diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po | 3665 |
1 files changed, 3665 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..91a9f885987 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3665 @@ +# translation of kalarm.po to +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. +# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. +# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. +# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:13+0200\n" +"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: <eu@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Eskatutako letra-tipoa" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ion Gaztañaga" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "igaztanaga@gmail.com" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: fitxategiaren izena ez da onartzen: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: fitxategien izenek ezberdinak izan behar dute" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Egutegi fitxategiaren izena baliogabea da: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ezin da egutegia ireki:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Errorea egutegia kargatzean:\n" +"%1\n" +"\n" +"Konpondu edo ezaba ezazu fitxategia." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Errorea egutegia hona gordetzean\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Ezin da egutegia hona kargatu\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +#, fuzzy +msgid "Calendar Files" +msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "" +"Ezin da egutegia hona kargatu\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ezin da egutegia ireki:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Saioa hastean" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Saioa hastean" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"Minutu bat\n" +"%n minutu" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"Ordu bat\n" +"%n ordu" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1o %2m" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"Egun bat\n" +"%n egun" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"Aste bat\n" +"%n aste" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"Hilabete bat\n" +"%n hilabete" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"Urte bat\n" +"%n urte" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Bat ere ez" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Ordua" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Gelditzen den denbora" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Errepikapena" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Mezua, fitxategia edo agindua" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Hurrengo programatutako alarmaren data eta ordua" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Programatutako hurrengo alarmaren aktibaziorako pasako den denbora" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Alarmaren periodikotasuna" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Alarm mezuen atzeko planoaren kolorea" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "alarma mota (mezua, fitxategia, agindua edo posta)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Alarm mezuaren testua, bistaratuko den tesu fitxategiaren URL-a, exekutatuko " +"den agindua, edo e-postaren gaia" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Programatutakoalarmen zerrenda" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr "%1e" + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1e %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Kopia:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Momentu honetatik denbora &honetara:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Sartu une honetatik kontatuz alarm programatzeko pasa behar den denbora epea " +"(ordu eta minututan)." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Errepikatpen sinple baterako, sartu lehenengo aktibazioaren data/ordua.\n" +"Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako " +"data/ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Atzeratu data egun honetaraino:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "&Data/ordu honetan:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Birprogramatu alarma zehaztutako data eta orduan." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Programatu alarma zehaztutako data eta orduan." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Sartu alarma programatuko den data." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Sartu alarma programatuko den ordua." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Edozein ordutan" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Programatu alarma egunaren edozein ordutan" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Atzeratu denbora-tarte &honetan:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Birprogramatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Programatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Data baliogabea" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ordu baliogabea" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Alarmaren data dagoeneko pasa da" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Alarmaren ordua dagoeneko pasa da" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Inportatu urtebetetzeak KAddressBook-etik" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Urtebetetzea: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Alarmaren testua" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Aurriz&kia:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Sartu pertsonaren izenaren aurretik, alarmaren mezuan agertuko den testua, " +"behar diren amaierako espazioak sartuz." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "A&tzizkia:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, behar " +"diren hasierako espazioak sartuz." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Hautatu urtebetetzeak" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Izena" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Urtebetetzea" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Hautatu alarmak jartzeko urtebetzeak.\n" +"Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko alarmak " +"dituztenak ezik.\n" +"\n" +"Urtebetetze anitz hauta ditzakezu batera saguarekin zerrendan arrastatuz edo " +"saguarekin klikatuz Ctrl edo Shift sakatzen duzun bitartean." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Alarmaren konfigurazioa" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Oroigarria" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Hautatu urtebetetzea baina lehen oroigarri bat bistaratzeko." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Sartu urtebetetze aurretik zenbat egun lehenago agertuko den oroigarria. " +"Oroigarri hau ez ezik alarm ere bistaratuko da urtebetetze egunean." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Ekintza bereziak..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Errepikapen sinplea" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Konfiguratu alarma errepikapen gehigarriak" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Errorea helbide-liburua irakurtzean" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Alarmaren deabrua ez da aurkitu." + +#: daemon.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n" +"(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria " +"aurkitu.)" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n" +"(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria " +"aurkitu.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Ezin dira alarmak gaitu.\n" +"Errorea alarma deabruarekin erregistratzean (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Ezin dira alarmak gaitu.