+"abgebrochen werden?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Fehler beim Speichern"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "Die URL \"%1\" ist ungültig."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importieren"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportieren"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gehe zu"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "A&ktionen"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "&Planer"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "&Seitenleiste"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Allgemein"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Ansichten"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Planung"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Filter-Werkzeugleiste"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Filter-Details"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in Ihren "
+"Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich oder "
+"wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll sein "
+"diese auszublenden."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die bereits "
+"beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet werden, die "
+"bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "&Tage nach Beendigung:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben "
+"ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie <i>Sofort</i> wählen, wird die Aufgabe "
+"ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl "
+"der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Sofort"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte Aufgabe "
+"aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie \"Sofort\" wählen, werden alle "
+"erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise den Wert 1 "
+"wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als einen Tag als "
+"erledigt markiert sind."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. "
+"(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei "
+"verschiedene Dinge sind.)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die <i>"
+"nicht</i> den ausgewählten Kategorien angehören."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die den "
+"ausgewählten Kategorien angehören."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ä&ndern ..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. "
+"<br>\n"
+"Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer beteiligt "
+"ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe ausgeblendet."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Erinnerungen"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Zeitabstand"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "vor dem Start"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "nach dem Start"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "vor dem Ende"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "nach dem Ende"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Wie oft:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " mal"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Intervall:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "&Wiederholen:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "alle "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " Minute(n)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "&Erinnerungsdialog"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "&Audio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "Text für Erinnerungsdialog:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "Klang&datei:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "&Programmdatei:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Alle Dateien"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Befehlsar&gumente:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Text der E-Mail-Nachricht:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "E-&Mail-Adresse(n):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Entfernen ..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "&Duplizieren"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "&Veröffentlichen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es anderen, "
+"Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu "
+"berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die Gründe, "
+"warum Sie beschäftigt sind."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Frei/Belegt-Information &automatisch veröffentlichen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch zu "
+"veröffentlichen.\n"
+"Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-Mail "
+"oder Hochladen mit dem Menü \"Planer\" von KOrganizer durchzuführen.\n"
+"Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht "
+"nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die "
+"Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff von "
+"anderen Benutzern."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen fest. "
+"Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie ihre Frei/Belegt-Informationen "
+"automatisch veröffentlichen lassen."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Veröffentlichen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und damit "
+"anderen zur Verfügung gestellt werden sollen."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Information"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Server-Information"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre "
+"Frei/Belegt-Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
+"Fragen Sie Ihren Administrator nach den richtigen Einstellungen.\n"
+"Das folgende Beispiel ist für einen Kolab2 Server: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\" "
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "Passwort &speichern"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der "
+"Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim "
+"Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n"
+"Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der "
+"Konfigurationsdatei zu speichern."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem Server "
+"ein.\n"
+"\n"
+"Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique IDentifier). "
+"Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-Adresse verwendet. Das "
+"muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall geben Sie bitte Ihre UID "
+"ein."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "Server-Adresse:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Abholen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht "
+"haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine "
+"Einladung zu einer Besprechung versenden."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Personen automatisch herunterladen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Listen anderer Leute "
+"automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben zum "
+"verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer.ifb "
+"zum Abholen verwendet"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format "
+"\"benutzer@domain.ifb\" herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). "
+"Andernfalls wird das Format \"benutzer.ifb\" verwendet (zum Beispiel "
+"stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher sind, "
+"was Sie hier einstellen sollen."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-Informationen "
+"veröffentlicht werden sollen.\n"
+"Fragen Sie Ihren Serveradministrator nach dieser Information.\n"
+"Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Benutzername:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "&Passwort:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "Passwort &speichern"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "E-Mail:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "&Adressaten auswählen ..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Vorlagenverwaltung"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie <b>Vorlage anwenden</b>"
+", um sie auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. "
+"Klicken Sie auf <b>Neu</b>, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen "
+"Aufgabe bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Vorlage anwenden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr ""
+"Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch "
+"(ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen "
+"während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den "
+"Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung "
+"gespeichert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "Speicherinter&vall in Minuten"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische Speicherung von "
