summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-15 19:52:49 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-15 21:00:49 +0100
commit9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95 (patch)
tree7599ebc5bbb859b66d06bfef16c3f21d79f437e0 /tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
parent0d2139c8c2ab5af36aa27fa553faca6b62325938 (diff)
downloadtde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.tar.gz
tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po998
1 files changed, 474 insertions, 524 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
index 69829014398..af31086acdd 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
@@ -16,23 +16,19 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
-"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
+"piseth_dv@khmeros.info"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
@@ -201,11 +197,11 @@ msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯក
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
-"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
+"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​"
+"ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -249,8 +245,7 @@ msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
-"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) "
-"បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។"
+"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
@@ -259,9 +254,8 @@ msgid ""
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n"
-"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា "
-"ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី "
-"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។"
+"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​"
+"លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -301,8 +295,7 @@ msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេ
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr ""
-"កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។"
+msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
@@ -342,11 +335,11 @@ msgstr "បុព្វបទ ៖"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ "
-"រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។"
+"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​"
+"ចាំបាច់ ។"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
@@ -357,8 +350,8 @@ msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង "
-"រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។"
+"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​"
+"ណាមួយ ។"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
@@ -382,11 +375,11 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n"
-"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook "
-"លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n"
+"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​"
+"ហើយ ។\n"
"\n"
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ "
-"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។"
+"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ "
+"ប្ដូរ ។"
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -402,11 +395,11 @@ msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធ
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ "
-"វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។"
+"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​"
+"ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។"
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
@@ -431,7 +424,8 @@ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n"
"កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។"
@@ -442,8 +436,7 @@ msgid ""
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n"
-"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ "
-"%2 ។)"
+"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %2 ។)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
@@ -479,24 +472,19 @@ msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr ""
-"បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ "
-"វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។"
+msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។"
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
+msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
+msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr ""
-"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
+msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
@@ -624,6 +612,11 @@ msgstr "អត្ថបទ"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។"
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -659,8 +652,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr ""
-"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
@@ -671,8 +663,8 @@ msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
-"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ "
-"ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
+"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​"
+"ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
@@ -680,13 +672,11 @@ msgstr "ពេលវេលា ៖"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។"
+msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
+msgstr "​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
@@ -701,16 +691,13 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ "
-"ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
-"ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
+"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ចាប់តាំងពី​ពេល​"
+"ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr ""
-"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន "
-"របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។"
+msgstr "បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។"
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
@@ -718,9 +705,9 @@ msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។"
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
+msgstr "ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។"
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
@@ -756,8 +743,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល"
+msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
@@ -785,11 +771,15 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួ
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​"
+"មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។"
+
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ "
-"លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។"
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
@@ -800,17 +790,13 @@ msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក "
-"ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី"
-"មែល ។"
+"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ "
-"ចុច​ក្បៀស ។"
+msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ ចុច​ក្បៀស ។"
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
@@ -868,48 +854,51 @@ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​
msgid "Template name is already in use"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
-msgstr ""
-"កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' "
-"ត្រូវ​បាន​ធីក ។"
+msgstr "កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' ត្រូវ​បាន​ធីក ។"
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
-"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត"
-"ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ"
+"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើតឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​"
+"រំលឹក​ណាមួយ"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
-"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល "
-"រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ "
-"ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
+"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​"
+"ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -918,7 +907,7 @@ msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -927,7 +916,7 @@ msgstr ""
"\n"
"លាក់ ៖ %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -935,18 +924,16 @@ msgstr ""
"អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ "
-"ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។"
+msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។"
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -955,11 +942,11 @@ msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -968,31 +955,31 @@ msgstr ""
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1000,7 +987,7 @@ msgstr ""
"រកមិនឃើញ\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1008,7 +995,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ជា​ថត​មួយ"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1016,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"មិន​អាច​អាន​បាន"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1042,12 +1029,11 @@ msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ "
-"ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ "
-"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
+"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​"
+"ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1117,9 +1103,7 @@ msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
-msgstr ""
-"យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ "
-"ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។"
+msgstr "យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។"
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
@@ -1128,8 +1112,11 @@ msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
+msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
+
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
@@ -1138,8 +1125,7 @@ msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr ""
-"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។"
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
@@ -1147,11 +1133,11 @@ msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
-"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ "
-"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
+"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​"
+"ពិសេស ។"
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
@@ -1291,8 +1277,7 @@ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr ""
-"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
@@ -1334,12 +1319,30 @@ msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "ដេមិន KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
-"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
#: kamail.cpp:89
msgid ""
@@ -1368,8 +1371,8 @@ msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
-"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
-"(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n"
+"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ (រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail "
+"លំនាំដើម)\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"
#: kamail.cpp:137
@@ -1454,20 +1457,19 @@ msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ "
-"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ "
-"បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ "
-"មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ "
-"ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n"
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​"
+"ជាក់លាក់ បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​"
+"បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n"
"\n"
-"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង "
-"បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។"
+"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​"
+"យ៉ាង​ម៉េច ។"
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
@@ -1481,11 +1483,78 @@ msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹ
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
+msgstr "បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "ម៉ោង/នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "ម៉ោង/នាទី"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "សប្តាហ៍"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "សប្តាហ៍"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
-"បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ "
-"បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត"
+"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
@@ -1497,8 +1566,7 @@ msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល (
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr ""
-"បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
@@ -1534,9 +1602,7 @@ msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr ""
-"បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង "
-"ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
+msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
@@ -1588,8 +1654,7 @@ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr ""
-"បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar "
+msgstr "បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar "
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
@@ -1597,8 +1662,7 @@ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr ""
-"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង"
+msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
@@ -1622,8 +1686,7 @@ msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
@@ -1635,8 +1698,7 @@ msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខ
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
+msgstr "ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
@@ -1652,8 +1714,7 @@ msgstr "KAlarmm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
-msgstr ""
-"កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ TDE"
+msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
@@ -1719,10 +1780,19 @@ msgstr "ចម្លង..."
