summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
commit3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch)
tree0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff)
downloadtde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz
tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po1018
1 files changed, 510 insertions, 508 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
index fbdf5f864fe..8c9b620c18f 100644
--- a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@@ -28,6 +28,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
@@ -56,10 +68,11 @@ msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet "
-"ondersteund."
+"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt "
+"niet ondersteund."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -92,8 +105,8 @@ msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet "
-"laden."
+"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 "
+"niet laden."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
@@ -125,31 +138,19 @@ msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. "
-"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal "
-"programma te gebruiken, zoals oxdvi."
+"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit "
+"programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u "
+"een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -196,13 +197,17 @@ msgstr "KDVI: informatie"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste "
-"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de "
-"TeX-bron.</qt>"
+"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met "
+"de TeX-bron.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -221,13 +226,13 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI "
-"document nu waarschijnlijk willen opslaan."
+"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het "
+"DVI document nu waarschijnlijk willen opslaan."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. "
"KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>"
@@ -238,35 +243,35 @@ msgstr "Bestandsfout"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> "
-"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden."
+"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</"
+"strong> kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden."
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van "
-"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is "
+"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren "
+"van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is "
"beschadigd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die "
-"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>"
-". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde "
-"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een "
-"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de "
-"toets F1 om het handboek te openen.</qt>"
+"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>. Maar het "
+"lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde bronbestandsinformatie "
+"bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een gedetailleerde "
+"uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de toets F1 om het "
+"handboek te openen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -274,19 +279,19 @@ msgstr "De referentie is niet gevonden"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het "
-"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>"
+"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in "
+"het TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>"
-". Dit kon niet worden gevonden."
+"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>. Dit kon "
+"niet worden gevonden."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -295,12 +300,12 @@ msgstr "Het bestand is niet gevonden"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw "
-"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>"
-". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>."
+"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>. Die kunt u "
+"vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -312,25 +317,19 @@ msgstr "Gebruik voor nu TDE's editor Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Het externe programma "
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, "
-"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster "
-"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een "
-"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van "
-"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het externe programma <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> "
+"dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, "
+"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het "
+"dialoogvenster <strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van "
+"KDVI bevat een gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor "
+"het gebruik van KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -369,22 +368,22 @@ msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is "
-"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel "
-"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal "
-"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn "
-"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan "
-"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat "
-"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n"
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma "
+"is absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog "
+"wel converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert "
+"meestal bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure "
+"kwaliteit zijn als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er "
+"mogelijk verstandig aan om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest "
+"recente versie. Deze bevat nmlk het programma 'dvipdfm'.\n"
"Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele "
"\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's."
@@ -396,8 +395,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Bestand exporteren als"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -405,8 +403,7 @@ msgstr ""
"Het bestand %1\n"
"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Bestand overschrijven"
@@ -420,13 +417,13 @@ msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te "
-"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar "
-"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
+"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst "
+"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -442,9 +439,10 @@ msgstr "Even geduld a.u.b."
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
@@ -460,23 +458,21 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in "
-"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> "
-"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan "
-"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig "
-"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> "
-"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> "
-"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een "
-"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> "
-"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben "
-"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden "
-"toegevoegd aan het programma.</p></qt>"
+"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> dat KDVI "
+"intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan deze "
+"illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig "
+"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> <p>Als omweg kunt u het "
+"menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> gebruiken om dit bestand op te "
+"slaan als PDF-bestand en dan een PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> "
+"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van "
+"hebben en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later "
+"worden toegevoegd aan het programma.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -492,13 +488,13 @@ msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te "
-"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst "
-"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
+"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips "
+"eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -510,9 +506,10 @@ msgstr "dvips voortgangsdialoog"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
@@ -529,11 +526,9 @@ msgstr "Bezig %1 in te bedden"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden."
-"<br>"
+"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -554,13 +549,14 @@ msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig "
-"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe "
-"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug "
-"vinden in het informatiedialoogvenster van het document."
+"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die "
+"nodig zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele "
+"externe programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's "
+"later terug vinden in het informatiedialoogvenster van het document."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -582,6 +578,10 @@ msgstr "TeX naam"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
@@ -600,13 +600,12 @@ msgstr "Lettertypebestand niet gevonden"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige "
-"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het "
+"huidige DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk "
+"onleesbaar.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -621,24 +620,22 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> "
-"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien "
-"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>"
+"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> voor het "
+"lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien nodig, "
+"het genereren van PK-lettertypen.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. "
-"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw "
-"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer "
-"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->"
-"Bug rapporteren'."
-"<p>"
+"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor "
+"uw document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, "
+"rapporteer dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de "
+"menuoptie 'Help->Bug rapporteren'.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -651,26 +648,25 @@ msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige "
-"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk "
-"onleesbaar.</p> "
-"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw "
-"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> "
-"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van "
-"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is "
-"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks "
-"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is "
-"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te "
-"controleren of het programma wel werkt.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden "
+"sommige lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document "
+"mogelijk onleesbaar.</p> <p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich "
+"is mogelijk niet op uw computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw "
+"huidige zoekpad.</p> <p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is "
+"normaliter onderdeel van de distributies van het TeX typesetting-systeem. "
+"Als TeX niet op uw computer is geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren "
+"met behulp van de installatiedisks van uw besturingssysteem of via www.tetex."
+"org. Als u zeker weet dat TeX is geïnstalleerd, probeer dan het commando "
+"kpsewhich vanaf de prompt om te controleren of het programma wel werkt.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -700,6 +696,11 @@ msgstr "DVI-bestand"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX-lettertypen"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen."
@@ -707,12 +708,12 @@ msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen "
-"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van "
-"TeX of KDVI willen opsporen."
