diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po | 1478 |
1 files changed, 1478 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..b97c102d7d3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1478 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian +# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. +# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Muud valikud" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror kasutab " +"veebilehtede näitamiseks." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Fondi &suurus" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede näitamiseks." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimaalne fondi suurus:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus," +"<br>sõltumata veebilehe seadistustest." + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Kesk&mine fondi suurus:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandardne font:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "&Fikseeritud laiusega font:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif font:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " +"\"serif\"." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "S&ans Serif font:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " +"\"sans-serif\"." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "K&ursiivifont:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " +"\"italic\"." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Fantas&y font:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " +"\"fantasy\"." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Vaikekodeering:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse keele " +"kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Masin/Domeen" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Reegel" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Uus..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Muu&da..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "&Kustuta" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Import..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksport..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel " +"nupul." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa sellel " +"nupul." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Üldise reegli kasutamine" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Lubatud" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Keelatud" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Filtrite lubamine" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Uuenda" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Import..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Eksport..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et " +"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida " +"blokeerida." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt täielikult, " +"vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja " +"raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad " +"filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis " +"metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, mille " +"korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite " +"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. " +"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast pildiga." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Veebilehitseja Konqueror</h1> Siin saab seadistada veebilehitseja Konqueror " +"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis " +"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega ümber käib. " +"Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "&Järjehoidjad" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, " +"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid järjehoidjaid, " +"mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Lõ&petamine vormides" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud " +"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või " +"vormides." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Kaartide kasutamine" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks uus " +"aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel kaardil." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või enam " +"kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "&Hiire käitumine" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju " +"(tavaliselt on selleks käsi)." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas valitud " +"URL-i." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, klõpsates " +"Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire parema " +"klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta veidi hiirt." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik veebilehel " +"leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult tühje kohti " +"ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul \"Pildid\"." +"<br>Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia see sisse " +"lülitatuna." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel " +"leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami." +"<br>Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse " +"lülitada." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele " +"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel " +"ignoreerib Konqueror selliseid soove." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Lingid joonitaks&e alla:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Lubatud" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Keelatud" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Ainult hoveri puhul" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Lubatud</b>: Lingid joonitakse alati alla</li>" +"<li><b>Keelatud</b>: Linke ei joonita kunagi alla</li>" +"<li><b>Hover</b>: Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</li>" +"</ul>" +"<br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes kõrgem " +"prioriteet.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimatsioonid:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Lubatud" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Keelatud" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Näidatakse ainult korra" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> " +"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> " +"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid " +"neid ei korrata.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Globaalsed seadistused" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "&Java lubamine globaalselt" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Java käivitamise seadistused" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "&KIO kasutamine" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "A&pleti serveri aegumine:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sek." + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Java lisaa&rgumendid:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML " +"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu " +"turvalisusele." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java " +"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või " +"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. " +"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid " +"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail nimega " +"<b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. " +"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> " +"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " +"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> " +"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " +"edaspidi vaikereeglid." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab " +"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti " +"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi " +"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa " +"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks redigeeri " +"faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO " +"moodulit." + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada " +"globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui " +"soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks " +"/usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks " +"/opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis " +"sisesta need siia." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm " +"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa veebi " +"lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et java " +"protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti server " +"on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Domeen&ipõhine" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Uus Java reegel" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Java reegli muutmine" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java reegel:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui " +"JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide " +"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Vigad&est teatamine" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi rakendamisel." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "&Siluri kasutamine" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise " +"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> " +"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " +"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> " +"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " +"edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> " +"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda " +"reegleid pakitud failist." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi " +"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti " +"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või " +"masinate poolt. " +"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " +"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail " +"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Üldised JavaScripti reeglid" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Do&meenipõhised reeglid" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Uus JavaScripti reegel" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "JavaScripti reegli muutmine" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScripti reegel:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Uute akende avamine:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Üldise reegli kasutamine" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Üldise reegli kasutamine." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Lubatud" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Küsitakse" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "" +"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Keelatud" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Kaval" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga linki " +"aktiveerides." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>" +"window.open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad " +"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid." +"<br>" +"<br><b>Märkus:</b> Selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud " +"saidid, mis vajavad korretseks tööks <i>window.open()</i> " +"käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Akna suuruse muutmine:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignoreeritakse" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll <i>" +"arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>" +"window.resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida " +"selliste katsete korral tehakse." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Akna liigutamine:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll <i>" +"arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo()</i> " +"abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete " +"korral tehakse." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Akna fokuseerimine:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll <i>" +"arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> " +"abil fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab " +"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega saab " +"määrata, mida selliste katsete korral tehakse." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Olekuriba teksti muutmine:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb küll " +"<i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või <i>" +"window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või " +"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete " +"korral tehakse." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Aktsepteeritavad keeled:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScripti kasutamise juhtimine\n" +"Reeglite laiendused domeeniti" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada " +"HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. " +"<h2>Java</h2> Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML " +"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi." +"<br>" +"<br><b>Märkus:</b> Aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga " +"ning seetõttu pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, " +"millistest masinatest sa soovid Java ja/või JavaScript programme käivitada." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Domeenipõhised &seadistused" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Domeenipõhine reegel" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. " +"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas " +"veebilehitsejas." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina " +"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või " +"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. " +"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid " +"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " +"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise reegli. " +"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> " +"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " +"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> " +"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " +"edaspidi vaikereeglid." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape pluginad" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "madalaim" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "madal" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "keskmine" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "kõrge" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "kõrgeim" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Konquerori pluginad</h1> Konquerori veebilehitseja oskab kasutada Netscape " +"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid paigaldama pead, " +"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad " +"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad muudatused " +"kaduma." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Pluginate skaneerimine" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME tüüp" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Faililaiendid" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Uus plugina reegel" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Plugina reegli muutmine" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "&Plugina reegel:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Masina või domeeni nimi:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. " +".kde.org või .org)." + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Muud valikud</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, vastasel " +"juhul nende ees." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, mitte " +"aga viimase kaardina." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel " +"kinnitust." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje " +"ikooni." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui sulged " +"parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv kaart." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori " +"aknas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja mõne " +"URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja selle " +"leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse soovitud " +"URL-iga uus Konquerori aken." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Netscape pluginate seadistused" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Skaneeri" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Pluginate skaneerimine &KDE käivitamisel" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui KDE " +"käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid paigaldad, kuid " +"samas muudab KDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid harva paigaldad, on " +"soovitav see välja lülitada." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Skaneeritavad kataloogid" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Uus" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "A&lla" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Ü&les" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginad" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Väärtus" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Siin näed nimekirja KDE poolt leitud Netscape pluginatest." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri" |