diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkio.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkio.po | 2045 |
1 files changed, 2045 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..8b8654ce460 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2045 @@ +# translation of kcmkio.po to Esperanto +# e-aj mesaĝoj de kcmkio +# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999. +# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-03 00:57+0100\n" +"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n" +"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Stéphane Fillod" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, <f8cfe@free.fr>" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Tenejo</h1> " +"<p>Tiu modulo permesas agordi vian tenejon.</p> " +"<p>La tenejo estas interna memoro en Konkeranto, kie estas stokataj antaŭe " +"legitaj TTT-paĝoj. Se vi volas revidi tian paĝon, ĝi ne estos reprenata el la " +"reto sed rekte kaj pli rapide el la tenejo, ĝi estas multe pli rapida.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Ne eblas lanĉi la kuketo-traktiloservon.\n" +"Vi ne povos mastrumi la kuketojn kiuj estas konservitaj en via komputilo." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Konduto" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Administrado" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Kuketoj</h1> Kuketoj enhavas informojn senditajn de TTT-servilo, kiujn " +"Konkeranto (aŭ aliaj KDE-aplikaĵoj uzantaj la HTTP-protokolon) sekurigu sur via " +"komputilo kaj resendu la sekvan fojon, kiam vi prenas TTT-paĝon de tiu servilo. " +"Tio signifas, ke servilo povas lasi informojn pri via TTT-umado sur via " +"komputilo. Vi povas konsideri tion entrudiĝo en vian privatecon." +"<p> Sed kuketoj ofte estas utilaj. Ekzemple ili estas uzataj en interetaj " +"magazenoj por memori, kion vi aĉetis. Kelkaj serviloj pretendas la uzon de " +"kuketoj." +"<p> Ĉar multaj homoj deziras kompromison inter privateco kaj la avantaĝoj de " +"kuketoj, KDE ofertas detalan difinon, kiel trakti kuketojn. Eble vi deziras, ke " +"KDE normale demandu vin, se servilo volas lasi kuketon, por ke vi povu decidi. " +"Por viaj ŝatataj retvendejoj vi povas difini aparte, ke vi silente akceptas " +"kuketojn, ĉar vi fidas al ili. Tiel vi povas uzi ilin sen ĉiufoje esti " +"demandata." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP Komunikadero" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Ne eblas forigi ĉiujn kuketojn kiel petita." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Ne eblas forigi kuketojn kiel petita." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Kuketoj Mastrumo Rapid-Helpo</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Inform-serĉo Malsukcesis" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Ne eblas ricevi informon pri la kuketoj konservitaj en via komputilo." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fino de la seanco" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova kuketokonduto" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Ŝanĝu konduton pri retregiono" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Jam ekzistas regulo por " +"<center><b>%1</b></center> Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Kopiu kondutoregulon" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Ne povas komuniki kun la kuketotraktilo-servo.\n" +"Iun ajn ŝanĝojn vi faris estos nur valida post la relanĉo de la servo." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Kuketoj</h1> Kuketoj enhavas informojn senditajn de TTT-servilo, kiujn " +"Konkeranto (aŭ aliaj KDE-aplikaĵoj uzantaj la HTTP-protokolon) sekurigu sur via " +"komputilo kaj resendu la sekvan fojon, kiam vi prenas TTT-paĝon de tiu servilo. " +"Tio signifas, ke servilo povas lasi informojn pri via TTT-umado sur via " +"komputilo. Vi povas konsideri tion entrudiĝo en vian privatecon." +"<p> Sed kuketoj ofte estas utilaj. Ekzemple ili estas uzataj en interetaj " +"magazenoj por memori, kion vi aĉetis. Kelkaj serviloj pretendas la uzon de " +"kuketoj." +"<p> Ĉar multaj homoj deziras kompromison inter privateco kaj la avantaĝoj de " +"kuketoj, KDE ofertas detalan difinon, kiel trakti kuketojn. Eble vi deziras, ke " +"KDE normale demandu vin, se servilo volas lasi kuketon, por ke vi povu decidi. " +"Por viaj ŝatataj retvendejoj vi povas difini aparte, ke vi silente akceptas " +"kuketojn, ĉar vi fidas al ili. Tio eblas en montrita dialogo dum TTT-umado de " +"la retejo, klaku sur <i>Tiun retregiono</i> en la 'apliku al' tabo kaj elektu " +"akcepti aŭ simple difini la nomon de retejo en la <i>" +"Retregiono Aparta Konduto</i> tabo kaj difini ĝin kiel akcepti. Tiel vi povas " +"uzi tiujn TTT-ejon sen ĉiufoje esti demandata kiam KDE ricevas kuketon." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Varia prokurilagordo" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Vi devas doni minimume unu validan mediovariablon." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Certigu, ke vi donis nomon de ekzistanta mediovariablo, kaj ne anstaŭe la " +"adreson de la prokuroservo. Se ekzemple la variablo donanta la " +"<br>HTTP-prokurilon nomiĝas <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " +"<br> vi devas tajpi simple <b>HTTP_PROXY</b> anstataŭ la valoro de la variablo " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Nevalida prokurilagordo" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Sukcese analizate." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Prokurilagordo" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Ne eblis trovi iun ajn el la kutime uzataj mediovariabloj difinantaj " +"sistemvastan prokuril-informon." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Por vidi la provitajn variablonomojn, bv. fermi la dialogon kaj premi la " +"helpobutoneton (<b>?</b>) en la supra dekstra angulo de la antaŭa dialogo kaj " +"poste premu la butonon \"Aŭtomate eltrovu\".</qt> " + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Aŭtomata Eltrovo de prokurilvariabloj" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Mana prokurilagordo" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Nevalida Prokurilagordo" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Unu aŭ pliaj el apartaj prokuragordoj estas nevalida. La nekorektaj eroj estas " +"emfazitaj." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Vi enmetis duplikatan adreson. Bonvolu provi denove." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>jam ekzistas en listo.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Duplikata Ero" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova escepto" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Ŝanĝu escepton" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Nevalida Ero" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "La adreson vi enmetis ne estas valida." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Enmetu la URL-n aŭ adreson kiun uzu la ĉi-suba prokurilagordoj:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "Enmetu la adreson aŭ URL-n kiun NE uzu la supra prokurilagordoj:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Prokurilo" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"La adreso de la aŭtomata prokuragordskripto estas nevalida. Bonvolu korekti " +"tion antaŭ daŭrigo. Alikaze, viaj ŝanĝoj estos ignorataj." + +#: kproxydlg.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<qt>Elektu por aktivigi uzadon de prokuroservo por viaj retkonektoj." +"<p>Atentu, ke uzado de prokurilo ofte estas nedevige, sed havas la avantaĝon de " +"pli rapida aliro de interretaj datumoj." +"<p>Se vi ne certas, ĉu vi uzu prokuroservon alirante Interreton, bonvolu " +"konsulti la intrukciojn de via interretservo-provizanto aŭ vian " +"sistemestron.</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La prokurilinformo ne agordiĝis ĝuste." +"<p> Bonvolu premi la butonon<b>Agordu...</b> kaj korekti tion antaŭ daŭrigo; " +"alikaze viaj ŝanĝoj estos ignorataj!</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Aktualigo fiaskis" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "Vi devas relanĉi la ruliĝantajn aplikaĵojn por ke tiuj ŝanĝoj validas." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Vi devas relanĉi KDE-n por ke tiuj ŝanĝoj validas." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Fenestro-Opuzoj" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa programo" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Enel-skla&vo" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tempolimoj" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Tie ĉi vi povas doni tempolimojn. Vi eble volos adapti ilin, se via konekto " +"estas malrapida. La maksimuma valoro estas %1 sekundoj." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Lego de &kontaktilo:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Kontakto al &prokurilo:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Kontakto al &servilo:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Servilorespondo:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-opcioj" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Ŝaltu &pasivan transigon (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Enŝaltas la FTP-\"pasivan\"-moduson. Tiu ofte estas bezonata en firmaaj " +"intraretoj." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marku nur &parte transigitajn dosierojn" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marku parte alŝutitajn FTP dosierojn.</p> " +"<p>Kiam enŝaltita, partalŝultitaj dosieroj havos sufikson \".part\". Tiu " +"sufikso esto forigita post la kompleta transigo.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Retagordo</h1> Tie ĉi vi povas influi la konduton de KDE-programoj uzantaj " +"Interreton kaj retkontaktojn. Se vi spertas problemojn kun tempolimoj aŭ havas " +"malrapidan modemon, vi eble adaptu tiujn valorojn." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Surdiska &tenejgrandeco:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Malplenigu tenejon" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Uzu &tenejon" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Elektu, se la rigardataj TTT-paĝoj estus konservataj surdiske por posta pli " +"rapida aliro. La TTT-umado tiele okazos pli rapide, aparte ĉe malrapida " +"Interret-konekto, ĉar la paĝoj nur laŭbezone preniĝos el la reto." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Konduto" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Sinkronigu tenejon" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Kontrolu ĉu la tenitan retpaĝon estas valida antaŭ provi la ricevigon de " +"retpaĝo denove." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Uzu tenejon kiam ebla" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Ĉiam uzu dokumentojn el tenejo kiam disponeblajn. Vi povas uzi la " +"\"relanĉu\"-butonon por aktualigi la tenejon al la fora komputilo." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "&Senkonekta TTT-umado" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ne ricevigu TTT-paĝojn kiuj ne estas jam konservitaj en la tenejo. Senkonekta " +"moduso malebligas vin vidi paĝojn ne jam vizititajn." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>FTP_PROXY</b>" +", uzatan por difini la adreson de la FTP-prokuroservo." +"<p>\n" +"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> " +"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>HTTP_PROXY</b>" +", uzatan por difini la adreson de la HTTP-prokuroservo." +"<p>\n" +"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> " +"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Donu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", uzatan por difini la adreson de la HTTPS-prokuroservo." +"<p>\n" +"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> " +"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Montru la &valoron de la mediovariabloj" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Kontrolu" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontrolu ĉu la enmetitaj mediovariablo-nomoj estas ĝustaj. Se mediovariablo " +"ne troviĝos, la koncerna etikedo estos <b>emfazata</b> " +"por montri la nevalidan donitaĵon.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Mem &eltrovu" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Provu aŭtomatan eltrovon de la mediovariabloj uzataj por difini " +"sistemvastan prokuril-agordon." +"<p> Tiu ebleco funkcias per serĉado de kutimaj uzataj variabloj tiel " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY kaj NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. <b>NO_PROXY</b>" +", uzatan por difini la adresojn por kiuj la prokurszevon estus NE uzata." +"<p>\n" +"Alternative, vi povas premi la butonon <b>\"Aŭtomate Eltrovu\"</b> " +"por aŭtomate eltrovi la variablon.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "SEN &PROKURILO:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Retregiono [grupo]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Kopmutilo [donita de]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Forigu" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Forigu ĉ&iujn" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Ŝanĝu &Konduton..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Relegu liston" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Malplenigu Serĉon" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Serĉi:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Searĉu dialoge retregionojn kaj servilojn" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaloj" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nomo:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valoro:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Retregiono:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Pado:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Malvalidiĝos:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Sekura:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Permesu kuketojn" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Enŝaltu kuketosubtenon. Normale vi enŝaltu la kuketosubtenon kaj agordu ĝin laŭ " +"viaj bezonoj de privateco. " +"<p>\n" +"Bonvolu remaki ke malŝalti kuketosubtenon eble igos plurajn TTT-ejon ne " +"retumeblaj.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Nur akce&ptu kuketojn de la origina servilo" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Aŭtomat&e akceptu seanco-kuketojn" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Akceptu ĉiu&jn kuketojn kiel seanco-kuketojn" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Normala konduto" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Definu kiel trakti kuketojn senditajn de foraj serviloj: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Demandu</b> kaŭzos demandon ĉiufoje, kiam kuketo alvenas</li>\n" +"<li><b>Akceptu</b> signifas, ke ĉiuj kuketoj estos akceptataj sen " +"redemando.</li>\n" +"<li><b>Malakceptu</b> malakceptos ĉiujn kuketojn</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTO:</u> Domajnaj difinitaj kondutoj, kiuj povas esti difini sube ĉi, ĉiam " +"supreniras la aprioran konduton.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Petu konfirmon" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Akceptu ĉiujn kuketojn" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Malakceptu ĉiujn kuketojn" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Situo Konduto" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Por aldoni novan kondutregulon, klaku sur la butono <b>Aldonu...</b> " +"kaj enmetu la necesajn informojn en la dialogo. Por ŝanĝi ekzistantan " +"kondutregulon, klaku sur <b>Ŝanĝu...