summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po3665
1 files changed, 3665 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..91a9f885987
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3665 @@
+# translation of kalarm.po to
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
+# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
+# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
+# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
+# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:13+0200\n"
+"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: <eu@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ion Gaztañaga"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "igaztanaga@gmail.com"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: fitxategiaren izena ez da onartzen: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: fitxategien izenek ezberdinak izan behar dute"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Egutegi fitxategiaren izena baliogabea da: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ezin da egutegia ireki:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Errorea egutegia kargatzean:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Konpondu edo ezaba ezazu fitxategia."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Errorea egutegia hona gordetzean\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Ezin da egutegia hona kargatu\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+#, fuzzy
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+#, fuzzy
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr ""
+"Ezin da egutegia hona kargatu\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ezin da egutegia ireki:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Saioa hastean"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Saioa hastean"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"Minutu bat\n"
+"%n minutu"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"Ordu bat\n"
+"%n ordu"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1o %2m"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"Egun bat\n"
+"%n egun"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"Aste bat\n"
+"%n aste"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"Hilabete bat\n"
+"%n hilabete"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"Urte bat\n"
+"%n urte"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Ordua"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Gelditzen den denbora"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Errepikapena"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Mezua, fitxategia edo agindua"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Hurrengo programatutako alarmaren data eta ordua"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Programatutako hurrengo alarmaren aktibaziorako pasako den denbora"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Alarmaren periodikotasuna"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Alarm mezuen atzeko planoaren kolorea"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "alarma mota (mezua, fitxategia, agindua edo posta)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Alarm mezuaren testua, bistaratuko den tesu fitxategiaren URL-a, exekutatuko "
+"den agindua, edo e-postaren gaia"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Programatutakoalarmen zerrenda"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr "%1e"
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1e %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Kopia:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Momentu honetatik denbora &honetara:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Sartu une honetatik kontatuz alarm programatzeko pasa behar den denbora epea "
+"(ordu eta minututan)."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Errepikatpen sinple baterako, sartu lehenengo aktibazioaren data/ordua.\n"
+"Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako "
+"data/ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Atzeratu data egun honetaraino:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "&Data/ordu honetan:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Birprogramatu alarma zehaztutako data eta orduan."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Programatu alarma zehaztutako data eta orduan."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Sartu alarma programatuko den data."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Sartu alarma programatuko den ordua."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Edozein ordutan"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Programatu alarma egunaren edozein ordutan"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Atzeratu denbora-tarte &honetan:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Birprogramatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Programatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Data baliogabea"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ordu baliogabea"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Alarmaren data dagoeneko pasa da"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Alarmaren ordua dagoeneko pasa da"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Inportatu urtebetetzeak KAddressBook-etik"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Urtebetetzea: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Alarmaren testua"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Aurriz&kia:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Sartu pertsonaren izenaren aurretik, alarmaren mezuan agertuko den testua, "
+"behar diren amaierako espazioak sartuz."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "A&tzizkia:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, behar "
+"diren hasierako espazioak sartuz."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Hautatu urtebetetzeak"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Urtebetetzea"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Hautatu alarmak jartzeko urtebetzeak.\n"
+"Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko alarmak "
+"dituztenak ezik.\n"
+"\n"
+"Urtebetetze anitz hauta ditzakezu batera saguarekin zerrendan arrastatuz edo "
+"saguarekin klikatuz Ctrl edo Shift sakatzen duzun bitartean."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Alarmaren konfigurazioa"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Oroigarria"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Hautatu urtebetetzea baina lehen oroigarri bat bistaratzeko."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Sartu urtebetetze aurretik zenbat egun lehenago agertuko den oroigarria. "
+"Oroigarri hau ez ezik alarm ere bistaratuko da urtebetetze egunean."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Ekintza bereziak..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Errepikapen sinplea"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Konfiguratu alarma errepikapen gehigarriak"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Errorea helbide-liburua irakurtzean"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Alarmaren deabrua ez da aurkitu."
