diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-ja/messages/tdegraphics | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po | 997 |
1 files changed, 539 insertions, 458 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po index 5ebcc3588bb..57162f0172e 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" @@ -21,6 +21,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, " +"Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird." +"email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "フォント %1, ファイル %2 が見つかりません。" @@ -49,8 +65,11 @@ msgstr "フォントファイル %1 のフォーマットを認識できませ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "フォントファイル %1 は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートしていない形式です。" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." +msgstr "" +"フォントファイル %1 は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートして" +"いない形式です。" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -60,7 +79,8 @@ msgstr "フォントファイル %1 は読み込むことができないか、 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "FreeType はフォントファイル %1 の文字サイズを設定中にエラーを返しました。" +msgstr "" +"FreeType はフォントファイル %1 の文字サイズを設定中にエラーを返しました。" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -80,7 +100,8 @@ msgstr "フォントファイル %2 のグリフ #%1 が空です。" #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。" +msgstr "" +"FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。" #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -111,39 +132,26 @@ msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, " -"Fumiaki Okushi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp," -"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれています。ヒント: タイプセットに Omega " -"を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi など) を使う必要があります。" +"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれていま" +"す。ヒント: タイプセットに Omega を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi " +"など) を使う必要があります。" #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "DVI ファイルはひどく壊れています。KDVI はポストアンブルを見つけられませんでした。" +msgstr "" +"DVI ファイルはひどく壊れています。KDVI はポストアンブルを見つけられませんでし" +"た。" #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -169,7 +177,9 @@ msgstr "DVI ファイルを読み込めませんでした。" msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらく DVI ファイルが壊れています。</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそ" +"らく DVI ファイルが壊れています。</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -181,12 +191,17 @@ msgstr "KDVI: 情報" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>この DVI ファイルにはソースファイルの情報が含まれています。マウスの中ボタ" +"ンでテキストの上をクリックすると、エディタが TeX ソースファイルを開きます。</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>この DVI ファイルにはソースファイルの情報が含まれています。マウスの中ボタンでテキストの上をクリックすると、エディタが TeX " -"ソースファイルを開きます。</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -204,14 +219,17 @@ msgstr "一部の PostScript ファイルを文書に埋め込むことができ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." -msgstr "すべての外部 PostScript ファイルを文書に埋め込みました。DVI ファイルを今すぐ保存した方がいいでしょう。" +msgstr "" +"すべての外部 PostScript ファイルを文書に埋め込みました。DVI ファイルを今すぐ" +"保存した方がいいでしょう。" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt>ファイルエラー。指定されたファイル '%1' は存在しません。KDVI は既にファイル名の末尾に '.dvi' を付けたものも試してみました。</qt>" +"<qt>ファイルエラー。指定されたファイル '%1' は存在しません。KDVI は既にファイ" +"ル名の末尾に '.dvi' を付けたものも試してみました。</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -219,29 +237,34 @@ msgstr "ファイルエラー!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。このファイルのタイプは <strong>" -"%2</strong> です。KDVI は DVI ファイル (.dvi) のみ読み込めます。</qt>" +"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。このファイ" +"ルのタイプは <strong>%2</strong> です。KDVI は DVI ファイル (.dvi) のみ読み込" +"めます。</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらくこのファイルは壊れています。</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそ" +"らくこのファイルは壊れています。</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所へ移動するよう要求されましたが、DVI " -"ファイルには必要なソースファイル情報が含まれていないようです。DVI ファイルにソースファイル情報を含める方法の詳細については、KDVI " -"のマニュアルを参照してください。F1 キーを押すとマニュアルが開きます。</qt>" +"<qt>TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所へ移動す" +"るよう要求されましたが、DVI ファイルには必要なソースファイル情報が含まれてい" +"ないようです。DVI ファイルにソースファイル情報を含める方法の詳細については、" +"KDVI のマニュアルを参照してください。F1 キーを押すとマニュアルが開きます。