</b> kaj elektu la novan regulon en la " +"kondutodialogo. Klaku sur <b>Forigu</b> por forigi apartan konduton pri " +"retregiono, por ĝi ekvalidos la normala konduto, kaj <b>Forigu Ĉiujn</b>" +"forigos ĉiujn retregionajn specialajn regulojn.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Ŝ&anĝu..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Retregiono" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Listo da situoj por kiuj vi difnis apartan kuketkonduton. Apartaj kondutoj " +"spreniras la aprioran kondutoagordon por tiuj situoj.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Serĉu dialoge retregionojn" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Elektu por aktivigi uzadon de prokuroservo por viaj retkonektoj.\n" +"<p>\n" +"Atentu, ke uzado de prokurilo ofte estas nedevige, sed havas la avantaĝon de " +"pli rapida aliro de interretaj datumoj." +"<p>\n" +"Se vi ne certas, ĉu vi uzu prokuroservon alirante Interreton, bonvolu konsulti " +"la intrukciojn de via interretservo-provizanto aŭ vian sistemestron.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Konektu rekte al &Interreto" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Konektu rekte al Interreto." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "&Aŭtomate detekti prokurilagordon" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "U&zu la janan prokuragordan URL-n" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Uzu la specifitan prokurskriptan URL-n por agordo." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Enmetu la adreson de la prokuro-agordskripto." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Uzu antaŭdifinitajn prokuro-&mediovariablojn" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Agordu..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Montru la agordodialogon de la prokurmediovariabloj." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Mane difinu la prokuragordojn" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Mane enmetu prokurilagordo-informon." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Montru la manan prokuragordo-dialogon." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Perme&sado" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Demandu &laŭbezone" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Peti salutinformon laŭbezone." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Uzu la janan salut-&informon." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "Uzu la informon ĉi-sube por ensaluti prokurilojn laŭbezone." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Salutpasvorto." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Salutonomo." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Pasvorto:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Uzantonomo:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pcioj" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Uzu daŭrajn konektojn al prokurilo" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&viloj" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Donu la adreson de la HTTP-prokuro-servilo." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Donu la adreson de la HTTPS-prokuro-servilo." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Enmetu la adreson de la FTP-prokurilo servilo." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Donu la pordnumeron de la FTP-prokurilo. Apriora valoro estas 8080. Alia ofta " +"valoro estas 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Donu la pordnumeron de la HTTP-prokurilo. Apriora valoro estas 8080. Alia ofta " +"valoro estas 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Uzu saman prokurilon por ĉiuj protokoloj" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Es&ceptoj" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Uzu prokurilon nur por eroj en tiu ĉi listo" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Elektu por inverse uzi la esceptoliston. t. e. prokuroservoj estas uzataj nur, " +"se la petata URLo konvenas al unu el la adresoj donitaj tie ĉi." +"<p>Tiu funkcio estas utila, se vi bezonas prokuroservon nur por atingi iujn " +"apartajn retejojn." +"<p>Se vi bezonas pli komplikan agordon, vi eble uzu agordprogrameton.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Forigu ĉ&iujn" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Forigu cîujn prokur-escepto-adresojn el la listo." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Forigu" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Forigu elektitajn prokur-escepto-adresojn el la listo." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Aldonu novan prokur-escepto-adreson al listo." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Ŝ&anĝu..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Ŝanĝu la elektitan prokur-escepto-adreson." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Retregiono nomo:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Enmetu la nomon de la komputilo aŭ retregiono, al kiu tiu konduto aplikiĝu. " +"Ekz. <b>www.kde.org</b> aŭ <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Konduto:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Elektu la deziratan kondutregulon:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Akceptu</b> - Permesas difini kuketojn al tiu retejo.