+"Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur Dateien, die manuell "
+"geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird automatisch nach jeder "
+"Änderung gespeichert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Löschen bestätigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um "
+"Bestätigung gefragt werden wollen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Ereignisse archivieren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Aufgaben archivieren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Alte Termine löschen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die älter als "
+"diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes wird in einem "
+"anderen Feld eingestellt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "In Tagen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "In Wochen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "In Monaten"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern zusätzlich "
+"als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese Datei "
+"calendar.html und wird in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr ""
+"Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt "
+"werden:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Zur Standardressource hinzufügen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch in der "
+"Standardressource gespeichert werden sollen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Nachfragen, welche Ressource benutzt werden soll"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden soll, "
+"zu welcher Ressource er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird empfohlen, "
+"falls Sie die Funktionalität \"Gemeinsame Ordner\" des Kolab-Servers verwenden "
+"oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-Client verwalten. "
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller "
+"E-Mail-Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von "
+"Ereignissen gesendet werden."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "E-Mail-Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Mail-Einstellungen benutzt "
+"werden sollen. Diese können im KDE Kontrollzentrum unter &quot;Sicherheit & "
+"Privatsphäre&quot; -> &quot;Passwort & Benutzerzugang&quot; eingestellt werden. "
+"Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen Namen und "
+"Ihre E-Mail-Adresse eingeben."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "Vollständiger &Name"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben und "
+"Ereignissen, die Sie erstellen unter \"Organisator\" angezeigt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "E-&Mail-Adresse"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um den "
+"Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem Ereignis und "
+"jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Mail-Programm"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. "
+"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. "
+"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen Sie "
+"vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner "
+"installiert ist."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Standardzeit für Termine"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird verwendet, "
+"falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird verwendet, "
+"falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Standardzeit für Erinnerungen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Erinnerungen ein."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr ""
+"Hier können Sie einstellen, wie hoch eine Stunde in der Planungsansicht "
+"dargestellt werden soll."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Täglich wiederkehrende Termine im Datumsnavigator anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse im "
+"Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird "
+"bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
+"(nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Wöchentliche Ereignisse im Datumsnavigator anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Ereignisse im "
+"Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird "
+"bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
+"(nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Kurztipps für Anzeige der Termin-Zusammenfassungen einschalten"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Ereignisses "
+"sehen wollen, sobald Sie den Mauszeiger darüber positionieren."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und "
+"Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele "
+"(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der Seite "
+"einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die Zelle klicken."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch "
+"der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, "
+"indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen und "
+"bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Ist diese Option markiert, wird eine rote Linie in der Tages- und Wochenansicht "
+"bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit anzeigt, "
+"auch die Sekunden angezeigt werden sollen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Farben für die Tagesansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Nur Kategoriefarbe"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Nur Kalenderfarbe"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "Kalender-Tagesansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "Mit Unterfenstern zwischen Ansichten wechseln"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "Tag beginnt um"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste Zeit "
+"sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird "
+"bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Tag beginnt um"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
+"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Tag endet um"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
+"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen "
+"Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der Monatsansicht "
+"die Kategoriefarben verwendet."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der Monatsansicht "
+"die Ressourcenfarben verwendet."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte Fenstergröße "
+"des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen Sie mehr Platz "
+"für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie zum Beispiel der "
+"Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die Ressourcenliste nicht "
+"angezeigt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte "
+"Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen Sie "
+"mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie zum "
+"Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die "
+"Ressourcenliste nicht angezeigt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch "
+"ein Journaleintrag angelegt werden soll."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "&Nächste x Tage"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Mit diesem Auswahlfeld legen Sie fest wie viele Tage in der &quot;Nächste x "
+"Tage&quot; Ansicht angezeigt werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren "
+"indem Sie den Menüpunkt &quot;Nächste x Tage&quot; aus dem &quot;Ansicht&quot; "
+"Menü wählen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails "
+"versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten oder "
+"löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese Option "
+"aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten (um z. B. "
+"Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen "
+"des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator "
+"verwendet."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Farbe für Hervorhebungen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von "
+"Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Farbe für Arbeitsstunden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden aus."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Standardfarbe für Termine"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird bei den "
+"Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass Sie "
+"für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Zeitleiste"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. "
+"Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht und zeigt die Stunden "
+"des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie "
