summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po1983
1 files changed, 1983 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..dccbf5d1884
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1983 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Galician
+# tradución do kgoldrunner.po a galego
+#
+#
+#
+# Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Iván Seoane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "talivan.ivan@gmail.com"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "TRADUTORES: Vexan as notas no ficheiro data_messages.cpp."
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Ola!!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Ola! Benvido ó KGoldrunner! A idea do xogo é apañar tódalas pebidas de ouro, "
+"subir ó cumio da zona de xogo e pasar ó seguinte nivel. Cando apáñe-la última "
+"pebida aparcerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n"
+"\n"
+"O heroe (a figura verde) é a túa personaxe. Para apaña-las pebidas, abonda con "
+"que sitúe-lo punteiro do rato no punto ó que queres ir. Á mínima, a gravidade "
+"aparece e faina caer..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Isto é un exercicio de movemento. Sigue o traxecto das pebidas de ouro ata que "
+"a escada apareza á dereita. O heroe só poderá segui-lo rato en traxectos "
+"simples (coma _ | L ou U), polo que debes ter coidado de non te afastar moito "
+"del.\n"
+"\n"
+"COIDADO: Tenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón embaixo á "
+"dereita. Se ficas preso aí, o único xeito de saír é mata-lo heroe (premendo a "
+"tecla Q) e reinicia-lo nivel."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Escavar"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"¡Agora tés que escavar para obte-lo ouro! Abonda con usa-los botóns esquerdo e "
+"dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. "
+"Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. Tamén "
+"pode escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos escavados. "
+"Aínda que debes ter coidado. Logo dun tempo os buratos péchanse e poderías "
+"ficar preso e morrer.\n"
+"\n"
+"Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para dentro e "
+"escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, terás que "
+"escavar tres buratos, seguido de dous máis e finalmente un para pasar. Hai "
+"tamén dous pequenos crebacabezas para resolveres polo camiño. Boa sorte!\n"
+"\n"
+"Unha cousa máis, tamén podes escavar nos tixolos, mais non no formigón."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Tés INIMIGOS!!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Ben, foi doado ata o de agora, mais o xogo non tería graza sen inimigos. Estes "
+"tamén andan atrás do ouro: pior aínda, ¡andan tamén atrás túa! Morrerás se te "
+"atrapan, mais se cadra aínda che quedan algunhas vidas para poder comezar de "
+"novo.\n"
+"\n"
+"Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos na "
+"zona de xogo por onde pasan.\n"
+"\n"
+"Se un inimigo cai nun burato, solta o ouro que carrexa, fica preso no burato "
+"por algún tempo e despois sai fóra del. Se se pecha o burato mentres está "
+"dentro, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. Podes matar "
+"deliberadamente os inimigos escavando varios buratos en ringleira.\n"
+"\n"
+"Algo aínda máis importante é que podes andar por riba da cabeza dun inimigo. "
+"Debes facer exactamente isto logo no inicio deste nivel. Escava un burato, "
+"agarda polo inimigo ata que caia no burato e fique atrapado, logo pasa por riba "
+"del co outro inimigo en persiguición..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Barras"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Poderaste mover horizontalmente polas barras (ou paus), mais se moves cara a "
+"baixo caerás... Ademais, repara en que podes apaña-lo ouro caendo enriba del."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Tixolos falsos"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Algúns dos tixolos deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por riba "
+"deles. Os inimigos tamén o farán."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Adeus..."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos no KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Repara en que existe un editor do xogo no cal ti e mailos teus amigos poderedes "
+"crear niveis e desafiarvos un ó outro. Existe tamén un manual do KGoldrunner no "
+"menú «Axuda», o cal contén máis detalles ca este.\n"
+"\n"
+"Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Barras e escadas"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Non existe nada onde escavar, por iso deberás esquiva-los inimigos e evitar "
+"caer no formigón nun mal momento. Tenta mante-los inimigos xuntos.\n"
+"\n"
+"Se un inimigo tén un contorno dourado é que posúe unha pebida. Poida que lle "
+"caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escada... Paciencia, "
+"paciencia!!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Matar..."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Non podes acada-lo ouro, polo que precisas que os inimigos cho baixen. Porén, "
+"¿como farás para que sigan volvendo?\n"
+"\n"
+"Se te sentes canso, podes preme-la tecla P ou Esc para descansar. Tamén podes "
+"usa-lo menú «Axustes» para reduci-la velocidade da acción."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... Ou non matar?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"É millor non mata-lo inimigo. Téntao e verás porqué... He, he, he...!! ;-)\n"
+"\n"
+"Se o matas sen querer, antes de apaña-lo ouro de riba á esquerda, aínda poderás "
+"remata-lo nivel escavando ó carón do pozo onde está."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Trampas"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Algúns dos tixolos non son o que parecen. Coñécense coma tixolos falsos, "
+"tixolos soltos ou trampas. Caerán se tentas pasar por eles. Se os inimigos "
+"pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que caer nun "
+"tixolo para obter algo de ouro.\n"
+"\n"
+"Ó comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cai. Iso fará que un inimigo "
+"fique preso por algún tempo... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Non te asustes"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Luxuria polo ouro"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Cando máte-los inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de riba á "
+"dereita."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Escadas? Confía en min!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Cai dentro e di «Ola»"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "A máscara"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Comproba as trampas"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Acouga!"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Caída nunha fortuna"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "O enreixado"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Choiva de ouro"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "A fundición"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Aterraxes suaves"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Sen sorte para algúns"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "O balanzo"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Barras de ouro"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Ringleira difícil de cavar"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Labirinto dourado"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Trampa retardada"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Ningún lugar onde se agochar"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Ve-lo centro"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Onde escavar?