summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmkicker.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAutomated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2024-06-24 21:33:39 +0000
committerTDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2024-06-24 21:33:39 +0000
commit40a54a162b45c6730bd520f1afdf2d5e133f18e3 (patch)
tree20968f6e38a5691038fd4442cce6a2d4bb79f449 /tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmkicker.po
parentbeedfe2a043e61020fc9298ac98167bbb796d422 (diff)
downloadtde-i18n-40a54a162b45c6730bd520f1afdf2d5e133f18e3.tar.gz
tde-i18n-40a54a162b45c6730bd520f1afdf2d5e133f18e3.zip
Merge translation files from master branch.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmkicker.po1671
1 files changed, 1671 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..699b8847d1d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1671 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdebase/kcmkicker/es_AR/>\n"
+"Language: es_AR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Alejo Fernández"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
+"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
+"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
+"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
+"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
+"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
+"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
+"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
+"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
+"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"Es posible iniciar los applets del panel de dos maneras diferentes: "
+"internamente o externamente. Mientras que la manera 'interna' es la "
+"preferida para cargar los applets, ésta puede producir problemas de "
+"estabilidad o seguridad cuando se utilizan applets de terceros mal "
+"programados. Para solucionar estos problemas, es posible marcar los applets "
+"como 'de confianza'. Podés configurar kicker para que trate a los applets de "
+"confianza de forma diferente al resto. Las opciones son: <ul><li><em>Cargar "
+"internamente sólo los applets de confianza.</em>El resto de applets serán "
+"cargados a través de un programa externo intermedio.</li><li><em>Cargar "
+"internamente los applets de la configuración de inicio.</em> Los applets "
+"mostrados en el inicio de TDE serán cargados internamente, para el resto se "
+"utilizará un programa externo intermedio.</li> <li><em>Cargar internamente "
+"todos los applets</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
+"the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí podés ver la lista de applets marcados como 'de confianza', es decir, "
+"que serán cargados internamente por kicker en cualquier caso. Para mover un "
+"applet de la lista de applets disponibles a la de confianza, o viceversa, "
+"seleccionalo y utilizá los botones de derecha e izquierda."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Pulsá aquí para añadir el applet seleccionado en la lista de disponibles a "
+"la lista de applets de confianza."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Pulsá aquí para eliminar el applet seleccionado de la lista de applets de "
+"confianza y moverlo a la lista de applets disponibles."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
+"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
+"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
+"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
+"select it and press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí podés ver una lista de los applets disponibles que no son de confianza. "
+"Ésto no significa que no podás utilizarlos, pero la política del panel en su "
+"uso dependerá del nivel de seguridad de los applets. Para mover un applet de "
+"la lista de applets disponibles a la de applets de confianza, o vice versa, "
+"seleccionalo y utilizá los botones de derecha e izquierda."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Panel principal"
+
+#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar bo&tón izquierdo de ocultación del panel"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:223
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar bo&tón derecho de ocultación del panel"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:227
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar bo&tón superior de ocultación del panel"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:228
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar bo&tón inferior de ocultación del panel"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Selecciná un archivo de imagen"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Error al cargar archivo de imagen del tema.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
+msgid "TDE Panel Control Module"
+msgstr "Módulo de control del panel de TDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
+"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
+"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
+"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
+"and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Panel</h1> Aquí podés configurar el panel de TDE (también conocido como "
+"'kicker'). Ésto incluye opciones como la posición y el tamaño del panel, así "
+"como también su comportamiento y aspecto.<p> Nótese que podés acceder a "
+"algunas de éstas opciones pinchando directamente en el panel, por ejemplo, "
+"arrastrándolo con el botón izquierdo del mouse o utilizando el menú "
+"contextual que aparece al pulsar con el botón derecho. Éste menú también te "
+"permite la manipulación de los botones y applets del panel."
+
+#: main.cpp:361
+msgid ""
+"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:136
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Navegador rápido"
+
+#: menutab_impl.cpp:333
+msgid ""
+"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"El editor de menús de TDE (kmenuedit) no se pudo iniciar.\n"
+"Es posible que no esté instalado en tu ruta."