+"die gewünschte Schriftart auswählen können."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Tagesansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht einzustellen. "
+"Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte "
+"Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht auswählen können."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen Zeit "
+"einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie "
+"die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Tagesansicht auswählen "
+"können."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Monatsansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht einzustellen. "
+"Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte "
+"Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen können."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Passwort für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangs-Adresse zueinander passen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einstellung können Sie einrichten, ob der Domain-Teil der "
+"Frei/Belegt-Adresse mit dem Domain-Teil der E-Mail-Adresse des gesuchten "
+"Benutzers übereinstimmen muss. Haben Sie diese Einstellung beispielsweise "
+"aktiviert, wird die Suche nach Frei/Belegt-Informationen für max@mustermann.de "
+"auf dem Server www.anderedomain.de nicht funktionieren."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen der "
+"Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option eingeschaltet ist, "
+"wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei benutzer@domain.ifb, zum Beispiel "
+"jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt "
+"dessen benutzer.ifb, also zum Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin "
+"fallengelassen werden."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Immer fragen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr ""
+"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe "
+"fallengelassen werden."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken wollen, deren "
+"Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Datum && Zeitspanne"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "&Anfangsdatum:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser Option "
+"und mit <i>Enddatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um "
+"das Startdatum festzulegen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "A&bschlusszeit:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
+"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser Zeitspanne "
+"einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
+"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
+"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
+"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
+"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser Zeitspanne "
+"einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
+"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
+"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
+"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu lassen, so "
+"dass alle Ereignisse angezeigt werden."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
+"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
+"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
+"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
+"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
+"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "Anfangs&zeit:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
+"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
+"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
+"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
+"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
+"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser Option "
+"und mit <i>Startdatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, "
+"um das Enddatum festzulegen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "&Enddatum:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "&Farben benutzen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, "
+"sollten Sie diese Option aktivieren."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Aufgabenliste"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Zu druckende Aufgaben"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "&Alle Aufgaben drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Informationen mitdrucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Priorität"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Beschreibung"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Pro&zentsatz für \"erledigt\""
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Sortiereinstellungen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Sortierfeld:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Sortierungsrichtung:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Andere Einstellungen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "&Teilnehmer"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "An&hänge"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse gedruckt "
+"werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der Zeitspanne "
+"angeben. Benutzen Sie die Option <i>Enddatum</i>, um das Ende der Zeitspanne "
+"festzulegen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse gedruckt "
+"werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der Zeitspanne "
+"angeben. Benutzen Sie die Option <i>Startdatum</i>, um den Beginn der "
+"Zeitspanne festzulegen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden wollen, "
+"sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien werden benutzt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Art des Ausdrucks"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Als &Filofax-Seite drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage "
+"ausreichend Platz."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer "
+"gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die Option "
+"<i>Farben benutzen</i> einschalten."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige Unterschied "
+"ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt wird, in der "
+"geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten "
+"soll, nach Fälligkeitsdatum platziert."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "&Startmonat:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine Zeitspanne "
+"angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden Monat "
+"anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>, um den letzten zu "
+"druckenden Monat anzugeben."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine "
+"Monats-Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu "
+"druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>"
+", um den letzten zu druckenden Monat anzugeben."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "&Endmonat:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine Zeitspanne "
+"angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu druckenden Monat "
+"anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Startmonat</i>"
+", um den ersten zu druckenden Monat anzugeben."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Kale&nderwoche drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von jeder "
+"Zeile gedruckt werden sollen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden Aufgaben "
+"ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die Monatsansicht "
+"komplizierter aussehen als nötig."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie \"Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken\". Wöchentlich "
+"wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat "
+"ausgedruckt wird."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Termine"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Aufgaben"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Journal"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "&Jahr ausdrucken:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Anzahl &Seiten:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Anzeigeoptionen"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Urlaubstage anzeigen als:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Kästchen"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "&Alle Journaleinträge"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "&Datumsbereich:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "Kalender kann nicht geladen werden."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Binärdaten]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anhänge:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem Ereignis "
+"oder der Aufgabe verknüpft sind."