\n" +"Errorea alarma deabrua abiatzean (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Gaitu &alarmak" + +#: daemon.cpp:730 +#, fuzzy +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Gaitu &alarmak" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Ezeztatu &atzerapena" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Atzeratu alarma zehaztutako ordurarte." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Ezeztatu atzeratutako alarma. Honek ez du etorkizuneko errepikapenetan " +"eraginik." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Ezin da oroigarria alarmaren ordu nagusia baina beranduagorako atzeratu " +"atzeratu (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Hautatu bistaratzeko textu edo irudi fitxategia" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "E&rrepikapena" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Berretsi aitorpena" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Berretsi &aitorpena" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Erakutsi KOrganizer-en" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Erakutsi KOr&ganizer-en" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Sartu script bat" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Sartu scri&pt bat" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Exekutatu terminal-lehioan" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Exekutatu terminal-&lehioan" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Exek&utatu terminal-lehioan" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "E&gunkaritu fitxategira" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Kopiatu e-posta bere burura" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Kopiatu &e-posta bere burura" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Kopiatu e-posta bere &burura" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Nork:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Nori:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Nori:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Gaia:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "Ga&ia:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Kargatu plantila..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Plantilaren izena:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Sartu alarma plantilaren izena" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarma" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&stua" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Hautatzen bada, alarmak testu mezu bat bistaratuko du." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Hautatzen bada, alarmak testu edo irudi fitxategi baten edukinak bistaratuko " +"ditu." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Agi&ndua" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Hautatuta badago, alarmak shell agindu bat exekutatuko du." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-posta" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Hautatzen bada, alarmak e-posta bat bidaliko du." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Atzeratutako alarma" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Atzerapen ordua:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "A&ldatu..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Daltu alarmaren atzeratutako ordua, edo ezeztatu atzerapena" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "Ordu &lehenetsia" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Ez zehaztu hasierko ordu bat plantila honetan oinarritutako alarmentzat. " +"Hasierako ordu lehenetsi arrunta erabiliko da." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Ordua:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Zehaztu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Sartu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Ezar '%1' aukera plantila honetan oinarritutako alarmentzat." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Edozein ordu" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik zenbat " +"denborara hasiko diren." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Sartu alarmaren oroigarria alarmaren aurretik zenbat denbora lehenenago " +"bistaratuko den." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "&Oroigarria:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "Hautatu alarma nagusiaren aurretik oroigarri bat bistaratzeko." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Hautatu hau alarma KOrganizer-en egunkarian kopiatzeko" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Programatu alarma zehaztutako orduan." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Sartu alarmaren mezuaren testua. Lerro anitzekoa izan daiteke." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Sartu bistaratzeko testu edo irudi fitxategiaren URL-a edo izena." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Hautatu fitxategi bat" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Hautatu bistaratzeko testu edo irudi fitxategi bat." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Atzeko planoaren kolorea:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Hautatu alarma mezuaren atzeko planoaren kolorea" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "Hautatu hau shell agindu baten ordez script baten edukinak sartzeko" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Sartu exekutatuko den shell agindu bat." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Sartu exekutatuko den shell baten edukinak" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Aginduaren irteera" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Hautatu agindua terminal-lehio batean exekutatzeko" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Sartu egunkari-fitxategia izena de bide-izena." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Hautatu aginduaren irteera fitxategi lokal batera egunkaritzeko. Irteera " +"fitxategiaren edukinen atzetik idatziko dira." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Hautatu aginduaren irteera ez da gordeko." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Zure e-posta identitatea, e-posta alarmak bidaltzean zu bidaltzaile bezala " +"identifikatuko zaituena." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Sartu e-posta hartzaileen helbideak. Banandu helbideak koma edo puntu eta " +"komaz." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Ireki helbide-liburua" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Hautatu e-posta helbideak zure helbide-liburutik." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Sartu e-postaren gaia." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Sartu e-postaren mezua." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Eran&skinak:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "E-postarekin eranskin bezala bidaliko diren fitxategiak." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Gehitu..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Gehitu eranskina e-postari." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Ke&ndu" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Kendu nabarmendutako eranskina e-postatik." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Hautatuta badago, e-postak zure kopia itsua (BCC) bidaliko dizu." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Hautatu hau alarma bat aitortzen duzunean berrespen galdera bat agertzeko." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Alarma plantilarentzat izen bat sartu behar duzu" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Plantilaren izena dagoeneko erabilitzen ari dira" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Errepikapenak iraungita daude" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa izan " +"behar du, '%1' sakatzen ez bada." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea ken " +"oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Data bakarrik duen alarma baten kasuan, alarma errepikapen sinplearen tartea " +"egunetan edo asteetan izan behar du" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Ziur zaude e-posta zehaztutako hartzaileei posta orain bidali nahi diezula?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Berretsi e-posta" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Bidali" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Exekutatutako agindua:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-posta honi bidali zaio:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Atzeratu alarma" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar du, " +"idazteko baimenarekin." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Baliogabeko e-posta helbidea:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Ez da e-posta helbiderik zehaztu" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"E-posta eranskin baliogabea:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Bistaratu alarmaren mezua orain" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Bistaratu fitxategia orain" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Exekutatu zehaztutako agindua orain" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Bidali orain e-posta zehaztutako helbideetara" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Hautatu eransteko fitxategia" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Hautatu bistaratzeko fitxategia" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"ez da aurkitu" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"karpeta bat da" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"ezin da irakurri" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"ez da testu edo irudi fitxategi bat" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Alarma mota" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Akti&boak" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Hautatu bilaketan alarma aktiboak kontuan hartzeko." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "&Iraungitakoak" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Hautatu bilaketan iraungita dauden alarmak kontuan hartzeko. Aukera hau une " +"honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago eskuragarri." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Testua" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Hautatu testu mezuko alarmak bilaketan kontuan hartzeko." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "&Fitxategia" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Hautatu fitxategi alarmak bilaketan kontuan hartzeko." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Hautatu agindu alarmak bilaketan kontuan hartzeko." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Hautatu e-posta alarmak bilaketan kontuan hartzeko." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Ez da alarma motarik hautatu bilaketarako" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Alarma zerrendaren amaierara iritsi da.\n" +"Hasieratik jarraitu nahi duzu?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Alarma zerrendaren hasierara iritsi da.\n" +"Amaieratik jarraitu nahi duzu?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Aurreko planoaren kolorea:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Hautatu alarma mezuaren aurreko planoaren kolorea" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Gehitu ko&lorea..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Hautatu kolore hautapen zerrendari gehitzeko kolore berri bat." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Kendu kolorea" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Kendu une honetan atzeko planoko kolore hautatzailean erakusten den kolorea, " +"kolore hautapen zerrendatik." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Erabili letra-tipo &lehenetsia" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Hautatu hau alarma bistaratzean uneko letra-tipo lehenetsia erabiltzeko." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Letra-tipo eta ko&lorea..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Hautatu alarma mezuaren letra-tipoa, aurreko planoaren kolorea, eta atzeko " +"planoaren kolorea." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Hautatu alarmaren letra-tipoa eta kolorea" + +#: functions.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Errorea alarma birsortzean" + +#: functions.cpp:506 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Errorea alarma birsortzean" + +#: functions.cpp:509 +#, fuzzy +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Errorea alarma birsortzean" + +#: functions.cpp:510 +#, fuzzy +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Errorea alarma birsortzean" + +#: functions.cpp:513 +#, fuzzy +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu" + +#: functions.cpp:514 +#, fuzzy +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu" + +#: functions.cpp:517 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Sortu alarma plantila berri bat" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-en erakutsi" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en erakutsi" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en eguneratu" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-etik ezabatu" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-etik ezabatu" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Ezarri ezazu Hobespenak elkarrizketa-koadroan." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "Alarmk orain gaitu nahi al dituzu?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Gaitu" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Mantendu ezgaituta" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Ezin da KMail abiatu\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1-(e)k %2, %3 edo %4 behar du" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 elkarrekiko esklusiboak dira" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: baliogabeko egutegi fitxategia" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: %2 gertaera ez da aurkitu, edo ez da editagarria" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 eta %2 ez datoz bat" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "mezua eta %1 ez datoz bat" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: baliogabeko e-posta helbidea" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1-(e)k %2 behar du" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Baliogabeko %1 parametroa" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1, %2 baina lehenago" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Baliogabeko %1 parametroa data motakoak bakarrik diren alarmentzat" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Baliogabeko %1 eta %2 parametroak: errepikapena %3 denbora tartea baina " +"handiagoa da" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1-(e)k %2 edo %3 behar du" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1-(e)k ahoskera sintesia KTTSD erabiliz konfiguratu behar du" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": aukerak mezu/%1/%2 batekin bakarrik dira baliozkoak" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Erabili --help komando-lerroko aukera posibleen zerrenda bat eskuratzeko.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Irtetzean alarmak ezgaituko dituzu\n" +"(alarma mezuen lehioak ixten direnean)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Errorea behin-behineko script fitxategia sortzean" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Alarmaren aurreko ekintza:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Alarmaren ondorengo ekintza:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"'Nork' e-posta helbide batek konfiguratuta egon behar du e-posta alarmak " +"exekutatzeko." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "bidalitakoak" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n" +"%1 KMail identitatea ez da aurkitu." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n" +"%1 KMail identitatea ez da aurkitu." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu (ez da KMail-en identitate " +"lehenetsirik aurkitu)\n" +"Ezarri ezazu KMail-en edo KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n" +"Ezarri ezazu KDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak " +"elkarrizketa-koadroan." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n" +"Ezarri ezazu KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 ez da aurkitu" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Errorea KMail deitzean" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Errorea fitxategia eranstean:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Eranskina ez da aurkitu:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "E-posta bat KMail-en bidalketa ilaran jarri da" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "E-posta bat bidaltzeko ilaran jarri da" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Errorea e-posta bidaltzean" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Errorea bidalitako posta KMail-eko %1 karpetara kopiatzean" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Ezeztatu berandu bada" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Eze&ztatu berandu bada" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Auto-itxi lehioa denbora hau pasa ondoren" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Auto-itxi lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Auto-itxi &lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren ondoren " +"zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak hauek dira: " +"ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez dago martxan.\n" +"\n" +"Deshautatzen bada, alarmaren programatutako denboraren ondorengo lehenengo " +"aukeran aktibatuko da, nahiz eta beranduegi izan." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "E&zeztatu denbora honetan berandutzen bada" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Sartu alarma ezeztatu dadin gertatu behar den atzerapena" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "Automatikoki alarmaren lehioa beranduko-ezeztatze epea iraungitzean" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Eskatu berrespena alarma aitortzen denean" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Erantsi fitxategia e-postari (errepikatu beharrezkoa bada)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Auto-itxi alarmaren lehio '--late-cancel' epearen ondoren" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "E-posta kopia itsua (BCC) zure buruari" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Mezuaren atzeko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Mezuaren aurreko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Ezeztatu zehaztutako gertaera-ID-a duen alarma " + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Ezgaitu alarma" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Exekutatu shell komando-lerro bat" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa emandako alarma editatzeko" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "" +"Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa alarma berria editatzeko" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa, txantiloi batez" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Bistaratzeko fitxategia" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "KMail identitatea erabili e-postaren bidaltzaile bezala" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Aktibatu edo ezeztatu zehaztutako gertaera ID-a duen alarma" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Alarmen errepikapenen arteko tartea" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Erakutsi alarma gertaera bezala KOrganizer-en" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Ezeztatu alarma aktibazio-denbora baina denbora-epe bat baina beranduago " +"aktibatuko bada" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Errepikatu alarma saio hasiera guztietan" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Bidali e-posta emandako helbidera (errepikatu behar bada)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin eta berriro" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Zehaztu alarmaren periodikotasuna iCalendar sintaxia erabiliz" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Bistaratu oroigarria alarmaren aurretik" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Bistaratu oroigarria behin, alarmaren lehenengo aktibazioaren aurretik" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Alarmaren errepikapen kopurua (hasierakoa barne)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Berrezarri alarmaren programazio deabrua" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Gelditu alarmen programazio deabrua" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "E-postaren gaia" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Aktibatu alarma [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momentuan edo uuuu-hh-ee egunean" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Bistaratu sistemaren bandejako ikonoa" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Aktibatu zehaztutako gertaer ID-a duen alarma" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Errepikatu [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momenturarte edo uuuu-hh-ee egunerarte" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Audio fitxategiak erreproduzitzeko bolumena" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Bistaratuko den mezuaren testua" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "KDE-ren alarma-mezu, agindu eta posta elektroniko programatzailea" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Erakutsi &alarmen orduak" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Erakutsi alarmen or&duak" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Erakutsi alarmarako &falta den denbora" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Erakutsi iraungitako alarmak" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Erakutsi &iraungitako alarmak" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Ezkutatu iraungitako alarmak" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Ezkutatu &iraungitako alarmak" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Errorea menuak sortzean\n" +"(behar bada %1 falta da edo egoera txarrean dago)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Plantilak..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Berria..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Berria &plantilatik" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Sortu plan&tila..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Kopiatu..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editatu..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Birak&tibatu" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Ezkutatu &alarmen orduak" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Ezkutatu alarmetarako &falta den denbora" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Erakutsi sistemaren &bandejan" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Ezkutatu sistemaren &bandejatik" + +#: mainwindow.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Freskatu alarmak" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Alarma berria" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Editatu alarma" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Iraungitako alarma" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "irakurtzeko bakarrik" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Ikusi alarma" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Ziur zaude hautatutako alarma ezabatu nahi duzula?