+
+#: menutab_impl.cpp:335
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Falta el programa"
+
+#: menutab_impl.cpp:367
+msgid ""
+"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
+"Would you like to set another shortcut?"
+msgstr ""
+"No se puede configurar Escape como acceso directo de búsqueda en el menú.\n"
+"¿Te gustaría establecer otro atajo?"
+
+#: menutab_impl.cpp:368
+msgid "Invalid shortcut"
+msgstr "Atajo no válido"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Superior izquierda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Superior central"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Superior derecha"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Izquierda superior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Izquierda central"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Izquierda inferior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Inferior izquierda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Inferior central"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Inferior derecha"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Derecha superior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Derecha central"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Derecha inferior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Todas las pantallas"
+
+#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:1
+msgid "KDE Button"
+msgstr "Botón KDE"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:2
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Azul bosque"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:3
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Verde bosque"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:4
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Gris suave"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:5
+msgid "Light Green"
+msgstr "Verde suave"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:6
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Pastel suave"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:7
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Violeta suave"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:8
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Tuercas y tornillos"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:9
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Rojo bosque"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:10
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Azul puro"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:11
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Gris puro"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:12
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Verde puro"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:13
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Naranja puro"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:14
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Pastel puro"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:15
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Púrpura puro"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:16
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Rojo puro"
+
+#: ../../kicker/data/tiles:17
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Ojo de tigre puro"
+
+#: advancedOptions.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimensiones del panel"
+
+#: advancedOptions.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Tama&ño del botón ocultador:"
+
+#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Ésta opción define cuán grande son los botones de ocultación del panel si "
+"son visibles."
+
+#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " píxeles"
+
+#: advancedOptions.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Asas del applet"
+
+#: advancedOptions.ui:99
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visible"
+
+#: advancedOptions.ui:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
+"p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccioná ésta opción para mostrar siempre los asas de los applets.</p>\n"
+"<p>Las asas de los applets te permiten mover, eliminar y configurar los "
+"applets del panel.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#: advancedOptions.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "&Disolver"
+
+#: advancedOptions.ui:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
+"p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
+"p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccioná ésta opción para hacer que los asas de los applets sean "
+"visibles únicamente cuando el mouse pasa por encima.</p>\n"
+"<p>Los asas de los applets te permiten mover, eliminar y configurar los "
+"applets del panel.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#: advancedOptions.ui:130
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ocultar"
+
+#: advancedOptions.ui:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p><p>Seleccioná ésta opción para ocultar siempre los asas de los applets. "
+"Tené en cuenta que ésta opción puede impedir eliminar, mover o configurar "
+"algunos applets.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#: advancedOptions.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparencia"
+
+#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Pulsá éste botón para establecer el color utilizado al colorear paneles "
+"transparentes."
+
+#: advancedOptions.ui:209
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
+#: advancedOptions.ui:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
+"the tint color."
+msgstr ""
+"Utilizá éste selector para establecer el nivel de coloreado de los paneles "
+"transparentes."
+
+#: advancedOptions.ui:251
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Máx"
+
+#: advancedOptions.ui:265
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "Cantidad del ti&nte:"
+
+#: advancedOptions.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "C&olor del tinte:"
+
+#: advancedOptions.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Aplica al panel con barra de menú"
+
+#: advancedOptions.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
+"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
+"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
+"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Normalmente, si tenés el escritorio o el menú de la aplicación actual en un "
+"panel en la parte de arriba de la pantalla (estilo macOS), se deshabilitará "
+"la transparencia para evitar que el fondo de escritorio se confunda con el "
+"menú. Habilitá ésta opción si querés transparencia de todas formas."
+
+#: advancedOptions.ui:304
+#, no-c-format
+msgid "Blur the background when transparency is enabled"
+msgstr "Desenfoque el fondo cuando la transparencia está habilitada"
+
+#: advancedOptions.ui:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
+"blurred to reduce eyestrain."
+msgstr ""
+"Si la habilitás, la imagen de fondo semitransparente que se muestra se verá "
+"borrosa para reducir la fatiga visual."