+
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n"
+"(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria "
+"aurkitu.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n"
+"(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria "
+"aurkitu.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Ezin dira alarmak gaitu.\n"
+"Errorea alarma deabruarekin erregistratzean (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Ezin dira alarmak gaitu.\n"
+"Errorea alarma deabrua abiatzean (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Gaitu &alarmak"
+
+#: daemon.cpp:730
+#, fuzzy
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Gaitu &alarmak"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Ezeztatu &atzerapena"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Atzeratu alarma zehaztutako ordurarte."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Ezeztatu atzeratutako alarma. Honek ez du etorkizuneko errepikapenetan "
+"eraginik."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Ezin da oroigarria alarmaren ordu nagusia baina beranduagorako atzeratu "
+"atzeratu (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Hautatu bistaratzeko textu edo irudi fitxategia"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "E&rrepikapena"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Berretsi aitorpena"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Berretsi &aitorpena"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Erakutsi KOrganizer-en"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Erakutsi KOr&ganizer-en"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Sartu script bat"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Sartu scri&pt bat"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Exekutatu terminal-lehioan"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Exekutatu terminal-&lehioan"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Exek&utatu terminal-lehioan"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "E&gunkaritu fitxategira"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopiatu e-posta bere burura"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopiatu &e-posta bere burura"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopiatu e-posta bere &burura"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Nork:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Nori:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Nori:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Gaia:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "Ga&ia:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Kargatu plantila..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Plantilaren izena:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Sartu alarma plantilaren izena"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarma"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&stua"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Hautatzen bada, alarmak testu mezu bat bistaratuko du."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Hautatzen bada, alarmak testu edo irudi fitxategi baten edukinak bistaratuko "
+"ditu."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Agi&ndua"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Hautatuta badago, alarmak shell agindu bat exekutatuko du."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-posta"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Hautatzen bada, alarmak e-posta bat bidaliko du."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Atzeratutako alarma"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Atzerapen ordua:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "A&ldatu..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Daltu alarmaren atzeratutako ordua, edo ezeztatu atzerapena"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Ordu &lehenetsia"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Ez zehaztu hasierko ordu bat plantila honetan oinarritutako alarmentzat. "
+"Hasierako ordu lehenetsi arrunta erabiliko da."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Ordua:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Zehaztu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Sartu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Ezar '%1' aukera plantila honetan oinarritutako alarmentzat."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Edozein ordu"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik zenbat "
+"denborara hasiko diren."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Sartu alarmaren oroigarria alarmaren aurretik zenbat denbora lehenenago "
+"bistaratuko den."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&Oroigarria:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr "Hautatu alarma nagusiaren aurretik oroigarri bat bistaratzeko."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Hautatu hau alarma KOrganizer-en egunkarian kopiatzeko"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Programatu alarma zehaztutako orduan."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Sartu alarmaren mezuaren testua. Lerro anitzekoa izan daiteke."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Sartu bistaratzeko testu edo irudi fitxategiaren URL-a edo izena."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Hautatu fitxategi bat"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Hautatu bistaratzeko testu edo irudi fitxategi bat."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Atzeko planoaren kolorea:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Hautatu alarma mezuaren atzeko planoaren kolorea"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr "Hautatu hau shell agindu baten ordez script baten edukinak sartzeko"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Sartu exekutatuko den shell agindu bat."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Sartu exekutatuko den shell baten edukinak"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Aginduaren irteera"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Hautatu agindua terminal-lehio batean exekutatzeko"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Sartu egunkari-fitxategia izena de bide-izena."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Hautatu aginduaren irteera fitxategi lokal batera egunkaritzeko. Irteera "
+"fitxategiaren edukinen atzetik idatziko dira."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Hautatu aginduaren irteera ez da gordeko."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Zure e-posta identitatea, e-posta alarmak bidaltzean zu bidaltzaile bezala "
+"identifikatuko zaituena."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Sartu e-posta hartzaileen helbideak. Banandu helbideak koma edo puntu eta "
+"komaz."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Ireki helbide-liburua"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Hautatu e-posta helbideak zure helbide-liburutik."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Sartu e-postaren gaia."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Sartu e-postaren mezua."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Eran&skinak:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "E-postarekin eranskin bezala bidaliko diren fitxategiak."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Gehitu..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Gehitu eranskina e-postari."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Ke&ndu"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Kendu nabarmendutako eranskina e-postatik."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Hautatuta badago, e-postak zure kopia itsua (BCC) bidaliko dizu."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Hautatu hau alarma bat aitortzen duzunean berrespen galdera bat agertzeko."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Alarma plantilarentzat izen bat sartu behar duzu"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Plantilaren izena dagoeneko erabilitzen ari dira"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Errepikapenak iraungita daude"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa izan "
