diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
commit | 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch) | |
tree | 0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-es/messages/tdegraphics | |
parent | 0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff) | |
download | tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1041 |
1 files changed, 520 insertions, 521 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po index 33d931c319f..9e7dfa31224 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2." @@ -44,10 +56,11 @@ msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está " -"soportado." +"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no " +"está soportado." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo " -"de tipos de letra %1." +"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el " +"archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -82,8 +95,8 @@ msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra " -"%2." +"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de " +"letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -93,7 +106,8 @@ msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2" +"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra " +"%2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -115,31 +129,19 @@ msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. " -"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá " -"usar un programa especial, como oxdvi." +"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este " +"programa. Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos " +"Omega, deberá usar un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -173,8 +175,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el " -"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" +"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando " +"el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -186,13 +188,17 @@ msgstr "KDVI: Información" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar " +"en el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo " +"fuente de TeX inmediatamente.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en " -"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de " -"TeX inmediatamente.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -212,13 +218,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo " -"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." +"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. " +"Lo más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha " "intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>" @@ -229,34 +235,33 @@ msgstr "¡Error de archivo!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tiene " +"tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo " -"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" +"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. " +"Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a " -"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>" -". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente " -"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de " -"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>" +"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que " +"corresponde a la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>. Parece, " +"sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente información. " +"Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de cómo " +"incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -264,19 +269,19 @@ msgstr "No se encuentra la referencia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde " -"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que " +"corresponde a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> " -"que no se encuentra." +"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> que no se " +"encuentra." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -285,12 +290,12 @@ msgstr "No se encuentra el archivo" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su " -"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> " -"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>." +"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> que está " +"en el menú <strong>Preferencias</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -302,24 +307,18 @@ msgstr "De momento utilice el editor Kate de TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa externo" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un " -"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del " -"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de " -"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa externo<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>que se " +"utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un error. " +"Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del documento</" +"strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de error " +"preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " "configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más " "comunes.</qt>" @@ -362,24 +361,24 @@ msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es " -"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, " -"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, " -"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero " -"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable " -"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el " -"programa 'dvipdfm'.\n" -"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del " -"intérprete de órdenes cuando busca programas." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa " +"es absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin " +"embargo, convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión " +"de KDVI, aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente " +"correctas, pero de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser " +"aconsejable actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, " +"que incluya el programa 'dvipdfm'.\n" +"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH " +"del intérprete de órdenes cuando busca programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -389,8 +388,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar archivo como" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +396,7 @@ msgstr "" "El archivo %1\n" "existe. ¿Desea sobrescribirlo?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" @@ -413,14 +410,14 @@ msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su " -"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm " -"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea " -"paciente." +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir " +"su archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " +"dvipdfm necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por " +"favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -436,14 +433,15 @@ msgstr "Sea paciente, por favor" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó " -"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " -"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " -"preciso de error.</qt>" +"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, " +"informó de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información " +"del documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un " +"informe preciso de error.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -455,23 +453,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no " -"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>" -"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a " -"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de " -"KDVI.</p> " -"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>" -"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a " -"continuación utilizar un visor PDF.</p>" -"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número " -"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser " -"añadida posteriormente.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que " +"no están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa " +"<strong>dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o " +"exportar a PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en " +"esta versión de KDVI.</p> <p>Como solución provisional, puede utilizar el " +"menú <strong>Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en " +"formato PDF, y a continuación utilizar un visor PDF.</p><p>El autor de KDVI " +"se disculpa por este inconveniente. Si hay un número suficiente de usuarios " +"que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser añadida posteriormente.</" +"p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -487,14 +483,14 @@ msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su " -"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " -"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, " -"sea paciente." +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir " +"su archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo " +"porque dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. " +"Por favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -506,12 +502,13 @@ msgstr "Diálogo de progreso de dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de " -"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " +"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó " +"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " "documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " "preciso de error.</qt>" @@ -526,11 +523,9 @@ msgstr "Empotrando %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>." -"<br>" +"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -551,8 +546,9 @@ msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son " "necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de " @@ -579,6 +575,10 @@ msgstr "Nombre de TeX" msgid "Family" msgstr "Familia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -597,12 +597,10 @@ msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " +"<qt><p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " "necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser " "ilegible.</p></qt>" @@ -619,23 +617,21 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos " -"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " +"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de " +"tipos de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " "necesario.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En " -"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y " -"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor " -"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»." -"<p>" +"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, " +"y su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por " +"favor informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda».<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -648,25 +644,25 @@ msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos " "tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar " -"ilegible.</p>" -"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en " -"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>" -"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las " -"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está " -"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). " -"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la " -"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>" +"ilegible.</p><p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no " +"estar instalado en su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda " +"actual.</p><p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se " +"encuentra en las distribuciones dentro del sistema de composición de texto " +"TeX. Si TeX no está instalado en su sistema, podría instalar la distribución " +"TeTeX (www.tetex.org). Si está seguro de que TeX está instalado, intente " +"utilizar kpsewhich desde la línea de órdenes para comprobar que funciona " +"realmente.