+
+#: advancedOptions.ui:317
+#, no-c-format
+msgid "Texture"
+msgstr "Textura"
+
+#: advancedOptions.ui:328
+#, no-c-format
+msgid "Show resize handle on panels"
+msgstr "Mostrar asa de cambio de tamaño en los paneles"
+
+#: advancedOptions.ui:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
+"panel."
+msgstr ""
+"Habilitar ésta opción mostrará un controlador de cambio de tamaño en el "
+"extremo redimensionable de cada panel."
+
+#: advancedOptions.ui:339
+#, no-c-format
+msgid "Use deep buttons"
+msgstr "Usa botones profundos"
+
+#: advancedOptions.ui:342
+#, no-c-format
+msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
+msgstr "Habilitar ésta opción producirá paneles con más textura."
+
+#: applettab.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Nivel de seguridad"
+
+#: applettab.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Cargar sólo applets seguros internos"
+
+#: applettab.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Cargar los applets de la configuración de arranque como internos"
+
+#: applettab.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Cargar todos los applets internos"
+
+#: applettab.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Lista de applets de confianza"
+
+#: applettab.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Applets disponibles"
+
+#: applettab.ui:133
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#: applettab.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#: applettab.ui:197
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Applets de confianza"
+
+#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "Pr&eferencias para:"
+
+#: hidingtab.ui:79
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Modo oculto"
+
+#: hidingtab.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "Ocu&ltar sólo cuando se pulse un botón de ocultamiento de panel"
+
+#: hidingtab.ui:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
+"on the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción, el único modo de ocultar el panel será pulsar "
+"en los botones de ocultación que aparecen en los extremos."
+
+#: hidingtab.ui:138
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: hidingtab.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Inmediatamente"
+
+#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
+"used."
+msgstr ""
+"Aquí podés cambiar el tiempo después del cual el panel desaparecerá si no es "
+"usado."
+
+#: hidingtab.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "después de que el &cursor deje el panel"
+
+#: hidingtab.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Permitir que otras &ventanas cubran el panel"
+
+#: hidingtab.ui:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
+"other windows."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción, el panel permitirá que otras ventanas cubran "
+"su espacio."
+
+#: hidingtab.ui:213
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "Ocultar au&tomáticamente"
+
+#: hidingtab.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
+"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
+"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
+"such as on laptops."
+msgstr ""
+"Si se activa ésta opción, el panel se esconderá automáticamente después de "
+"algún tiempo y reaparecerá cuando muevas el mouse hacia el borde de la "
+"pantalla donde se oculta el panel. Ésto es particularmente útil para bajas "
+"resoluciones de pantalla, por ejemplo, en netbooks."
+
+#: hidingtab.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "Pasar al &frente cuando el puntero toca la pantalla:"
+
+#: hidingtab.ui:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
+"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Cuando ésta opción está seleccionada, si se mueve el puntero al borde "
+"especificado de la ventana hará que el panel aparezca encima de cualquier "
+"ventana que lo pueda cubrir."
+
+#: hidingtab.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Esquina superior izquierda"
+
+#: hidingtab.ui:249
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Borde superior"
+
+#: hidingtab.ui:254
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Esquina superior derecha"
+
+#: hidingtab.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Borde derecho"
+
+#: hidingtab.ui:264
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Esquina inferior derecha"
+
+#: hidingtab.ui:269
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Borde inferior"
+
+#: hidingtab.ui:274
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Esquina inferior izquierda"
+
+#: hidingtab.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Borde izquierdo"
+
+#: hidingtab.ui:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
+"to the front."
+msgstr ""
+"Aquí podés configurar la posición del borde la pantalla que hará que el "
+"panel pase al frente."
+
+#: hidingtab.ui:319
+#, no-c-format
+msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
+msgstr "Ocultar panel cuando la pantalla configurada no está disponible"
+
+#: hidingtab.ui:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
+"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
+"configured Xinerama screen is reenabled."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona ésta opción, éste panel se ocultará si tu pantalla "
+"Xinerama no está disponible. Éste panel se restaurará automáticamente cuando "
+"se vuelva a habilitar la pantalla Xinerama configurada."
+
+#: hidingtab.ui:333
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Mostrar panel al cambiar &de escritorio"
+
+#: hidingtab.ui:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
+"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
+"desktop you are on."