+"behar du, '%1' sakatzen ez bada."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea ken "
+"oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Data bakarrik duen alarma baten kasuan, alarma errepikapen sinplearen tartea "
+"egunetan edo asteetan izan behar du"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Ziur zaude e-posta zehaztutako hartzaileei posta orain bidali nahi diezula?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Berretsi e-posta"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Bidali"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Exekutatutako agindua:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-posta honi bidali zaio:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Atzeratu alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar du, "
+"idazteko baimenarekin."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Baliogabeko e-posta helbidea:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Ez da e-posta helbiderik zehaztu"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"E-posta eranskin baliogabea:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Bistaratu alarmaren mezua orain"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Bistaratu fitxategia orain"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Exekutatu zehaztutako agindua orain"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Bidali orain e-posta zehaztutako helbideetara"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Hautatu eransteko fitxategia"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Hautatu bistaratzeko fitxategia"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ez da aurkitu"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"karpeta bat da"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ezin da irakurri"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ez da testu edo irudi fitxategi bat"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Alarma mota"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Akti&boak"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Hautatu bilaketan alarma aktiboak kontuan hartzeko."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "&Iraungitakoak"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Hautatu bilaketan iraungita dauden alarmak kontuan hartzeko. Aukera hau une "
+"honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago eskuragarri."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Testua"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Hautatu testu mezuko alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "&Fitxategia"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Hautatu fitxategi alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Hautatu agindu alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Hautatu e-posta alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Ez da alarma motarik hautatu bilaketarako"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Alarma zerrendaren amaierara iritsi da.\n"
+"Hasieratik jarraitu nahi duzu?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Alarma zerrendaren hasierara iritsi da.\n"
+"Amaieratik jarraitu nahi duzu?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Aurreko planoaren kolorea:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Hautatu alarma mezuaren aurreko planoaren kolorea"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Gehitu ko&lorea..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Hautatu kolore hautapen zerrendari gehitzeko kolore berri bat."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Kendu kolorea"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Kendu une honetan atzeko planoko kolore hautatzailean erakusten den kolorea, "
+"kolore hautapen zerrendatik."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Erabili letra-tipo &lehenetsia"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Hautatu hau alarma bistaratzean uneko letra-tipo lehenetsia erabiltzeko."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Letra-tipo eta ko&lorea..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Hautatu alarma mezuaren letra-tipoa, aurreko planoaren kolorea, eta atzeko "
+"planoaren kolorea."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Hautatu alarmaren letra-tipoa eta kolorea"
+
+#: functions.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Errorea alarma birsortzean"
+
+#: functions.cpp:506
+#, fuzzy
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Errorea alarma birsortzean"
+
+#: functions.cpp:509
+#, fuzzy
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Errorea alarma birsortzean"
+
+#: functions.cpp:510
+#, fuzzy
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Errorea alarma birsortzean"
+
+#: functions.cpp:513
+#, fuzzy
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu"
+
+#: functions.cpp:514
+#, fuzzy
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu"
+
+#: functions.cpp:517
+#, fuzzy
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Sortu alarma plantila berri bat"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-en erakutsi"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en erakutsi"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en eguneratu"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-etik ezabatu"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-etik ezabatu"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Ezarri ezazu Hobespenak elkarrizketa-koadroan."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr "Alarmk orain gaitu nahi al dituzu?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Gaitu"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Mantendu ezgaituta"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Ezin da KMail abiatu\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1-(e)k %2, %3 edo %4 behar du"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 elkarrekiko esklusiboak dira"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: baliogabeko egutegi fitxategia"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: %2 gertaera ez da aurkitu, edo ez da editagarria"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 eta %2 ez datoz bat"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "mezua eta %1 ez datoz bat"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: baliogabeko e-posta helbidea"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1-(e)k %2 behar du"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Baliogabeko %1 parametroa"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1, %2 baina lehenago"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Baliogabeko %1 parametroa data motakoak bakarrik diren alarmentzat"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Baliogabeko %1 eta %2 parametroak: errepikapena %3 denbora tartea baina "
+"handiagoa da"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1-(e)k %2 edo %3 behar du"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1-(e)k ahoskera sintesia KTTSD erabiliz konfiguratu behar du"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": aukerak mezu/%1/%2 batekin bakarrik dira baliozkoak"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erabili --help komando-lerroko aukera posibleen zerrenda bat eskuratzeko.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Irtetzean alarmak ezgaituko dituzu\n"