\n" +"Ziur zaude hautatutako %n alarmak ezabatu nahi dituzula?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Ezabatu alarma\n" +"Ezabatu alarmak" + +#: mainwindow.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Gaitu" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Ezgaitu" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Öroigarria" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Mezua" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina da)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Hautatu bere edukinak behean bistaratuko diren fitxategia" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Bistaratuko den fitxategiaren edukinak" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Fitxategia karpeta bat da" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Fitxategia ez da aurkitu" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Alarmaren mezua" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Bidaltzeko e-posta" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Aitortu alarma" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Editatu alarma." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Atzeratu..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Atzeratu alarma beranduagorarte.\n" +"Alarma berriro noiz bistaratuko den zehazteko galdera bat bistaratuko da." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Gelditu soinua" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Aurkitu KMail-en" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Aurkitu eta nabarmendu e-posta hau KMail-en" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Aktibatu KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Gaur" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Bihar\n" +"Hemendik %n egunetara" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"Astea batean\n" +"Hemendik %n astetara" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"Hemendik minutu batera\n" +"Hemendik %n minututara" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"Hemendik ordu batera\n" +"Hemendik %n ordutara" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"Hemendik ordu bat eta minutu batera\n" +"Hemendik %n ordu eta minutu batera" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"Hemendik ordu bat eta %1 minututara\n" +"Hemendik %n ordu eta %1 minututara" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Ezin da mezua ahoskatu" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP-en \"sayMessage\" deiak huts egin du" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ezin da audio fitxategia ireki:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Ezin da bolumen nagusia ezarri\n" +"(Errorea KMix atzitzean:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Ziur zaude alarma hau aitortu nahi duzula?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Aitortu alarma" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Aitortu" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Ezin da posta hau KMail-en aurkitu" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Hobespenak" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-posta" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "E-posta alarmaren ezarpenak" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Bistaratze ezarpenak" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Letra-tipoa eta kolorea" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Letra-tipo eta kolore lehenetsia" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Alarmak editatzeko ezarpen lehenetsiak" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Exekuzio modua" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Exekutatu eskatzen denean bakarrik" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Hautatu KAlarm eskatzen duzunean bakarrik exekutatzeko.\n" +"\n" +"Oharrak:\n" +"1. Alarmak KAlarm martxan ez dagoenean ere agertuko dira, alarmen " +"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako.\n" +"2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik gabe " +"erakutsi edo ezkuta daiteke." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Exekutatu jarraia sistemaren &bandejan" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Hautatu KAlarm jarraian KDE-ren sistemaren bandejan exekutatzeko.\n" +"\n" +"Oharrak:\n" +"1. Aukera hau hautatzen baduzu, sistemaren bandejako ikonoa ixtean KAlarm " +"amaituko da.\n" +"2. Ez duzu alarmak bistaratzeko aukera hau hautatu beharrik, alarmen " +"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan exekutatzeak " +"sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du eskeintzen." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&Ezgaitu alarmak exekutatzen ez denean" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak sistemaren " +"ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Abisatu &irten baina lehen" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Egiaztatu KAlarm-etik irten aurretik abisu motako galdera bat bistaratzeko." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Auto-abiatu saioa &hastean" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Hasi alarmen monitorizazioa saioa &hastean" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"KDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma deabrua " +"exekutatuz (%1).\n" +"\n" +"Aukera hau beti gaituta egon beharko litzateke KAlarm-en erabilera bertan " +"behera utzi nahi ez baduzu." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "Data bakarrik duten alarmen egunaren &hasiera:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Data bakarrik duten alarmak (hau da, \"edozein ordu\" zehaztuta dutenak) " +"exekutatuko diren egunaren lehen ordua." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "&Berretsi alarmen ezabaketak" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Hautatu alarma bat ezabatzen duzun bakoitzean galdera bat bistaratu dadin." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Iraungitako alarmak" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Mantendu &iraungitako alarmak" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren ezabatutako " +"alarmak ezik) alarmak gordetzeko." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Ez kontuan hartu hau eta ondoren &iraungitako alarmak:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&egun" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Deshautatu iraungitako alarmak behin-betirako gordetzeko.\n" +"Hautatu alarmak zenbat denboraz gorde behar diren zehazteko." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Garbitu iraungitako alar&mak" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Ezabatu existitzen diren iraungitako alarma guztiak." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Komando-lerroko alarmen terminala" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Hautatu zein aplikazio erabiliko den agindu alarma bat terminal lehio batean " +"exekutatzen denean" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez exekutatzeko" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Beste:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Sartu hautatutako terminal-lehioan agindu bat exekutatzeko behar den agindu " +"osoa. Lehenespenez, alarmaren agindu-katea hemen sartzen duzunari atzetik " +"gehituko zaio. Ikusi KAlarm-en eskuliburua komando-lerroa doitzeko kode " +"berezien xehetasunetarako." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Terminal-lehioa exekutatzeko agindua ez da aurkitu:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Ez zenuke aukera hau deshautatu behar KAlarm-en erabilera bertan behera utzi " +"nahi ez baduzu" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Auto-abiatu sistemaren bandejako &ikonoa saioa hastean" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Hautatu hau KDE hasten duzun bakoitzean KAlarm exekutatzeko." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Hautatu KDE hasten duzun bakoitzean sistemaren bandejako ikonoa bistaratzeko." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "E-posta bezeroa:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali behar " +"den.\n" +"KMail: e-posta KMail-en irteerako ontzira gehituko da, KMail martxan badago. " +"Hala ez bada, KMail editore lehioa bistaratuko da e-posta bidaltzeko aukera " +"emateko.\n" +"Sendmail: E-posta automatikoki bidaliko da. Aukera honek zure sistema " +"'sendmail' edo sendmail-ekin bateragarria den posta garraio agente bat " +"erabiltzeko konfiguratuta badago bakarrik funtzionatuko du." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Ko&piatu bidalitako poastak KMail-en %1 karpetara" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "E-posta bidali ondoren, gorde kopia bat KMail-en %1 karpetan" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Zure e-posta helbidea" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Zure e-posta helbidea, e-posta alarmak bidaltzean zu bezala identifikatzen " +"zaituena.W" + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean KDE-ren kontrol zentruan ezarritako " +"helbidea zure identifikadore moduan erabiltzeko." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Erabili KMail-en &identitateak" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore bezala " +"KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta alarmentzat " +"KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma berrientzat erabili " +"nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Zure e-posta helbidea, e-posta alarmen kopia itsuak zure buruari bidaltzeko " +"erabiliko dena. KAlarm exekutatzen den konputaguko zure kontura kopia itsuak " +"bidaltzea nahi baduzu, sartu hemen zure erabiltzaile izena." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko KDE kontrol " +"zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Jakinarazi urruneko e-postak ilaran godetzean" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera bidaltzeko " +"e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, modem konexio " +"bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Ez da 'Bcc' e-posta helbiderik zehaztu." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Ziur zaude zure aldaketak gorde nahi dituzula?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"Une honetan, KDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Une honetan ez da KMail identitaterik existitzen. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Mezuaren letra-tipoa eta kolorea" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "&Ezgaitutako alarmen kolorea:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Hautatu alarmen zerrendan ezgaitutako alarmentzat erabiliko den kolorea" + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "&Iraungitako alarmen kolorea:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Hautatu alarmen zerrendan iraungitako alarmentzat erabiliko den testuaren " +"kolorea." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan \"%1\"-(e)k izango duen balio " +"lehenetsia." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Hautatu hau alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan, \"%2\"-(r)en ezarpen " +"lehenetsi bezala \"%1\" hautatzeko." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Bistaratu alarmak" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Oroigarrien &unitateak:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den unitate " +"lehenetsia." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Errepika&tu soinu fitxategia" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko \"%1\" soinu fitxategiaren ezarpen " +"lehenetsia." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Soinu &fitxategia:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Sartu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan erabiliko den soinu fitxategi " +"lehenetsia." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Agindu alarmak" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "E-posta alarmak" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Periodikotasuna:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko periodikotasun arauaren ezarpen " +"lehenetsia." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"Bisustuak ez diren urteetan, errepikatu otsailak 29-ko alarmak data honetan:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "Otsailak 2&8" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "Martxoak &1" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "Ez &errepikatu" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Urteko periodikotasuna duten Otsailak 29-ko alarmen exekuzio data hautatu, " +"bisustuak ez diren urteetarako.\n" +"Kontuan izan existitzen diren alarmen hurrengo gertaera ez dela berriro " +"ebaluatuko ezarpen hau aldatzean." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar duzu" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Sistemaren bandejako argibidea" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Erakutsi hurrengo &24 ordutako alarmak" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, hurrengo 24 ordutan gertatuko diren " +"alarmen laburpena agertuko den ala ez" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Erakutsiko diren alarma kopuru ma&ximoa:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Deshautatu hau sistemaren bandejako argibidean hurrengo 24 ordutako alarma " +"guztiak bistaratzeko. Hautatu bistaratuko diren kopuru maximoa ezartzeko." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala ez" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmarako gelditzen den denbora " +"erakutsiko den ala ez" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Aurrizkia:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren aurrean " +"agertuko den testua" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Mezu-&lehioek izenburu barra bat dute eta teklatuaren fokua hartuko dute" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Zehaztu alarmen mezu-lehioen ezaugarriak:\n" +"- Hautatuta badago, lehioa izenburu barradun lehio arrunta da, bistaratzean " +"teklatuaren sarrera hartzen duena.\n" +"- Deshautatuta badago, lehioak ez du zure teklatuaren sarrerarik hartuko " +"bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu edo " +"tamaina aldatu." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Sistemaren ikonoaren &eguneratze-tartea:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "segundu" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren ikonoa " +"egunaratzeko maiztasuna." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Ekintzak" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Errepikapenik ez" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Errepikapenik ez" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Saioa hastean" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "&Saioa hastean" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Orduro/minuturo" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Ord&uro/minuturo" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Egunero" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Egunero" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Astero" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Astero" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Hilabetero" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Hilabetero" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Urtero" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Urtero" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Periodikotasun araua" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Ez alarma errepikatu" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko saio " +"hasiera guztietan.