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង"
@@ -1817,8 +1887,7 @@ msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
-"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ "
-"(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។"
+"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ (ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
@@ -1848,6 +1917,10 @@ msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង"
msgid "The email to send"
msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង"
@@ -1866,8 +1939,7 @@ msgid ""
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n"
-"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន "
-"បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។"
+"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។"
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
@@ -1996,6 +2068,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
@@ -2008,6 +2084,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម"
@@ -2024,18 +2105,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
-"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ "
-"ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n"
-"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ "
-"ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។"
+"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង "
+"ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n"
+"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ "
+"។"
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2046,20 +2127,19 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ TDE ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
-"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ "
-"KAlarm ដែរ ។\n"
-"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ "
-"ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ "
-"ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល "
-"និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។"
+"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ KAlarm ដែរ ។\n"
+"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​"
+"អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល និង​​ការ​ចង្អុល​"
+"បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2067,11 +2147,11 @@ msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​ម
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
-"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ "
-"ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។"
+"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​"
+"ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។"
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
@@ -2097,8 +2177,8 @@ msgid ""
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
-"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ TDE "
-"ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n"
+"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង "
+"(%1) ។\n"
"\n"
"ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។"
@@ -2108,11 +2188,11 @@ msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
-"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. "
-"ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។"
+"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​"
+"\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
@@ -2135,8 +2215,8 @@ msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល "
-"(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។"
+"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល (លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​"
+"កើតឡើង​) ។"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
@@ -2148,11 +2228,11 @@ msgstr "ថ្ងៃ"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
-"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក "
-"ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
+"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ "
+"គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
@@ -2168,18 +2248,16 @@ msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំ
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
-"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
-"ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'"
+msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
@@ -2187,17 +2265,14 @@ msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ "
-"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក "
-"។ ជា​លំនាំដើម​ "
-"ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន "
-"​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm "
-"សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
+"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+"របស់​អ្នក ។ ជា​លំនាំដើម​ ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន ​បញ្ចូល​នៅ​"
+"ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2212,8 +2287,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
-msgstr ""
-"អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm"
+msgstr "អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2225,8 +2299,7 @@ msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេ
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
-msgstr ""
-"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ។"
+msgstr "ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ។"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
@@ -2245,18 +2318,15 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n"
-"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail "
-"កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ "
-"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n"
-"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
-"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
-"​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail "
-"ប៉ុណ្ណោះ ។"
+"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ "
+"បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n"
+"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​"
+"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2275,8 +2345,7 @@ msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ "
-"ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។"
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
@@ -2284,11 +2353,11 @@ msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE "
-"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
+"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​"
+"ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
@@ -2297,15 +2366,13 @@ msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail "
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ "
-"ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ "
-"អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ "
-"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ "
-"KMail មួយ​ណា ។"
+"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ "
+"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​"
+"អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ KMail មួយ​ណា ។"
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2316,13 +2383,12 @@ msgstr "លាក់ ៖"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
-"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក "
-"ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ "
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ"
-"ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។"
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​"
+"ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​"
+"របស់​អ្នក ។"
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2333,8 +2399,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE "
-"សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។"
+"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​"
+"មក​ខ្លួន​អ្នក ។"
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2342,15 +2408,14 @@ msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
-"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ "
-"សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ "
-"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ "
-"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។"
+"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​"
+"មាន​ប្រយោជន៍ (ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​"
+"បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។"
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2392,8 +2457,7 @@ msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតក
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr ""
-"ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
@@ -2401,10 +2465,9 @@ msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រា
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" "
-"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
+msgstr "ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2426,9 +2489,7 @@ msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" "
-"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+msgstr "ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
@@ -2440,8 +2501,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
+msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
@@ -2457,15 +2517,11 @@ msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង "
-"។"
+msgstr "ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr ""
-"ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ "
-"ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖"
+msgstr "ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
@@ -2481,23 +2537,20 @@ msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
-"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) "
-"​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n"
-"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ "
-"ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ "
-"ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។"
+"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ "
+"កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n"
