diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:28:04 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:28:04 +0000 |
commit | a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d (patch) | |
tree | b9cd64e9b76302e661ff8eaf62bfc4ead84da24e /tde-i18n-ko/messages | |
parent | 8dabb5b0b680d607d884506f6ba73bcf98e2a107 (diff) | |
download | tde-i18n-a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d.tar.gz tde-i18n-a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/tdebase/kdesktop.po | 1510 |
1 files changed, 768 insertions, 742 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kdesktop.po index a0345d83a79..af39e4afa20 100644 --- a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:05+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanaofs.com>\n" "Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n" @@ -23,265 +23,66 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>자동 로그 아웃</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "<qt>로그 아웃되는 것을 방지하려면, 마우스를 움직이거나 키보드를 눌러 이 세션을 계속 사용하십시오.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "<nobr><qt>현재 사용자가 %n초 뒤에 자동으로 로그아웃됩니다</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "K데스크톱 잠금" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>세션이 잠겼습니다.</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>세션이 %1에 의해 잠겼습니다.</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "사용자 전환(&I)..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "잠금 해제(&O)" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>잠금 해제 실패</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>경고:Caps Lock 키가 켜져있습니다.</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"인증시스템 오류로 세션을 잠금 해제할 수 없습니다.\n" -"desktop_lock(pid %1)을 수동으로 종료해야 합니다." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "로그인" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다." -"<br>현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다." -"<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 " -"전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "로그인(&S)" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "다시 묻지 않음(&D)" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "사용자 전환" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "세션" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "위치" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "활성화(&A)" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "로그인(&N)" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"세션을 잠급니다. 잠금 해제가 불가능 합니다.\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "<i>kcheckpass</i>를 시작할 수 없습니다." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i>을 작동할 수 없습니다. 루트 권한이 아닙니다." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "적절한 그리터 플러그인이 설정되지 않았습니다." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "강제 세션 잠금" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "화면 보호기만 시작" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "빈 화면 보호기만 사용" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "K데스크톱 잠금" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "K데스크톱 세션 잠금" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "데스크톱 새로고침" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "세션 잠금" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "작업 관리자 보기" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com " -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "첫번째 바탕 화면색으로 설정" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "두번째 바탕 화면색으로 설정" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "데스크톱에 저장(&S)..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "배경 그림으로 설정(&W)" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "이미지의 이름을 아래에 입력하십시오:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "올바르게 로그아웃할 수 없습니다.\n" -"세션 관리자와 연결하지 못했습니다. CTRL+ALT+Backspace를 눌러 강제로 종료할 수 있습니다. 단, 강제로 종료하면 현재 세션이 " -"저장되지 않음을 주의하십시오." +"세션 관리자와 연결하지 못했습니다. CTRL+ALT+Backspace를 눌러 강제로 종료할 " +"수 있습니다. 단, 강제로 종료하면 현재 세션이 저장되지 않음을 주의하십시오." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "%1은(는) 파일입니다. TDE에서는 그것을 디렉터리로써필요합니다. %2.orig로 옮기고 디렉터리를 생성하시겠습니까?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" +msgstr "" +"%1은(는) 파일입니다. TDE에서는 그것을 디렉터리로써필요합니다. %2.orig로 옮기" +"고 디렉터리를 생성하시겠습니까?