+"(alarma mezuen lehioak ixten direnean)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Errorea behin-behineko script fitxategia sortzean"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Alarmaren aurreko ekintza:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Alarmaren ondorengo ekintza:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"'Nork' e-posta helbide batek konfiguratuta egon behar du e-posta alarmak "
+"exekutatzeko."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "bidalitakoak"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n"
+"%1 KMail identitatea ez da aurkitu."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n"
+"%1 KMail identitatea ez da aurkitu."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu (ez da KMail-en identitate "
+"lehenetsirik aurkitu)\n"
+"Ezarri ezazu KMail-en edo KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n"
+"Ezarri ezazu KDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak "
+"elkarrizketa-koadroan."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n"
+"Ezarri ezazu KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 ez da aurkitu"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Errorea KMail deitzean"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Errorea fitxategia eranstean:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Eranskina ez da aurkitu:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "E-posta bat KMail-en bidalketa ilaran jarri da"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "E-posta bat bidaltzeko ilaran jarri da"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Errorea e-posta bidaltzean"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Errorea bidalitako posta KMail-eko %1 karpetara kopiatzean"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Ezeztatu berandu bada"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Eze&ztatu berandu bada"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Auto-itxi lehioa denbora hau pasa ondoren"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Auto-itxi lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Auto-itxi &lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren ondoren "
+"zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak hauek dira: "
+"ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez dago martxan.\n"
+"\n"
+"Deshautatzen bada, alarmaren programatutako denboraren ondorengo lehenengo "
+"aukeran aktibatuko da, nahiz eta beranduegi izan."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "E&zeztatu denbora honetan berandutzen bada"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Sartu alarma ezeztatu dadin gertatu behar den atzerapena"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Automatikoki alarmaren lehioa beranduko-ezeztatze epea iraungitzean"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Eskatu berrespena alarma aitortzen denean"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Erantsi fitxategia e-postari (errepikatu beharrezkoa bada)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Auto-itxi alarmaren lehio '--late-cancel' epearen ondoren"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "E-posta kopia itsua (BCC) zure buruari"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Mezuaren atzeko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Mezuaren aurreko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Ezeztatu zehaztutako gertaera-ID-a duen alarma "
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Ezgaitu alarma"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Exekutatu shell komando-lerro bat"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa emandako alarma editatzeko"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr ""
+"Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa alarma berria editatzeko"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa, txantiloi batez"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Bistaratzeko fitxategia"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "KMail identitatea erabili e-postaren bidaltzaile bezala"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Aktibatu edo ezeztatu zehaztutako gertaera ID-a duen alarma"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Alarmen errepikapenen arteko tartea"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Erakutsi alarma gertaera bezala KOrganizer-en"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Ezeztatu alarma aktibazio-denbora baina denbora-epe bat baina beranduago "
+"aktibatuko bada"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Errepikatu alarma saio hasiera guztietan"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Bidali e-posta emandako helbidera (errepikatu behar bada)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin eta berriro"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Zehaztu alarmaren periodikotasuna iCalendar sintaxia erabiliz"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Bistaratu oroigarria alarmaren aurretik"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Bistaratu oroigarria behin, alarmaren lehenengo aktibazioaren aurretik"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Alarmaren errepikapen kopurua (hasierakoa barne)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Berrezarri alarmaren programazio deabrua"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Gelditu alarmen programazio deabrua"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "E-postaren gaia"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Aktibatu alarma [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momentuan edo uuuu-hh-ee egunean"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Bistaratu sistemaren bandejako ikonoa"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Aktibatu zehaztutako gertaer ID-a duen alarma"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Errepikatu [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momenturarte edo uuuu-hh-ee egunerarte"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Audio fitxategiak erreproduzitzeko bolumena"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Bistaratuko den mezuaren testua"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "KDE-ren alarma-mezu, agindu eta posta elektroniko programatzailea"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Erakutsi &alarmen orduak"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Erakutsi alarmen or&duak"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Erakutsi alarmarako &falta den denbora"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Erakutsi iraungitako alarmak"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Erakutsi &iraungitako alarmak"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Ezkutatu iraungitako alarmak"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Ezkutatu &iraungitako alarmak"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Errorea menuak sortzean\n"
+"(behar bada %1 falta da edo egoera txarrean dago)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Plantilak..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Berria..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Berria &plantilatik"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Sortu plan&tila..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopiatu..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editatu..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Birak&tibatu"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Ezkutatu &alarmen orduak"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Ezkutatu alarmetarako &falta den denbora"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Erakutsi sistemaren &bandejan"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Ezkutatu sistemaren &bandejatik"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+#, fuzzy