+"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​"
+"ឡើងវិញ ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។"
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr ""
-"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 "
-"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
@@ -2509,11 +2562,11 @@ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
-"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
-"សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់"
+"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​"
+"បន្ទាប់"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
@@ -2521,28 +2574,25 @@ msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរម
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
-"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ "
-"ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ "
-"ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
+"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​"
+"បញ្ចូល​លីមីតលើ ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, "
-"ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់"
+"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
-"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, "
-"​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន "
+"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, ​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន "
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
@@ -2552,9 +2602,7 @@ msgstr "បុព្វបទ ៖"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត"
-"៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)"
+msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
@@ -2569,10 +2617,10 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n"
-"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង "
-"ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n"
-"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ "
-"ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។"
+"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​"
+"បង្ហាញ ។\n"
+"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​"
+"ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។"
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2584,18 +2632,11 @@ msgstr "វិនាទី"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
-"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ "
-"ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ "
-"។​"
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "អំពើ"
+"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​"
+"ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ ។​"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
@@ -2666,10 +2707,8 @@ msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
-"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល "
-"។\n"
-"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង "
-"បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។"
+"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល ។\n"
+"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។"
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
@@ -2693,11 +2732,11 @@ msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
-"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ "
-"នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។"
+"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​"
+"ដល់​ពេល​កំណត់ ។"
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
@@ -2735,15 +2774,13 @@ msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
-"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់"
-" ។\n"
+"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់ ។\n"
"\n"
-"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
-"វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ "
-"ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។"
+"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ ដេល​នឹង​"
+"កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។"
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
@@ -2755,11 +2792,9 @@ msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ "
-"​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
+msgstr "បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ ​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
@@ -2771,23 +2806,35 @@ msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ.
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ "
-"ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។"
+"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​"
+"ខាងក្រោម ។"
+
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "បន្ថែម..."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
+msgstr "ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង ​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
msgstr ""
-"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង "
-"​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
@@ -2801,205 +2848,201 @@ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុ
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "ម៉ោង:នាទី"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "នៅ ៖"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "ថ្ងៃ"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr ""
-"ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង"
+msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "សប្តាហ៍"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃ"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr ""
-"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ "
-"(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )"
+msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ (ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "​ចុង​ក្រោយ"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "រៀងរាល់"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "ខែ"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "ឆ្នាំ"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "ខែ ៖"
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "១ មីនា"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "២៨ កុម្ភៈ"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ "
-"គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។"
+"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ"
@@ -3017,8 +3060,7 @@ msgstr "ជា​មុន"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr ""
-"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល"
+msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
@@ -3035,9 +3077,8 @@ msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
-"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ "
-"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន"
-"ីមួយៗ ។"
+"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​"
+"នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​នីមួយៗ ។"
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3051,15 +3092,12 @@ msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើង
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
-msgstr ""
-"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ "
-"បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ"
+msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr ""
-"បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា"
+msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
@@ -3103,8 +3141,8 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែ
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។"
#: sounddlg.cpp:114
@@ -3137,8 +3175,7 @@ msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ "
-"មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
+"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
@@ -3196,9 +3233,7 @@ msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
-msgstr ""
-"%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ "
-"និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។"
+msgstr "%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។"
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
@@ -3237,13 +3272,12 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
-"\n"
-"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ "
-"តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ "
-"ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
+"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
+"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ ឬ​កា​"
+"រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
"N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
#: specialactions.cpp:158
@@ -3253,15 +3287,13 @@ msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ"
-"ទ ។\n"
-"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ "
-"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង "
-"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ "
-"ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។"
+"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិទ ។\n"
+"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង វា​មិន​"
+"ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។"
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
@@ -3287,9 +3319,7 @@ msgstr "ចម្លង"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
-msgstr ""
-"បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ "
-"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
@@ -3450,92 +3480,12 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "នាទី"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "នាទី"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "ម៉ោង/នាទី"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "ម៉ោង/នាទី"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "ថ្ងៃ"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "ថ្ងៃ"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "សប្តាហ៍"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "សប្តាហ៍"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ "
-"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "ដេមិន KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "អំពើ"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"