summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook564
1 files changed, 119 insertions, 445 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
index 45d89261ccc..00a684f7203 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -1,259 +1,155 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
+ <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Italian "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manuale di &klatin;</title>
+<title>Manuale di &klatin;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Aiuto nella documentazione</contrib>
+<contrib>Aiuto nella documentazione</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
+<year>2001-2004</year>
+<holder>George Wright</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
+<date>2006-02-24</date>
+<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para>
+<para>&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->latino</keyword>
-<keyword
->educazione</keyword>
-<keyword
->lingua</keyword>
-<keyword
->latino</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KLatin</keyword>
+<keyword>latino</keyword>
+<keyword>educazione</keyword>
+<keyword>lingua</keyword>
+<keyword>latino</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduzione</title>
-
-<para
->&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote
->sezioni</quote
-> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para>
-<para
->Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para>
-<para
->Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote
->l'ablativo singolare</quote
->, o <quote
->la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote
->, e la risposta non è a scelta multipla. </para>
+<title>Introduzione</title>
+
+<para>&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote>sezioni</quote> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para>
+<para>Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para>
+<para>Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote>l'ablativo singolare</quote>, o <quote>la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote>, e la risposta non è a scelta multipla. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
-<title
->Usare &klatin;</title>
+<title>Usare &klatin;</title>
-<para
->Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para>
+<para>Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->La finestra principale di &klatin;</phrase>
+<phrase>La finestra principale di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La prima, <guilabel
->Vocabolario</guilabel
->, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para>
+<para>La prima, <guilabel>Vocabolario</guilabel>, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Il vocabolario di &klatin;</phrase>
+<phrase>Il vocabolario di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para>
+<para>Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->I risultati di &klatin;</phrase>
+<phrase>I risultati di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La seconda, <guilabel
->Grammatica</guilabel
-> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para>
+<para>La seconda, <guilabel>Grammatica</guilabel> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->La grammatica di &klatin;</phrase>
+<phrase>La grammatica di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><guilabel
->Verbi</guilabel
-> è quasi lo stesso della sezione <guilabel
->Grammatica</guilabel
->, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para>
+<para><guilabel>Verbi</guilabel> è quasi lo stesso della sezione <guilabel>Grammatica</guilabel>, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->I verbi di &klatin;</phrase>
+<phrase>I verbi di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
-<para
->La quarta sezione, <guilabel
->Note per il ripasso</guilabel
->, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para>
-
-<para
->In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu
->Sezione</guimenu
->. </para>
-
-<para
->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Configura &klatin;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu. Nella scheda <guilabel
->Vocabolario</guilabel
->, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para>
+<para>La quarta sezione, <guilabel>Note per il ripasso</guilabel>, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para>
+
+<para>In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu>Sezione</guimenu>. </para>
+
+<para>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &klatin;...</guimenuitem></menuchoice> dal menu. Nella scheda <guilabel>Vocabolario</guilabel>, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase>
+<phrase>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -261,132 +157,49 @@
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->La finestra principale di &klatin;</title>
-<para
->La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para>
-<para
->Scegli dalla lista <guilabel
->Sezioni di ripasso</guilabel
-> una sezione e premi <guibutton
->Inizia</guibutton
-> per avviare la sezioni scelta.</para>
+<title>La finestra principale di &klatin;</title>
+<para>La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para>
+<para>Scegli dalla lista <guilabel>Sezioni di ripasso</guilabel> una sezione e premi <guibutton>Inizia</guibutton> per avviare la sezioni scelta.</para>
-<para
->Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton
->Indietro</guibutton
-> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para>
+<para>Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton>Indietro</guibutton> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Guida ai comandi</title>
+<title>Guida ai comandi</title>
<sect1 id="menu-file">
-<title
->Il menu <guimenu
->File</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>File</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Esci</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Esce</action
-> da &klatin;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Esce</action> da &klatin;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
-<title
->Il menu <guimenu
->Sezione</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>Sezione</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri vocabolario</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione del vocabolario</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri vocabolario</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apre</action> la sezione del vocabolario</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri grammatica</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione della grammatica</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri grammatica</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apre</action> la sezione della grammatica</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri verbi</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione dei verbi</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri verbi</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apre</action> la sezione dei verbi</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri ripasso</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione del ripasso</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri ripasso</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apre</action> la sezione del ripasso</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -394,59 +207,24 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