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Freskatu alarmak"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Alarma berria"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Editatu alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Iraungitako alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "irakurtzeko bakarrik"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Ikusi alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Ziur zaude hautatutako alarma ezabatu nahi duzula?\n"
+"Ziur zaude hautatutako %n alarmak ezabatu nahi dituzula?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Ezabatu alarma\n"
+"Ezabatu alarmak"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Gaitu"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Ezgaitu"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Öroigarria"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Mezua"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina da)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Hautatu bere edukinak behean bistaratuko diren fitxategia"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Bistaratuko den fitxategiaren edukinak"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Fitxategia karpeta bat da"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Fitxategia ez da aurkitu"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Alarmaren mezua"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Bidaltzeko e-posta"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Aitortu alarma"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Editatu alarma."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Atzeratu..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Atzeratu alarma beranduagorarte.\n"
+"Alarma berriro noiz bistaratuko den zehazteko galdera bat bistaratuko da."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Gelditu soinua"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Aurkitu KMail-en"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Aurkitu eta nabarmendu e-posta hau KMail-en"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Aktibatu KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Gaur"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Bihar\n"
+"Hemendik %n egunetara"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"Astea batean\n"
+"Hemendik %n astetara"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"Hemendik minutu batera\n"
+"Hemendik %n minututara"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"Hemendik ordu batera\n"
+"Hemendik %n ordutara"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"Hemendik ordu bat eta minutu batera\n"
+"Hemendik %n ordu eta minutu batera"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"Hemendik ordu bat eta %1 minututara\n"
+"Hemendik %n ordu eta %1 minututara"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Ezin da mezua ahoskatu"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-en \"sayMessage\" deiak huts egin du"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ezin da audio fitxategia ireki:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Ezin da bolumen nagusia ezarri\n"
+"(Errorea KMix atzitzean:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Ziur zaude alarma hau aitortu nahi duzula?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Aitortu alarma"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Aitortu"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Ezin da posta hau KMail-en aurkitu"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-posta"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "E-posta alarmaren ezarpenak"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Bistaratze ezarpenak"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Letra-tipoa eta kolorea"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Letra-tipo eta kolore lehenetsia"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Alarmak editatzeko ezarpen lehenetsiak"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Exekuzio modua"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Exekutatu eskatzen denean bakarrik"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Hautatu KAlarm eskatzen duzunean bakarrik exekutatzeko.\n"
+"\n"
+"Oharrak:\n"
+"1. Alarmak KAlarm martxan ez dagoenean ere agertuko dira, alarmen "
+"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako.\n"
+"2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik gabe "
+"erakutsi edo ezkuta daiteke."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Exekutatu jarraia sistemaren &bandejan"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Hautatu KAlarm jarraian KDE-ren sistemaren bandejan exekutatzeko.\n"
+"\n"
+"Oharrak:\n"
+"1. Aukera hau hautatzen baduzu, sistemaren bandejako ikonoa ixtean KAlarm "
+"amaituko da.\n"
+"2. Ez duzu alarmak bistaratzeko aukera hau hautatu beharrik, alarmen "
+"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan exekutatzeak "
+"sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du eskeintzen."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&Ezgaitu alarmak exekutatzen ez denean"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak sistemaren "
+"ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Abisatu &irten baina lehen"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Egiaztatu KAlarm-etik irten aurretik abisu motako galdera bat bistaratzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Auto-abiatu saioa &hastean"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Hasi alarmen monitorizazioa saioa &hastean"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"KDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma deabrua "
+"exekutatuz (%1).\n"
+"\n"
+"Aukera hau beti gaituta egon beharko litzateke KAlarm-en erabilera bertan "
+"behera utzi nahi ez baduzu."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "Data bakarrik duten alarmen egunaren &hasiera:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Data bakarrik duten alarmak (hau da, \"edozein ordu\" zehaztuta dutenak) "
+"exekutatuko diren egunaren lehen ordua."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "&Berretsi alarmen ezabaketak"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Hautatu alarma bat ezabatzen duzun bakoitzean galdera bat bistaratu dadin."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Iraungitako alarmak"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Mantendu &iraungitako alarmak"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren ezabatutako "
+"alarmak ezik) alarmak gordetzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Ez kontuan hartu hau eta ondoren &iraungitako alarmak:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&egun"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Deshautatu iraungitako alarmak behin-betirako gordetzeko.\n"
+"Hautatu alarmak zenbat denboraz gorde behar diren zehazteko."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Garbitu iraungitako alar&mak"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Ezabatu existitzen diren iraungitako alarma guztiak."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Komando-lerroko alarmen terminala"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Hautatu zein aplikazio erabiliko den agindu alarma bat terminal lehio batean "
+"exekutatzen denean"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez exekutatzeko"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Beste:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Sartu hautatutako terminal-lehioan agindu bat exekutatzeko behar den agindu "
+"osoa. Lehenespenez, alarmaren agindu-katea hemen sartzen duzunari atzetik "
+"gehituko zaio. Ikusi KAlarm-en eskuliburua komando-lerroa doitzeko kode "