+msgstr ""
+"Si activa ésta opción, el panel se mostrará automáticamente durante un breve "
+"periodo de tiempo al cambiar de escritorio, de modo que sepas en qué "
+"escritorio se encuentra."
+
+#: hidingtab.ui:371
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Botones de ocultación de panel"
+
+#: hidingtab.ui:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
+"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
+"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Ésta opción controla los botones de ocultación del panel, que son los "
+"botones con un pequeño triángulo en los extremos de éste. Podés colocar un "
+"botón en cualquiera de los extremos del panel o en ambos. Pulsando sobre uno "
+"de estos botones ocultará el panel."
+
+#: hidingtab.ui:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
+"of the panel."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona ésta opción, aparece un panel de ocultación en el "
+"extremo izquierdo del panel."
+
+#: hidingtab.ui:399
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "Mostrar &botón derecho de ocultación del panel"
+
+#: hidingtab.ui:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
+"of the panel."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción, aparecerá un botón de ocultación del panel en "
+"el extremo derecho de éste."
+
+#: hidingtab.ui:440
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Animación del panel"
+
+#: hidingtab.ui:468
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "A&nimar la ocultación del panel"
+
+#: hidingtab.ui:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
+"below."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción el panel se \"deslizará\" fuera de la pantalla "
+"al ocultarse. La velocidad de animación está controlada directamente por el "
+"botón deslizante de debajo."
+
+#: hidingtab.ui:536
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr ""
+"Determina cuán rápido se oculta el panel si la animación está activada."
+
+#: hidingtab.ui:572
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
+
+#: hidingtab.ui:613
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
+
+#: hidingtab.ui:637
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Lento"
+
+#: lookandfeeltab.ui:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
+"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción, las sugerencias informativas aparecerán al "
+"mover el cursor sobre los iconos, botones y miniaplicaciones en el panel."
+
+#: lookandfeeltab.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: lookandfeeltab.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "Activar efectos de mouse enci&ma de iconos"
+
+#: lookandfeeltab.ui:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
+"cursor is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Si se activa ésta opción, aparecerá un efecto de cursor encima cuando el "
+"cursor del mouse se mueva sobre otros botones de paneles"
+
+#: lookandfeeltab.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon activation effects"
+msgstr "Habilitar efectos de iconos"
+
+#: lookandfeeltab.ui:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
+"are left clicked."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona ésta opción, aparece un efecto de activación cuando se "
+"hace clic en los botones del panel."
+
+#: lookandfeeltab.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "Mos&trar sugerencias de uso"
+
+#: lookandfeeltab.ui:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
+"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción las sugerencias de uso aparecerán al mover el "
+"cursor del mouse sobre los iconos, botones, y applets en el panel."
+
+#: lookandfeeltab.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Fondos de botón"
+
+#: lookandfeeltab.ui:87
+#, no-c-format
+msgid "&TDE menu:"
+msgstr "Menú &TDE:"
+
+#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
+msgstr "Elegí una baldosa para el menú TDE."
+
+#: lookandfeeltab.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "Menús del navegador &rápido:"
+
+#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Elegí una baldosa para los botones del navegador rápido."
+
+#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
+#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Color personalizado"
+
+#: lookandfeeltab.ui:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón "
+"para definir un color para el fondo del navegador rápido"
+
+#: lookandfeeltab.ui:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for the TDE menu tile background"
+msgstr ""
+"Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón "
+"para definir un color para el fondo del menú TDE"
+
+#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Elegí una baldosa para los botones de la lista de ventanas."
+
+#: lookandfeeltab.ui:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Si la opción de color personalizado está seleccionada, utlizá éste botón "
+"para definir un color para el fondo de la lista de ventanas"
+
+#: lookandfeeltab.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "Lista de &ventanas:"
+
+#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Elegí una baldosa para los botones de acceso al escritorio."
+
+#: lookandfeeltab.ui:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón "
+"para definir un color para el fondo del botón de mostrar el escritorio"
+
+#: lookandfeeltab.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Acceso al es&critorio:"
+
+#: lookandfeeltab.ui:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón "
+"para definir un color para el fondo de los botones de aplicaciones"
+
+#: lookandfeeltab.ui:314
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "Program&as:"
+
+#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Elegí una baldosa para los botones que lanzan programas."