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Niveis doados"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Malla de ouro"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Acróbata"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Horda mongol"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Terreo rochoso"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Cheminea abaixo"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Invasor do espazo"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Camiño sinuoso"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Acende o meu lume"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Cascuda"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "O engano"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Rápido"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Escava profundo"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Zigzag"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Caída libre"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Ouro esquecido"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Dous de diamantes"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Pulo suicida"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Aceso doado"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Galón de ouro"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Ollos de gato"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Seguir vindo"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "O funil"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Labirinto enreixado"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Traballo duro pra tan pouca paga"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Escadas bifurcadas"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Ouro que neva"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Esquerda ou dereita?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Dente de can"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Cinco niveis"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Obstáculos"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "ENTRA aquí!!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Unha ascensón constante"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Caída polo enreixado"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "SÁCAME daquí!!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Soto baleiro"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "A rosa"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Crebacabezas do loto"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Caída longa"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Festa!!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Cruz en punta"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Non consigo subir aquí"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "¡¡¡Están en tódalas partes!!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Tellados"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Trampas difíciles"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Fainos traballar para ti"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Vamos!!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Tres chemineas"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "A arcada"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Onda estelar"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Final abraiante"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Ateigado"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Pilares"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Descenso esperanzoso"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "O armario"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Voltas e voltas"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "O prato"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "A liña ponteada"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Non olles para baixo (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Comezando"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Escavación molesta"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Centro doado"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Non olles para baixo (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Cal camiño?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Non olles para baixo (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Soltar???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Axuda!!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "A caveira do Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Sen piedade"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Sanduíche de ouro"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Cortina dourada"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "¿Es araña ou mosca?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Divertido?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Aterraxes difíciles"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Torre dourada"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Este nivel adopta o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina e "
+"está adicado a Marco Krüger de Berlín, o autor orixinal do KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Só unha pequena suxestión... se ficas á dereita do barco poderás facer que o "
+"inimigo caia na túa dirección... ¡o resto é cousa túa!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Axiña! CORRE!!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Final sorpresa"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Desastre diagonal"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Inicio doado"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Tixolos móbiles"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "O gran percorrido"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Saída rápida da marca"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "¿Quen precisa de inimigos?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Asimétrico"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Profecía do Goldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "A roseta"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "El tén o ouro"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Torres de ouro"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "A caixa"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Caída atrasada"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Labirinto de escadas"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Lévaos para baixo"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Tempo lento"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Os tres mosqueteiros"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Ratoeira"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Caso principal"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Embaixo das escadas"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "O escaravello Alberte"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Curtocircuíto"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Execución sincronizada"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Imposíbel?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Atallo?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Camiñante do ceo"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "A cámara acorazada"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Colcha de mendos"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Precisas del?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Preso no armacén"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Tanto para tan pouco"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "A tumba do faraón"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Enguedellado"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Torre voadora"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Burato"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Escadas pegañentas"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "O laboratorio"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Pedro gosta de escadas"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "¿Onde está o teito?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Estilo ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Cooperación?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Trampa tripla"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Iniciación"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Estes 100 niveis fan un xogo introdutorio excelente, así coma unha boa "
+"oportunidade para que os expertos acumulen altas puntuacións. Foron compostos "
+"por Peter Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n"
+"\n"
+"Os últimos niveis son moi difíciles, mais se estás a procurar algo máis ca un "
+"desafío, proba «A vinganza de Pedro W»..."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Desafío"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Estes pequenos niveis difíciles foron compostos por Peter, Simon, Genevieve e "
+"seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete...!"