+"berezien xehetasunetarako."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Terminal-lehioa exekutatzeko agindua ez da aurkitu:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Ez zenuke aukera hau deshautatu behar KAlarm-en erabilera bertan behera utzi "
+"nahi ez baduzu"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Auto-abiatu sistemaren bandejako &ikonoa saioa hastean"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Hautatu hau KDE hasten duzun bakoitzean KAlarm exekutatzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Hautatu KDE hasten duzun bakoitzean sistemaren bandejako ikonoa bistaratzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-posta bezeroa:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali behar "
+"den.\n"
+"KMail: e-posta KMail-en irteerako ontzira gehituko da, KMail martxan badago. "
+"Hala ez bada, KMail editore lehioa bistaratuko da e-posta bidaltzeko aukera "
+"emateko.\n"
+"Sendmail: E-posta automatikoki bidaliko da. Aukera honek zure sistema "
+"'sendmail' edo sendmail-ekin bateragarria den posta garraio agente bat "
+"erabiltzeko konfiguratuta badago bakarrik funtzionatuko du."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ko&piatu bidalitako poastak KMail-en %1 karpetara"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "E-posta bidali ondoren, gorde kopia bat KMail-en %1 karpetan"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Zure e-posta helbidea"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Zure e-posta helbidea, e-posta alarmak bidaltzean zu bezala identifikatzen "
+"zaituena.W"
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean KDE-ren kontrol zentruan ezarritako "
+"helbidea zure identifikadore moduan erabiltzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Erabili KMail-en &identitateak"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore bezala "
+"KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta alarmentzat "
+"KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma berrientzat erabili "
+"nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Zure e-posta helbidea, e-posta alarmen kopia itsuak zure buruari bidaltzeko "
+"erabiliko dena. KAlarm exekutatzen den konputaguko zure kontura kopia itsuak "
+"bidaltzea nahi baduzu, sartu hemen zure erabiltzaile izena."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko KDE kontrol "
+"zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Jakinarazi urruneko e-postak ilaran godetzean"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera bidaltzeko "
+"e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, modem konexio "
+"bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Ez da 'Bcc' e-posta helbiderik zehaztu."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Ziur zaude zure aldaketak gorde nahi dituzula?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Une honetan, KDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Une honetan ez da KMail identitaterik existitzen. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Mezuaren letra-tipoa eta kolorea"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "&Ezgaitutako alarmen kolorea:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Hautatu alarmen zerrendan ezgaitutako alarmentzat erabiliko den kolorea"
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "&Iraungitako alarmen kolorea:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Hautatu alarmen zerrendan iraungitako alarmentzat erabiliko den testuaren "
+"kolorea."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan \"%1\"-(e)k izango duen balio "
+"lehenetsia."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Hautatu hau alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan, \"%2\"-(r)en ezarpen "
+"lehenetsi bezala \"%1\" hautatzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Bistaratu alarmak"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Oroigarrien &unitateak:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den unitate "
+"lehenetsia."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Errepika&tu soinu fitxategia"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko \"%1\" soinu fitxategiaren ezarpen "
+"lehenetsia."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Soinu &fitxategia:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Sartu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan erabiliko den soinu fitxategi "
+"lehenetsia."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Agindu alarmak"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-posta alarmak"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Periodikotasuna:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko periodikotasun arauaren ezarpen "
+"lehenetsia."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"Bisustuak ez diren urteetan, errepikatu otsailak 29-ko alarmak data honetan:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "Otsailak 2&8"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "Martxoak &1"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Ez &errepikatu"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Urteko periodikotasuna duten Otsailak 29-ko alarmen exekuzio data hautatu, "
+"bisustuak ez diren urteetarako.\n"
+"Kontuan izan existitzen diren alarmen hurrengo gertaera ez dela berriro "
+"ebaluatuko ezarpen hau aldatzean."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar duzu"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Sistemaren bandejako argibidea"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Erakutsi hurrengo &24 ordutako alarmak"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, hurrengo 24 ordutan gertatuko diren "
+"alarmen laburpena agertuko den ala ez"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Erakutsiko diren alarma kopuru ma&ximoa:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Deshautatu hau sistemaren bandejako argibidean hurrengo 24 ordutako alarma "
+"guztiak bistaratzeko. Hautatu bistaratuko diren kopuru maximoa ezartzeko."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala ez"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmarako gelditzen den denbora "
+"erakutsiko den ala ez"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Aurrizkia:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren aurrean "
+"agertuko den testua"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Mezu-&lehioek izenburu barra bat dute eta teklatuaren fokua hartuko dute"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Zehaztu alarmen mezu-lehioen ezaugarriak:\n"
+"- Hautatuta badago, lehioa izenburu barradun lehio arrunta da, bistaratzean "
+"teklatuaren sarrera hartzen duena.\n"
+"- Deshautatuta badago, lehioak ez du zure teklatuaren sarrerarik hartuko "
+"bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu edo "
+"tamaina aldatu."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Sistemaren ikonoaren &eguneratze-tartea:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "segundu"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren ikonoa "
+"egunaratzeko maiztasuna."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Ekintzak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Errepikapenik ez"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Errepikapenik ez"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Saioa hastean"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "&Saioa hastean"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Orduro/minuturo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Ord&uro/minuturo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Egunero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Egunero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Astero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Astero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Hilabetero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Hilabetero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Urtero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Urtero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Periodikotasun araua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Ez alarma errepikatu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko saio "