+
+#: lookandfeeltab.ui:376
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Fondo de panel"
+
+#: lookandfeeltab.ui:407
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "Colorear para &coincidir con el esquema de color del escritorio"
+
+#: lookandfeeltab.ui:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
+"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
+"control module."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción, la imagen de fondo del panel será coloreada "
+"para que coincida con los colores predeterminados. Para cambiar los colores "
+"predeterminados, andá al módulo de control 'Colores'."
+
+#: lookandfeeltab.ui:460
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Ésta es una previsualización de la imagen de fondo seleccionada."
+
+#: lookandfeeltab.ui:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Aquí podés elegir el tema que mostrará el panel. Pulsá el botón 'Examinar' "
+"para elegir un tema usando el cuadro de diálogo de archivos.\n"
+"Ésta opción sólo está activada si la opción 'Usar imagen de fondo' está "
+"seleccionada."
+
+#: lookandfeeltab.ui:488
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Activar i&magen de fondo"
+
+#: lookandfeeltab.ui:496
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Habilitar &transparencia"
+
+#: lookandfeeltab.ui:514
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Opcion&es avanzadas"
+
+#: lookandfeeltab.ui:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Pulsá aquí para abrir el diálogo de opciones avanzadas. Podés configurar el "
+"aspecto de las asas de los applets, el color de tinte de la transparencia y "
+"más cosas."
+
+#: menutab.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "TDE menu style:"
+msgstr "Estilo de menú TDE:"
+
+#: menutab.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Kickoff"
+msgstr "Kickoff"
+
+#: menutab.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Trinity Classic"
+msgstr "Trinity Classic"
+
+#: menutab.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "TDE Menu"
+msgstr "Menú TDE"
+
+#: menutab.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Formato de elemento de menú:"
+
+#: menutab.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Aquí podés seleccionar cómo se mostrarán las entradas del menú."
+
+#: menutab.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Sólo &nombre"
+
+#: menutab.ui:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán "
+"con el nombre de la aplicación junto al icono."
+
+#: menutab.ui:130
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Nombre - (&Descripción)"
+
+#: menutab.ui:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán "
+"con el nombre de la aplicación y una breve descripción junto al icono."
+
+#: menutab.ui:144
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Sólo des&cripción"
+
+#: menutab.ui:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán "
+"con el nombre de la aplicación junto al icono."
+
+#: menutab.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Des&cripción (Nombre)"
+
+#: menutab.ui:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán "
+"con una breve descripción y el nombre de la aplicación entre corchetes junto "
+"al icono."
+
+#: menutab.ui:171
+#, no-c-format
+msgid "Edit &TDE Menu"
+msgstr "Editar menú &TDE"
+
+#: menutab.ui:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Iniciá el editor para el menú TDE. Aquí podés agregar, editar, eliminar y "
+"ocultar programas."
+
+#: menutab.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "Change menu icon"
+msgstr "Cambiar icono del menú"
+
+#: menutab.ui:185
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
+msgstr "Te permite elegir un icono diferente para el menú TDE."
+
+#: menutab.ui:213
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Menús opcionales"
+
+#: menutab.ui:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
+"menus."
+msgstr ""
+"Ésta es una lista de menús dinámicos disponibles que se pueden mostrar en el "
+"menú de TDE además de los progamas convencionales. Usar las casillas de "
+"selección para añadir o eliminar menús."
+
+#: menutab.ui:256
+#, no-c-format
+msgid "Open menu on mouse hover"
+msgstr "Abrir menú al pasar el mouse"
+
+#: menutab.ui:264
+#, no-c-format
+msgid "Show T&ooltip"
+msgstr "Mostrar información de& herramientas"
+
+#: menutab.ui:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
+"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
+"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<qt>Cuando se selecciona ésta opción, aparece una información sobre "
+"herramientas al pasar el puntero del mouse sobre los elementos del menú del "
+"Lanzador de programas. Habilitar ésta opción también requiere que la "
+"información sobre herramientas esté habilitada en el cuadro de diálogo "
+"Configuración de paneles-> Apariencia."