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "A vinganza de Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Booooa sorte!!\n"
+"Muarrhh huuarrrr haarrrr!!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Estes niveis foron compostos por Marco Krüger, o autor orixinal do programa "
+"KGoldrunner, e por algúns dos seus amigos e contribuíntes. Usan as regras do "
+"KGoldrunner. Os inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de procura "
+"agresiva. Divírtete...!"
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Manual"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Este manual é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras do "
+"KGoldrunner e che axudan a desenvolve-la técnica que precisas para comezar. "
+"Cada nivel tén unha breve explicación antes de xogar...\n"
+"\n"
+"Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descobrerás que o KGoldrunner "
+"combina acción, estratexia e resolución de crebacabezas --- todo nun só xogo."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Manual avanzado"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Este manual é unha preparación para algunha das cousas que poderás atopar nos "
+"niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nova partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Cargar partida gardada..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "&Xogar en calquera nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Xogar no &seguinte nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Garda-la partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Obter consello"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Mata-lo heroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Crear un nivel"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "&Editar calquera nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Edita-lo &seguinte nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "&Gardar edicións..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Move-lo nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "&Elimina-lo nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Crear unha partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Editar información da partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "Caverna &de xeo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Medianoite"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "O &rato controla o heroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "O &teclado controla o heroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Velocidade normal"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Velocidade de principiante"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Velocidade de campión"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Aumenta-la velocidade"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Diminui-la velocidade"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "Regras &tradicionais"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Regras do K&Goldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Área de xogo maior"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Área de xogo menor"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Subir"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Mover á dereita"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Baixar"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Mover á esquerda"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Cavar á dereita"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Cavar á esquerda"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Paso"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Proba de erros"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Amosar posicións"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Inicia-lo rexistro"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Amosa-lo heroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Amosa-lo obxecto"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Amosa-lo inimigo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Vidas: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Puntos: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Nivel: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Preme «%1» para PAUSAR"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Tés consello "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Ningún consello "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Obter cartafoles"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopa-lo subcartafol de documentación «en/%1/» na zona «%2» dos "
+"cartafoles do KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopa-lo subcartafol dos xogos do sistema «%1/system/» na zona "
+"«%2» do cartafol do KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar ou crea-lo subcartafol de xogos do usuario «%1/user/» na "
+"zona «%2» da área de usuario do KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar ou crea-lo cartafol «levels/» no subcartafol «%1/user/» na "
+"zona de usuario do KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Alternar para o modo de teclado"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Premiches unha tecla que se pode usar para move-lo heroe. ¿Desexas alternar "
+"automaticamente para o control do teclado? O control do rato é máis doado de "
+"usar a longo prazo - ¡coma dirixir unha bicicleta no canto de camiñar!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Alternar para o modo de &teclado"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Manterse no modo de &rato"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Crear un nivel"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Editar nome/consello"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Espazo baleiro"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Heroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Inimigo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Tixolo (pódese cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Formigón (non se pode cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Trampa (pódese atravesar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Escada"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Escada agochada"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Pau (ou barra)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Pebida de ouro"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Mudar tamaño"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis pequena."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis grande."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Desculpa, non é posíbel modifica-lo tamaño da zona de xogo. Esa función require "
