diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-15 19:52:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-15 21:00:49 +0100 |
commit | 9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95 (patch) | |
tree | 7599ebc5bbb859b66d06bfef16c3f21d79f437e0 /tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po | |
parent | 0d2139c8c2ab5af36aa27fa553faca6b62325938 (diff) | |
download | tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.tar.gz tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po | 998 |
1 files changed, 474 insertions, 524 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po index 69829014398..af31086acdd 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" @@ -16,23 +16,19 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលស្នើសុំ" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" @@ -201,11 +197,11 @@ msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯក #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"អត្ថបទសារការជូនដំណឹង, URL របស់ឯកសារអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញ " -"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល" +"អត្ថបទសារការជូនដំណឹង, URL របស់ឯកសារអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់" +"ប្រធានបទអ៊ីមែល" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -249,8 +245,7 @@ msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" -"ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង សូមបញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា (ជាម៉ោង និងនាទី) " -"បន្ទាប់ពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។" +"ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង សូមបញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា (ជាម៉ោង និងនាទី) បន្ទាប់ពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" @@ -259,9 +254,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "ចំពោះការធ្វើឡើងវិញសាមញ្ញ សូមបញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃការកើតឡើងដំបូង ។\n" -"ប្រសិនបើការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា " -"ចាប់ផ្តើម នឹងត្រូវបានលៃតម្រូវទៅការកើតមានឡើងដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី " -"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" +"ប្រសិនបើការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្តើម នឹងត្រូវបាន" +"លៃតម្រូវទៅការកើតមានឡើងដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -301,8 +295,7 @@ msgstr "ពន្យារសម្រាប់ចន្លោះពេ #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "" -"កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងឡើងវិញ សម្រាប់ចន្លោះពេលជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីឥឡូវ ។" +msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងឡើងវិញ សម្រាប់ចន្លោះពេលជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." @@ -342,11 +335,11 @@ msgstr "បុព្វបទ ៖" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" -"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើង ខាងមុខឈ្មោះមនុស្ស ក្នុងសារការជូនដំណឹង ទ៍ " -"រួមទាំងដកឃ្លាពីក្រោយដែលចាំបាច់ ។" +"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើង ខាងមុខឈ្មោះមនុស្ស ក្នុងសារការជូនដំណឹង ទ៍ រួមទាំងដកឃ្លាពីក្រោយដែល" +"ចាំបាច់ ។" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" @@ -357,8 +350,8 @@ msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" -"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងបន្ទាប់ពីឈ្មោះមនុស្សក្នុងសារការជូនដំណឹង " -"រួមទាំងចន្លោះនាំមុខដែលចាំបាច់ណាមួយ ។" +"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងបន្ទាប់ពីឈ្មោះមនុស្សក្នុងសារការជូនដំណឹង រួមទាំងចន្លោះនាំមុខដែលចាំបាច់" +"ណាមួយ ។" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" @@ -382,11 +375,11 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត ដើម្បីកំណត់ការជូនដំណឹងឲ្យ ។\n" -"បញ្ជីនេះបង្ហាញថ្ងៃកំណើតទាំងអស់ក្នុង KAddressBook " -"លើកលែងតែថ្ងៃកំណើតដែលមានការជូនដំណឹងរួចហើយ ។\n" +"បញ្ជីនេះបង្ហាញថ្ងៃកំណើតទាំងអស់ក្នុង KAddressBook លើកលែងតែថ្ងៃកំណើតដែលមានការជូនដំណឹងរួច" +"ហើយ ។\n" "\n" -"អ្នកអាចជ្រើសថ្ងៃកំណើតច្រើន ក្នុងពេលតែមួយដោយអូសកណ្ដុរលើបញ្ជី ឬ " -"ដោយចុចកណ្ដុរ ខណៈពេលចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។" +"អ្នកអាចជ្រើសថ្ងៃកំណើតច្រើន ក្នុងពេលតែមួយដោយអូសកណ្ដុរលើបញ្ជី ឬ ដោយចុចកណ្ដុរ ខណៈពេលចុច បញ្ជា ឬ " +"ប្ដូរ ។" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -402,11 +395,11 @@ msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធ #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" -"បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមុនថ្ងៃកំណើតនិមួយៗ ។ " -"វានេះជាលក្ខណៈបន្ថែមទៅការជូនដំណឹង ដែលត្រូវបន្លឺនៅថ្ងៃកំណើត ។" +"បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមុនថ្ងៃកំណើតនិមួយៗ ។ វានេះជាលក្ខណៈបន្ថែមទៅការជូនដំណឹង ដែល" +"ត្រូវបន្លឺនៅថ្ងៃកំណើត ។" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." @@ -431,7 +424,8 @@ msgstr "រកមិនឃើញដេមិនជូនដំណឹង #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ។\n" "កំហុសដឡើង ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិនជូនដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។" @@ -442,8 +436,7 @@ msgid "" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបិទ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ឈប់ KAlarm ។\n" -"(កំហុសការដំឡើង ឬ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិនអាចមានឯកសារប្រតិបត្តិ " -"%2 ។)" +"(កំហុសការដំឡើង ឬ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិនអាចមានឯកសារប្រតិបត្តិ %2 ។)" #: daemon.cpp:250 msgid "" @@ -479,24 +472,19 @@ msgstr "ពន្យារការជូនដំណឹង រហូត #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "" -"បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ ។ " -"វានេះមិនប៉ះពាល់ដល់ការកើតឡើងវិញក្នុងអនាគត ។" +msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ ។ វានេះមិនប៉ះពាល់ដល់ការកើតឡើងវិញក្នុងអនាគត ។" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" +msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" +msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" +msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" @@ -624,6 +612,11 @@ msgstr "អត្ថបទ" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញជាសារអត្ថបទ ។" +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." @@ -659,8 +652,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "" -"ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានពន្យារបស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់ការពន្យាពេល" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានពន្យារបស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់ការពន្យាពេល" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" @@ -671,8 +663,8 @@ msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" -"កុំបញ្ជាក់លម្អិតពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។ " -"ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមលំនាំដើមធម្មតានឹងត្រូវបានប្រើ ។" +"កុំបញ្ជាក់លម្អិតពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។ ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមលំនាំដើម" +"ធម្មតានឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" @@ -680,13 +672,11 @@ msgstr "ពេលវេលា ៖" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"បញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" +msgstr "បញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" +msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." @@ -701,16 +691,13 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"កំណត់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ " -"ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ " -"ចាប់តាំងពីពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្កើត ។" +"កំណត់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ ចាប់តាំងពីពេល" +"ការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្កើត ។" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"បញ្ចូលរយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹកជាមុន " -"របស់ការជូនដំណឹងមេ ។" +msgstr "បញ្ចូលរយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹកជាមុន របស់ការជូនដំណឹងមេ ។" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" @@ -718,9 +705,9 @@ msgstr "កម្មវិធីរំលឹក ៖" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកបន្ថែមទៀតជាមុនរបស់ពេលវេលាជូនដំណឹងមេ ។" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." +msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកបន្ថែមទៀតជាមុនរបស់ពេលវេលាជូនដំណឹងមេ ។" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" @@ -756,8 +743,7 @@ msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីបញ្ចូលមាតិការបស់ស្គ្រីបជំនួសឲ្យបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែល" +msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ចូលមាតិការបស់ស្គ្រីបជំនួសឲ្យបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែល" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -785,11 +771,15 @@ msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុមួ #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីកត់កំណត់ហេតុលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាទៅឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅមាតិកាដែល" +"មានស្រាប់ណាមួយរបស់ឯកសារ ។" + +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" msgstr "" -"ធីក ដើម្បីកត់កំណត់ហេតុលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាទៅឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ។ " -"លទ្ធផលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅមាតិកាដែលមានស្រាប់ណាមួយរបស់ឯកសារ ។" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." @@ -800,17 +790,13 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់អ្នក " -"ដែលប្រើសម្រាប់សម្គាល់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ី" -"មែល ។" +"អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើសម្រាប់សម្គាល់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." -msgstr "" -"បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល ។ ខណ្ឌចែកអាសយដ្ឋានច្រើនដោយក្បៀស ឬ " -"ចុចក្បៀស ។" +msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល ។ ខណ្ឌចែកអាសយដ្ឋានច្រើនដោយក្បៀស ឬ ចុចក្បៀស ។" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -868,48 +854,51 @@ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះ msgid "Template name is already in use" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "ការកើតឡើងដដែលបានផុតកំណត់រួចហើយ" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." -msgstr "" -"កំឡុងពេលកម្មវិធីរំលឹកត្រូវតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងដដែលៗ លុះត្រាតែ '%1' " -"ត្រូវបានធីក ។" +msgstr "កំឡុងពេលកម្មវិធីរំលឹកត្រូវតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងដដែលៗ លុះត្រាតែ '%1' ត្រូវបានធីក ។" -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" -"ថិរវេលានៃការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលត្រូវតែតិចជាងចន្លោះកើត" -"ឡើងដដែលដកនឹងរយៈពេលកម្មវិធីរំលឹកណាមួយ" +"ថិរវេលានៃការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលត្រូវតែតិចជាងចន្លោះកើតឡើងដដែលដកនឹងរយៈពេលកម្មវិធី" +"រំលឹកណាមួយ" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" -"សម្រាប់ការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល " -"រយៈពេលរបស់វាត្រូវតែជាឯកតាថ្ងៃ " -"ឬសប្ដាហ៍សម្រាប់ការជូនដំណឹងតែពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ" +"សម្រាប់ការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល រយៈពេលរបស់វាត្រូវតែជាឯកតាថ្ងៃ ឬសប្ដាហ៍សម្រាប់ការជូន" +"ដំណឹងតែពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើអ៊ីមែលឥឡូវ ទៅអ្នកទទួលជាក់លាក់ឬ ?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "អះអាងអ៊ីមែល" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -918,7 +907,7 @@ msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រតិបត្តិ ៖\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -927,7 +916,7 @@ msgstr "" "\n" "លាក់ ៖ %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -935,18 +924,16 @@ msgstr "" "អ៊ីមែលបានផ្ញើទៅ ៖\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "ពន្យាពេលការជូនដំណឹង" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"ឯកសារកំណត់ហេតុត្រូវតែជាឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារមូលដ្ឋានមួយ " -"ដែលមានសិទ្ធសរសេរ ។" +msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុត្រូវតែជាឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ដែលមានសិទ្ធសរសេរ ។" -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -955,11 +942,11 @@ msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជាក់" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -968,31 +955,31 @@ msgstr "" "ឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងឥឡូវនេះ" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "បង្ហាញឯកសារឥឡូវ" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវភ្ជាប់" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1000,7 +987,7 @@ msgstr "" "រកមិនឃើញ\n" "%1" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1008,7 +995,7 @@ msgstr "" "%1\n" "ជាថតមួយ" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1016,7 +1003,7 @@ msgstr "" "%1\n" "មិនអាចអានបាន" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1042,12 +1029,11 @@ msgstr "ដែលផុតកំណត់" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" -"ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ក្នុងការស្វែងរក ។ " -"ជម្រើសនេះអាចរកបានតែក្នុងករណី ដែលការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ " -"ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" +"ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ក្នុងការស្វែងរក ។ ជម្រើសនេះអាចរកបានតែក្នុងករណី ដែល" +"ការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1117,9 +1103,7 @@ msgstr "យកពណ៌ចេញ" msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." -msgstr "" -"យកពណ៌ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " -"ចេញពីបញ្ជីជ្រើសពណ៌ ។" +msgstr "យកពណ៌ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ចេញពីបញ្ជីជ្រើសពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" @@ -1128,8 +1112,11 @@ msgstr "ប្រើពុម្ពលំនាំដើម" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" +msgstr "ធីក ដើម្បីប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" + +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលស្នើសុំ" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." @@ -1138,8 +1125,7 @@ msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "" -"ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងខាងមុខ សម្រាប់សារជូនដំណឹង ។" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងខាងមុខ សម្រាប់សារជូនដំណឹង ។" #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" @@ -1147,11 +1133,11 @@ msgstr "កញ្ជ្រោងពណ៌ត្នោតដ៏ហ័ #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" -"អត្ថបទគំរូនេះបង្ហាញការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌បច្ចុប្បន្ន ។ " -"អ្នកអាចកែសម្រួលវាដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" +"អត្ថបទគំរូនេះបង្ហាញការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវាដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរ" +"ពិសេស ។" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" @@ -1291,8 +1277,7 @@ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែលយូរជាងចន្លោះពេល %3" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែលយូរជាងចន្លោះពេល %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" @@ -1334,12 +1319,30 @@ msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង ៖" msgid "Post-alarm action:" msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង ៖" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "ដេមិន KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "ដេមិនគ្រឿងជូនដំណឹង KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " -"ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1368,8 +1371,8 @@ msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" -"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " -"(រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n" +"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail " +"លំនាំដើម)\n" "សូមកំណត់វាក្នុង KMail ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:137 @@ -1454,20 +1457,19 @@ msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"ប្រសិនបើបានធីក នោះការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបោះបង់ " -"ប្រសិនបើវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ក្នុងរយៈពេលជាក់លាក់ " -"បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកំណត់របស់វា ។ " -"មូលហេតុខ្លះដែលវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ដូចជាអ្នកបានចេញ, X មិនរត់ ឬ " -"ដេមិនជូនដំណឹងមិនរត់ ។\n" +"ប្រសិនបើបានធីក នោះការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបោះបង់ ប្រសិនបើវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ក្នុងរយៈពេល" +"ជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកំណត់របស់វា ។ មូលហេតុខ្លះដែលវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ដូចជាអ្នក" +"បានចេញ, X មិនរត់ ឬ ដេមិនជូនដំណឹងមិនរត់ ។\n" "\n" -"ប្រសិនបើមិនធីក ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានធ្វើនៅឱកាសដំបូង " -"បន្ទាប់ពីការកំណត់ពេលរបស់វា ដោយមិនខ្វល់ថាវាយឺតយ៉ាងម៉េច ។" +"ប្រសិនបើមិនធីក ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានធ្វើនៅឱកាសដំបូង បន្ទាប់ពីការកំណត់ពេលរបស់វា ដោយមិនខ្វល់ថាវាយឺត" +"យ៉ាងម៉េច ។" #: latecancel.cpp:72 msgid "" @@ -1481,11 +1483,78 @@ msgstr "បញ្ចូលលក្ខណៈយឺតដែលនឹ #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" +msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់នៃកំឡុងពេលបោះបង់យឺត" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចមុន %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចយឺតជាង %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "ថ្ងៃនេះ" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា (មិនមានសិទ្ធប្រើសែល) ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "កំហុសប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" -"បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ " -"បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់នៃកំឡុងពេលបោះបង់យឺត" +"ចុចគ្រាប់ចុចប្ដូរ ខណៈពេលចុចប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ ដើម្បីលៃតម្រូវពេលវេលាដោយជំហានធំៗ (៦ម៉ោង / ៥នាទី) ។" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1497,8 +1566,7 @@ msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារទៅអ៊ីម៉ែល ( #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" -"បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេល --late-cancel" +msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេល --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" @@ -1534,9 +1602,7 @@ msgstr "ប្រតិបត្តិបន្ទាត់ពាក្យ #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "" -"បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង " -"ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងដែលបានបញ្ជាក់" +msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងដែលបានបញ្ជាក់" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" @@ -1588,8 +1654,7 @@ msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវ #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "" -"បញ្ជាក់ការកើតឡើងដដែលៗនៃការជូនដំណឹង ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " +msgstr "បញ្ជាក់ការកើតឡើងដដែលៗនៃការជូនដំណឹង ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" @@ -1597,8 +1662,7 @@ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកជា #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "" -"បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកតែមួយដង មុនពេលការកើតឡើងលើកដំបូងនៃការជូនដំណឹង" +msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកតែមួយដង មុនពេលការកើតឡើងលើកដំបូងនៃការជូនដំណឹង" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" @@ -1622,8 +1686,7 @@ msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"ធ្វើការជូនដំណឹង នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹង នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" @@ -1635,8 +1698,7 @@ msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដោយលេខ #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"ធ្វើឡើងវិញរហូតដល់ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" +msgstr "ធ្វើឡើងវិញរហូតដល់ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" @@ -1652,8 +1714,7 @@ msgstr "KAlarmm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" -msgstr "" -"កម្មវិធីកំណត់ពេលសារជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យបញ្ជា និងអ៊ីមែលសម្រាប់ TDE" +msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលសារជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យបញ្ជា និងអ៊ីមែលសម្រាប់ TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" @@ -1719,10 +1780,19 @@ msgstr "ចម្លង..." msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើងវិញ" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "លាក់ពេលវេលាការជូនដំណឹង" @@ -1817,8 +1887,7 @@ msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" -"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានកំណត់ពេលសម្រាប់សារ " -"(ផ្ទុយនឹងពេលវេលាពិតប្រាកដរបស់ការបង្ហាញ) ។" +"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានកំណត់ពេលសម្រាប់សារ (ផ្ទុយនឹងពេលវេលាពិតប្រាកដរបស់ការបង្ហាញ) ។" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" @@ -1848,6 +1917,10 @@ msgstr "សារការជូនដំណឹង" msgid "The email to send" msgstr "អ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើ" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង" @@ -1866,8 +1939,7 @@ msgid "" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "ពន្យារពេលការជូនដំណឹងរហូតដល់ពេលក្រោយ ។\n" -"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ជាក់ពីពេលដែលការជូនដំណឹងគួរត្រូវបាន " -"បង្ហាញឡើងវិញ ។" +"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ជាក់ពីពេលដែលការជូនដំណឹងគួរត្រូវបាន បង្ហាញឡើងវិញ ។" #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" @@ -1996,6 +2068,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព" @@ -2008,6 +2084,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "ការកំណត់កែសម្រួលការជូនដំណឹងលំនាំដើម" @@ -2024,18 +2105,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm តែពេលត្រូវការ ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" -"១. ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញ ទោះបីជាពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ក៏ដោយ " -"ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។\n" -"២. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាចបង្ហាញ " -"ឬ លាក់ដោយឯករាជ្យ ។" +"១. ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញ ទោះបីជាពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ក៏ដោយ ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង " +"ត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។\n" +"២. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាចបង្ហាញ ឬ លាក់ដោយឯករាជ្យ " +"។" #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2046,20 +2127,19 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ TDE ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" -"1. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ ការបិទរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងបិទ " -"KAlarm ដែរ ។\n" -"2. អ្នកមិនចាប់បាច់ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងទេ " -"ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនជូនដំណឹង។ " -"ការរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធគ្រាន់តែផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការងាយស្រួល " -"និងការចង្អុលបង្ហាញស្ថានភាព ។" +"1. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ ការបិទរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងបិទ KAlarm ដែរ ។\n" +"2. អ្នកមិនចាប់បាច់ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងទេ ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងត្រូវបាន" +"អនុវត្តដោយដេមិនជូនដំណឹង។ ការរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធគ្រាន់តែផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការងាយស្រួល និងការចង្អុល" +"បង្ហាញស្ថានភាព ។" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2067,11 +2147,11 @@ msgstr "បិទការជូនដំណឹង ខណៈពេលម #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"ធីក ដើម្បីបិទការជូនដំណឹង រាល់ពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ ។ " -"ការជូនដំណឹងនឹងលេចឡើង តែពេលដែលថាសប្រព័ន្ធអាចមើលឃើញ ។" +"ធីក ដើម្បីបិទការជូនដំណឹង រាល់ពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ ។ ការជូនដំណឹងនឹងលេចឡើង តែពេលដែលថាស" +"ប្រព័ន្ធអាចមើលឃើញ ។" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2097,8 +2177,8 @@ msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" -"ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE " -"ដោយរត់ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n" +"ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ដោយរត់ដេមិនការជូនដំណឹង " +"(%1) ។\n" "\n" "ជម្រើសនេះគួរត្រូវបានពិនិត្យ រហូតដល់អ្នកលែងចង់បន្តប្រើ KAlarm ។" @@ -2108,11 +2188,11 @@ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសម្ #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"ពេលវេលាមុនគេបង្អស់នៃថ្ងៃដែលមានតែការជូនដំណឹងបានកំណត់ពេល (ឧ. " -"ការជូនដំណឹងដែលមានបញ្ជាក់\"ពេលវេលាណាមួយ\" ) នឹងត្រូវបានធ្វើឡើង ។" +"ពេលវេលាមុនគេបង្អស់នៃថ្ងៃដែលមានតែការជូនដំណឹងបានកំណត់ពេល (ឧ. ការជូនដំណឹងដែលមានបញ្ជាក់" +"\"ពេលវេលាណាមួយ\" ) នឹងត្រូវបានធ្វើឡើង ។" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2135,8 +2215,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"ធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីផុតកំណត់ ឬ លុបចោល " -"(លើកលែងតែការជូនដំណឹងដែលបានលុបណាមិនធ្លាប់កើតឡើង) ។" +"ធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីផុតកំណត់ ឬ លុបចោល (លើកលែងតែការជូនដំណឹងដែលបានលុបណាមិនធ្លាប់" +"កើតឡើង) ។" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2148,11 +2228,11 @@ msgstr "ថ្ងៃ" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" -"ដោះធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ដោយមិនកំណត់ ។ ធីក " -"ដើម្បីបញ្ចូលរយៈពេលដែលការជូនដំណឹងផុតកំណត់ គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។" +"ដោះធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ដោយមិនកំណត់ ។ ធីក ដើម្បីបញ្ចូលរយៈពេលដែលការជូនដំណឹងផុតកំណត់ " +"គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" @@ -2168,18 +2248,16 @@ msgstr "ស្ថានីយសម្រាប់ការជូនដំ #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" -"ជ្រើសកម្មវិធីណាមួយដែលត្រូវប្រើ " -"ពេលការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានប្រតិបត្តិ ក្នុងុងបង្អួចស្ថានីយ" +"ជ្រើសកម្មវិធីណាមួយដែលត្រូវប្រើ ពេលការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានប្រតិបត្តិ ក្នុងុងបង្អួចស្ថានីយ" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាការជូនដំណឹងក្នុងបង្អួចស្ថានីយដោយ '%1'" +msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាការជូនដំណឹងក្នុងបង្អួចស្ថានីយដោយ '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2187,17 +2265,14 @@ msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញដែលត្រូវការ " -"សម្រាប់ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមួយក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក " -"។ ជាលំនាំដើម " -"ខ្សែពាក្យបញ្ជារបស់ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅអ្វីដែលអ្នកបាន " -"បញ្ចូលនៅទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm " -"សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតរបស់កូដពិសេសរបស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" +"បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញដែលត្រូវការ សម្រាប់ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមួយក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលបានជ្រើស" +"របស់អ្នក ។ ជាលំនាំដើម ខ្សែពាក្យបញ្ជារបស់ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅអ្វីដែលអ្នកបាន បញ្ចូលនៅ" +"ទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតរបស់កូដពិសេសរបស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2212,8 +2287,7 @@ msgstr "" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" -msgstr "" -"អ្នកមិនគួរដោះធីកជម្រើសនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកមិនចង់បន្តប្រើ KAlarm" +msgstr "អ្នកមិនគួរដោះធីកជម្រើសនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកមិនចង់បន្តប្រើ KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2225,8 +2299,7 @@ msgstr "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm រាល់ពេ #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។" +msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2245,18 +2318,15 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "ជ្រើសរបៀបផ្ញើអ៊ីមែល ពេលដែលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលត្រូវបានធ្វើ ។\n" -"KMail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រអប់បានផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail " -"កំពុងរត់ ។ បើមិនកំពុងរត់ទេ បង្អួចតែង KMail នឹងបង្ហាញ " -"ដើម្បីអាចឲ្យអ្នកផ្ញើអ៊ីមែល ។\n" -"Sendmail ៖ អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើស្វ័យប្រវត្តិ ។ " -"ជម្រើសនេះដំណើរការតែក្នុងករណីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" -"ឲ្យប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារដឹកជញ្ជូនសំបុត្រដែលឆបគ្នានឹង sendmail " -"ប៉ុណ្ណោះ ។" +"KMail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រអប់បានផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail កំពុងរត់ ។ បើមិនកំពុងរត់ទេ " +"បង្អួចតែង KMail នឹងបង្ហាញ ដើម្បីអាចឲ្យអ្នកផ្ញើអ៊ីមែល ។\n" +"Sendmail ៖ អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែក្នុងករណីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបាន" +"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារដឹកជញ្ជូនសំបុត្រដែលឆបគ្នានឹង sendmail ប៉ុណ្ណោះ ។" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2275,8 +2345,7 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ " -"ពេេលផ្ញការជូនដំណឹងអ៊ីមែលរ ។" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ ពេេលផ្ញការជូនដំណឹងអ៊ីមែលរ ។" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2284,11 +2353,11 @@ msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" -"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE " -"ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" +"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ" +"ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" @@ -2297,15 +2366,13 @@ msgstr "ប្រើអត្តសញ្ញាណ KMail " #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"ធីក ដើម្បីប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់សម្គាល់អ្នកជាអ្នកផ្ញើ " -"ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។ សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានស្រាប់ " -"អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមរបស់ KMail នឹងត្រូវបានប្រើ ។ " -"សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលថ្មី អ្នកអាចជ្រើសថាតើត្រូវប្រើអត្តសញ្ញាណរបស់ " -"KMail មួយណា ។" +"ធីក ដើម្បីប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់សម្គាល់អ្នកជាអ្នកផ្ញើ ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។ " +"សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានស្រាប់ អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមរបស់ KMail នឹងត្រូវបានប្រើ ។ សម្រាប់ការផ្ញើ" +"អ៊ីមែលថ្មី អ្នកអាចជ្រើសថាតើត្រូវប្រើអត្តសញ្ញាណរបស់ KMail មួយណា ។" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2316,13 +2383,12 @@ msgstr "លាក់ ៖" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" -"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក " -"ដែលប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យច្បាប់ចម្លងលាក់ផ្ញើទៅគណនីរបស់អ្នកលើកុំព្យូទ័រដែ" -"លមាន KAlarm រត់ អ្នកអាចគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើចូលរបស់អ្នក ។" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ" +"ច្បាប់ចម្លងលាក់ផ្ញើទៅគណនីរបស់អ្នកលើកុំព្យូទ័រដែលមាន KAlarm រត់ អ្នកអាចគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើចូល" +"របស់អ្នក ។" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2333,8 +2399,8 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE " -"សម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។" +"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE សម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់" +"មកខ្លួនអ្នក ។" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2342,15 +2408,14 @@ msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអ៊ីមែលពីចម #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"បង្ហាញសារជូនដំណឹង ពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលមួយបានដាក់អ៊ីមែលក្នុងជួរ " -"សម្រាប់ផ្ញើចេញទៅប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ។ វាមានប្រយោជន៍ " -"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ " -"ដូច្នេះអ្នកអាចធានាថាអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជូនពិតប្រាកដ ។" +"បង្ហាញសារជូនដំណឹង ពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលមួយបានដាក់អ៊ីមែលក្នុងជួរ សម្រាប់ផ្ញើចេញទៅប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ។ វា" +"មានប្រយោជន៍ (ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ ដូច្នេះអ្នកអាចធានាថាអ៊ីមែលត្រូវបាន" +"បញ្ជូនពិតប្រាកដ ។" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2392,8 +2457,7 @@ msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលផុតក #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "" -"ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ។" +msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ។" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." @@ -2401,10 +2465,9 @@ msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រា #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីជ្រើស %1 ជាការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%2\" " -"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." +msgstr "ធីក ដើម្បីជ្រើស %1 ជាការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%2\" ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2426,9 +2489,7 @@ msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងម្តងទៀត msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារសំឡេង \"%1\" " -"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" +msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារសំឡេង \"%1\" ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" @@ -2440,8 +2501,7 @@ msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយ" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"បញ្ចូលឯកសារសំឡេងលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" +msgstr "បញ្ចូលឯកសារសំឡេងលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2457,15 +2517,11 @@ msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ ៖" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង " -"។" +msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "" -"ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ធ្វើការជូនដំណឹងនៃថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ " -"ជារៀងរាល់ឆ្នាំនៅថ្ងៃ ៖" +msgstr "ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ធ្វើការជូនដំណឹងនៃថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ ជារៀងរាល់ឆ្នាំនៅថ្ងៃ ៖" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" @@ -2481,23 +2537,20 @@ msgstr "កុំធ្វើម្ដងទៀត" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" -"ចំពោះការកើតឡើងដដែលៗប្រចាំឆ្នាំ សូមជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) " -"ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។\n" -"សូមចំណាំថា ការកើតឡើងនៃការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់ " -"ហើយមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានវាយតម្លៃឡើងវិញ " -"ពេលអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះឡើយ ។" +"ចំពោះការកើតឡើងដដែលៗប្រចាំឆ្នាំ សូមជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ " +"កុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។\n" +"សូមចំណាំថា ការកើតឡើងនៃការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់ ហើយមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានវាយតម្លៃ" +"ឡើងវិញ ពេលអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះឡើយ ។" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"អ្នកត្រូវបញ្ចូលឯកសារសំឡេងមួយ ពេល %1 " -"ត្រូវបានជ្រើសជាប្រភេទសំឡេងលំនាំដើម" +msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឯកសារសំឡេងមួយ ពេល %1 ត្រូវបានជ្រើសជាប្រភេទសំឡេងលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2509,11 +2562,11 @@ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" -"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវរួមបញ្ចូលជាព័ត៌មានជំនូយថាសប្រព័ន្ធ " -"សេចក្តីសង្ខេបនៃការជូនដំណឹងត្រូវផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់" +"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវរួមបញ្ចូលជាព័ត៌មានជំនូយថាសប្រព័ន្ធ សេចក្តីសង្ខេបនៃការជូនដំណឹងត្រូវផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង" +"បន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2521,28 +2574,25 @@ msgstr "ចំនួនការជូនដំណឹងអតិបរម #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"ដោះធីក ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់ទាំងអស់ " -"ជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមធីក ដើម្បីបញ្ចូលលីមីតលើ " -"ខាងលើលេខដែលត្រូវបង្ហាញ ។" +"ដោះធីក ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់ទាំងអស់ ជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមធីក ដើម្បី" +"បញ្ចូលលីមីតលើ ខាងលើលេខដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " -"ពេលវេលាដែលការជូនដំណឹងនិមួយៗត្រូវផុតកំណត់" +"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ពេលវេលាដែលការជូនដំណឹងនិមួយៗត្រូវផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" -"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " -"ថាតើការជូនដំណឹងម្ដងៗមានរយៈពេលកំណត់ប៉ុន្មាន " +"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ថាតើការជូនដំណឹងម្ដងៗមានរយៈពេលកំណត់ប៉ុន្មាន " #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2552,9 +2602,7 @@ msgstr "បុព្វបទ ៖" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" -msgstr "" -"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញពីមុខពេលវេលារហូតដល់មានការជូនដំណឹង(ក្នុងព័ត" -"៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ)" +msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញពីមុខពេលវេលារហូតដល់មានការជូនដំណឹង(ក្នុងព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ)" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" @@ -2569,10 +2617,10 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "បញ្ជាក់អត្តចរិករបស់បង្អួចសារជូនដំណឹង ៖\n" -"- ប្រសិនបើបានធីក បង្អួចគឺជាបង្អួចធម្មតាដែលមានរបារចំណងជើង " -"ដែលចាប់យកការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច ពេលវាបង្ហាញ ។\n" -"- ប្រសិនបើដោះធីក បង្អួចមិនជ្រៀតជ្រែកដល់ការវាយរបស់អ្នក ពេលវាបង្ហាញឡើយ " -"ប៉ុន្តែវាគ្មានរបារចំណងជើង និងមិនអាចផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរទំហំបាន ។" +"- ប្រសិនបើបានធីក