+
+#: menutab.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Mostrar imagen &lateral"
+
+#: menutab.ui:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
+"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
+"settings.\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
+"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
+"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cuando se selecciona ésta opción aparecerá una imagen en la parte "
+"inferior izquierda del menú TDE. La imagen estará tintada de acuerdo con tus "
+"preferencias de color.\n"
+" \n"
+" <p><b>Tip</b>: Vos podés personalizar la "
+"imagen que aparece en el menú TDE poniendo un archivo de imagen denominado "
+"kside.png y un archivo de imagen embaldosado denominado kside_title.png en "
+"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+
+#: menutab.ui:294
+#, no-c-format
+msgid "Show top ima&ge"
+msgstr "Mostrar imagen superior"
+
+#: menutab.ui:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
+"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
+"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
+"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
+"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cuando se selecciona ésta opción aparecerá una imagen en la parte "
+"inferior izquierda del menú TDE. La imagen estará tintada de acuerdo con tus "
+"preferencias de color.\n"
+" \n"
+" <p><b>Tip</b>: Vos podés personalizar la "
+"imagen que aparece en el menú TDE poniendo un archivo de imagen denominado "
+"kside.png y un archivo de imagen embaldosado denominado kside_title.png en "
+"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+
+#: menutab.ui:310
+#, no-c-format
+msgid "Display text in menu button"
+msgstr "Mostrar texto en el botón de menú"
+
+#: menutab.ui:316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
+"Menu button."
+msgstr ""
+"<qt>Cuando se selecciona ésta opción, el texto a continuación se mostrará en "
+"el botón Menú TDE."
+
+#: menutab.ui:339
+#, no-c-format
+msgid "Text:"
+msgstr "Texto:"
+
+#: menutab.ui:363
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Fuente:"
+
+#: menutab.ui:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Menús rápidos de navegación"
+
+#: menutab.ui:441
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "Número &máximo de entradas:"
+
+#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
+"screen resolutions."
+msgstr ""
+"Cuando se examinan directorios que contienen muchos archivos, algunas veces "
+"el Navegador rápido puede ocultar todo tu escritorio. Aquí podés limitar el "
+"número de entradas mostradas de una vez en el Navegador rápido. Ésto es "
+"particularmente útil para bajas resoluciones de pantalla."
+
+#: menutab.ui:474
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "Mostrar archivos ocu&ltos"
+
+#: menutab.ui:480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
+"will be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Si se activa ésta opción, se mostrarán los archivos ocultos (cuyo nombre "
+"comienza por punto) en los menús del navegador rápido."
+
+#: menutab.ui:488
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
+msgstr "Mostrar abierto en archivos de terminal"
+
+#: menutab.ui:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
+"QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Si ésta opción está habilitada, se mostrará una entrada Abrir en un terminal "
+"en los menús de QuickBrowser."
+
+#: menutab.ui:521
+#, no-c-format
+msgid "Recent Documents Menu"
+msgstr "Menú de documentos recientes"
+
+#: menutab.ui:540
+#, no-c-format
+msgid "&Maximum number of entries:"
+msgstr "Número máximo de entradas:"
+
+#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
+"retrieval."
+msgstr ""
+"Ésto establece el número máximo de documentos a los que se accedió "
+"recientemente almacenados para una recuperación rápida."
+
+#: menutab.ui:592
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Elementos de menú de inicio rápido"
+
+#: menutab.ui:611
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "Número má&ximo de entradas:"
+
+#: menutab.ui:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that "
+"should be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Ésta opción te permite definir el número máximo de programas que se deberían "
+"mostrar en el área de menú de Inicio rápido."
+
+#: menutab.ui:634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed "
+"at most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Ésta opción te permite definir cuantos programas se deberían mostrar como "
+"máximo en el área de menú de Inicio rápido."
+
+#: menutab.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "Most&rar los programas más recientemente usados"
+
+#: menutab.ui:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
+"the applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona ésta opción el área de menú se rellenará con los "
+"programas que vos hayas usado más recientemente."