+"a versión 3 ou posterior da biblioteca Qt."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Seleccionar xogo"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Listaxe de xogos:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Máis información"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Seleccionar xogo/nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Seleccionar nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Número do nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Edita-lo nome do nivel e consello"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Inicia-la partida"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Xogar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Editar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Gardar coma novo"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Gardar mudanzas"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Eliminar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mover a..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Edita-la información do xogo"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 nivel, usa as regras do KGoldrunner.\n"
+"%n niveis, usan as regras do KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 nivel, usa as regras tradicionais.\n"
+"%n niveis, usan as regras tradicionais."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " niveis, usan as regras do KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " niveis, usan as regras tradicionais."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Sobre o «%1»"
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Seleccionar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Este número de nivel non é valido. Non se pode usar."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"O botón principal dembaixo repite a acción do menú que seleccionaches. Prémeo "
+"após escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se esta é a túa primeira vez que úsa-lo KGoldrunner, selecciona a partida de "
+"manual ou preme en «Cancelar» e selecciona ese elemento nos menú de Xogo ou "
+"Axuda. A partida de manual vaiche amosando o funcionamento do xogo.\n"
+"\n"
+"Doutro xeito, abonda con premer no nome dun xogo (na listaxe) e logo, para "
+"comezar no nivel 001, premer no botón principal dembaixo. A partida comeza "
+"cando móve-lo rato ou premes unha tecla."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Podes selecciona-los niveis do sistema para editalos (ou copialos), mais debes "
+"garda-lo resultado nun xogo creado por ti. Usa o rato coma un pincel e os "
+"botóns da barra de ferramentas do editor coma unha paleta. Usa o botón «Espazo "
+"baleiro» para borrar."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aquí podes engadi-lo nome e os consellos do novo nivel, mais debes garda-lo "
+"nivel creado nun dos teus proprios xogos. De xeito predeterminado, o teu novo "
+"nivel situarase no remate do xogo, mais tamén podes seleccionar un número de "
+"nivel para gardalo en cualquera outro punto do xogo."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se altéra-lo "
+"xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar coma», mais sempre o debes "
+"gardar dentro dun dos teus proprios xogos. Se gardas un nivel no medio dunha "
+"serie, os outros serán renumerados automaticamente."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Só podes eliminar niveis dos teus proprios xogos. Se eliminas un nivel que "
+"estea no medio dunha serie, os outros serán renumerados automaticamente."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Para mover (renumerar) un nivel, primeiro débelo de seleccionar usando «Editar "
+"calquera nivel...», e logo poderás usar «Mover nivel...» para lle atribuír un "
+"novo número ou mesmo un xogo diferente. Os outros niveis renumeraranse "
+"automaticamente dacordo coas necesidade. Só podes mover niveis dos teus "
+"proprios xogos."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ó edita-la información dun xogo, só o precisas escoller, e logo ir ó diálogo "
+"que aparece, onde podes modifica-los detalles do xogo."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Preme na listaxe para escoller un xogo. Embaixo da listaxe poderás ver «Máis "
+"información» sobre o xogo seleccionado, o número de niveis que existen e as "
+"regras que seguen os inimigos (olla o menú de Axustes).\n"
+"\n"
+"Para seleccionar un número de nivel débelo escreber ou usa-la barra deslizante. "
+"Á medida que varía o xogo ou o nivel, a área de miniaturas amosará unha "
+"previsualización da túa escolla."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Editar nome e consello"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nome do nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Consello para o nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nome do xogo:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Prefixo do ficheiro:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Regras tradicionais"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Regras do KGoldrunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 niveis"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Sobre este xogo:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Crear xogo"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 nivel\n"
+"%n niveis"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 niveis"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Gardar alteracións"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Seleccionar xogo gardado"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Xogo Nivel/Vida/Puntuación Día Data Hora "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "FIN DO XOGO!!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>PARABÉNS!!!</b>"
+"<p>¡¡Conquistáchelo derradeiro nivel do xogo %1!!.</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Iniciar manual"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopa-lo xogo do manual (prefixo de ficheiro %1) nos ficheiros "
+"%2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Consello"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Desculpa mais non hai consellos para este nivel."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Cargar nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1». Ten a certeza de que «%2» foi executado "