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -292,10 +93,67 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "이동하지 않기" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 권한을 확인하거나 다른 경로를 선택하십시오." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." +msgstr "" +"%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 권한을 확인하거나 다른 경로를 선택하십시오." + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "데스크톱" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "명령 실행" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "작업 관리자 보기" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "창 목록 보기" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "사용자 전환" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "세션 잠금" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "세션 잠금" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "화면 보호기만 시작" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "로그 아웃" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "확인하지 않고 바로 로그 아웃" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "즉시 시스템 종료" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "즉시 재부팅" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" @@ -309,6 +167,10 @@ msgstr "&Properties" msgid "&Move to Trash" msgstr "휴지통 으로 이동(&M)" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -329,220 +191,186 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "데스크톱 설정..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "데스크톱 메뉴 사용 안함" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "창 정렬" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "계단형 배치" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "이름으로 (대소문자 구분)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "이름으로 (대소문자 구분 없이)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "크기로" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "형식으로" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "날짜로" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "디렉터리 우선" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "가로 줄 맞춤" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "세로 줄 맞춤" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "격자에 정렬" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lock in Place" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "데스크톱 새로고침" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 로그 아웃..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "로그인" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "다른 사용자로 로그인" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "아이콘 정렬" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "아이콘 줄 맞춤" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "데스크톱 메뉴 사용" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "아이콘" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "창" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "세션" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "새로운" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "데스크톱" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다." -"<br>현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다." -"<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 " -"전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다.<br>현재 세션" +"을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되" +"어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. " +"각 세션을 전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가" +"로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "경고 - 새로운 세션" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "TDE 데스크톱" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "데스크톱 창을 실제 창으로 보여지려면 사용하십시오." - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "구식" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "TDED가 데이터베이스 구축을 마칠 때까지 기다려 주십시오." - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "스크린마다 배경화면 그리기" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "K데스크톱" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com " +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "로그인(&S)" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "명령 실행" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "작업 관리자 보기" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "창 목록 보기" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "세션 잠금" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "화면 보호기만 시작" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "로그 아웃" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "확인하지 않고 바로 로그 아웃" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "TDE 데스크톱" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "즉시 시스템 종료" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "즉시 재부팅" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -555,8 +383,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -583,339 +411,380 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "옵션(&O) >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "실행(&R)" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>자동 로그 아웃</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>이름이 <b>%1</b>인 사용자가 존재하지 않습니다.