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -696,6 +692,11 @@ msgstr "Archivo DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra de TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." @@ -703,11 +704,11 @@ msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra " -"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " +"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de " +"letra actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " "problemas en la configuración de TeX o KDVI." #: infodialog.cpp:43 @@ -725,12 +726,13 @@ msgstr "Salida de programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este " -"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los " -"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI." +"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para " +"los expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,17 +787,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos " -"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." +"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo " +"(archivos DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " -"por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " +"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" "KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -846,12 +848,12 @@ msgstr "Imprimir %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n" -"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un " -"rango no válido como '7-2'." +"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo " +"un rango no válido como '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,14 +864,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta " -"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " -"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " -"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " -"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>" +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " +"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " +"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " +"probablemente mal interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -883,10 +885,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta " -"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " -"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " -"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " -"procesados.</qt>" +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " +"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " +"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " +"probablemente mal procesados.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -898,8 +900,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n" -"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el " -"archivo." +"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue " +"el archivo." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -911,14 +913,14 @@ msgstr "Archivos a cargar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " -"por el sistema de composición de texto TeX.\n" -"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y " -"xdivk." +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " +"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 " +"y xdivk." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -926,11 +928,11 @@ msgstr "La URL %1 no está correctamente formada." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos " -"locales si está utilizando la opción '--unique'." +"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar " +"archivos locales si está utilizando la opción '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -943,11 +945,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo " -"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si " -"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y " -"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su " -"sistema operativo." +"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de " +"tipo 1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de " +"KDVI. Si desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la " +"biblioteca FreeType y recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado " +"que resulte adecuado a su sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -988,274 +990,48 @@ msgstr "Generando gráficos PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de " -"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " +"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno " +"de los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " "desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " "gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de " -"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview " -"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno " -"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview " -"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la " -"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>" -"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>" -"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno " -"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de " -"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>" -"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " +"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por " +"Ghostview para realizar estas tareas se denominan «controladores de " +"dispositivo»; hay uno para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. " +"Cada versión de Ghostview incluye un número diferente de controladores de " +"dispositivos. Parece que la versión de Ghostview instalada en este ordenador " +"no contiene <strong>ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI." +"</p><p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga " +"ninguno de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas " +"serios de configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</" +"p><p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " "<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de " "dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los " -"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver " -"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportar como" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más " -"legible." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos " -"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja " -"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin " -"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan " -"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostrar especiales de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, " -"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente " -"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript " -"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor para búsqueda inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar " -"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, " -"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición " -"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es " -"una buena opción.</p>\n" -"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para " -"búsqueda inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripción:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Orden de terminal:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, " -"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía " -"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». " -"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá " -"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, " -"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a " -"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n" -"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, " -"por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " -"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' " -"por el número de línea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "búsqueda-inv" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, " -"active esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. " -"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta " -"opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " -"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " -"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " -"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. " -"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "mejorados" " -"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." +"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario " +"volver a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1264,8 +1040,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color " "cuando la pila de colores está vacía." @@ -1292,8 +1068,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en " -"la rotación especial de texto." +"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo " +"en la rotación especial de texto." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1327,7 +1103,8 @@ msgstr "" "Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n" "o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de " "tipos de letra, \n" -"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n" +"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente " +"estropeados.\n" "KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n" "o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n" "un informe de fallo." @@ -1361,13 +1138,234 @@ msgstr " ignorado." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de " +"duda, active esta opción." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de " +"bits. A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera " +"activar esta opción." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta " +"opción, KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. " +"Probablemente desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI " +"cuyo PostScript esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " +"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " +"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en " +"pantallas de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de " +"un portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "" +"mejorados" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Archivo DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar como" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento " +"más legible." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de " +"tipos de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " +"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un " +"portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra " +"\"mejorados\" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar especiales de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para búsqueda inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al " +"cargar uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón " +"en KDVI, se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la " +"posición correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene " +"dudas, 'nedit' es una buena opción.</p>\n" +"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte " +"para búsqueda inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Orden de terminal:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por " +"ejemplo, muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está " +"todavía cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al " +"primer plano». Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el " +"archivo DVI abrirá siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya " +"esté abierto. Además, muchos editores no admiten argumentos en la línea de " +"órdenes que permitan a KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar." +"</p>\n" +"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien " +"hecho, por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" +"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " +"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y " +"'%l' por el número de línea." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "búsqueda-inv" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1375,9 +1373,10 @@ msgstr "" "<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n" "en cualquier aplicación?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1385,34 +1384,34 @@ msgstr "" "<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n" "DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo " "TeX, y \n" -"se colocará en la línea correspondiente. <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n" +"se colocará en la línea correspondiente. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search." +"html\">El \n" "manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede " "saltar \n" "directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar " -"el \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo " +"configurar el \n" "editor para hacer esto</a>.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso " -"texto plano? \n" +"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e " +"incluso texto plano? \n" |