diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nn/messages/kdebase | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase')
157 files changed, 54646 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..bc984b58853 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = nn +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..dd3bbd7c14c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1251 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/kdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = nn +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kmenuapplet.po kcmkonsole.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kcmkded.po kpersonalizer.po kcmsmserver.po + +#>+ 466 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po + rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po + test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po + rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po + test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +kdesud.gmo: kdesud.po + rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po + test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +kwin_clients.gmo: kwin_clients.po + rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po + test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po + rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po + test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po + rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po + test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +kwin.gmo: kwin.po + rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po + test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +kwin_lib.gmo: kwin_lib.po + rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po + test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +kdesu.gmo: kdesu.po + rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po + test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po + rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po + test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 157 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..689c35f1a82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# translation of appletproxy.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:21+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "Skrivebordsfila til panelprogrammet" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Oppsettfila som skal brukast" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "DCOP-tilbakekalls-ID til panelprogramhaldaren" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Mellomtenar for panelprogram." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Inga skrivebordsfil oppgjeve" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta mellomtenaren for panelprogram grunna problem med " +"DCOP-kommunikasjon." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Feil ved lasting av panelprogram" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta mellomtenaren for panelprogram grunna problem med " +"DCOP-registrering." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "" +"Mellomtenaren for panelprogram klarte ikkje lesa programinformasjon frå %1." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "" +"Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1 gjennom mellomtenaren for panelprogram." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"Klarte ikkje leggja mellomtenaren for panelprogram til i panelet grunna problem " +"med DCOP-kommunikasjon." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "Klarte ikkje leggja mellomtenaren for panelprogram til i panelet." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..50d3e5e4057 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,659 @@ +# Translation of clockapplet to Norwegian Nynorsk +# translation of clockapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:33+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Set opp – klokke" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "eitt" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "to" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "tre" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "fire" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "fem" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "seks" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "sju" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "åtte" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "ni" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "ti" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "elleve" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "tolv" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "fem over %0" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "ti over %0" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "kvart over %0" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "ti på halv %1" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "fem på halv %1" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "halv %1" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "fem over halv %1" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "ti over halv %1" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "kvart på %1" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "ti på %1" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "fem på %1" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "fem over %0" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "ti over %0" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "kvart over %0" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "ti på halv %1" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "fem på halv %1" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "halv %1" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "fem over halv %1" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "ti over halv %1" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "kvart på %1" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "ti på %1" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "fem på %1" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Natt" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Tidleg om morgonen" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Morgon" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Seint om morgonen" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Føremiddag" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Ettermiddag" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Kveld" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Seint om kvelden" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Tidleg i veka" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Midt i veka" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Seint i veka" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Helg!