បង្អួចគឺជាបង្អួចធម្មតាដែលមានរបារចំណងជើង ដែលចាប់យកការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច ពេលវា" +"បង្ហាញ ។\n" +"- ប្រសិនបើដោះធីក បង្អួចមិនជ្រៀតជ្រែកដល់ការវាយរបស់អ្នក ពេលវាបង្ហាញឡើយ ប៉ុន្តែវាគ្មានរបារ" +"ចំណងជើង និងមិនអាចផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរទំហំបាន ។" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2584,18 +2632,11 @@ msgstr "វិនាទី" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"ភាពញឹកញាប់ដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ " -"ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតើដេមិនជូនដំណឹងកំពុងត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ឬ អត់ " -"។" - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "អំពើ" +"ភាពញឹកញាប់ដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតើដេមិនជូនដំណឹងកំពុងត្រួតពិនិត្យ" +"ការជូនដំណឹង ឬ អត់ ។" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2666,10 +2707,8 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"ធ្វើការជូនដំណឹងនៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលបានបញ្ជាក់ និងរៀងរាល់ពេលចូល " -"។\n" -"សូមចំណាំថា វានឹងធ្វើការជូនដំណឹង នៅពេលណាដែលដេមិនជូនដំណឹង " -"បានចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ។" +"ធ្វើការជូនដំណឹងនៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលបានបញ្ជាក់ និងរៀងរាល់ពេលចូល ។\n" +"សូមចំណាំថា វានឹងធ្វើការជូនដំណឹង នៅពេលណាដែលដេមិនជូនដំណឹង បានចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" @@ -2693,11 +2732,11 @@ msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" -"រៀបចំការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល ដើម្បីកេះការជូនដំណឹងច្រើនដង " -"នៅពេលនីមួយៗនៃការកើតឡើងគឺដល់ពេលកំណត់ ។" +"រៀបចំការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល ដើម្បីកេះការជូនដំណឹងច្រើនដង នៅពេលនីមួយៗនៃការកើតឡើងគឺ" +"ដល់ពេលកំណត់ ។" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2735,15 +2774,13 @@ msgstr "បញ្ចប់ដោយ ៖" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" -"ធ្វើឲ្យមានការជូនដំណឹងម្ដងទៀតរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់" -" ។\n" +"ធ្វើឲ្យមានការជូនដំណឹងម្ដងទៀតរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។\n" "\n" -"ចំណាំ ៖ វាអនុវត្តទៅតែការកើតឡើងដដែលចម្បងប៉ុណ្ណោះ ។ " -"វាមិនកំណត់ការកើតឡើងរវិញរងណាមួយទេ " -"ដេលនឹងកើតឡើងទាក់ទងនឹងការកើតឡើងដដែលចម្បងចុងក្រោយ ។" +"ចំណាំ ៖ វាអនុវត្តទៅតែការកើតឡើងដដែលចម្បងប៉ុណ្ណោះ ។ វាមិនកំណត់ការកើតឡើងរវិញរងណាមួយទេ ដេលនឹង" +"កើតឡើងទាក់ទងនឹងការកើតឡើងដដែលចម្បងចុងក្រោយ ។" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" @@ -2755,11 +2792,9 @@ msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចុងក្រោយ #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"បញ្ឈប់ការជូនដំណឹងដដែលៗ បន្ទាប់ពីការចូលដំបូងរបស់អ្នក ឬ " -"ក្រោយពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" +msgstr "បញ្ឈប់ការជូនដំណឹងដដែលៗ បន្ទាប់ពីការចូលដំបូងរបស់អ្នក ឬ ក្រោយពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" @@ -2771,23 +2806,35 @@ msgstr "បញ្ជីរបស់ករណីលើកលែង ឧ. #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" -"បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីលើកលែង ។ " -"ប្រើជាការភ្ជាប់ជាមួយនឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរខាងក្រោម ។" +"បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីលើកលែង ។ ប្រើជាការភ្ជាប់ជាមួយនឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ" +"ខាងក្រោម ។" + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "បន្ថែម..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើទៅបញ្ជីលើកលែង" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" +msgstr "ជំនួសធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នក្នុងបញ្ជីលើកលែង ដោយកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើ" + +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" msgstr "" -"ជំនួសធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នក្នុងបញ្ជីលើកលែង " -"ដោយកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើ" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2801,205 +2848,201 @@ msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់គឺមុ msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចប់ គឺមុនកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្ដើម" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "កើតឡើងរៀងរាល់" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "ម៉ោង:នាទី" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនម៉ោង និង នាទី រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "នៅ ៖" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថ្ងៃ" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃ រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "" -"ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកើតមានឡើង" +msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកើតមានឡើង" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនសប្តាហ៍រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "នៅថ្ងៃ" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ នៅថ្ងៃដែលបានជ្រើសរបស់ខែ" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "ថ្ងៃចុងក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "នៅថ្ងៃទី" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "" -"ធ្វើការជូនដំណឹងឡើវិញមួយថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ " -"(ក្នុងសប្តាហ៍ដែលបានជ្រើសរបស់ខែ )" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើវិញមួយថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ (ក្នុងសប្តាហ៍ដែលបានជ្រើសរបស់ខែ )" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "ទី ១" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "ចុងក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "ទី២ ចុងក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "ទី៣ ចុងក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "ទី៤ ចុងក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "ទី៥ ចុងក្រោយ" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "រៀងរាល់" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសសប្តាហ៍នៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនខែរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនឆ្នាំរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "ខែ ៖" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសខែនៃឆ្នាំដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "ការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ នៃឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ៖" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "គ្មាន" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "១ មីនា" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "២៨ កុម្ភៈ" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" -"ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ ខែកុម្ភៈ " -"គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។" +"ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ ខែកុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "មិនបានជ្រើសខែ" @@ -3017,8 +3060,7 @@ msgstr "ជាមុន" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" -"បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក តែមុនពេលដែលការជូនដំណឹងលើកដំបូងត្រូវបានកំណត់ពេល" +msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក តែមុនពេលដែលការជូនដំណឹងលើកដំបូងត្រូវបានកំណត់ពេល" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" @@ -3035,9 +3077,8 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" -"ជំនួសឲ្យការកេះជូនដំណឹងនៅពេលមួយនៃការកើតឡើងដដែល " -"គូសធីកជម្រើសនេះដើម្បីសម្គាល់ការកេះជូនដំណឹងច្រើនដងនៅពេលកើតឡើងដដែលន" -"ីមួយៗ ។" +"ជំនួសឲ្យការកេះជូនដំណឹងនៅពេលមួយនៃការកើតឡើងដដែល គូសធីកជម្រើសនេះដើម្បីសម្គាល់ការកេះជូនដំណឹងច្រើនដង" +"នៅពេលកើតឡើងដដែលនីមួយៗ ។" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3051,15 +3092,12 @@ msgstr "ចំនួនដែលត្រូវធ្វើឡើង msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" -msgstr "" -"ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងគួរធ្វើឡើងវិញ " -"បន្ទាប់ពីការកើតមានឡើងនិមួយៗ" +msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងគួរធ្វើឡើងវិញ បន្ទាប់ពីការកើតមានឡើងនិមួយៗ" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"បញ្ចូលចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីការកើតឡើងដំបូងរបស់វា" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីការកើតឡើងដំបូងរបស់វា" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3103,8 +3141,8 @@ msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយដែ #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "បើកបានធីក ឯកសារសំឡេងនឹងត្រូវបានចាក់ដដែល រហូតដល់សារបង្ហាញ ។" #: sounddlg.cpp:114 @@ -3137,8 +3175,7 @@ msgstr "រយៈពេលបន្ថយ ៖" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" -"បញ្ចូលរយៈពេលគិតជាវិនាទី ដើម្បីធ្វើឲ្យសំឡេងថយបន្តិចម្តងៗ " -"មុនពេលឈានដល់កម្រិតសំឡេងដែលបានកំណត់ ។" +"បញ្ចូលរយៈពេលគិតជាវិនាទី ដើម្បីធ្វើឲ្យសំឡេងថយបន្តិចម្តងៗ មុនពេលឈានដល់កម្រិតសំឡេងដែលបានកំណត់ ។" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" @@ -3196,9 +3233,7 @@ msgstr "%1 ៖ បានបន្លឺសំឡេង ប៊ីប msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." -msgstr "" -"%1 ៖ បានចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរឲ្យជ្រើសឯកសារ " -"និងកំណត់ជម្រើសចាក់ ។" +msgstr "%1 ៖ បានចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរឲ្យជ្រើសឯកសារ និងកំណត់ជម្រើសចាក់ ។" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3237,13 +3272,12 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" -"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិមុនពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" -"\n" -"ចំណាំថា វាត្រូវបានប្រតិបត្តិ " -"តែនៅពេលការជូនដំណឹងសមរម្យត្រូវបានបង្ហាញ មិននៅពេលកម្មវិធីរំលឹក " -"ឬការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារពេលត្រូវបានបង្ហាញ ។\n" +"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិមុនពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។\n" +"ចំណាំថា វាត្រូវបានប្រតិបត្តិ តែនៅពេលការជូនដំណឹងសមរម្យត្រូវបានបង្ហាញ មិននៅពេលកម្មវិធីរំលឹក ឬកា" +"រជូនដំណឹងដែលបានពន្យារពេលត្រូវបានបង្ហាញ ។\n" "N.B. KAlarm នឹងរង់ចាំពាក្យបញ្ជាដើម្បីបញ្ចប់មុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។" #: specialactions.cpp:158 @@ -3253,15 +3287,13 @@ msgstr "អំពើក្រោយពេលជូនដំណឹង #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" -"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបង្អួចជូនដំណឹងត្រូវបានបិ" -"ទ ។\n" -"ចំណាំថា វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចកម្មវិធីរំលឹក ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកពន្យារពេលការជូនដំណឹង " -"វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិរហូតដល់ការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់ " -"ឬបិទជាចុងក្រោយ ។" +"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបង្អួចជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ ។\n" +"ចំណាំថា វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចកម្មវិធីរំលឹក ។ ប្រសិនបើអ្នកពន្យារពេលការជូនដំណឹង វាមិន" +"ត្រូវបានប្រតិបត្តិរហូតដល់ការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់ ឬបិទជាចុងក្រោយ ។" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" @@ -3287,9 +3319,7 @@ msgstr "ចម្លង" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" -msgstr "" -"បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ " -"ដោយផ្អែកលើច្បាប់ចម្លងរបស់ពុម្ពដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" +msgstr "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ ដោយផ្អែកលើច្បាប់ចម្លងរបស់ពុម្ពដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" @@ -3450,92 +3480,12 @@ msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងច្រើនសកម្ម" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចមុន %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចយឺតជាង %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "ថ្ងៃនេះ" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា (មិនមានសិទ្ធប្រើសែល) ៖" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "កំហុសប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "ម៉ោង/នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "ម៉ោង/នាទី" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "ថ្ងៃ" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "ថ្ងៃ" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "សប្តាហ៍" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "សប្តាហ៍" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"ចុចគ្រាប់ចុចប្ដូរ ខណៈពេលចុចប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ " -"ដើម្បីលៃតម្រូវពេលវេលាដោយជំហានធំៗ (៦ម៉ោង / ៥នាទី) ។" - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "ដេមិន KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "ដេមិនគ្រឿងជូនដំណឹង KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "អ្នកថែទាំ" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "អ្នកនិពន្ធ" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "អំពើ" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព" |