summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po613
1 files changed, 613 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..cfdd7ff0bfa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,613 @@
+# translation of khangman.po to Italian
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
+# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
+"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
+"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "&Prova"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Suggerimento"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Errori"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Congratulazioni,\n"
+"hai vinto!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Congratulazioni, hai vinto! Vuoi giocare ancora?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Gioca ancora"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Non giocare"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Hai perso. Vuoi giocare ancora?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hai perso!\n"
+"La parola era\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Questa lettera è già stata provata."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
+"Controlla l'installazione!"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "secondi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "nicola@nxnt.org"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Il classico gioco dell'impiccato per KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Responsabile precedente"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Responsabile attuale, autore"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafica"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"File dati per lo svedese, aiuto nella programmazione,\n"
+"immagini a sfondo trasparente e correzioni i18n"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Tema di sfondo Natura"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Tema di sfondo Blu, icone"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "File dati per lo spagnolo"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "File dati per il danese"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "File dati per il finlandese"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "File dati per il portoghese brasiliano"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "File dati per il catalano"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "File dati per l'italiano"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "File dati per l'olandese"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "File dati per il ceco"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "File dati per l'ungherese"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "File dati per il norvegese (Bokmål)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "File dati per il tagico"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "File dati per il serbo (cirillico e latino)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "File dati per lo sloveno"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "File dati per il portoghese"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "File dati per il norvegese (Nynorsk)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "File dati per il turco"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "File dati per il russo"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "File dati per il bulgaro"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "File dati per l'irlandese (gaelico)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Immagini non cruente dell'impiccato"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Aiuto nella programmazione"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Aiuto nella programmazione, correzione di un sacco di errori"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "Icona SVG"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr ""
+"Codice per generare le icone della barra degli strumenti per i caratteri"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Pulizia codice"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Quando disponibile"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "Mostra &suggerimenti"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Marcando la casella, verrà mostrato un suggerimento facendo clic col pulsante "
+"destro del mouse nella finestra del gioco."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Alcune lingue dispongono di suggerimenti per aiutarti a indovinare la parola. "
+"Se l'opzione è <b>disabilitata</b>, significa che non sono disponibili per la "
+"lingua corrente.\n"
+"Se l'opzione è <b>abilitata</b>, significa che i suggerimenti sono disponibili, "
+"e puoi farne uso marcando questa casella. Sarai così in grado di vedere un "
+"suggerimento per la parola corrente con un clic del pulsante destro del mouse "
+"in punto qualsiasi della finestra di KHangMan. Il suggerimento sarà mostrato "
+"per circa quattro secondi."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Spagnolo, portoghese, catalano"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Digita &lettere accentate"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate "
+"(in altre parole, saranno considerate distinte dalle lettere non accentate)."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è <b>disabilitata</b>, significa che la lingua selezionata "
+"non la supporta. Se è <b>abilitata</b>, e la casella corrispondente è marcata, "
+"allora dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate. Se la casella non è "
+"marcata, le lettere accentate saranno mostrate insieme alle corrispondenti non "
+"accentate."
+"<br>\n"
+"L'impostazione predefinita è che le lettere accentate siano mostrate quando si "
+"digitano le corrispondenti non accentate. "
+"<br>\n"
+"Per esempio, in catalano se la casella non è marcata e si digita \"o\", sia la "
+"o che la ò saranno mostrate nella parola <b>xenofòbia</b>"
+". Se la casella è marcata, digitando \"o\" solo la \"o\" sarà mostrata, e "
+"dovrai digitare \"ò\" per vedere la corrispondente accentata."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "&Una lettera alla volta"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr ""
+"Marca questa casella se non vuoi che tutte le apparizioni della stessa lettera "
+"siano mostrate"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Marcando questa casella, sarà mostrata solo la prima apparizione di una lettera "
+"che compaia più volte in una parola. Quando sceglierai di nuovo questa lettera, "
+"sarà mostrata la seconda apparizione, e così via fino a esaurimento.\n"
+"Poniamo per esempio che la parola da indovinare sia \"patata\". Se la casella "
+"non è marcata, digitando \"t\" le due \"t\" nella parola saranno mostrate "
+"insieme. Se invece la casella è marcata, dovrai digitare \"t\" due volte.\n"
+"\n"
+"L'impostazione predefinita è che, una volta digitata una lettera, essa sia "
+"mostrata in tutte le posizioni in cui appare."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Non &visualizzare il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\""
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Marcando questa casella, il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\" non sarà "
+"mostrato. Dopo tre secondi inizierà automaticamente una nuova partita."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Se questa casella non è marcata, dopo ogni partita vinta apparirà il messaggio "
+"\"Congratulazioni, hai vinto!\". Ti sarà inoltre chiesto se vuoi giocare "
+"ancora, e dovrai rispondere sì o no.\n"
+"Questa è l'impostazione predefinita.\n"
+"\n"
+"Se questa casella è marcata il messaggio non apparirà, e una nuova partita "
+"inizierà automaticamente dopo quattro secondi, mentre un messaggio ti informerà "
+"che hai vinto. Marcando la casella puoi evitare di far comparire un'invadente "
+"finestra di dialogo dopo ogni partita vinta."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Suoni"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Abilita &suoni"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Marcando la casella, si udirà un suono in caso di nuova partita, o di partita "
+"vinta"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, saranno emessi dei suoni all'inizio di una nuova "
+"partita, o quando una partita è vinta. Se la casella non è marcata, questi "
+"suoni non ci saranno.\n"
+"Quest'ultima è l'opzione predefinita."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Intervalli"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Tempo di permanenza dei suggerimenti"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Puoi decidere per quanto tempo viene visualizzato un suggerimento. "
+"L'impostazione predefinita è di tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero "
+"aver bisogno di più tempo per leggerlo."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Imposta la durata dei suggerimenti:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Imposta durata messaggio lettera già provata:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Intervallo in cui mostrare il messaggio di lettera già provata"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Puoi impostare per quanto a lungo debba restare visibile il messaggio che ti "
+"comunica di aver provato una lettera già usata. L'impostazione predefinita è di "
+"tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero aver bisogno di più tempo per "
+"comprendere l'avviso."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principale"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caratteri speciali"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuova"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Gioca con una nuova parola"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Ottieni parole in una nuova lingua..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Li&vello"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Scegli il livello"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Scegli il livello di difficoltà"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Lingua"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "Aspett&o"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "Tema &Mare"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "Tema &Deserto"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Scegli l'aspetto"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Iniziale maiuscola"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirillico"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latino"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Lingue"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
+"controlla l'installazione."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Inserisce il carattere %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Suggerimento con clic destro"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Suggerimento disponibile"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Digita lettere accentate"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Animali"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Facile"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difficile"