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>로그 아웃되는 것을 방지하려면, 마우스를 움직이거나 키보드를 눌러 이 세션" +"을 계속 사용하십시오.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>현재 사용자가 %n초 뒤에 자동으로 로그아웃됩니다</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "위치" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "K데스크톱 잠금" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"사용자가 존재하지 않습니다.\n" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "잘못된 비밀번호 입니다. 다시 시도하십시오." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>세션이 잠겼습니다.</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>세션이 %1에 의해 잠겼습니다.</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"이 명령을 실행할 권한이 없습니다." -#: minicli.cpp:626 +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "사용자 전환(&I)..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "잠금 해제(&O)" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>잠금 해제 실패</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>경고:Caps Lock 키가 켜져있습니다.</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"명령을 실행할 수 없습니다." +"인증시스템 오류로 세션을 잠금 해제할 수 없습니다.\n" +"desktop_lock(pid %1)을 수동으로 종료해야 합니다." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"지정한 명령이 없습니다." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "옵션(&O) <<" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "로그인" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다.<br>현재 세션" +"을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되" +"어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. " +"각 세션을 전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가" +"로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "다시 묻지 않음(&D)" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "세션" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "위치" + +#: lock/lockdlg.cc:929 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "활성화(&A)" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "로그인(&N)" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"실시간 프로그램을 실행하는 것은 매우 위험합니다. 응용프로그램이 잘못 동작하면 시스템을 복구할 수 없게 됩니다.\n" -"계속하시겠습니까?" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "경고 - 명령 실행" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "실시간 실행(&R)" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "세션을 잠급니다. 잠금 해제가 불가능 합니다.\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "실시간 스케쥴링 실행(&S)" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i>를 시작할 수 없습니다." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i>을 작동할 수 없습니다. 루트 권한이 아닙니다." + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "적절한 그리터 플러그인이 설정되지 않았습니다." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "강제 세션 잠금" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "화면 보호기만 시작" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -"<qt>응용프로그램에 사용할 실시간 스케쥴러를 선택하십시오. 스케쥴러는 운영체제에서 어떤 프로세스가 동작하고 기다려야하는지를 결정합니다. " -"두가지 스케쥴러를 사용할 수 있습니다:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>보통:</em> 이것은 표준적인 시분할 스케쥴러입니다. 모든 프로세스들 간에서 사용할 수 있는 프로세스 시간을 적절히 " -"분배합니다. </li>\n" -" " -"<li><em>실시간:</em> 이 스케쥴러는 프로세스를 멈출때까지 간섭없이 실행합니다. 이것은 매우 위험할 수 있습니다. 작업을 멈추지 않는 " -"응용프로그램은 시스템을 다운 시킬 수 있습니다. 이 스케쥴러를 사용하려면 관리자의 비밀번호가 필요합니다.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "빈 화면 보호기만 사용" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "K데스크톱 잠금" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "K데스크톱 세션 잠금" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "데스크톱 새로고침" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "사용자 이름(&N):" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "응용프로그램을 실행할 사용자를 입력하십시오." +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "작업 관리자 보기" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "위에 지정한 사용자의 비밀번호를 입력하십시오." +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "비밀번호(&W):" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "터미널에서 실행(&T)" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "TDE 데스크톱" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "응용프로그램을 텍스트 모드에서 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 애플리케이션이 터미널 애뮬레이터에서 실행 됩니다." +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "데스크톱 창을 실제 창으로 보여지려면 사용하십시오." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "우선 순위(&P):" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "구식" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"함께 실행할 명령의 우선 순위를 설정합니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 옮기면 우선 순위가 높아집니다. 중앙에 위치하면 기본 값입니다. 우선 순위를 " -"기본 값보다 높게 하려면 루트 비밀번호가 필요합니다." +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "TDED가 데이터베이스 구축을 마칠 때까지 기다려 주십시오." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "다른 우선 순위로 실행(&D)" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "스크린마다 배경화면 그리기" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"다른 우선 순위로 응용프로그램을 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 높은 우선 순위의 응용프로그램에는 더 많은 프로세싱 타임을 제공합니다." +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "K데스크톱" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "낮음" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "옵션(&O) >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "높음" +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "실행(&R)" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "다른 사용자로 실행(&U)" +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>이름이 <b>%1</b>인 사용자가 존재하지 않습니다.</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "사용자가 존재하지 않습니다.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "잘못된 비밀번호 입니다. 다시 시도하십시오." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"이 응용프로그램을 다른 사용자 아이디로 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 모든 프로세스는 사용자 아이디와 관계가 있습니다. 이 아이디 코드는 " -"파일에 대한 접근과 권한을 결정합니다. 이 작업을 하기 위해서는 사용자 비밀번호가 필요합니다." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"이 명령을 실행할 권한이 없습니다." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "명령(&M):" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"명령을 실행할 수 없습니다." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이나 \"~/.tderc\"와 같은 로컬 URL을 " -"입력할 수 있습니다." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"지정한 명령이 없습니다." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "옵션(&O) <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "실행할 응용프로그램이나 보려는 URL을 입력하십시오." +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"실시간 프로그램을 실행하는 것은 매우 위험합니다. 응용프로그램이 잘못 동작하" +"면 시스템을 복구할 수 없게 됩니다.\n" +"계속하시겠습니까?" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "경고 - 명령 실행" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "실시간 실행(&R)" + +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 대한 공통 설정" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "같은 배경 설정을 모든 데스크톱에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하십시오." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." +msgstr "" +"같은 배경 설정을 모든 데스크톱에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하" +"십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "모든 스크린에 대한 공통 설정" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." -msgstr "만약 같은 배경 설정을 모든 스크린에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하십시오." +msgstr "" +"만약 같은 배경 설정을 모든 스크린에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 " +"하십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "스크린마다 배경화면 그리기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." -msgstr "xinerama 모드에서 모든 화면에 배경을 개별적으로 그리려면 이 옵션을 사용하십시오." +msgstr "" +"xinerama 모드에서 모든 화면에 배경을 개별적으로 그리려면 이 옵션을 사용하십시" +"오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "배경화면 캐쉬 제한" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "배경화면에 대한 캐쉬 크기를 제한하길 원한다면 이 옵션을 사용 가능하게 하십시오." +msgstr "" +"배경화면에 대한 캐쉬 크기를 제한하길 원한다면 이 옵션을 사용 가능하게 하십시" +"오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "배경화면 캐쉬 크기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -923,48 +792,44 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"배경화면 캐쉬에 대해 TDE가 얼마나 많은 메모리를 사용할 것인지 입력할 수 있습니다. 만약 다른 데스크톱 캐쉬에 대한 다른 배경화면을 " -"갖는다면 캐쉬는 더 많은 메모리를 사용하여 부드럽게 데스크톱을 전환하도록 할 수 있습니다." +"배경화면 캐쉬에 대해 TDE가 얼마나 많은 메모리를 사용할 것인지 입력할 수 있습" +"니다. 