diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po | 944 |
1 files changed, 474 insertions, 470 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6bf9f7aaa81..5d3ff964cf6 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" @@ -20,6 +20,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin," +"Morten Hustveit,Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no," +"project@nilsk.net" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2." @@ -48,7 +64,8 @@ msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det " "skriftformatet." @@ -113,35 +130,19 @@ msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten " -"Hustveit,Nils Kristian Tomren" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no," -"project@nilsk.net" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker " -"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel " -"oxdvi." +"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du " +"bruker typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for " +"eksempel oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -173,8 +174,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke " -"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>" +"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke DVI-" +"fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -186,12 +187,17 @@ msgstr "KDVI: Informasjon" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med " -"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>" +"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -215,8 +221,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede " "forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>" @@ -227,32 +233,32 @@ msgstr "Feil med fila!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>" -"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>" +"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type " +"<strong>%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. " "Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila " -"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige " -"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står " -"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>" +"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-" +"fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den " +"nødvendige informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-" +"fila står forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -260,16 +266,16 @@ msgstr "Fant ikke referansen" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i " "TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet." @@ -280,12 +286,12 @@ msgstr "Klarte ikke finne fila" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg " -"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>" -"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen." +"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg dinfavoritt-" +"tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>som finnes i " +"<strong>Oppsett</strong>-menyen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -297,25 +303,20 @@ msgstr "Bruk TDEs tekstbehandler Kate inntil videre" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " -"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> " -"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> " +"som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " +"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> som du " +"finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " "inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken " -"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>" +"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</" +"qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -351,20 +352,20 @@ msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt " -"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke " -"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat " -"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere " -"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" +"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å " +"bruke utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i " +"Acrobat Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere " +"til en nyere versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" "Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når " "den ser etter programmer." @@ -376,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksporter fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -385,8 +385,7 @@ msgstr "" "Fila %1\n" "finnes. Skal den overskrives?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" @@ -400,12 +399,12 @@ msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere " -"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere DVI-" +"filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " "sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -422,14 +421,15 @@ msgstr "Vær tålmodig …" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila " -"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om " -"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding.</qt>" +"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-" +"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -441,22 +441,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript " -"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> " -"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til " -"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne " -"versjonen av KDVI</p> " -"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> " +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i " +"PostScript format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> programmet " +"som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. " +"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av " +"KDVI</p> <p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> " "menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> " -"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir " -"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>" +"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, " +"blir kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila " -"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine " -"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-" +"fila din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må " +"lage sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "dvips progressjons dialog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte " -"en feil. Du bør kanskje se etter om " -"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding.</qt>" +"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila " +"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-" +"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Bygger inn %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise " -"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet " -"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " +"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant " +"annet MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " "dokumentinformasjon-dialogboksen." #: fontpool.cpp:51 @@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "TeX-navn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -579,13 +581,12 @@ msgstr "Skriftfila ikke funnet" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige " -"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er " +"nødvendige for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være " +"uleselig.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -607,9 +608,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være " @@ -627,24 +627,24 @@ msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen " "skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> " "<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på " -"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> " -"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert " -"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du " -"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at " -"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om " -"det virkelig fungerer.</p>" +"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> <p><b>Det du kan gjøre:</" +"b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert sammen med " +"datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du installere " +"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at TeX er " +"installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om det " +"virkelig fungerer.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -675,6 +675,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-skrifttyper" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." @@ -682,8 +687,8 @@ msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er " "nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og " @@ -704,12 +709,12 @@ msgstr "Resultat fra eksterne programmer." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette " -"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker " -"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." +"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som " +"ønsker å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -769,11 +774,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n" +"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings " +"system.\n" "KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista med valgte sider var tom. \n" "Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig " @@ -840,14 +846,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel " -"fortsette?</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis " +"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. " +"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk " +"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du " +"likevel fortsette?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -860,10 +866,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis " +"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. " +"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk " +"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -887,13 +893,14 @@ msgstr "Filer som skal lastes" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet " "«TeX».\n" -"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik." +"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og " +"xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -901,11 +908,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du " -"bruker kommandolinjevalget «--unique»." +"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom " +"du bruker kommandolinjevalget «--unique»." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -919,9 +926,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette " -"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 " -"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI " -"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." +"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke " +"Type-1 skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere " +"om KDVI selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet " +"ditt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -962,270 +970,47 @@ msgstr "Lager PostScript-bilde …" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder " -"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for " -"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>" +"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte " +"for PostScript nå slått av i KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde " -"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde " -"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-" +"bilde som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i " +"en mengde formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " "«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan " "skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av " -"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er " -"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> " -"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. " -"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke " -"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i " -"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>" -"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>" -"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i " -"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk " -"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksporter som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " -"maskin." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " -"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " -"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " -"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " -"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget " -"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er " -"for stor til at maskinen din takler den." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik " -"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper " -"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør " -"'nedit' en god jobb.</p>\n" -"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter " -"«omvendt søk».</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skall-kommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange " -"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, " -"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne " -"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila " -"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " -"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje " -"du vil endre.</p>\n" -"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv " -"til kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en " -"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " -"erstattet med et linjenummer. " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Tekstbehandler:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hva er «omvendt søk»? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "omv-søk" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " -"dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre " -"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre " -"leselighet på din maskin." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon som " -"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " -"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange " -"at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå " -"det av." +"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som " +"er installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> av de " +"enhetsdriverne som KDVI kjenner til. <p>Det virker usannsynlig at en normal " +"installasjon av ghostview ikke inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på " +"en alvorlig innstillingsfeil i ghostview-installasjonen på denne maskinen.</" +"p><p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen " +"<strong>gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er " +"inneholdt i ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-" +"driverne. Merk at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript " +"igjen.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1233,10 +1018,11 @@ msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom." +"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er " +"tom." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1327,13 +1113,231 @@ msgstr " ignorert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " +"dette." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med " +"mindre du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå " +"dette på." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " +"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette " +"valget på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, " +"eller fila er for stor til at maskinen din takler den." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir " +"bedre leselighet på din maskin." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon " +"som kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " +"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes " +"mange at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker " +"å slå det av." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Tekstbehandler:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " +"maskin." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " +"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " +"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " +"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" +"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en " +"slik fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler " +"og hopper til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er " +"i tvil gjør 'nedit' en god jobb.</p>\n" +"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som " +"støtter «omvendt søk».</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skall-kommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler " +"mange tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, " +"ellers, hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler " +"på denne måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-" +"fila allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " +"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken " +"linje du vil endre.</p>\n" +"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, " +"skriv til kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte " +"en tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " +"erstattet med et linjenummer. " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Tekstbehandler:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hva er «omvendt søk»? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omv-søk" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1341,9 +1345,10 @@ msgstr "" "<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n" "inn i en annet program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1351,14 +1356,16 @@ msgstr "" "<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n" "med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n" "hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n" -"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. " -"</a>\n" +"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre " +"dette. </a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n" @@ -1366,15 +1373,12 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette " "settes opp.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" |