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Klokke" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Lokal tidssone" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "&Set opp tidssonar …" + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Enkel" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Digital" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Analog" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "Di&ffus" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Type" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Vis tids&sone" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Juster dato og klokkeslett …" + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "Dato- og tids&format …" + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "K&opier til utklippstavla" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Set opp klokke …" + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "Viser klokka for %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Vising" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "&Dato" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "&Sekund" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "&Vekedag" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Ramme" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Klokkeslett" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Framgrunnsfarge:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Bakgrunnsfarge:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Skuggefarge:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Kantutjamning:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Låg kvalitet" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Høg kvalitet" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "&LCD-utsjånad" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Blinkande &prikkar" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "LCD-utsjånad" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Skrifttype:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høg" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Diffusgrad:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Datoskrift" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utsjånad" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Klokketype:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Enkel klokke" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Digital klokke" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Analog klokke" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Diffusklokke" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Sekund" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Tidssonar" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "By" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Ei liste over dei tidssonane som finst på systemet. Bruk midtknappen på musa på " +"klokka i verktøylinja for å visa tida i dei valde byane." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Klokketype" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Framgrunnsfarge." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Skrift for klokka." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Vis sekund." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Vis dato." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Vis vekedag." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Vis ramme." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Bakgrunnsfarge." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Skuggefarge." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Blink" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "LCD-stil" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Grad av kantutjamning" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Diffusgrad" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Vis vindaugsramme" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Standardstorleik for kalenderen" + +#~ msgid "Cannot generate time-zone list" +#~ msgstr "Klarar ikkje generera tidssoneliste" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..d1a51318e77 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/display.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Translation of display to Norwegian Nynorsk +# translation of display.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:34+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Storleik og retning" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Skjermkort" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "3D-val" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Skjermgamma" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Fleire skjermar" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Straumstyring" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..c5ee886ee27 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of dockbarextension.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-04 14:57+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "Klarte ikkje starta dei følgjande dokka appletane: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: informasjon" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Skriv kommandoen for appleten %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Denne appleten oppfører seg ikkje som han skal, og dokkpanelet finn ikkje " +"kommandoen som skal til for å starta han neste gong KDE startar." + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Drep denne appleten" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Endra kommando" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..7d7f5bd1a0b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,253 @@ +# translation of drkonqi.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "Klarte ikkje laga tilbakelogg fordi avlusaren «%1» ikkje vart funnen." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "K&opier" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Ferdig." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "Lagra tilbakelogg til %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "Klarte ikkje lagra tilbakeloggen til fil" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Vel filnamn" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skriv over fil?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Skriv over" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Kan ikkje skriva til fila %1" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Kan ikkje laga gyldig tilbakelogg." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Denne tilbakeloggen ser ubrukeleg ut.\n" +"Dette er truleg fordi pakkane på systemet er bygde slik at skikkelege " +"tilbakeloggar ikkje kan lagast. Det kan òg henda at stabelramma vart grundig " +"øydelagd i krasjet.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "Lastar tilbakelogg …" + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"Dei følgjande vala er på:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Bruk av desse vala er ikkje tilrådd, fordi dei kan i nokre tilfelle føra til " +"problem med KDE. Tilbakespor vert ikkje laga ved krasj.\n" +"Du må slå av desse vala og gjenskapa problemet dersom du vil ha eit " +"tilbakespor.