만약 다른 데스크톱 캐쉬에 대한 다른 배경화면을 갖는다면 캐쉬는 더 많은 " +"메모리를 사용하여 부드럽게 데스크톱을 전환하도록 할 수 있습니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "배경화면 캐쉬 크기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "데스크톱에 아이콘 보이기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"데스크톱에 아이콘을 이 있는 것을 원치 않는다면 이 옵션을 해제하십시오. 아이콘 없이는 데스크톱이 빠르지만 더 이상 데스크톱에 파일을 끌어놓을 " -"수 없을것입니다." +"데스크톱에 아이콘을 이 있는 것을 원치 않는다면 이 옵션을 해제하십시오. 아이" +"콘 없이는 데스크톱이 빠르지만 더 이상 데스크톱에 파일을 끌어놓을 수 없을것입" +"니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용하기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -972,351 +837,512 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"xsnow이나 xpenguin, xmountain 과 같은 데스크톱에 X11 프로그램을 실행하길 원한다면 이 옵션을 선택하십시오. 만약 " -"실행중인 인스턴스에 대해 루트 윈도우를 확인하는 넷스케이프와 같은 프로그램에 문제가 있다면, 이 옵션을 선택하지 마십시오." +"xsnow이나 xpenguin, xmountain 과 같은 데스크톱에 X11 프로그램을 실행하길 원한" +"다면 이 옵션을 선택하십시오. 만약 실행중인 인스턴스에 대해 루트 윈도우를 확인" +"하는 넷스케이프와 같은 프로그램에 문제가 있다면, 이 옵션을 선택하지 마십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "자동으로 아이콘 정렬" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." -msgstr "아이콘을 옮길 때 아이콘이 눈금자에 맞춰 자동적으로 정렬하는 것을 원한다면 이 옵션을 선택하십시오." +msgstr "" +"아이콘을 옮길 때 아이콘이 눈금자에 맞춰 자동적으로 정렬하는 것을 원한다면 이 " +"옵션을 선택하십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "디렉터리 우선 정렬" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "데스크톱 배경화면에서 마우스 휠은 데스크톱을 전환" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "마우스 휠을 데스크톱 배경화면에서 사용하여 가상 데스크톱간의 전환을 할 수 있습니다." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." +msgstr "" +"마우스 휠을 데스크톱 배경화면에서 사용하여 가상 데스크톱간의 전환을 할 수 있" +"습니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "터미널 응용프로그램" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "어느 터미널에서 응용프로그램이 사용될지 정의하십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "마우스 왼쪽 버튼 작업" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." -msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 버튼이 클릭 될 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." +msgstr "" +"데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 버튼이 클릭 될 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 " +"있습니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "가운데 마우스 버튼 작업" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 가운데 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." +msgstr "" +"데스크톱에서 포인팅 장치의 가운데 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 " +"있습니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "오른쪽 마우스 버튼 작업" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." -msgstr "데스크톱에 포인팅 장치의 오른쪽 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." +msgstr "" +"데스크톱에 포인팅 장치의 오른쪽 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있" +"습니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE 메인 버전 번호" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE 보조 버전 번호" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE 릴리즈 버전 번호" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "아이콘 레이블에 일반 본문 색상 사용하기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "아이콘 레이블에 배경화면 색상 사용하기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"데스크톱 글꼴 주변에 그림자 외곽선을 사용하게 하려면 여기를 선택하십시오. 이것은 동일한 색상의 배경화면에 대해서 데스크톱 본문의 가독성을 " -"개선해줍니다." +"데스크톱 글꼴 주변에 그림자 외곽선을 사용하게 하려면 여기를 선택하십시오. 이" +"것은 동일한 색상의 배경화면에 대해서 데스크톱 본문의 가독성을 개선해줍니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "숨은 파일 보기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" -"<p>만약 이 옵션을 선택하면, 데스크톱 디렉터리 안에 있는 . 으로 시작하는 어떤 파일이라도 보일 것입니다. 보통 그러한 파일은 설정 정보를 " -"답고 있으며 안보이게 해놓습니다.</p>\\n" -"<p>예를 들어, \\\".directory\\\" 라고 이름 붙여진 파일은 컹커러에 대한 정보, 디렉터리를 표시하는데 사용하는 아이콘, 파일 " -"정렬 순서 등등을 포함한 일반 텍스트 파일입니다. 여러분이 무엇을 할지 모른다면 변경하거나 삭제하지 말고 그대로 두시면 됩니다.</p>" +"<p>만약 이 옵션을 선택하면, 데스크톱 디렉터리 안에 있는 . 으로 시작하는 어떤 " +"파일이라도 보일 것입니다. 보통 그러한 파일은 설정 정보를 답고 있으며 안보이" +"게 해놓습니다.</p>\\n<p>예를 들어, \\\".directory\\\" 라고 이름 붙여진 파일" +"은 컹커러에 대한 정보, 디렉터리를 표시하는데 사용하는 아이콘, 파일 정렬 순서 " +"등등을 포함한 일반 텍스트 파일입니다. 여러분이 무엇을 할지 모른다면 변경하거" +"나 삭제하지 말고 그대로 두시면 됩니다.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "정렬 방향" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "만약 이것이 사용 가능하면, 아이콘은 수직으로 정렬되거나 수평으로 정렬됩니다." +msgstr "" +"만약 이것이 사용 가능하면, 아이콘은 수직으로 정렬되거나 수평으로 정렬됩니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "아이콘 미리보기 보이기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "미리보기 이미지를 사용하길 원하는 파일의 형식에 대해 선택하십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "정렬 기준" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"정렬 기준을 설정합니다. 