</" +"qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -249,16 +272,19 @@ msgstr "参照先が見つかりませんでした" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI は TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所を見つけられませんでした。</qt>" +"<qt>KDVI は TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所" +"を見つけられませんでした。</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "DVI ファイルは TeX ファイル <strong>%1</strong> を参照していますが、このファイルが見つかりませんでした。" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." +msgstr "" +"DVI ファイルは TeX ファイル <strong>%1</strong> を参照していますが、このファ" +"イルが見つかりませんでした。" #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -267,9 +293,11 @@ msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "逆検索のためのエディタが指定されていません。「設定」メニューから「DVI オプション」ダイアログを開いてお好みのエディタを選択してください。" +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"逆検索のためのエディタが指定されていません。「設定」メニューから「DVI オプ" +"ション」ダイアログを開いてお好みのエディタを選択してください。" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -281,23 +309,18 @@ msgstr "今は TDE エディタ Kate を使う" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>外部プログラム" -"<br/>" -"<br/>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>逆検索でエディタを呼び出すために使用しましたが、エラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がい" -"いでしょう。KDVI のマニュアルには KDVI で使用するエディタの設定方法が詳しく説明されています。またよくある問題のリストもあります。</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>外部プログラム<br/><br/><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>逆検索" +"でエディタを呼び出すために使用しましたが、エラーを返しました。「ファイル」メ" +"ニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょ" +"う。KDVI のマニュアルには KDVI で使用するエディタの設定方法が詳しく説明されて" +"います。またよくある問題のリストもあります。</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -333,20 +356,22 @@ msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI はプログラム 'dvipdfm' を見つけられませんでした。このプログラムはエクスポート機能に必要です。KDVI の印刷機能を使って DVI " -"ファイルを PDF に変換することもできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても Acrobat Reader " -"で開いたときに表示の質が落ちることがよくあります。'dvipdfm' が含まれているより新しい TeX " -"ディストリビューションにアップグレードする方がいいでしょう。\n" -"当惑しているシステム管理者へのヒント: KDVI はプログラムを探す際に PATH 環境変数を使います。" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI はプログラム 'dvipdfm' を見つけられませんでした。このプログラムはエクス" +"ポート機能に必要です。KDVI の印刷機能を使って DVI ファイルを PDF に変換するこ" +"ともできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても Acrobat Reader で開いた" +"ときに表示の質が落ちることがよくあります。'dvipdfm' が含まれているより新しい " +"TeX ディストリビューションにアップグレードする方がいいでしょう。\n" +"当惑しているシステム管理者へのヒント: KDVI はプログラムを探す際に PATH 環境変" +"数を使います。" #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -356,8 +381,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "ファイルをエクスポート" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -365,8 +389,7 @@ msgstr "" "ファイル %1 は存在します。\n" "上書きしますか?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルを上書き" @@ -380,12 +403,13 @@ msgstr "PDF へのエクスポートに dvipdfm を使用" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI は DVI ファイルの PDF への変換に外部プログラム 'dvipdfm' を使っています。dvipdfm " -"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。" +"KDVI は DVI ファイルの PDF への変換に外部プログラム 'dvipdfm' を使っていま" +"す。dvipdfm はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合" +"があります。お待ちください。" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -401,12 +425,14 @@ msgstr "お待ちください" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvipdf' " -"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>" +"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvipdf' がエラーを返" +"しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細" +"を確認した方がいいでしょう。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -418,18 +444,18 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照しています。KDVI が印刷や PostScript " -"へのエクスポートに内部で使用する <strong>dvips</strong> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの KDVI " -"では要求された処理を行うことができません。</p>" -"<p>回避策として、「ファイル/エクスポート」メニューから PDF で保存して、PDF ビューアを使ってください。</p>" -"<p>KDVI の作者は、この不都合をおわびします。多くのユーザから苦情があれば、欠けている機能を将来実装するかもしれません。</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照" +"しています。KDVI が印刷や PostScript へのエクスポートに内部で使用する " +"<strong>dvips</strong> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの KDVI で" +"は要求された処理を行うことができません。</p><p>回避策として、「ファイル/エク" +"スポート」メニューから PDF で保存して、PDF ビューアを使ってください。