+"no cartafol «%3»."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para leitura."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Novo nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Gardar partida"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Desculpa mais non é posíbel garda-la partida mentres estás a editar. Tenta de "
+"novo o elemento do menú %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Nota: por racións de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida "
+"gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para escribir."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "A túa partida foi gardada."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Cargar partida"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Non hai partidas gardadas."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Non é posíbel atopa-lo xogo co prefixo «%1»."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Comprobar mellores puntuacións"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Parabéns!!!</b> Acadaches unha das mellores puntuacións neste xogo. Insire o "
+"teu nome para incluílo na Galería da fama do KGoldrunner."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Gardar puntuación"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Debes inserir algo. Téntao de novo."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "A túa puntuación foi gardada."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Amosar mellores puntuacións"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr ""
+"Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para as partidas do manual."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para o xogo %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>Galería da fama do KGoldrunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>Xogo «%1»</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nome Nivel Puntos Data"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Mellores puntuacións"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Crear nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo para "
+"contelo. Usa a opción «Crear xogo»."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo e un "
+"nivel. Usa a opción «Crear xogo»."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"É aceitábel editar un nivel do sistema, mais DÉBELO gardar nun dos teus "
+"proprios xogos. ¿Non o estarás a facer para acha-las escadas agochadas e os "
+"tixolos soltos, non si? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Gardar nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Acción non válida: non estás a editar ningún nivel."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr ""
+"¿Desexas inserir un nivel e move-los existentes unha posición cara a riba?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Inserir nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Mover nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr "Primeiro debes de carga-lo nivel a mover. Usa o menú %1 ou o %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Xogo"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non podes mover ningún nivel ata ter creado un xogo e, polo menos, dous niveis. "
+"Tenta usa-lo elemento do menú «Crear xogo»."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Desculpa mais non é posíbel mover un nivel do sistema."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Debes altera-lo nivel, o xogo ou ámbolos dous."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non podes eliminar ningún nivel ata ter creado un xogo e un nivel. Tenta usa-lo "
+"elemento do menú «Crear xogo»."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr ""
+"¿Desexas eliminar un nivel e move-los superiores unha posición cara a baixo?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Eliminar nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» a eliminar."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Garda-la información do xogo"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Debes introducir un nome para o xogo."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Debes introducir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr ""
+"O prefixo do nome de ficheiro só debe de conter caracteres alfabéticos."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Ir á edición"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "Non gardáche-lo teu traballo. ¿Deséxalo gardar agora?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Non gardar"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Non é posíbel renomea-lo ficheiro «%1» a «%2»."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "Desculpa mais só podes gardar ou mover un dos teus proprios xogos."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Desculpa mais só podes eliminar un nivel dun dos teus proprios xogos."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr "Desculpa mais só podes edita-la información dos teus proprios xogos."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "Non existe ningún nivel %1 no %2 polo que non o podes xogar ou editar."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Verificar xogos e niveis"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Non existe ningún cartafol «%1» para alberga-los niveis do xogo «%2». Por "
+"favor, asegúrare de que se executou «%3» no cartafol «%4»."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Non existen ningúns ficheiros «%1/%2???.grl» para o xogo %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"O ficheiro «%1» supera o nivel máis alto do xogo %2 e non pode ser usado."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"O ficheiro «%1» supera o nivel máis baixo do xogo %2 e non pode ser usado."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» para o xogo %2."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Cargar información do xogo"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro de información «%1»."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Erro de formato no ficheiro de información do xogo «%1»."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Só podes modifica-los xogos do usuario."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Autor actual"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Editor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Paisaxes"