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Datei anhängen ..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu einem "
+"Ereignis oder einer Aufgabe hinzugefügt werden soll."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "&Verknüpfung anhängen ..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu einem "
+"Ereignis oder einer Aufgabe als Verknüpfung hinzugefügt werden soll."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie eine Verknüpfung oder die gesamte Datei zum Termin hinzufügen"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "Als Verknüpfung anhängen?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "Als Verknüpfung"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "Als Datei"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (z. B. Internetadresse) oder Datei die angehängt werden soll (es wird nur "
+"die Verknüpfung angehängt, nicht die Datei selbst):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Anhang hinzufügen"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Anhang bearbeiten"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "Anzuhängende Datei:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Dies ausgewählten Elemente werden dauerhaft gelöscht."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Termine suchen"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Suchen"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Suchen nach:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Suchen nach"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "&Aufgaben"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "&Journaleinträge"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Datumsbereich"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Von:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&Bis:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Suchen in"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "&Zusammenfassungen"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "&Beschreibungen"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "&Kategorien"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben Sie "
+"einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen '*' "
+"und '?'."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "Es wurden keine zum Suchausdruck passenden Termine gefunden."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Kalender als Webseite exportieren"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle selbst "
+"durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Standardwerte werden gesetzt"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Typ anzeigen"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Speicherort"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Aufgaben"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Termine"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm für KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Derzeitiger Betreuer"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Co-Betreuer"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Kalender hinzufügen"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer eine neue Ressource hinzuzufügen.</p>"
+"<p>Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in Ressourcen gespeichert "
+"und von Ressourcen geladen. Es gibt vielerlei Arten von Ressourcen: "
+"Groupware-Server, lokale Dateien, Journaleinträge als Blogs auf einem Server, "
+"etc ... </p>"
+"<p>Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je nach "
+"Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur Standardressource "
+"hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher Ressource der Eintrag "
+"hinzugefügt werden soll.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Kalendareinstellungen ändern"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
+"ausgewählte Ressource zu bearbeiten."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Kalender entfernen"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
+"ausgewählte Ressource zu löschen."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wählen Sie in dieser Liste die aktiver KOrganizer Ressourcen aus. Das "
+"Ankreuzen einer Ressource aktiviert sie. Der \"Hinzufügen ...\" Knopf fügt der "
+"Liste eine neue Ressource hinzu.</p>"
+"<p>Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in Ressourcen gespeichert "
+"und von Ressourcen geladen. Es gibt vielerlei Arten von Ressourcen: "
+"Groupware-Server, lokale Dateien, Journaleinträge als Blogs auf einem Server, "
+"etc ...</p>"
+"<p>Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je nach "
+"Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur Standardressource "
+"hinzugefügt, oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher Ressource der Eintrag "
+"hinzugefügt werden soll.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Unterressource hinzufügen"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Es ist nicht möglich, eine Unterressource <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Einstellung der Ressource"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Es ist nicht möglich, eine Ressource des Typs <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 Ressource"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "Anlegen der Ressource nicht möglich."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Möchten Sie die Unterresource <b>%1</b> wirklich entfernen? Beachten Sie, "
+"dass der Inhalt vollständig gelöscht wird. Diese Operation kann nicht "
+"rückgängig gemacht werden.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Möchten Sie die Ressource <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "Sie können nicht Ihre Standardressource löschen."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Unterressource <b>%1</b> kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür "
+"könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht "
+"entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden "
+"Speicherordners fehlgeschlagen ist.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "&Neu laden"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "&Info anzeigen"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "&Farbe zuweisen"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "&Farben ausschalten"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Farben für Ressourcen"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Hinzufügen ..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Fehler beim Drucken"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Kalender drucken"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Stil drucken"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "Seiten&ausrichtung:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vorschau"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Anfangsdatum: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Kein Anfangsdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Enddatum: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Dauer: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 Stunde \n"
+"%n Stunden "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 Minute \n"
