diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 2014 |
1 files changed, 2014 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..deb7f1473b5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,2014 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Français +# traduction de kgoldrunner.po en Français +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004. +# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n" +"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file." + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Salut !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser " +"toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de " +"passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous ramasserez " +"la dernière pépite.\n" +"Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les " +"pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. Au " +"départ la gravité fait son action et il tombe..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Se déplacer" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or jusqu'à " +"ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre la souris " +"que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites attention de ne " +"pas trop vous éloigner de lui.\n" +"\n" +"DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton en " +"bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de tuer le " +"héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Creuser" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons gauche " +"et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la position du " +"héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a creusé. Il peut " +"aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir latéralement à travers " +"ces trous. Faites attention cependant. Après un certain moment, les trous se " +"referment et vous pouvez vous retrouver coincé et être tué.\n" +"\n" +"Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, " +"sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux " +"couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour " +"pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre " +"chemin. Bonne chance !\n" +"\n" +"À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait pas " +"amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous " +"cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous " +"restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n" +"\n" +"Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les " +"piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n" +"\n" +"Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il reste " +"coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou se " +"referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part dans " +"l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant plusieurs trous " +"dans une ligne.\n" +"\n" +"Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous devez " +"le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, attendez " +"qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres ennemis à vos " +"trousses ..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barres" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), mais " +"si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez en outre " +"que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Fausses briques" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si " +"vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi tomberont à " +"travers." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Au revoir......" + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les autres " +"jeux de KGoldRunner.\n" +"\n" +"Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis peuvent " +"créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de KGoldRunner dans " +"le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce tutoriel.\n" +"\n" +"Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barres et échelles" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter de " +"tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis " +"ensemble.\n" +"\n" +"Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il " +"peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de " +"l'échelle... patience, patience !!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Tuer..." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les " +"ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de revenir ?\n" +"\n" +"Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou " +"Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu « Configuration » " +"pour ralentir l'action." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... Ou ne pas tuer ?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez " +"pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n" +"\n" +"Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en " +"haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le côté " +"de la fosse où il se trouve." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Pièges" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les appelle " +"fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, vous " +"tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber sur vous " +"sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour obtenir " +"certaines pépites.\n" +"\n" +"Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. Cela " +"fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Pas de panique" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Soif d'or" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la " +"fosse en haut à droite." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Viens dire bonjour" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "Le masque" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Attention aux pièges" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Ne vous en faites pas !" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Une chute chanceuse" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "La charpente" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Une douche en or" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "La fonderie" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Atterrissages en douceur" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Pas de chance" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "La balance" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Des barres d'or" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Une tâche ingrate" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Labyrinthe doré" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Piège à retardement" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Aucune cachette" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Regardez le centre" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Où creuser ?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Petites étapes" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Maille en or" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acrobate" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Hordes barbares" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Terrain rocheux" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Descente de cheminée" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Les Envahisseurs" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Route venteuse" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Allumez mon feu" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Cancrelat" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "La mauvaise excuse" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Rapide" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Creusez profond" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zig Zag" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Chute libre" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "L'or oublié" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Deux diamants" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Saut de la mort" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Accès facile" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Tresse en or" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Les yeux du chat" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Laissez-les venir" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "L'entonnoir" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Un treillis labyrinthe" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Échelles fourchues" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Pluie d'or" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Gauche ou Droite ?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Pied-de-poule" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Cinq niveaux" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Pièges" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Entrez ici !!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Une ascension régulière" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Un treillis piège" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Laissez moi sortir !!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Cave vide" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "La rose" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Le lotus" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Longue chute" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "C'est la fête !!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Point de croix" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Impossible de monter ici" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Ils sont partout !!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Sur le toit" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Pièges malins" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Faites-les travailler pour vous" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Prêt ! Partez !" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Trois cheminées" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "L'arcade" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "La comète" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Fin étonnante" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Surpopulation" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Piliers" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Descente pleine d'espoir" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "La grille" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Virages et torsions" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "La soucoupe" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "La ligne pointillée" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Ne regardez pas en bas (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Démarrage" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Toujours creuser" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Milieu facile" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Ne regardez pas en bas (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Quel chemin ?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Ne regardez pas en bas (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Chute ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "A l'aide !!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Le crâne de Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Sans pitié" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Sandwich en or" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Rideau doré" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Araignée ou moustique ?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Drôle ?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Atterrissages difficiles" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Tour doré" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-marine, " +"et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de KGoldRunner.\n" +"\n" +"Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, vous " +"pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est votre " +"affaire !!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Vite ! COUREZ !!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Fin surprenante" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Un désastre diagonal" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Départ facile" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Briques mobiles" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "Pêche miraculeuse" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Démarrez vivement" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Asymétrique" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "La prophétie du chercheur d'or" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "La rosace" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Il a l'or" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Tours d'or" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "La boîte" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Chute à retardement" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Labyrinthe d'échelles" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Faites les tomber" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Les Trois Mousquetaires" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Piège à rat" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Casse-tête" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Sous l'escalier" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Coxi la coccinelle" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Court Circuit" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Courses synchronisées" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Impossible ?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Raccourci ?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Comme un oiseau" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "La chambre forte" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Édredon patchwork" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Avez-vous besoin de lui ?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Coincé dans la rangement" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Si loin pour si peu" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Le tombeau du Pharaon" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Empêtré" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Tour volante" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Pot troué" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Échelles gluantes" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "Le laboratoire" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Peter aime les échelles" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Où est le toit ?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Style du Ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Coopération ?