</" +"p><p>KDVI の作者は、この不都合をおわびします。多くのユーザから苦情があれば、" +"欠けている機能を将来実装するかもしれません。</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -445,12 +471,13 @@ msgstr "PostScript へのエクスポートに dvips を使用" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI は DVI ファイルの PostScript への変換に外部プログラム 'dvips' を使っています。dvips " -"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。" +"KDVI は DVI ファイルの PostScript への変換に外部プログラム 'dvips' を使ってい" +"ます。dvips はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合" +"があります。お待ちください。" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -462,12 +489,14 @@ msgstr "dvips 進捗ダイアログ" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvips' " -"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>" +"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvips' がエラーを返し" +"ました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を" +"確認した方がいいでしょう。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -480,9 +509,10 @@ msgstr "%1 を埋め込み" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" +msgstr "" +"ページ %1: PostScript ファイル <strong>%2</strong> が見つかりませんでした。" "<br>" -msgstr "ページ %1: PostScript ファイル <strong>%2</strong> が見つかりませんでした。<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -503,11 +533,13 @@ msgstr "フォント生成を中止。これはしないでください。" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI は文書の表示に必要なビットマップフォントを生成しています。KDVI は MetaFont " -"など多くの外部プログラムを使用します。これらのプログラムの出力は後で「文書情報」ダイアログで見ることができます。" +"KDVI は文書の表示に必要なビットマップフォントを生成しています。KDVI は " +"MetaFont など多くの外部プログラムを使用します。これらのプログラムの出力は後で" +"「文書情報」ダイアログで見ることができます。" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -529,6 +561,10 @@ msgstr "TeX 名" msgid "Family" msgstr "ファミリ" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "タイプ" @@ -547,12 +583,11 @@ msgstr "フォントファイルが見つかりません" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>" +"<qt><p>KDVI は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見つ" +"けられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -567,21 +602,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI は、ハードディスク上のフォントを探すために、また必要に応じて PK フォントを生成するために <b>kpsewhich</b> " -"を必要とします。</p>" +"<p>KDVI は、ハードディスク上のフォントを探すために、また必要に応じて PK フォ" +"ントを生成するために <b>kpsewhich</b> を必要とします。</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich " -"プログラムのシェルプロセスを起動できませんでした。このため、一部のフォントファイルを見つけられなかったので、あなたの文書は読めないかもしれません。このエラーが再" -"現可能であれば、「ヘルプ」メニューから KDVI 開発者に問題を報告してください。" -"<p>" +"<p>kpsewhich プログラムのシェルプロセスを起動できませんでした。このため、一部" +"のフォントファイルを見つけられなかったので、あなたの文書は読めないかもしれま" +"せん。このエラーが再現可能であれば、「ヘルプ」メニューから KDVI 開発者に問題" +"を報告してください。<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -594,20 +628,22 @@ msgstr "フォントの生成を中止しました - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>kpsewhich の起動に問題がありました。そのため一部のフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p>" -"<p>考えられる原因: kpsewhich プログラムがインストールされていないか、検索パスにないためだと考えられます。</p>" -"<p>対処法: kpsewhich プログラムは通常 TeX 文書組版システムの一部として配布されています。TeX " -"がインストールされていない場合は、TeTeX (www.tetex.org) をインストールしてください。TeX " -"がインストールされている場合は、kpsewhich プログラムをコマンドラインから実行して動作を確認してください。</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich の起動に問題がありました。そのため一部のフォントファイルを見つけ" +"られませんでした。文書は読めないかもしれません。</p><p>考えられる原因: " +"kpsewhich プログラムがインストールされていないか、検索パスにないためだと考え" +"られます。</p><p>対処法: kpsewhich プログラムは通常 TeX 文書組版システムの一" +"部として配布されています。TeX がインストールされていない場合は、TeTeX (www." +"tetex.org) をインストールしてください。TeX がインストールされている場合は、" +"kpsewhich プログラムをコマンドラインから実行して動作を確認してください。</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -637,6 +673,11 @@ msgstr "DVI ファイル" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルの情報" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex フォント" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "現在ロードされているフォントの情報" @@ -644,11 +685,12 @@ msgstr "現在ロードされているフォントの情報" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"このテキストフィールドは現在ロードされているフォントについての情報を表示しています。この情報は TeX または KDVI " -"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" +"このテキストフィールドは現在ロードされているフォントについての情報を表示して" +"います。この情報は TeX または KDVI のセットアップの問題を特定したいエキスパー" +"トには有益でしょう。" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -665,12 +707,12 @@ msgstr "外部プログラムの出力" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI は MetaFont, dvipdfm, dvips " -"などの外部プログラムを使います。このテキストフィールドは外部プログラムの出力を表示します。これは TeX または KDVI " -"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" +"KDVI は MetaFont, dvipdfm, dvips などの外部プログラムを使います。このテキスト" +"フィールドは外部プログラムの出力を表示します。これは TeX または KDVI のセット" +"アップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -724,15 +766,18 @@ msgstr "KDVI" msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." -msgstr "TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルのプレビューア。" +msgstr "" +"TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルのプレビュー" +"ア。" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n" +"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファ" +"イルを表示します。\n" "KDVI 1.3 は、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。" #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -783,8 +828,8 @@ msgstr "%1 を印刷" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "選択ページのリストは空でした。\n" "おそらくページの選択が間違っています (例えば '7-2' といった無効な範囲指定)。" @@ -798,12 +843,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>この機能は DVI ファイルのプレーンテキストを検索します。残念ながら、このバージョンの KDVI では ASCII " -"文字しか正しく扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (例えばロシア語や韓国語) " -"は完全に化けてしまいます。それでも続行しますか?</qt>" +"<qt>この機能は DVI ファイルのプレーンテキストを検索します。残念ながら、この" +"バージョンの KDVI では ASCII 文字しか正しく扱えません。特殊記号や合字、数式、" +"アクセント付き文字、英語以外のテキスト (例えばロシア語や韓国語) は完全に化け" +"てしまいます。それでも続行しますか?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -816,8 +862,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>この機能は DVI ファイルをプレーンテキストにエクスポートします。残念ながら、このバージョンの KDVI は ASCII " -"文字しか扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (ロシア語や韓国語など) は完全に化けてしまいます。</qt>" +"<qt>この機能は DVI ファイルをプレーンテキストにエクスポートします。残念なが" +"ら、このバージョンの KDVI は ASCII 文字しか扱えません。特殊記号や合字、数式、" +"アクセント付き文字、英語以外のテキスト (ロシア語や韓国語など) は完全に化けて" +"しまいます。</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -829,7 +877,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "このファイルが他の KDVI で読み込まれていないか確認してください。\n" -"読み込まれている場合は、そちらの KDVI を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。" +"読み込まれている場合は、そちらの KDVI を表示させてください。そうでなければ、" +"ファイルを読み込んでください。" #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -841,11 +890,12 @@ msgstr "読み込むファイル" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n" +"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファ" +"イルを表示します。\n" "この KDVI バージョンは、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。" #: main.cpp:80 @@ -854,10 +904,11 @@ msgstr "URL %1 は整形ではありません。" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイル以外は指定できません。" +"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用して" +"いる場合は、ローカルファイル以外は指定できません。" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -870,9 +921,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI は Type 1 フォントにアクセスするために FreeType ライブラリを必要とします。このライブラリが KDVI " -"のコンパイル時にありませんでした。Type 1 フォントを使うには、FreeType ライブラリをインストールし、KDVI " -"をコンパイルし直してください。または、お使いのオペレーティングシステム用のコンパイル済みのパッケージを探してください。" +"KDVI は Type 1 フォントにアクセスするために FreeType ライブラリを必要としま" +"す。このライブラリが KDVI のコンパイル時にありませんでした。Type 1 フォントを" +"使うには、FreeType ライブラリをインストールし、KDVI をコンパイルし直してくだ" +"さい。または、お使いのオペレーティングシステム用のコンパイル済みのパッケージ" +"を探してください。" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -913,255 +966,59 @@ msgstr "PostScript グラフィックを生成中..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、KDVI が認識する Ghostview " -"デバイスドライバが含まれていません。そのため、KDVI での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>" +"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、" +"KDVI が認識する Ghostview デバイスドライバが含まれていません。そのため、KDVI " +"での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示するために内部で使用する ghostview " -"プログラムは、一般的にさまざまなフォーマットで出力することができます。ghostview " -"がこれらのタスクに使用するサブプログラムは「デバイスドライバ」と呼ばれ、ghostview " -"が出力するフォーマットごとに一つずつデバイスドライバがあります。利用できるデバイスドライバは ghostview " -"のバージョンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされているバージョンの ghostview には、KDVI " -"が認識できるデバイスドライバが一つも含まれていません。</p>" -"<p>ghostview を普通にインストールして、これらのドライバが全く含まれていないということは考えられません。したがって、このエラーは " -"ghostview が間違った設定でインストールされているためだと思われます。</p>" -"<p>この ghostview 関連の問題を解決する場合、<strong>gs --help</strong> " -"とコマンドを打つことで、ghostview に含まれているデバイスドライバの一覧を表示できます。