+"%n Minuten "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Kein Enddatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Fälligkeitsdatum: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "&Wiederholen: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Keine Erinnerungen"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"Erinnerung: \n"
+"%n Erinnerungen: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Organisator: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Ort: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notizen:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Untereinträge:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Keine Teilnehmer"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 Teilnehmer:\n"
+"%n Teilnehmer:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Teilnehmer:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Status: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Privatheit: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Anzeigen als: Belegt"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Anzeigen als: Frei"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Einstellungen: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Kategorien: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (Woche %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2 (Woche %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Prozent beendet"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Aufgabenliste"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1, %3.%2."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Aufgabe: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1 %"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Person: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2. - %3. %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2. %1- %4. %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<undefiniert>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "&Ereignis drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "&Tag ausdrucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "&Woche ausdrucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "&Monat ausdrucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "&Aufgaben ausdrucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"In der Registerkarte \"Allgemein\" können Sie die gebräuchlichsten Optionen für "
+"das Ereignis einstellen."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "&Wiederholung"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"In der Registerkarte \"Wiederholung\" können Sie einstellen wie oft sich das "
+"Ereignis wiederholt."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"In der Registerkarte \"Frei/Belegt\" können Sie sehen, welche anderen "
+"Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Termin bearbeiten"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Neuer Termin"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Aufgabe bearbeiten"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Neue Aufgabe"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Aktiver Kalender"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Standard-Kalender"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Geburtstage"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Eigenen Status setzen"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Eigenen Status setzen"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr ""
+"Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den Standardkalender"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr ""
+"Führt die angegebenen Kalender in den Standardkalender zusammen (d. h. die "
+"Ereignisse werden kopiert)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Angegebene Kalender in neuem Fenster öffnen"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben "
+"werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, zusammengeführt "
+"oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr ""
+"Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer Aufgabe "
+"ein."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Start:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Ende:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "Ganzer &Tag"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Erinnerung:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "&Zeit anzeigen als:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Beschäftigt"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Frei"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht bindend geantwortet."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Tag\n"
+"%n Tage"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die "
+"momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Von: %1 bis: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit, z. B \"%1\" , ein."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit, z. B. \"%1\" , ein."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum, z. B. \"%1\", ein."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum, z. B. \"%1\", ein."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"Der Termin endet, bevor er beginnt.\n"
+"Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Terminanzeige"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archivieren"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und löscht "
+"diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, werden die "
+"Termine angehängt. (<a href=\"whatsthis:Um ein Archiv wieder ihrem Kalender "
+"hinzuzufügen, benutzen Sie die &quot;Kalender zusammenführen&quot; Funktion. "
+"Sie können sich den Inhalt einer Archivdatei ansehen, indem Sie sie in "
+"KOrganizer öffnen wie jeden anderen Kalender auch. Die Archivdatei hat kein "
+"spezielles Format, sondern ist eine normale vCalendar-Datei.\">"
+"Wiederherstellen von Archiven?</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter als "
+"der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere (und "
+"solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach Ereignissen, "
+"die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen Dialog nicht mehr "
+"öffnen müssen, außer Sie wollen die Einstellungen ändern."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter als der "
+"angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere bleiben im "
+"Kalender."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Tag(e)"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Woche(n)"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Monat(e)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "Archiv&datei:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei "
+"hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht "
+"verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und mit "
+"ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die "
+"Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert. "
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Diese Ereignistypen archivieren"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. Ereignisse "
+"werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt endeten; Aufgaben "
+"werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum bereits abgeschlossen "