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "Tilbakespor vil ikkje verta laga." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "Lastar symbol …" + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "ukjend" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"KDE krasjhandtering gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja." + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Namnet på programmet" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Sti til programfila" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "Versjonen av programmet" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "Adresse for sending av feilrapport" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Omsett programnamn" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "PID-en til programmet." + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "Oppstarts-ID for programmet" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by kdeinit" +msgstr "Programmet vart starta av kdeinit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "KDE Krasjhandterar" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "&Feilrapport" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Avlusar" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "&Tilbakelogg" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Kort skildring</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Kva er dette?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Kva kan eg gjera?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "<p><b>Program krasja</b></p><p>Programmet %appname har krasja.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Vil du laga ein tilbakelogg? Dette hjelper utviklarane å finna ut kva som " +"gjekk gale.</p>\n" +"<p>Dette vil diverre ta litt tid på langsame maskiner.</p>" +"<p><b>Hugs: Ein tilbakelogg er inga erstatting for ei skikkeleg feilskildring " +"og informasjon om korleis feilen kan reproduserast. Feilen kan ikkje fiksast " +"utan ei grundig skildring.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Inkluder tilbakelogg" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Lag" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Ikkje lag" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Klarte ikkje laga ein tilbakelogg." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Kan ikkje laga tilbakelogg" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..3857857dde6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# translation of extensionproxy.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 14:22+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "Skrivebordsfila for utvidinga" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Oppsettfila som skal brukast" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "DCOP-tilbakekalls-id for utvidingshaldaren" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Mellomtenar for panelutviding" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Mellomtenar for panelutviding" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Inga skrivebordsfil oppgjeve" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..1fb5abdb453 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,424 @@ +# Translation of filetypes to Norwegian Nynorsk +# translation of filetypes.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Venstreklikkhandling" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Vis fila i inkludert visingsprogram" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Vis fila i eit eige visingsprogram" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil som " +"høyrer til denne gruppa. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram inni " +"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Du kan endra " +"innstillingane for ein filtype under «Inkludering» i filtypeoppsettet." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valte filtypen. Trykk på han for " +"å velja eit anna ikon." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Filnamnmønster" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Denne boksen inneheld ei liste over mønster som kan brukast for å kjenna att " +"filer av den valte typen. Du brukar t.d. mønsteret *.txt for filtypen " +"«text/plain», slik at alle filer som sluttar på «.txt» vert kjende att som " +"reine tekstfiler." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Legg til eit nytt mønster for den valte filtypen." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Fjernar det valte filnamnmønsteret." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Her kan du skriva ei kort skildring for filer av den valte typen (t.d. " +"«HTML-side»). Denne skildringa vert bruka av program som Konqueror for vising " +"av kataloginnhald." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Bruk innstillingane for gruppa «%1»" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Spør om det skal lagrast til disk i staden" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil av " +"denne typen. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram inni " +"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Dersom du vel «Bruk " +"innstillingane for gruppa G», vil Konqueror bruka innstillingane for den gruppa " +"G filtypen høyrer til, til dømes «image» dersom filtypen er «image/png»." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Inkludering" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Legg til nytt etternamn" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Etternamn:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Filtilknytingar</h1>\n" +"I denne modulen kan du velja kva for program som er knytte til ein gjeve " +"filtype. Filtypar vert ofte kalla MIME-typar (forkortinga MIME står for " +"«Multipurpose Internet Mail Extensions»).\n" +"<p>Ei filtilknyting inneheld:\n" +"<ul>" +"<li>Reglar for å avgjera MIME-typen til ei fil. Filnamnmønsteret *.kwd, som " +"tyder «alle filer med namn som sluttar på .kwd», kan til dømes vera assosiert " +"med MIME-typen «x-kword».</li>\n" +"<li>Ei kort skildring av MIME-typen. Skildringa av MIME-typen «x-kword» er " +"ganske enkelt «KWord-dokument».</li>\n" +"<li>Eit ikon for vising av filer av denne MIME-typen, slik at du kan lett kan " +"kjenna att filtypen, t.d. i Konqueror. (Mest nyttig for filtypar du brukar " +"ofte.)</li>\n" +"<li>Ei liste over program du kan bruka for å opna filer av den valte " +"MIME-typen. Dersom fleire program kan brukast, vert lista sortert etter " +"prioritet.</li></ul>\n" +"Du er kanskje overraska over at nokre MIME-typar ikkje har tilhøyrande " +"filnamnmønster? I desse tilfella kan Konqueror avgjera MIME-typen ved å granska " +"innhaldet direkte." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "F&inn filnamnmønster:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Skriv ein del av eit filnamnmønster. Berre filtypar som passar mønsteret vert " +"viste i lista." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Kjende typar" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Her ser du ei hierarkisk liste over filtypane som er kjende på systemet ditt. " +"Trykk på plussteiknet (+) for å utvida ein kategori, eller minusteiknet (-) for " +"å gøyma han. Vel ein filtype (t.d. text/html for HTML-filer) for å visa eller " +"endra informasjonen for filtypen ved hjelp av kontrollane til høgre." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Klikk her for å leggja til ein ny filtype." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Klikk her for å fjerna den valte filtypen." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Vel ein filtype ved namn eller etternamn" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "" +"Gjer dialogvindauget forbigåande for det vindauget vindaugs-ID-en høyrer til" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Filtype som skal endrast (t.d. text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"Redigering av filtypar i KDE – forenkla versjon for redigering av ein enkel " +"filtype" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "© 2000 KDE-utviklarane" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1-fil" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Rediger filtype %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Lag ny filtype %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Føretrekt programrekkjefølgje" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Føretrekt tenesterekkjefølgje" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Dette er ei liste over program som er assosierte med filer av den valde " +"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror-menyane når du vel «Opna med». " +"Dersom fleire enn eitt program er assosiert med filtypen, har programmet øvst i " +"lista prioritet over dei andre." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Dette er ei liste over tenester som er assosierte med filer av den valte " +"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror-menyane når du vel «Førehandsvis " +"med». Dersom fleire enn eitt program er assosiert med filtypen, har programmet " +"øvst i lista prioritet over dei andre." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Gir det valte programmet høgare prioritet og flyttar det oppover\n" +"i lista. Merk deg at dette berre påverkar det valte programmet\n" +"dersom filtypen er tilknytta fleire enn eitt program." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Gir den valte tenesta høgare prioritet\n" +"og flyttar ho oppover i lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Gir det valte programmet lågare prioritet\n" +"og flyttar det nedover i lista. Merk deg at\n" +"dette berre påverkar det valte programmet\n" +"dersom filtypen er tilknytta fleire enn eitt program." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Gir den valte tenesta lågare priotitet\n" +"og flyttar ho nedover i lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Endra …" + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Endra kommandolinja til det valte programmet." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Fjern det valte programmet frå lista" + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "Tenesta <b>%1</b> kan ikkje fjernast." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"Tenesta er vist her fordi ho er knytt til filtypen <b>%1</b> " +"(%2). Filer av typen <b>%3</b> (%4) er per definisjon òg av typen <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Vel anten filtypen <b>%1</b> for å fjerna tenesta eller flytt ho nedover for å " +"ta ho ut av bruk." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Vil du fjerna tenesta frå filtypen <b>%1</b> eller frå filtypen <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Du har ikkje lov til å fjeran denne tenesta." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Legg til teneste" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Vel teneste:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Lag ny filtype" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "Vel kva for kategori den nye fila skal leggjast til." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Typenamn:" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..cdf4bf43217 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,119 @@ +# translation of htmlsearch.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "Språket som skal indekserast" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "Indeksgenerator for KDE-hjelpefiler." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "a" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "Genererer indeks" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "Ser etter filer" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "Hentar ut søketermar" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "Opprettar indeks …" + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Filer handsama: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..46f925e229b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,295 @@ +# translation of joystick.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:11+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Kalibrering" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Neste" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Vent litt medan presisjonen vert målt" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(vanlegvis X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(vanlegvis Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja omfanget av signal frå eininga." +"<br>" +"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på eininga til <b>minste</b> posisjon." +"<br>" +"<br> Trykk ein knapp på eininga eller vel «Neste» for å halda fram med neste " +"steg.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja omfanget av signal frå eininga." +"<br>" +"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på eininga til <b>midtre</b> posisjon." +"<br>" +"<br> Trykk ein knapp på eininga eller vel «Neste» for å halda fram med neste " +"steg.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja omfanget av signal frå eininga." +"<br>" +"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på eininga til <b>høgste</b> posisjon." +"<br>" +"<br> Trykk ein knapp på eininga eller vel «Neste» for å halda fram med neste " +"steg.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Kommunikasjonsfeil" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Eininga er kalibrert" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Kalibrering vellukka" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Verdi akse %1: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "Klarte ikkje opna oppgjeven eining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "Eininga %1 er ikkje ein styrespak." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje henta kjernedrivarversjon for styrespakeining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"Den kjernedrivaren som går no (versjon %1.%2.