KDVI は png256, jpeg, pnm " -"ドライバなどを使用できます。PostScript のサポートを有効にするには、KDVI を再起動する必要があります。</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "エクスポート" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "可能ならヒンティングされた Type 1 フォントを使う" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン" -"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "特殊 PostScript を表示する" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"DVI ファイルには PostScript グラフィックスが含まれていることがあります。これを有効にすると、KDVI は Ghostview " -"PorstScript インタープリタを使ってこれを表示します。PostScript 部分が壊れている DVI " -"ファイルを表示したり、あなたのマシンには大きすぎる画像を表示するのでない限り、これは有効にした方がいいでしょう。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "逆検索のためのエディタ" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "逆検索に使用するエディタを選択" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>DVI ファイルには「逆検索」情報が含まれていることがあります。このような DVI ファイルを読み込むと、KDVI " -"の中でマウスの右ボタンをクリックするとエディタが開き、TeX " -"ファイルの該当個所に飛ぶことができます。ここでお好みのエディタを選択してください。どのエディタがよいか分からない場合は、'nedit' " -"を選択するといいでしょう。</p>\n" -"<p>逆検索をサポートする DVI ファイルの作成方法については KDVI マニュアルを参照してください。</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "説明:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "シェルコマンド:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "エディタの逆検索機能についての説明" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>すべてのエディタが逆検索にうまく対応できるわけではありません。例えば、多くのエディタには「もしこのファイルがまだ読み込まれていないなら読み込め、そうでなけ" -"ればウィンドウを最前面に移動させよ」という意味のコマンドがありません。このようなエディタを使用した場合、DVI ファイル内でクリックすると、TeX " -"ファイルが既に開いていても新規のエディタウィンドウが立ち上がってしまいます。同様に多くのエディタには行番号の指定を可能にするコマンドライン引数がありません。</" -"p>\n" -"<p>KDVI の特定のエディタに対するサポートが不十分であると感じたら、kebekus@kde.org にご連絡ください。</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "エディタを起動するためのシェルコマンド" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"逆検索を実行すると、KDVI はこのコマンドラインを使ってエディタを起動します。フィールド '%f' はファイル名に置き換わります。'%l' " -"は行番号に置き換わります。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "エディタ:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "逆検索とは?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "逆検索" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "欠けているフォントを生成するために MetaFont を使用します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"ビットマップフォントを生成するために KDVI に MetaFont の使用を許可します。特に理由がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "埋め込み PostScript を表示します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "フォントヒントを使用します。あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン" -"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" +"<qt><p>KDVI が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示する" +"ために内部で使用する ghostview プログラムは、一般的にさまざまなフォーマットで" +"出力することができます。ghostview がこれらのタスクに使用するサブプログラムは" +"「デバイスドライバ」と呼ばれ、ghostview が出力するフォーマットごとに一つずつ" +"デバイスドライバがあります。利用できるデバイスドライバは ghostview のバージョ" +"ンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされている" +"バージョンの ghostview には、KDVI が認識できるデバイスドライバが一つも含まれ" +"ていません。</p><p>ghostview を普通にインストールして、これらのドライバが全く" +"含まれていないということは考えられません。したがって、このエラーは ghostview " +"が間違った設定でインストールされているためだと思われます。</p><p>この " +"ghostview 関連の問題を解決する場合、<strong>gs --help</strong> とコマンドを打" +"つことで、ghostview に含まれているデバイスドライバの一覧を表示できます。KDVI " +"は png256, jpeg, pnm ドライバなどを使用できます。PostScript のサポートを有効" +"にするには、KDVI を再起動する必要があります。</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。" +msgstr "" +"25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なのに、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." +msgstr "" +"DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なの" +"に、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。" #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1184,7 +1041,9 @@ msgstr "" msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." -msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を解釈できません。" +msgstr "" +"DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を" +"解釈できません。" #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1251,51 +1110,273 @@ msgstr " 無視されました。" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"欠けているフォントを生成するために MetaFont を使用します。確信がなければ、こ" +"のオプションを有効にしてください。" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"ビットマップフォントを生成するために KDVI に MetaFont の使用を許可します。