+"hasiera guztietan.\n"
+"Kontuan izan deabrua berrabiarazten den bakoitzean ere exekutatuko dela."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Errepikatu alarma orduro/minuturo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Errepikatu alarma egunero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Errepikatu alarma astero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Errepikatu alarma hilabetero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Errepikatu alarma urtero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Periodikotasunaren amaiera"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Amaierarik &ez"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Errepikatu alarma behin-betirako"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Amaitu hau &ondoren:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako kopuruan"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Sartu alarma exekutazio kopurua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "gertaera(k)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Amaitu &hemen:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren data"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren ordua."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Gelditu alarmaren errepikapenak zure lehenengo saio hasieran edo zehaztutako "
+"amaierako dataren ondoren"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Salbuespenak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"Salbuespenen zerrenda, hau da, periodikotasunetik kanpo geldituko diren "
+"datak/orduak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo Aldatu "
+"botoiarekin batera."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Gehitu goian sartutako data salbuespenen zerrendan"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Ordezkatu une uneko nabarmendutako elementua salbuespenen zerrendan goian "
+"sartutako datarekin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Kendu uneko nabarmendutako elementua salbuespen zerrendatik"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Amaierako data hasierako data baina lehen da"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "hasierako data"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "&Periodoa"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "orduak:minutuak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko ordu eta minutua kopurua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&Asteko eguna:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Ez da egunik hautatu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "egun"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko egun kopurua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Hautatu alarmak gertatzeko baimendutako astearen egunak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Hautatu alarma errepikatuko den egun kopurua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "aste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko aste kopurua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "Egun honeta&n"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Errepikatu alarma hautatutako hilabeteko egunean"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Azken"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Hautatu alarmaren errepikapenen hilabeteko eguna"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "As&teko eguna"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Errepikatu alarma astean behin, hautatutako hilabetearen astean"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1.go"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Azken"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Azken-aurrena"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Azken-hirugarrena"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "Azken-laugarrena"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "Azken-bosgarrena"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Hainbatero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko hilabeteko astea"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko astearen eguna"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "hilabete"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko hilabete kopurua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "urte"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko urte kopurua"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Hautatu alarmen errepikapenen urteko hilabeteak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Otsailak 2&9-ko alarma urte ez-bisustutan:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "Mar 1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "Ots 28"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data duen "
+"alarma, urte ez-bisustutan"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Ez da hilabeterik hautatu"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Oroigarria lehenengo errepikapenean bakarrik"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Oroigarria lehenengo e&rrepikapenean bakarrik"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "lehenago"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Bistaratu oroigarria alarmaren programatutako denbora baina lehen bakarrik"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Alarmen errepikapena"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Periodoa"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Hautatu hau alarmaren errepikapenean errepikapen gehiago exekutatzeko. Honek "
+"errepikapen bakoitzean alarma zenbait aldiez exekutatzen du."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sartu alarmaren errepikapenen arteko denbora-tartea"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Errepikapen kopurua:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Hautatu hau alarmaren errepikapenaren ondoren alarma zenba aldiz errepikatu "
+"behar den zehazteko"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu behar "
+"den"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Iraupena:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Hautatu hau alarma zenbat denboraz errepikatu behar den zehazteko"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Sartu alarma errepikatzeko denbora-tartea"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Ezarri bolumena"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Ezarri &bolumena"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Erre&pikatu"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+#, fuzzy
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr ""
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Sartu erreproduzitzeko soinu-fitxategi baten izena edo URL-a."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Hautatu erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Hautatzen bada, soinu fitxategia behin eta berriro erreproduzituko da mezuan "