%3) er ikkje den same som denne " +"modulen er kompilert for (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje finna talet på knappar for styrespak-eining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje finna talet på aksar for styrespak-eining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje finna kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Klarte ikkje tilbakestilla kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Klarte ikkje setja startverdiar for kalibrering av styrespak-eining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje setja inn kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "intern feil – kode %1 ukjend" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for styrespakar" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "KDE Kontrollsentermodul for å testa styrespakar" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Styrespak</h1> Denne modulen hjelper til med å sjå etter at styrespaken " +"verkar på rett måte." +"<br> Dersom spaken gjev feil verdiar for aksane, kan du prøva å retta dette med " +"kalibreringa." +"<br> Modulen prøver å finna alle tilgjengelege styrespakeiningar ved å " +"undersøkja /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]" +"<br>Dersom du brukar ei anna einingsfil, kan du oppgje henne i " +"kombinasjonsboksen." +"<br> Lista «Knappar» viser tilstanden for alle knappane på styrespaken, og " +"lista «Aksar» viser gjeldande verdi for alle aksar. " +"<br> MERK: Einingsdrivaren for Linux (kjerne 2.4, 2.6) kan automatisk berre " +"finna " +"<ul>" +"<li>styrespak med 2 aksar, 4 knappar</li>" +"<li>styrespak med 3 aksar, 4 knappar</li>" +"<li>styrespak med 4 aksar, 4 knappar</li>" +"<li>Saitek Cyborg digitale styrespakar</li></ul> (Du finn fleire detaljar i " +"kjeldekoden for Linux: Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "TRYKT" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Eining:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Posisjon:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Vis spor" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Knappar:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Aksar:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Kalibrer" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Inga styrespak-eining vart oppdaga automatisk på denne maskina." +"<br>Det vart leita i /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]." +"<br>Dersom du veit at ein spak er tilkopla, kan du prøva å oppgje rett " +"einingsfil." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"Det oppgjevne einingsnamnet er ikkje gyldig (inneheld ikkje /dev).\n" +"Vel ei eining frå lista eller oppgje ei einingsfil\n" +"slik som /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Ukjend eining" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Einingsfeil" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibreringa skal til å undersøkja presisjonen." +"<br>" +"<br><b>Set alle aksane i midtstilling og rør deretter ikkje på styrespaken.</b>" +"<br>" +"<br>Trykk OK for å starta kalibreringa.</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "Alle kalibreringsverdiar for styrespak-eininga %1 er tilbakestilte." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..78a606bfb4f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,403 @@ +# Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk +# translation of kaccess.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:17+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "Shift-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "Ctrl-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "Alt-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "Win-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "Meta-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "Super-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "Hyper-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "Num Lock-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "Alt Graph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "&Når ei muserørsle vart bruka:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Endra innstillingar utan å spørja" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Faste modifikasjonstastar" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Trege tastar" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Filtertastar" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Musetastar" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har " +"bede om å få endra denne innstillinga." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gonger på rad, eller eit program har bede om " +"å få endra denne innstillinga." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "" +"Du har trykt %1 eller eit program har bede om å få endra denne innstillinga." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Eit program har bede om å få endra desse innnstillingane, elleir du har bruka " +"ein kombinasjon av fleire tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Eit program har bede om å få endra desse innstillingane." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med " +"rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i KDE-kontrollsenteret. Du kan òg " +"slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n" +"\n" +"Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-funksjoner " +"og tastekombinasjonar»." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita stund " +"før tastetrykket vert registrert." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "Trege tastar er slått av." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund etter " +"at du har trykt han ned." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "Filtertastar er slått av." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv etter " +"at du har sleppt dei." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "Faste valtastar er no slått av." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "Mustastane er no slått av." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Forfattar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..40ab2ea45a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# translation of kappfinder.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:17+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "Programfinnar for KDE" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Installer .desktop-filer i katalogen <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"Programfinnaren leitar etter ikkje-KDE-program på systemet ditt og legg dei til " +"i K-menyen. Trykk på «Leit» for å starta, vel programma du vil ha og trykk på " +"«Bruk»." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Samandrag:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Leit" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Fjern all merking" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"Samandrag: Fann %n program\n" +"Samandrag: Fann %n program" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"%n program vart lagt til KDE-menysystemet.\n" +"%n program vart lagde til KDE-menysystemet." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..d3b7ffcdf79 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,553 @@ +# translation of kasbarextension.