-<title
->Il menu <guimenu
->Impostazioni</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le scorciatoie...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Non ancora implementato.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Non ancora implementato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Visualizza</action
-> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Visualizza</action> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -454,208 +232,104 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
-<title
->Il menu <guimenu
->Aiuto</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
-<title
->Guida al traduttore di &klatin;</title>
+<title>Guida al traduttore di &klatin;</title>
-<para
->Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para>
-<para
->Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para>
+<para>Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para>
+<para>Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title>
+<title>Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title>
<procedure>
<step>
-<para
->Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory"
->sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> in file come <filename
->A.kvtml</filename
-> per le parole latine che iniziano con A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para>
+<para>Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory">sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> in file come <filename>A.kvtml</filename> per le parole latine che iniziano con A, <filename>BC.kvtml</filename> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para>
</step>
<step>
-<para
->Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
-> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory"
->fr</filename
-> per il francese, <filename class="directory"
->ja</filename
-> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename
->Makefile.am</filename
->. Modifica <filename
->Makefile.am</filename
-> e sostituisci <quote
->en</quote
-> con il codice della tua lingua. </para>
+<para>Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory">data/vocab/</filename> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory">fr</filename> per il francese, <filename class="directory">ja</filename> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename>Makefile.am</filename>. Modifica <filename>Makefile.am</filename> e sostituisci <quote>en</quote> con il codice della tua lingua. </para>
</step>
<step>
-<para
->In <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->codice_della_tua_lingua</replaceable
-></filename
->, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> e <sgmltag class="starttag"
->/t</sgmltag
->. </para>
+<para>In <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>codice_della_tua_lingua</replaceable></filename>, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> e <sgmltag class="starttag">/t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Per favore, inviale a George <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>Per favore, inviale a George <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guida allo sviluppatore di &klatin;</title>
+<title>Guida allo sviluppatore di &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
-<title
->Crea nuovi file di vocabolario</title>
-<para
->Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para>
-<para
->Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory"
->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->codice_della_lingua</replaceable
->/</filename
->. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory"
->en</filename
->, i file in tedesco in <filename class="directory"
->de</filename
->, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para>
+<title>Crea nuovi file di vocabolario</title>
+<para>Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para>
+<para>Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>codice_della_lingua</replaceable>/</filename>. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory">en</filename>, i file in tedesco in <filename class="directory">de</filename>, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Ringraziamenti e licenza</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-<para
->Contributi: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->&Neil.Stevens; <email
->&Neil.Stevens.mail;</email
-></para>
+<title>Ringraziamenti e licenza</title>
+
+<para>&klatin; </para>
+<para>Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
+<para>Contributi: <itemizedlist>
+
+<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
+<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
-></para>
+<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
+<para>Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
-<para
->Traduzione italiana di Pino Toscano <email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></para
->
+<para>Traduzione italiana di Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
-<title
->Note di &klatin;</title>
+<title>Note di &klatin;</title>
-<para
->Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym
->GCSE</acronym
-> (Inghilterra). </para>
+<para>Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym>GCSE</acronym> (Inghilterra). </para>
-<para
->Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para>
+<para>Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Numeri latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Verbi latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Nomi latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Aggettivi latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Pronomi latini</link>
-</para
-></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="numbers">Numeri latini</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="verbs">Verbi latini</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="nouns">Nomi latini</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="adjectives">Aggettivi latini</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="pronouns">Pronomi latini</link>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Installazione</title>
+<title>Installazione</title>
<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Come ottenere &klatin;</title>
+<title>Come ottenere &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilazione e installazione</title>
+<title>Compilazione e installazione</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>