+"waren."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "Nur &löschen, nicht speichern"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen "
+"wollen, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall sind die Termindaten "
+"unwiederbringlich verloren."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"Der Dateiname ist ungültig.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2. %1"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Datum:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Zeit: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. \"%1\"."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Vorlagen verwalten"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Name der Vorlage"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Neue Vorlage"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr ""
+"Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Doppelt vorhandener Name"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Überschreiben"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie mit Hilfe von <a "
+"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
+"die Daten in Ihrem Kalender mit den Daten eines Palm Pilot abgleichen "
+"können?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie die aktuelle Zeit im Kalender anzeigen lassen können? "
+"Aktivieren Sie dazu die Anzeige der aktuellen Zeit unter <b>Einstellungen</b>"
+", \n"
+"<b>KOrganizer einrichten ...</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KOrganizer Microsoft Exchange unterstützt? Aktivieren Sie dazu die "
+"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000 Ressource</b> in der <b>Ressourcenansicht</b> "
+"der KOrganizer Seitenleiste.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie im KDE-Kontrollzentrum festlegen können, ob die Woche am Montag "
+"oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese Einstellungen. Werfen Sie "
+"einen Blick in \"Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\" -> "
+"\"Land/Region & Sprache\" -> \"Zeit & Datum\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu "
+"ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten "
+"können?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie einen Kalender auch auf der Textkonsole mit \"konsolekalendar\" "
+"anzeigen können? Rufen Sie <b>konsolekalendar --help</b> "
+"auf, um einen Überblick zu bekommen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es gibt "
+"eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches mit dem "
+"Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage erinnern lassen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Verzeichnis speichern können? Rufen "
+"Sie den normalen Dialog zum Speichern auf, und tragen Sie einen Dateinamen der "
+"Form <b>\"ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname\"</b> "
+"ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer Ressourcenliste "
+"hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner befinden. Sie sollten "
+"lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen von KOrganizer gleichzeitig "
+"auf dieselbe Datei zugreifen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? Klicken "
+"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe und wählen Sie "
+"<b>\"Neue Aufgaben-Untergruppe\"</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse einer "
+"bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die Farben können "
+"Sie unter <b>Einstellungen</b>, <b>KOrganizer einrichten ...</b>, <b>Farben</b> "
+"einstellen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten "
+"können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror zu "
+"öffnen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzufügen "
+"können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die Registerkarte <b>Anhänge</b>"
+"\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie <b>"
+"Datei</b>, <b>Exportieren</b>, <b>Als Webseite exportieren ...</b> "
+"aus der Menüleiste, um den Dialog "
+"<p>Kalender als Webseite exportieren</b> zu öffnen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? Öffnen "
+"Sie dazu das Menü <b>Datei</b> und wählen Sie <b>Erledigte Aufgaben löschen</b>"
+".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine Aufgabe "
+"in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt ist?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Dieses Modul zeigt Kalendertag und -Woche an."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Kalendertag anzeigen"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Kalenderwoche anzeigen"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Beides anzeigen"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Projektanzeige"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Modus auswählen"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "Hauptaufgabe"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Dieses Modul kann die Projektanzeige als Gantt-Diagramm darstellen."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Modul für Projektanzeige"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereschit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech-Lecha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vajera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chajei Sara"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vajetsei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vajischlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vajeschev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vajigasch"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vajechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Schemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beschalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Jitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mischpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Truma"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tezave"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tissa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vajachel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pkudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vajikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Schmini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tasria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Mezora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoschim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bamidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Nasso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Beha´alotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Sch´lach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Re´eh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Schoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Teizei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nizavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vajelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Ha´asinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Schabbat HaChodesch"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pessach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Schabbat HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pessach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Jom HaSchoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Jom HaAtzma´ut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Jom HaSikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Jom Jeruschalajim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag B´Omer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Schawuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Schawuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Zom Tammus"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Schabbat Chason"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Schabbat Nachamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisch´a B´Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "Slichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev Rosch Haschana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosch Haschanah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Schabbat Schuva"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Zom Gedaljah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Jom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Jom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoschana Raba"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Schmini Azeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchath Thorah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Chanukka"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Chanukka"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Zom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Schabbat Schira"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'ShWaT"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Schabbat Schkalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Esther"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Schabbat Sachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Schoschan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Schabbat Para"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Schabbat HaChodesch"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Feiertage einrichten"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Israelische Feiertage benutzen"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "den Omer-Tag anzeigen"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Chol HaMoed anzeigen"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Zeitspanne"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr "Dieses Modul kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Modul für Zeitspannenanzeige"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Zentrierte Anzeige"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Liste drucken"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "&Jahr ausdrucken"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "&Journal drucken"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Journaleinträge"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "\"Was kommt als &Nächstes\" drucken"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Exchange-Modul"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Exchange-Server:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Benutzer:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Postfach automatisch ermitteln"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "Postfach-Adresse (URL):"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Anfangsdatum:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Enddatum:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Herunterladen ..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "&Ereignis hochladen ..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "Ereignis &löschen"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Einrichten ..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Dieses Modul importiert und exportiert Kalendereinträge von/zu einem Microsoft "
+"Exchange 2000 Server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin aus."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"Das Hochladen zu Exchange ist EXPERIMENTELL. Die Verwendung dieser "
+"Funktionalität kann zu Datenverlusten führen."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Hochladen"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"Das Löschen von Exchange-Terminen ist EXPERIMENTELL. Handelt es sich um einen "
+"wiederkehrenden Termin, werden alle Wiederholungen gelöscht!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Kein Fehler"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr ""
+"Der Exchange-Server ist nicht erreichbar oder hat einen Fehler gemeldet."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht ausgewertet werden."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Die Daten des Termins können nicht ausgewertet werden."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr ""
+"Das sollte nicht passieren: Es wurde versucht, einen falschen Ereignistyp "
+"hochzuladen"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr ""
+"Bei dem Versuch Termindaten an den Server zu übermitteln, ist ein Fehler "
+"aufgetreten."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, einen Termin zu löschen, der auf dem Server nicht vorliegt."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Unbekannter Fehler"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen "
+"vornehmen."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein wiederkehrendes "
+"Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für alle Einträge in "
+"der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "&Nur dieser Eintrag"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Nur &zukünftige Einträge"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&Alle Einträge"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es werden "
+"keine Änderungen durchgeführt."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Fehler aufgetreten"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es werden "
+"keine Änderungen durchgeführt."
+
+#~ msgid "Zoom to Fit"
+#~ msgstr "passend verkleinern"
+
+#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
+#~ msgstr "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des Ereignisses sichtbar ist."
+
+#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
+#~ msgstr "Die Karteikarte \"Anhänge\" ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
+
+#~ msgid "Select Cate&gories..."
+#~ msgstr "&Kategorien ..."
+
+#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
+#~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen"
+
+#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
+#~ msgstr "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet."
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-Typ"
+
+#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
+#~ msgstr "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet werden kann."
+
+#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
+#~ msgstr "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, mit der der Dateityp in KDE verknüpft ist."
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Hinzufügen ..."
+
+#~ msgid "&Free/Busy"
+#~ msgstr "&Frei/Belegt-Objekt"
+
+#~ msgid "T&ime associated"
+#~ msgstr "&Zeit festgelegt"