가능한 선택은 이름대소문자구분 = 0, 이름대소문자구분안함 = 1, 크기 = 2, 형식 = 3 날짜 = 4 입니다." +"정렬 기준을 설정합니다. 가능한 선택은 이름대소문자구분 = 0, 이름대소문자구분" +"안함 = 1, 크기 = 2, 형식 = 3 날짜 = 4 입니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." -msgstr "정렬된 목록의 앞에 디렉터리를 위치하기 위해 이 옵션을 사용가능하게 하십시오. 아니면 파일 중간에 정렬될 것입니다." +msgstr "" +"정렬된 목록의 앞에 디렉터리를 위치하기 위해 이 옵션을 사용가능하게 하십시오. " +"아니면 파일 중간에 정렬될 것입니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "아이콘을 옮기는 것으로 부터 유지하기 원하시면 이 옵션을 선택하십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "배제할 장치 형식" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "데스크톱에서 보기를 원치 않는 장치 형식" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "현재 응용프로그램의 메뉴 막대 (맥 OS-스타일)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"만약 이 옵션이 선택되면, 응용프로그램은 그들이 갖는 창에 착탈되는 메뉴 막대를 더이상 갖지 않을 것입니다. 대신, 현재 활성화된 " -"응용프로그램의 메뉴를 보여주는 스크린의 상위에 하나의 메뉴 막대만 있습니다. Mac OS 의 동작을 통해 인식하십시오." +"만약 이 옵션이 선택되면, 응용프로그램은 그들이 갖는 창에 착탈되는 메뉴 막대" +"를 더이상 갖지 않을 것입니다. 대신, 현재 활성화된 응용프로그램의 메뉴를 보여" +"주는 스크린의 상위에 하나의 메뉴 막대만 있습니다. Mac OS 의 동작을 통해 인식" +"하십시오." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "데스크톱 메뉴 막대" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." -msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 화면 맨 위에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 하나의 메뉴 표시줄이 생깁니다." +msgstr "" +"만약 이 옵션을 선택하면 화면 맨 위에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 하나의 메뉴 표" +"시줄이 생깁니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "화면 보호기 사용하기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "화면 보호기 사용하기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "화면 보호기 동작 시간" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "화면 보호기가 동작하기 시작할 시간을 설정합니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "DPMS가 시작될 때 화면 보호기 일시 중단하기" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" "대개 화면 보호기는 절전 모드가 시작될 때 정지됩니다. 화면을 볼 수 없어지\n" " 기 때문입니다. 하지만 일부 화면 보호기들은 유용한 계산을 하기도 하\n" " 므로, 이들을 끄고 싶지 않을 수도 있습니다." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "실시간 스케쥴링 실행(&S)" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>응용프로그램에 사용할 실시간 스케쥴러를 선택하십시오. 스케쥴러는 운영체제" +"에서 어떤 프로세스가 동작하고 기다려야하는지를 결정합니다. 두가지 스케쥴러를 " +"사용할 수 있습니다:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>보통:</em> 이것은 표준적인 시분할 스케쥴러입니다. 모든 프로세스들 간" +"에서 사용할 수 있는 프로세스 시간을 적절히 분배합니다. </li>\n" +" <li><em>실시간:</em> 이 스케쥴러는 프로세스를 멈출때까지 간섭없이 실행합니" +"다. 이것은 매우 위험할 수 있습니다. 작업을 멈추지 않는 응용프로그램은 시스템" +"을 다운 시킬 수 있습니다. 이 스케쥴러를 사용하려면 관리자의 비밀번호가 필요합" +"니다.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "사용자 이름(&N):" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "응용프로그램을 실행할 사용자를 입력하십시오." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "위에 지정한 사용자의 비밀번호를 입력하십시오." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "비밀번호(&W):" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "터미널에서 실행(&T)" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" +"응용프로그램을 텍스트 모드에서 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 애플리케이" +"션이 터미널 애뮬레이터에서 실행 됩니다." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "우선 순위(&P):" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"함께 실행할 명령의 우선 순위를 설정합니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 옮기면 우선 순" +"위가 높아집니다. 중앙에 위치하면 기본 값입니다. 우선 순위를 기본 값보다 높게 " +"하려면 루트 비밀번호가 필요합니다." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "다른 우선 순위로 실행(&D)" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"다른 우선 순위로 응용프로그램을 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 높은 우선 " +"순위의 응용프로그램에는 더 많은 프로세싱 타임을 제공합니다." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "낮음" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "높음" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "다른 사용자로 실행(&U)" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"이 응용프로그램을 다른 사용자 아이디로 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 모" +"든 프로세스는 사용자 아이디와 관계가 있습니다. 이 아이디 코드는 파일에 대한 " +"접근과 권한을 결정합니다. 이 작업을 하기 위해서는 사용자 비밀번호가 필요합니" +"다." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "명령(&M):" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이" +"나 \"~/.tderc\"와 같은 로컬 URL을 입력할 수 있습니다." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "실행할 응용프로그램이나 보려는 URL을 입력하십시오." |