summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po544
1 files changed, 544 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..fcd909f879c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,544 @@
+# translation of krfb.po to Spanish
+# translation of krfb.po to
+# translation of krfb.po to Español
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
+# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
+# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n"
+"Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Atención"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la otra "
+"persona pueda ver lo que hay en su escritorio. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. "
+"Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la "
+"opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Sistema remoto:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"La compartición de escritorio de KDE le permite invitar a alguien en una "
+"localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n"
+"<a href=\"whatsthis: "
+"<p>Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
+"receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para una conexión y caducará "
+"en una hora si no se ha usado. Cuando alguien conecte con su ordenador le "
+"aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La conexión no se establecerá antes "
+"de que usted la apruebe. En dicho dialogo también puede restringir a la otra "
+"persona para que sólo vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar "
+"teclas.</p> "
+"<p>Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
+"permita 'Conexiones no invitadas' en la configuración.\">"
+"Más sobre invitaciones...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Crear una invitación &personal..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción "
+"si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de "
+"la conexión por teléfono."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Invitar vía correo-&e..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el que "
+"se le explica al usuario como conectarse a su ordenador."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Caducidad"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para eliminarlas o "
+"crear una nueva."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nueva invitación &personal..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Crear una invitación personal nueva..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "Invitación por correo-e &nueva..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Eliminar todas las invitaciones"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Eliminar la invitación seleccionada"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con "
+"esta invitación."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Cierra esta ventana."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Invitación personal</h2>"
+"<br>\n"
+"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (<a "
+"href=\"whatsthis:El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar "
+"cualquier cliente de VNC para conectar. En KDE, el cliente se llama 'Conexión a "
+"escritorio remoto'. Introduzca la información de la máquina en el cliente y se "
+"conectará.\">cómo conectar</a>). Dese cuenta de que todo el que sepa la "
+"contraseña puede conectar, así que tenga cuidado."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Contraseña:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Máquina:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Este campo contiene la dirección de su ordenador y el "
+"número de pantalla, separado por coma. La dirección es sólo una pista - puede "
+"usar cualquier dirección que apunte a su máquina. El compartir escritorio "
+"intentará adivinar la dirección desde su configuración de red, pero no siempre "
+"lo consigue. Si su ordenador está detrás de un cortafuegos puede que tenga una "
+"dirección diferente o no sea alcanzable por otros ordenadores.\">Ayuda</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usado para llamar desde kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Compartir escritorio"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificador TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificador ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "actualice escáner X11, código base original"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"No puedo encontrar KInetD. El demonio de KDE (kded) ha debido fallar o no se ha "
+"arrancado o la instalación ha sido fallida."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Error de compartir escritorio"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). La "
+"instalación está incompleta o falló."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Compartir escritorio - conectando"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Administrar &invitaciones"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Habilitar control remoto"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Habilitar control remoto"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Compartir escritorio - desconectado"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje "
+"podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar la primera "
+"conexión, lo que ocurra primero.\n"
+"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, "
+"pero no por Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto "
+"KDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n"
+"\n"
+"Máquina: %4:%5\n"
+"Contraseña: %6\n"
+"\n"
+"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una "
+"sesión VNC\n"
+"a través de su navegador.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nueva conexión"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Aceptar conexión"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Rechazar conexión"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitación"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Invitación personal"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Conexión cerrada: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es "
+"posible compartir su escritorio."