特" +"に理由がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"埋め込み PostScript を表示します。確信がなければ、このオプションを有効にして" +"ください。" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"DVI ファイルには PostScript グラフィックスが含まれていることがあります。これ" +"を有効にすると、KDVI は Ghostview PorstScript インタープリタを使ってこれを表" +"示します。PostScript 部分が壊れている DVI ファイルを表示したり、あなたのマシ" +"ンには大きすぎる画像を表示するのでない限り、これは有効にした方がいいでしょ" +"う。" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"フォントヒントを使用します。あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みや" +"すくなるようであれば、これを有効にしてください。" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのよ" +"うな低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォ" +"ントヒント」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」された" +"フォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI ファイル" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "エクスポート" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "エディタ:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "可能ならヒンティングされた Type 1 フォントを使う" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを" +"有効にしてください。" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのよ" +"うな低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォ" +"ントヒント」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」された" +"フォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "特殊 PostScript を表示する" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "逆検索のためのエディタ" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "逆検索に使用するエディタを選択" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>DVI ファイルには「逆検索」情報が含まれていることがあります。このような " +"DVI ファイルを読み込むと、KDVI の中でマウスの右ボタンをクリックするとエディタ" +"が開き、TeX ファイルの該当個所に飛ぶことができます。ここでお好みのエディタを" +"選択してください。どのエディタがよいか分からない場合は、'nedit' を選択すると" +"いいでしょう。</p>\n" +"<p>逆検索をサポートする DVI ファイルの作成方法については KDVI マニュアルを参" +"照してください。</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "シェルコマンド:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "エディタの逆検索機能についての説明" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...KDVI は圧縮された DVI ファイルを読み込むことができます。\n" +"<p>すべてのエディタが逆検索にうまく対応できるわけではありません。例えば、多く" +"のエディタには「もしこのファイルがまだ読み込まれていないなら読み込め、そうで" +"なければウィンドウを最前面に移動させよ」という意味のコマンドがありません。こ" +"のようなエディタを使用した場合、DVI ファイル内でクリックすると、TeX ファイル" +"が既に開いていても新規のエディタウィンドウが立ち上がってしまいます。同様に多" +"くのエディタには行番号の指定を可能にするコマンドライン引数がありません。</" +"p>\n" +"<p>KDVI の特定のエディタに対するサポートが不十分であると感じたら、" +"kebekus@kde.org にご連絡ください。</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "エディタを起動するためのシェルコマンド" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"逆検索を実行すると、KDVI はこのコマンドラインを使ってエディタを起動します。" +"フィールド '%f' はファイル名に置き換わります。'%l' は行番号に置き換わります。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "エディタ:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "逆検索とは?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "逆検索" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI は圧縮された DVI ファイルを読み込むことができます。\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...テキストをマウスの右ボタンでマークして、それを他のアプリケーション内に貼り付けることができます。\n" +"<p>...テキストをマウスの右ボタンでマークして、それを他のアプリケーション内に" +"貼り付けることができます。\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI は逆検索をサポートしています。DVI ファイル内をマウスの中ボタンでクリックして、あなたのエディタで TeX " -"ファイルを開き、該当する行に飛ぶことができるのです! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>\n" +"<p>...KDVI は逆検索をサポートしています。DVI ファイル内をマウスの中ボタンでク" +"リックして、あなたのエディタで TeX ファイルを開き、該当する行に飛ぶことができ" +"るのです! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">マニュアルには、このため" +"のエディタの設定方法が説明してあります。</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI は順検索もサポートしています。もし Emacs や XEmacs を使っているのなら、TeX ファイルから直接 DVI " -"ファイルの該当する場所にジャンプできます。\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>" -"\n" +"<p>...KDVI は順検索もサポートしています。もし Emacs や XEmacs を使っているの" +"なら、TeX ファイルから直接 DVI ファイルの該当する場所にジャンプできます。\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">マニュアルには、このためのエディタ" +"の設定方法が説明してあります。</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI は全文検索機能も提供しています。\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI は全文検索機能も提供しています。\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI は DVI ファイルから PostScript ファイルや PDF ファイル、あるいはプレーンテキストファイルを作成できます。\n" +"<p>...KDVI は DVI ファイルから PostScript ファイルや PDF ファイル、あるいはプ" +"レーンテキストファイルを作成できます。\n" |