+"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet "
+"van TeX of KDVI willen opsporen."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -729,12 +730,12 @@ msgstr "Uitvoer van externe programma's"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit "
-"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die "
-"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen."
+"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts "
+"die problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -789,18 +790,19 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden "
-"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem."
+"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden (DVI-"
+"bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden "
"door het TeX typesettingsysteem.\n"
-"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik."
+"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en "
+"xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
@@ -850,12 +852,12 @@ msgstr "%1 afdrukken"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n"
-"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door "
-"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'."
+"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. "
+"door het geven van een ongeldig bereik als '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -866,13 +868,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
-"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
-"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of "
-"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>"
+"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas "
+"behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. "
+"Symbolen, wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals "
+"Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch "
+"doorgaan?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -885,11 +888,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
-"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
-"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse "
-"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos "
-"worden.</qt>"
+"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas "
+"behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. "
+"Symbolen, wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en "
+"niet-Engelse tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een "
+"complete chaos worden.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -913,12 +916,12 @@ msgstr "Bestanden om te laden"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met "
-"het TeX typesettingsysteem.\n"
+"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn "
+"met het TeX typesettingsysteem.\n"
"Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie "
"0.43 en xdvik."
@@ -928,8 +931,8 @@ msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."
@@ -947,9 +950,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen "
"gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd "
-"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de "
-"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een "
-"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken."
+"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de Freetype-"
+"bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een voorgecompileerd "
+"pakket voor uw besturingssysteem te zoeken."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -990,273 +993,48 @@ msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele "
-"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning "
-"nu uitgeschakeld.</qt>"
+"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-"
+"ondersteuning nu uitgeschakeld.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen "
-"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar "
-"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview "
-"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is "
-"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma "
-"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets "
-"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>"
-"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>"
-"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen "
-"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw "
-"GhostView-installatie.</p>"
-"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
-"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI "
-"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. "
-"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI "
-"opnieuw te starten.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exporteren als"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het "
-"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt "
-"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te "
-"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk "
-"en schakelen deze optie uit."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Postscript-specials tonen"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Bij twijfel, inschakelen."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal "
-"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt "
-"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens "
-"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor voor inverse search"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n "
-"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens "
-"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie "
-"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is "
-"vaak een goede keuze.</p>\n"
-"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met "
-"ondersteuning voor de inverse search.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beschrijving:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Shellcommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel "
-"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt "
-"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een "
-"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand "
-"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend "
-"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI "
-"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken."
-"<p>\n"
-"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed "
-"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te "
-"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt "
-"vervangen door de regel."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Wat is 'inverse search'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "inv-search"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, "
-"inschakelen."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van "
-"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling "
-"het beste activeren."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt "
-"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veel moderne lettertypebestanden bevatten &quot;font hinting&quot;-informatie "
-"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, "
-"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de &quot;verbeterde&quot; "
-"weergave lelijk en schakelen deze optie uit."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-"
+"afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter "
+"in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De "
+"subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device "
+"drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview "
+"kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies van "
+"Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's beschikbaar. "
+"Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel stuurprogramma</strong> te "
+"bezitten dat bekend is bij KDVI.</p><p>Het is onwaarschijnlijk dat een "
+"normale installatie van GhostView geen geschikte stuurprogramma's heeft. "
+"Deze fout kan dus duiden op fouten in uw GhostView-installatie.</p><p>Als u "
+"dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
+"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. "
+"KDVI kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en "
+"'pnm'. Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient "
+"u KDVI opnieuw te starten.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1265,11 +1043,11 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de "
-"kleurenstapel leeg is."
+"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl "
+"de kleurenstapel leeg is."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1293,8 +1071,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet "
-"worden geïnterpreteerd."
+"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon "
+"niet worden geïnterpreteerd."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1362,13 +1140,235 @@ msgstr " genegeerd."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, "
+"inschakelen."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van "
+"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze "
+"instelling het beste activeren."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien "
+"geactiveerdzal KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te "
+"weergeven. U wilt deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-"
+"bestand hebt wiens PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor "
+"uw computer."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u "
+"hebt vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm "
+"verbetert."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Veel moderne lettertypebestanden bevatten &quot;font hinting&quot;-"
+"informatie die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een "
+"computerscherm, te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de &quot;"
+"verbeterde&quot; weergave lelijk en schakelen deze optie uit."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-bestand"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporteren als"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het "
+"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die "
+"wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, "
+"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave "
+"lelijk en schakelen deze optie uit."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Postscript-specials tonen"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Bij twijfel, inschakelen."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor voor inverse search"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
msgstr ""
-"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n"
+"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n DVI-"
+"bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens "
+"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste "
+"positie springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, "
+"'NEdit' is vaak een goede keuze.</p>\n"
+"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met "
+"ondersteuning voor de inverse search.</p>"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrijving:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Shellcommando:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse "
+"search."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel "
+"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt "
+"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u "
+"een dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-"
+"bestand altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand "
+"reeds geopend is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het "
+"voor KDVI mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken."
+"<p>\n"
+"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet "
+"goed gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te "
+"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt "
+"vervangen door de regel."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Wat is 'inverse search'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-search"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1376,9 +1376,10 @@ msgstr ""
"<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n"
"in elk willekeurig programma kunt plakken?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1386,34 +1387,35 @@ msgstr ""
"<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste "
"muisknop \n"
"in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n"
-"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search."
+"html\">\n"
"De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, "
-"\n"
-"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n"
-"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> "
-"De handleiding\n"
+"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs "
+"gebruikt, \n"
+"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek "
+"in \n"
+"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> De "
+"handleiding\n"
"legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte "
"tekst?\n"