+"bistan dagoen bitartean."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Bolumena"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko bolumena zehazteko."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Hautatu soinu fitxategiak erreproduzitzeko bolumena."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Iraungi"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Hautatu hau lehen aldiz soinu-fitxategia erreproduzitzean iraungitzeko."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Iraungipen-denbora:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr "Ezarritako bolumenera iristeko iraungipenak iraungo duen denbora."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Hasierako bolumena:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko hasierako bolumena."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Soinua"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Soinu-seinalea"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Ahoskatu"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Sound file"
+msgstr "Soinu &fitxategia:"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Soinua"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+#, fuzzy
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean"
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr ""
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+
+#: soundpicker.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean"
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Soinu-fitxategia"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Soinu fitxategiak"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Fitxategi guztiak"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Hautatu soinu fitxategia"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Zehaztu alarma bistaratu aurretik eta ondoren exekutatuko diren ekintzak."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Alarma ekintza bereziak"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "A&larma-aurreko ekintza:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Sartu alarma bistaratu aurretik exekutatuko den shell agindu bat. Oharra: "
+"KAlarm-ek aginduaren amaiera itxarongo du alarma bistaratu baina lehen."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "A&larma-ondorengo ekintza:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Alarma plantilak"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Alarm plantilen zerrenda"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Sortu alarma plantila berri bat"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Editatu uneko nabarmendutako alarma plantila"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Ko&piatu"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Sortu alarma plantila berri bat uneko nabarmendutako plantila baten kopian "
+"oinarrituta"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Ezabatu uneko nabarmendutako alarma plantila"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Alarma plantila berria"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Editatu alarma plantila"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Ziur zaude hautatutako alarma plantila ezabatu nahi duzula?\n"
+"Ziur zaude hautatutako %n alarma plantila ezabatu nahi dituzula?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Ezabatu alarma plantila\n"
+"Ezabatu alarma plantilak"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Alarma mota"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Alarma plantilaren izena"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Hautatu alarma plantila"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Hautatu alarma berriaren oinarri izango den plantila bat."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Ezin da sistemaren bandejako ikonoa kargatu."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "Aarma &berria..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Alarma berria &plantilatik"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - ezgaituta"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarma ez da aurkitu"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Errorea alarma birsortzean"
+
+#: undo.cpp:355
+#, fuzzy
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Errorea alarma birsortzean"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programaren errorea"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Errore ezezaguna"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Alarma berria"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Ezabatu alarma"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Plantila berria"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Ezabatu plantila"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Ezabatu iraungitako alarma"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Editatu alarma"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Editatu plantila"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Ezabatu alarma anitz"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Ezabatu plantila anitz"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Ezabatu iraungitako alarma anitz"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Berraktibatu alarma"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Berraktibatu alarma anitz"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Pertsonalizatua..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "gaur"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Errorea agindua exekutatzean:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "ordu/minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Ordu/Minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "ordu/minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Ordu/Minutu"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "egun"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Egun"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "aste"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Aste"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu "
+"handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm deabrua"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm alarma deabrua"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantentzailea"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Egilea"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Jatorrizko egilea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "Hilabetea:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Errepikapenak:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alarmen errepikapen periodoa.\n"
+#~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Konfiguratu alarmaren errepikapen sinple edo gehigarri bat"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako data/ordua iritsi arte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili elkarrizketa-koadro hau:\n"
+#~ "- Periodikotasuna fitxaren ordez, edo\n"
+#~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, beste periodikotasun bat ezartzeko."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Mezuaren kolorea"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Hautatu alarmaren mezuareb atzeko planoaren kolorea."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Erakutsi alarmen &orduak"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Alarmen zerrenda"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan alarmen ordua erakutsiko den ala ez"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko den ala ez"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez"
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "Sartu alarma bistaratu ondoren exekutatuko den shell agindu bat. "
+
+#~ msgid "&Alarms Enabled"
+#~ msgstr "&Alarmak gaituta"
+
+#~ msgid "&Beep"
+#~ msgstr "&Soinu-seinalea "
+
+#~ msgid "S&peak"
+#~ msgstr "A&hoskatu"
+
+#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
+#~ msgstr "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu soinu mota bistaratutako aukeretatik."
+
+#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean."
+
+#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean."
+
+#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Hautatzen bada, alarma bistaratzean mezua ahoskatuko da."