</li>\n" +"<li><b>Malakceptu</b> - Malpermesas difini kuketojn al tiu retejo</li>\n" +"<li><b>Demandu</b> - Kiam alvenas kuketo de la retejo, vi estos demandata, ĉu " +"vi volas akcepti ĝin.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Akceptu" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Malakceptu" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Demandu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Enŝaltu subtenon de kontaktiloj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Enŝaltu por aktivigi subtenon por kontaktiloj SOCKS4 kaj SOCKS5 en " +"KDE-aplikaĵoj kaj eneligo-funkcioj." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Kontaktilo-realigaĵo" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Aŭtomate eltrovu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Se vi elektas aŭtomatan eltrovon, KDE provos mem serĉi realigaĵon de " +"kontaktiloj en via komputilo." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC-kontaktiloj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Tio devigos KDE al uzado de kontaktiloj NEC SOCKS, se ili troviĝas." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Uzu &propran funkciaron" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Elektu tion, se vi volas uzi nelistigitan SOCKS-funkciaron. Bonvolu atenti, ke " +"tio ne ĉiam funkcias depende de la funkcio-interfaco de la de vi elektita " +"funkciaro." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Pado:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Donu la padon de la nesubtenata kontaktilo-funkciaro." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Danto" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Tio devigos KDE uzi konaktilojn Danto se troviĝas." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Aldona serĉpado pri funkciaroj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Jen vi povas doni kromajn dosierujojn traserĉendajn je kontaktilo-funkciaroj. " +"Ĉiuokaze estas traserĉataj la dosierujoj /usr/lib, /usr/local/lib, " +"/usr/local/socks5/lib kaj/opt/socks5/lib." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Pado" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Jen listo de aldonaj padoj traserĉendaj." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Aldonu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testo" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "PRemu tion por elprovi la kontaktilo-subtenon." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Retumante la jena retejo:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Enmetu la nomon de la retejo aŭ retregiono, kie la mensoga identeco estu uzata. " +"<p>\n" +"<u>Noto:</u> Ĵokersignoj kiel \\\"*,?\\\" NE estas permesitaj. Anstataŭe donu " +"nur la voston de la adreso de retejo por celi ĉiujn retejojn de unu retregiono. " +"Ekzemple se vi deziras uzi saman identecon ĉe ĉiuj KDE-aj retejoj, simple " +"enmetu nur <code>.kde.org</code> tie ĉi - la mensoga identiteco estus sendita " +"al iu ajn KDE-a retejo kiu finiĝas per <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Uzu la sekvan &identecon:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Elektu retumilan identecon, kiun vi volas uzi ĉe kontakto al la supre donita " +"retejo.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Vera identeco:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"La aktuala retumila identeco-teksto kiun estos sendita al la fora maŝino. \n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Jen vi povas doni la aprioran identecon de TTT-legilo kaj ankaŭ difini apartajn " +"identecojn por TTT-ejo <code>(ekz:www.kde.org)</code> aŭ retregiono <code>" +"(ekz:kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Por aldoni novan identecon, simple premu la butonon <code>Nova</code> " +"kaj plenigu la necesajn informojn. Porŝanĝi ekzistantan eron, premu la butonon " +"<code>Ŝanĝu</code>. La butono <code>Forigu</code> forigos la elektitan eron. " +"Por la retejo tiukaze la apriora identeco estas uzata.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Sendu identecon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sendu la identeco-informon pri via TTT-legilo al la TTT-ejoj." +"<p>\n" +"<u>Noto:</u> Multaj TTT-ejoj uzas tiun informon por propre prezenti la paĝojn, " +"do estas ne rekomendinda tute elŝalti tiun funkcion, sed pli bone agordi ĝin.<P>" +"\n" +"Nur malmulte da identiga informo estas sendata al foraj retejoj kiel montrate " +"malsupre.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Apriora Identeco" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Tio estas la apriora identeco sendata al foraj retejoj dum TTT-umado. Vi povas " +"ŝanĝi ĝin per la proponitaj opcioj." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Tio estas la apriora identeco sendata al foraj retejoj dum TTT-umado. Vi povas " +"ŝanĝi ĝin per la malsupraj proponitaj opcioj." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Aldonu nomon de la &operaciumo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Aldonu la nomon de la operaciumo al la TTT-ilo-identeco." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Aldonu la &version de la operaciumo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Aldonu la version de la operaciumo al la TTT-ilo-identeco." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Aldonu tipon de la &komputilo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Aldonu vian platformtipo-agordon al la TTT-ilo-identeco." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Aldonu tipon de la &procezilo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Aldonu vian maŝinprocezilo-tipon al la TTT-ilo-identeco." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Aldonu &lingvoinformon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Aldonu vian lingvo-agordon al la TTT-ilo-identeco." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Aparta identeco por retejo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Retejo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identeco" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Uzantoagento" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Listo da retejoj por kiuj la aparta identiteco estos uzata anstataŭ la apriora." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Aldonu novan identecon por aparta retejo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Ŝanĝu la elektitan identigilo-tekston." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Forigu la elektitan identigilo-tekston." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Forigu ĉiujn identigilojn." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Malebligi Pasivan FTP-n" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Kiam FTP konektoj estas pasivaj, la kiento konektas al la servilon, anstataŭ " +"reciproke, do fajroŝirmiloj ne blokas la konekton; tamen malnova FTP serviloj " +"eble ne subtenas Pasivan FTP-on." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marku parte transigitajn dosierojn" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Dum alŝuto de dosiero, sia sufikso estas \".part\". Kiam tute alŝutita, ĝi " +"estas alinomita al sia vera nomo." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Tio estas nur la agordo por la Sambo-kliento, ne por la servo." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Apriora uzantonomo:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Apriora pasvorto:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Vindozaj retdosierujoj</h1>Konkeranto povas aliri vindozajn " +"retdosierujojn,tio estas dosierujoj sur komputilo,kiuj per SMB-protokolo estas " +"alireblaj tra la reto. Se ekzistas servilo kun la listo de rete atingeblaj " +"dosierujoj, vi povas doni ĝin en la kampo <em>listoservilo</em>" +". Tio estas nepre necesa, se vi ne havas Sambo-servon sur via propra " +"komputilo.La <em>dissendadreso</em> kaj la <em>WINS-adreso</em> " +"vi eble povas lasi malplenas, sed donu la dissendadreson, se la supozo pri ĝi " +"estas malĝusta aŭ vi uzas plurajn retkartojn, kaj donu la WINS-adreson, se en " +"via reto ekzistas WINS-servilo." +"<p>Malsupre vi povas asocii apartajn servilojn kaj retdosierojn kun salutnomo " +"kaj pasvorto, se necesas.Ĉe aliro al retdosierujoj ili povas aŭtomate aldoniĝi " +"al la listo, se vi volas. Pasvortoj estas sekurigataj por tio loke sur via " +"komputilo, sed ja faritaj nelegeble. Pro sekureco vi povus malpermesi aŭtomatan " +"aldonon kun pasvortsekurigo." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "Kontaktilagordilo" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Agordmodulo por kontaktiloj" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 ĉe George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Tiuj ŝanĝoj aplikiĝos nur al lanĉotaj aplikajoj." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Kontaktilo-subteno" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Sukceso: SOCKS estis trovita kaj pretigita." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Pardonu, kontaktil-subteno ne povis aktiviĝi." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Tiu modulo ebligas agordi KDE subtenon por SOCKS-a servilo aŭ prokurilo.</p>" +"<p>SOCKS estas protokolo por transiri fajroŝirmilojn kiel priskritia en <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Se vi havas neniun ideon kio ĝi estas kaj se via sistemestro ne diris vin ĝi " +"endas uzi, lasu ĝin malŝaltita.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Jam ekzistas identeco por " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duobla identeco" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Aldonu identecon" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Ŝanĝu identecon" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identeco de la TTT-legilo</h1> Tio permesas al vi detale agordi la " +"identecon, kiun prezentas la TTT-legilo (Konkeranto) al vizitataj retejoj. <P>" +"La ebleco mensogi pri la propra identeco estas necesa ĉe kelkaj retejoj, kiuj " +"ne funkcias ĝuste, se ili eltrovas, ke ili ne komunikas al aktualaj versioj ne " +"Netskapa Navigilo aŭ Interreta Esplorilo, eĉ se la \"nesubtenata TTT-legilo\" " +"fakte subtenas ĉiujn necesajn funkciojn por ĝuste prezenti tiajn paĝojn. Do por " +"tiuj retejoj vi povus doni apartan identecon, kiu ŝajnigas subtenatan " +"TTT-legilon.<P><u>Noto:</u>Por akiri helpon pri aparta ero de la dialogo, klaku " +"sur la malgrandan demandsignon en la titollistelo kaj poste alklaku la eron, " +"pri kiu vi deziras informon." |