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Triple piège" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Initiation" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne " +"opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été créés " +"par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n" +"\n" +"Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge " +"encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Challenge" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur " +"père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-vous " +"bien !..." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "La vengeance de Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Booonne chance !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldRunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de KGoldRunner, " +"et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les règles de " +"KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de recherche plus " +"agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...." + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Tutoriel" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les " +"règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires pour " +"commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous jouez...\n" +"\n" +"Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que " +"KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout dans " +"un seul jeu." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Tutoriel avancé" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez " +"dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Nouvelle partie..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Charger une partie..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Jouer un niveau..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Jouer le niveau &suivant..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Enregistrer la partie..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Obtenir un conseil" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "Tuer le &héros" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Créer un niveau" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "Modif&ier un niveau..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Modifier le &niveau suivant..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "Enre&gistrer les modifications..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Déplacer un niveau..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "Suppri&mer un niveau..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Créer un jeu..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Éditer la description du jeu..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "&Cave glacée" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Minuit" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "La s&ouris contrôle le héros" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "Le cl&avier contrôle le héros" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Vitesse normale" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Vitesse de débutant" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Vitesse de champion" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Augmenter la vitesse" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Diminuer la vitesse" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Règles &traditionnelles" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Règles de K&GoldRunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Aire de jeu plus grande" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Aire de jeu plus petite" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Aller vers le haut" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Aller vers la droite" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Aller vers le bas" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Aller vers la gauche" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Creuser à droite" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Creuser à gauche" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Marcher" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Tester le correctif" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Montrer les positions" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Commencer la journalisation" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Montrer le héros" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Montrer l'objet" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Montrer l'ennemi" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Vies : " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Score : " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Niveau : " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Conseil disponible " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Pas de conseil " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Obtenir les dossiers" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la zone " +"« %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans la " +"zone « %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans la " +"zone « %2 » du dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous dossier " +"« %1/user/ » dans le dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Basculer dans le mode Clavier" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le héros. " +"Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le contrôle par la " +"souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser une bicyclette au " +"lieu de marcher !" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Passer en mode &clavier" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Rester dans le mode &souris" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Créer un niveau" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Modifier le nom / conseil" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Espace vide" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Héros" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Ennemi" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Brique (peut creuser)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Béton (impossible de creuser)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Piège (peut tomber dedans)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Échelle" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Échelle cachée" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Poteau (ou barre)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Pépite d'or" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Changer la taille" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette fonctionnalité " +"nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Sélectionner un jeu" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Liste des jeux :" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Plus d'informations" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Sélectionner le jeu / niveau" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Sélectionner le niveau :" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Numéro du niveau :" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Commencer la partie" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Jouer le niveau" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Modifier le niveau" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Enregistrer comme nouveau" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Enregistrer les changements" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Supprimer le niveau" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Aller à..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Modifier la description du jeu" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n" +"%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n" +"%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "À propos de « %1 »" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Choisir le niveau" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez " +"sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou " +"utilisez « Annuler »." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu " +"« tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le menu " +"Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure de " +"votre progression.\n" +"\n" +"Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour commencer " +"au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie commence " +"lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les copier), " +"mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez créé. " +"Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de l'éditeur comme " +"une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais vous " +"devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre nouveau " +"niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi choisir un " +"numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. Si " +"vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer sous », " +"mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Si vous " +"enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont " +"automatiquement renumérotés." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous supprimez " +"un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont automatiquement " +"renumérotés." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en " +"utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » " +"pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont " +"automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein de " +"vos propres jeux." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir un " +"jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez " +"modifier les détails du jeu." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous pouvez " +"voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de niveaux il " +"contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu Configuration).\n" +"\n" +"Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la " +"glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de " +"miniatures montre un aperçu de votre choix." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Modifier le nom et conseil" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nom du niveau :" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Conseil pour le niveau :" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nom du jeu :" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Préfixe du nom de fichier :" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Règles traditionnelles" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Règles de KGoldRunner" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "Aucun niveau" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "À propos de ce jeu :" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Créer un jeu" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 niveau\n" +"%n niveaux" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 niveaux" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Enregistrer les changements" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Sélectionner un jeu enregistré" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>FÉLICITATIONS !!!!</b>" +"<p>Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Commencer le tutoriel" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les fichiers " +"%2." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Conseil" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Charger un niveau" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a " +"bien été lancé dans le dossier « %3 »." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Nouveau niveau" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Enregistrer la partie" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. " +"Veuillez essayer le menu %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre " +"partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils sont " +"à ce moment." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "Votre partie a été enregistrée." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Charger une partie." + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Vérifier les meilleurs scores" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Félicitations !!!</b> Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. Veuillez " +"donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de KGoldRunner." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Enregistrer les meilleurs scores" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Votre meilleur score a été enregistré." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Voir les meilleurs scores" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>Panthéon de KGoldRunner</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>Jeu « %1 »</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nom Niveau Score Date" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Meilleurs scores" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Créer un niveau" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas créé " +"de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas " +"créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer dans " +"un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil aux " +"échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Enregistrer le niveau" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "" +"Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Insérer un niveau" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Déplacer le niveau" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "" +"Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Jeu" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Éditeur" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu et " +"au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu ni " +"de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs " +"d'un rang vers le bas ?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "Suppri&mer le niveau" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Enregistrer la description du jeu" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Continuer l'édition" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "" +"Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Ne pas enregistrer" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "" +"Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres jeux." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "" +"Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres jeux." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "" +"Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni l'éditer." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Vérifier les jeux et niveaux" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». Veuillez " +"vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être " +"joué." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut être " +"joué." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Charger la description du jeu" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Auteur actuel" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Auteur original" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "Édit&eur" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Paysages" + +#~ msgid "&Tutorial" +#~ msgstr "&Tutoriel" |