+
+#: menutab.ui:658
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Mostrar &los programas más frecuentemente usados"
+
+#: menutab.ui:661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
+"the applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción, el área de menú de Inicio rápido se llenará "
+"con los programas que vos utilices más frecuentemente."
+
+#: menutab.ui:688
+#, no-c-format
+msgid "TDE Menu Search"
+msgstr "Búsqueda de menú TDE"
+
+#: menutab.ui:699
+#, no-c-format
+msgid "Show search field in TDE Menu"
+msgstr "Mostrar campo de búsqueda en el menú TDE"
+
+#: menutab.ui:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
+"the TDE Menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cuando se selecciona ésta opción, aparecerá un campo de búsqueda basado "
+"en texto en el menú TDE.</qt>"
+
+#: menutab.ui:723
+#, no-c-format
+msgid "Search shortcut:"
+msgstr "Atajo de búsqueda:"
+
+#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
+"line in the TDE Menu."
+msgstr ""
+"Desde aquí podés cambiar el método abreviado de teclado que activa la línea "
+"de búsqueda en el menú TDE."
+
+#: positiontab.ui:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
+"one to configure."
+msgstr ""
+"Ésta es una lista de todos los paneles actualmente activos en tu escritorio. "
+"Seleccioná uno para configurar."
+
+#: positiontab.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: positiontab.ui:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
+"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
+"different sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Ésta imagen de previsualización muestra como aparece el panel en tu pantalla "
+"con tus preferencias. Pulsando sobre los botones alrededor de la imagen "
+"podrás mover la ubicación del panel, mientras movés el botón deslizante de "
+"la longitud y si elegís diferentes tamaños cambiará las dimensiones del "
+"panel."
+
+#: positiontab.ui:191
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Identificar"
+
+#: positiontab.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Éste botón muestra el número identificativo de cada monitor"
+
+#: positiontab.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "Pantalla &Xinerama:"
+
+#: positiontab.ui:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
+"monitor system"
+msgstr ""
+"Éste menú selecciona en que pantalla se mostrará el panel en un sistema de "
+"monitor múltiple"
+
+#: positiontab.ui:260
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "L&ongitud"
+
+#: positiontab.ui:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Éste grupo de preferencias determina cómo está alineado el panel, "
+"incluyendo\n"
+"tu ubicación en la pantalla, y cuanta pantalla se debería utilizar."
+
+#: positiontab.ui:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Éste botón deslizante define cuanto borde de la pantalla ocupará el panel."
+
+#: positiontab.ui:329
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: positiontab.ui:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Éste cuadro incrementador define cuando borde de la pantalla será ocupado "
+"por el panel."
+
+#: positiontab.ui:342
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "&Expandir para ajustar a los contenidos"
+
+#: positiontab.ui:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
+"accommodate the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Si se activa ésta opción, el panel crecerá lo necesario para acomodar los "
+"botones y los applets en él."
+
+#: positiontab.ui:380
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "Ta&maño"
+
+#: positiontab.ui:383
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Define el tamaño del panel."
+
+#: positiontab.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Diminuta"
+
+#: positiontab.ui:397
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeño"
+
+#: positiontab.ui:402
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: positiontab.ui:407
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: positiontab.ui:484
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Éste botón deslizante define el tamaño del panel cuando se selecciona la "
+"opción Personalizar."
+
+#: positiontab.ui:507
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Éste cuadro incrementador define el tamaño del panel cuando se selecciona la "
+"opción Personalizar."
+
+#: positiontab.ui:519
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: positiontab.ui:525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
+"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
+"corner of the screen."
+msgstr ""
+"Aquí podés establecer la posición del panel resaltado en la parte izquierda. "
+"Podés poner cualquier panel en las partes superior o inferior, derecha o "
+"izquierda de la pantalla. En cada uno de los casos podés elegir entre "
+"centrarlo o colocar a cualquier de los extremos."
+
+#: positiontab.ui:609
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#: positiontab.ui:643
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#: positiontab.ui:677
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#: positiontab.ui:721
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#: positiontab.ui:755
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#: positiontab.ui:789
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#: positiontab.ui:833
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#: positiontab.ui:867
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#: positiontab.ui:901
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#: positiontab.ui:945
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#: positiontab.ui:979
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#: positiontab.ui:1013
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"