\n" +"Kontuan izan deabrua berrabiarazten den bakoitzean ere exekutatuko dela." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Errepikatu alarma orduro/minuturo" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Errepikatu alarma egunero" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Errepikatu alarma astero" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Errepikatu alarma hilabetero" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Errepikatu alarma urtero" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Periodikotasunaren amaiera" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Amaierarik &ez" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Errepikatu alarma behin-betirako" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Amaitu hau &ondoren:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako kopuruan" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Sartu alarma exekutazio kopurua" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "gertaera(k)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Amaitu &hemen:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren data" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren ordua." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Gelditu alarmaren errepikapenak zure lehenengo saio hasieran edo zehaztutako " +"amaierako dataren ondoren" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Salbuespenak" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"Salbuespenen zerrenda, hau da, periodikotasunetik kanpo geldituko diren " +"datak/orduak" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo Aldatu " +"botoiarekin batera." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Gehitu goian sartutako data salbuespenen zerrendan" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Ordezkatu une uneko nabarmendutako elementua salbuespenen zerrendan goian " +"sartutako datarekin" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Kendu uneko nabarmendutako elementua salbuespen zerrendatik" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Amaierako data hasierako data baina lehen da" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "hasierako data" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "&Periodoa" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "orduak:minutuak" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko ordu eta minutua kopurua" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&Asteko eguna:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Ez da egunik hautatu" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "egun" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko egun kopurua" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Hautatu alarmak gertatzeko baimendutako astearen egunak" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Hautatu alarma errepikatuko den egun kopurua" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "aste" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko aste kopurua" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "Egun honeta&n" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Errepikatu alarma hautatutako hilabeteko egunean" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Azken" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Hautatu alarmaren errepikapenen hilabeteko eguna" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "As&teko eguna" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Errepikatu alarma astean behin, hautatutako hilabetearen astean" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1.go" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Azken" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Azken-aurrena" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Azken-hirugarrena" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "Azken-laugarrena" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "Azken-bosgarrena" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Hainbatero" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko hilabeteko astea" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko astearen eguna" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "hilabete" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko hilabete kopurua" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "urte" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko urte kopurua" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Hautatu alarmen errepikapenen urteko hilabeteak" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Otsailak 2&9-ko alarma urte ez-bisustutan:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Bat ere ez" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "Mar 1" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "Ots 28" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data duen " +"alarma, urte ez-bisustutan" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Ez da hilabeterik hautatu" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Oroigarria lehenengo errepikapenean bakarrik" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Oroigarria lehenengo e&rrepikapenean bakarrik" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "lehenago" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Bistaratu oroigarria alarmaren programatutako denbora baina lehen bakarrik" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Alarmen errepikapena" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Periodoa" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Hautatu hau alarmaren errepikapenean errepikapen gehiago exekutatzeko. Honek " +"errepikapen bakoitzean alarma zenbait aldiez exekutatzen du." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Sartu alarmaren errepikapenen arteko denbora-tartea" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Errepikapen kopurua:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Hautatu hau alarmaren errepikapenaren ondoren alarma zenba aldiz errepikatu " +"behar den zehazteko" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu behar " +"den" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Iraupena:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Hautatu hau alarma zenbat denboraz errepikatu behar den zehazteko" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Sartu alarma errepikatzeko denbora-tartea" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Ezarri bolumena" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Ezarri &bolumena" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Erre&pikatu" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +#, fuzzy +msgid "Test the sound" +msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Sartu erreproduzitzeko soinu-fitxategi baten izena edo URL-a." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Hautatu erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Hautatzen bada, soinu fitxategia behin eta berriro erreproduzituko da mezuan " +"bistan dagoen bitartean." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Bolumena" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko bolumena zehazteko." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Hautatu soinu fitxategiak erreproduzitzeko bolumena." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Iraungi" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Hautatu hau lehen aldiz soinu-fitxategia erreproduzitzean iraungitzeko." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Iraungipen-denbora:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "Ezarritako bolumenera iristeko iraungipenak iraungo duen denbora." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Hasierako bolumena:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko hasierako bolumena." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Soinua" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Soinu-seinalea" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Ahoskatu" + +#: soundpicker.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Sound file" +msgstr "Soinu &fitxategia:" + +#: soundpicker.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Soinua" + +#: soundpicker.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Configure sound file" +msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat." + +#: soundpicker.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat." + +#: soundpicker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean" + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean" + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Soinu-fitxategia" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Soinu fitxategiak" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Fitxategi guztiak" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Hautatu soinu fitxategia" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Zehaztu alarma bistaratu aurretik eta ondoren exekutatuko diren ekintzak." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Alarma ekintza bereziak" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "A&larma-aurreko ekintza:" + +#: specialactions.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Sartu alarma bistaratu aurretik exekutatuko den shell agindu bat. Oharra: " +"KAlarm-ek aginduaren amaiera itxarongo du alarma bistaratu baina lehen." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "A&larma-ondorengo ekintza:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Alarma plantilak" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Alarm plantilen zerrenda" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Sortu alarma plantila berri bat" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Editatu uneko nabarmendutako alarma plantila" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Ko&piatu" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Sortu alarma plantila berri bat uneko nabarmendutako plantila baten kopian " +"oinarrituta" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Ezabatu uneko nabarmendutako alarma plantila" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Alarma plantila berria" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Editatu alarma plantila" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Ziur zaude hautatutako alarma plantila ezabatu nahi duzula?\n" +"Ziur zaude hautatutako %n alarma plantila ezabatu nahi dituzula?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Ezabatu alarma plantila\n" +"Ezabatu alarma plantilak" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Alarma mota" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Alarma plantilaren izena" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Hautatu alarma plantila" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Hautatu alarma berriaren oinarri izango den plantila bat." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Ezin da sistemaren bandejako ikonoa kargatu." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "Aarma &berria..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Alarma berria &plantilatik" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - ezgaituta" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarma ez da aurkitu" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Errorea alarma birsortzean" + +#: undo.cpp:355 +#, fuzzy +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Errorea alarma birsortzean" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programaren errorea" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Errore ezezaguna" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Alarma berria" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Ezabatu alarma" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Plantila berria" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Ezabatu plantila" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Ezabatu iraungitako alarma" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Editatu alarma" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Editatu plantila" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Ezabatu alarma anitz" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Ezabatu plantila anitz" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Ezabatu iraungitako alarma anitz" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Berraktibatu alarma" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Berraktibatu alarma anitz" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Pertsonalizatua..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "gaur" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Errorea agindua exekutatzean:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "ordu/minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Ordu/Minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ordu/minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Ordu/Minutu" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "egun" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Egun" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "aste" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Aste" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu " +"handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm deabrua" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm alarma deabrua" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantentzailea" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Egilea" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Jatorrizko egilea" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "Hilabetea:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Errepikapenak:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Alarmen errepikapen periodoa.\n" +#~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Konfiguratu alarmaren errepikapen sinple edo gehigarri bat" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako data/ordua iritsi arte" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili elkarrizketa-koadro hau:\n" +#~ "- Periodikotasuna fitxaren ordez, edo\n" +#~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, beste periodikotasun bat ezartzeko." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Mezuaren kolorea" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Hautatu alarmaren mezuareb atzeko planoaren kolorea." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Erakutsi alarmen &orduak" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Alarmen zerrenda" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan alarmen ordua erakutsiko den ala ez" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko den ala ez" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez" + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "Sartu alarma bistaratu ondoren exekutatuko den shell agindu bat. " + +#~ msgid "&Alarms Enabled" +#~ msgstr "&Alarmak gaituta" + +#~ msgid "&Beep" +#~ msgstr "&Soinu-seinalea " + +#~ msgid "S&peak" +#~ msgstr "A&hoskatu" + +#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." +#~ msgstr "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu soinu mota bistaratutako aukeretatik." + +#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean." + +#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean." + +#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Hautatzen bada, alarma bistaratzean mezua ahoskatuko da." |