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:18+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Om Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "" +"<qt><body>" +"<h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>KDE-versjon:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG starta som ein port av den opphavlege Kasbar-appleten til (det " +"den gong nye) utvidings-API-et. Til slutt vart det ei fullstendig ny utgåve, " +"grunna dei mange funksjonane som var ønskte. I løpet av nylaginga vart alle dei " +"gamle funksjonane lagde til, saman med enkelte meir originale som til dømes " +"miniatyrbilete.</p>\n" +"<p>Du finn oppdatert informasjon om utviklinga av Kasbar på <a href=\"%3\">" +"%4</a>, heimesida til Kasbar.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Forfattarar" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Kasbar-forfattarar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html>\n" +"<b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a> \n" +"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.xmelegance.org/\">" +"http://www.xmelegance.org/</a> \n" +"<p>Utviklar og vedlikehaldar av TNG-koden i Kasbar.</p> \n" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a> \n" +"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a> \n" +"<p>Mosfet skreiv det opphavlege Kasbar-programmet som denne utvidinga byggjer " +"på. Det er ikkje mykje av den opphavlege koden att, men utsjånaden i " +"ikkje-gjennomsiktig modus er omtrent lik som i hans utgåve.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "BSD-lisens" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "Kasbar kan brukast i følge vilkåra i BSD-lisensen eller GPL-lisensen." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "GPL-lisens" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Ein alternativ oppgåvehandsamar" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Grupper" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Oppløys gruppe" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Kasbar-innstillingar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Vel storleiken på oppgåveelementa." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "Stor&leik:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorm" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Veldig stor" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Vel det høgste talet på element som skal plasserast på ei linje før ei ny rad " +"eller kolonne vert starta. Dersom verdien er 0, vert all tilgjengeleg plass " +"bruka." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "&Boksar per linje: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Losna frå skjermkanten" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Losnar linja frå skjermkanten og gjer at du kan flytta henne rundt." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "&Bakgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Slår på pseudo-gjennomsiktig modus." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Slå på &fargedåm" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Gir bakgrunnen ein fargedåm som visest i gjennomsiktig modus." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Vel fargen på bakgrunnen." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "Farge&dåm:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Vel styrken på fargedåmen." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "&Styrke på fargedåm:" + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrbilete" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Slå på &miniatyrbilete" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Viser miniatyrbilete av vindauget når du flyttar musepeikaren over eit element. " +"Bileta er unøyaktige og kanskje ikkje alltid heilt oppdatert.\n" +"\n" +"På ein langsam maskin kan denne funksjonen gje problem med ytinga." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Vis &miniatyrbilete" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Styrer storleiken på miniatyrbileta. Store bilete kan gje problem med ytinga." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Storleik på m&iniatyrbilete:" + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Styrer kor ofte miniatyrbiletet av det aktive vindauget skal oppdaterast. " +"Dersom verdien er 0, vert miniatyrbiletet aldri oppdatert.\n" +"\n" +"Små verdiar kan gje problem på langsame maskinar." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "&Oppdater miniatyrbilete etter: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "sekund" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Åtferd" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "&Grupper vindauge" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Grupperer tilhøyrande vindauge saman." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Vis alle &vindauga" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "Viser alle vindauga, ikkje berre dei på det skrivebordet du brukar." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "&Grupper vindauge på andre skrivebord" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "Grupperer saman vindauga frå dei skriveborda du ikkje brukar." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Vis berre &minimerte vindauge" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Her kan du velja om berre minimerte vindauge skal visast. På denne måten vil " +"Kasbar likna på ikonhandteringa i eldre brukarmiljø som CDE eller OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Merke&framgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Merke&bakgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Inaktiv framgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Inaktiv bakgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Aktiv framgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Aktiv bakgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "&Framdriftsfarge:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "&Varselfarge:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Visarar" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Slå på &oppstartspåminning" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Viser oppgåver som er i ferd med å starta, men som ikkje enno har laga eit " +"vindauge." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Slå på &endringsindikator" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Viser eit bilete av ein diskett for vindauge som inneheld eit endra dokument." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Vis &framdriftsvisar" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "Viser framdrifta som ei linje i vindaugsteksten." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Vis &varsel" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "Viser eit varselikon når eit vindauge krev merksemd." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Vis rammer rundt inaktive element" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Viser rammer rundt inaktive element. Dersom du vil at oppgåvelinja skal gå i " +"eitt med bakgrunnen, bør du truleg slå av dette valet." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" biletpunkt\n" +" biletpunkt" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Vis alle &vindauga" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "&Grupper vindauge" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Vis &klokke" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Vis &lastmålar" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flytande" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "&Roter linja" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Oppdater" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Oppsett av Kasbar …" + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Om Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Til &systemfeltet" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenskapar" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Klarte ikkje senda til systemfeltet" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Eigenskapar for oppgåve" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Oppgåve" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Element" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Linje" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Eigenskap" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Namn</b>: $name" +"<br><b>Synleg namn</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Ikonisert</b>: $iconified" +"<br><b>Minimert</b>: $minimized" +"<br><b>Maksimert</b>: $maximized" +"<br><b>Falda saman</b>: $shaded " +"<br><b>Alltid øvst</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Skrivebord</b>: $desktop" +"<br><b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Ikonnamn</b>: $iconicName" +"<br><b>Synleg ikonnamn</b>: $visibleIconicName " +"<br> " +"<br><b>Endra</b>: $modified " +"<br><b>Krev merksemd</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "NET WM-spesifikasjonsinfo" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..0a46190e60f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1840 @@ +# Translation of kate to Norwegian Nynorsk +# translation of kate.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:05+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Klarte ikkje utvida kommandoen «%1»." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Eksterne Kate-verktøy" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Rediger eksternt verktøy" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Merkelapp:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "Namnet vert vist i menyen «Verktøy – Eksterne»" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "Skri&pt:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>Skriptet som skal køyrast for å starta verktøyet. Skriptet vert køyrd med " +"/bin/sh. Dei følgjande makroane vert fylde ut:</p> " +"<ul> " +"<li><code>%URL</code> – adressa til dokumentet. " +"<li><code>%URLs</code> – ei liste over adresser til alle dei opne dokumenta. " +"<li><code>%directory</code> – adressa til mappa der dokumentet ligg. " +"<li><code>%filename</code> – filnamnet til dokumentet. " +"<li><code>%line</code> – linja der skrivemerket står i dokumentet. " +"<li><code>%column</code> – kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. " +"<li><code>%selection</code> – den merkte teksten i tekstruta. " +"<li><code>%text</code> – teksten i dokumentet.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Programfil:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"Den køyrbare programfila som kommandoen brukar. Dette vert bruka til å avgjera " +"om eit verktøy skal visast. Dersom ikkje noko er vald, vert det første ordet i " +"<em>kommandoen</em> bruka." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "&Mime-typar:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Ei liste skild med semikolon, over mime-typar der dette verktøyet skal vera " +"tilgjengeleg. Dersom lista er tom, vil verktøyet alltid vera tilgjengeleg. Du " +"kan velja mellom kjende mime-typar med knappen til høgre." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"Trykk her for å visa eit dialogvindauge som er til hjelp når du skal laga ei " +"liste over mime-typar." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Lagra:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Dette dokumentet" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Alle dokument" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Du kan velja om du vil lagra berre dette eller alle (endra) dokument før du " +"køyrer kommandoen. Dette er til hjelp om du vil senda adresser til eit program, " +"til dømes ein FTP-klient." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "&Kommandolinjenamn:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Dersom du skriv eit namn her, kan du køyra kommandoen frå kommandolinjene med " +"exttool-namnet_du_oppgav_her. Mellomrom og tabulatorar kan ikkje brukast i " +"namnet." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Du må oppgje minst eit namn og ein kommando" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Vel kva for Mime-typar dette verktøyet skal gjelda for." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Vel Mime-typar" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Set inn &skiljeteikn" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "Denne lista viser alle dei oppsette verktøya, viste ved menyteksten." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INN " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " NORM " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Linje: %1 Kol: %2 " + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " B/L " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " OVR " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Vil du verkeleg senda teksten rett til konsollet? Dette vil føra til at " +"eventuelle kommandoar som ligg i teksten vert køyrde med dine brukarrettar." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Send til konsollet?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Send til konsollet" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Filhandsamar" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Finn i filer" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Lag eit nytt dokument" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Opna eit eksisterande dokument." + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Ei liste over filer du nyleg har opna, slik at du lett kan opna dei på nytt." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "La&gra alle" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Lagra alle opne, endra dokument." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Lukk dokumentet." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "Lukk all&e" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Lukk alle opne dokument." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Send eitt eller fleire av dei opne dokumenta som e-postvedlegg." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Lukk dette vindauget" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "Lag ei ny Kate-rute (eit nytt vindauge med same dokumentlista)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Eksterne verktøy" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Start eksterne hjelpeprogram" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "O&pna med" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Opna dokumentet med eit program som er registrert for filtypen eller eit anna " +"program du vel sjølv." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Set opp snøggtastane i programmet." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Vel kva for element som skal visast på verktøylinjene." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "Ymse innstillingar for programmet og redigeringskomponenten." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "&Send i røyr til konsollet" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "&Handbok for programtillegg" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Viser hjelpefiler for ymse tilgjengelege programtillegg." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Ny" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Lagra &som …" + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Handter …" + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "Snø&ggopna" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "Ny fil opna medan Kate vart lukka. Lukkinga er avbroten." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Lukking avbroten" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Anna …" + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Anna …" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "Fann ikkje programmet «%1»." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Fann ikkje program." + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>Dokumentet er ikkje lagra og kan difor ikkje leggjast ved ein e-post. " +"<p>Vil du lagra dokumentet og halda fram?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Kan ikkje senda fil som ikkje er lagra" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "Klarte ikkje lagra fila. Kontroller om du har skriveløyve." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>Fila: " +"<br><strong>%1</strong> " +"<br>er endra. Endringane kjem ikkje med i vedlegget. " +"<p>Vil du lagra dokumentet før du sender det?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Lagra før sending?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Ikkje lagra" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Send filer" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "&Vis alle dokument >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Send …" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dokumentet. " +"<p>Dersom du vil senda fleire dokument, kan du trykkja <strong>" +"Vis alle dokument</strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "&Gøym dokumentliste <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dei valde dokumenta" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Dokument er endra på harddisken" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorer" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Skriv over" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Fjernar endringsflagget frå dei valde dokumenta og lukkar dialogvindauget " +"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Skriv over dei valde dokumenta, slik at endringane på harddisken går tapt. " +"Lukkar dialogvindauget dersom det ikkje finst fleire dokument som skal " +"handterast." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Lastar dei valde dokumenta inn på nytt frå harddisken og lukkar dialogvindauget " +"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dokumenta i lista er endra på harddisken. " +"<p>Vel eitt eller fleire av dei om gongen og vel kva du vil gjera med dei, " +"heilt til lista er tom.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Status på harddisken" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Endra" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Oppretta" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Sletta" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Vis skilnader" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Viser skilnadene mellom den opne fila i skriveprogrammet og fila på harddisken. " +"Skilnadene vert vist med standardprogrammet. Krev diff (1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Klarte ikkje lagra dokumentet\n" +"«%1»" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"Diff-kommandoen mislukkast. Sjå til at diff (1) er installert og i søkjestigen " +"(PATH)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Feil ved køyring av diff" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Generelle val" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utsjånad" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "Vis full &adresse i tittelen" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på vindauget." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "Åt&ferd" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Synkroniser &terminalemulatoren med det aktive dokumentet" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Dersom dette er merka av, vil den innebygde Konsole byta til og halda følgje " +"med katalogen til det aktive dokumentet." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "&Gi åtvaring når filer vert endra av andre prosessar" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Her kan du velja korleis opne filer som er endra på harddisken skal handterast. " +"Dersom alternativet er slått på, vert du spurd når Kate får fokus. Viss ikkje, " +"vert du først spurd når fila får fokus i Kate." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Meta-informasjon" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil at dokumentoppsett som til dømes bokmerke skal lagrast " +"mellom øktene. Oppsettet vert lese inn att dersom fila ikkje er endra når ho " +"vert opna på nytt." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "&Slett ubruka meta-informasjon etter:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(aldri)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " dag(ar)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Økter" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Økthandtering" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Element i økter" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Ta med &vindaugsoppsett" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Kryss av her om du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettast kvar gong " +"du startar Kate." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Åtferd ved programstart" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "&Last inn den sist bruka økta" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Vel økt &manuelt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Åtferd ved avslutting eller byte av økt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "&Ikkje lagra økta" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "&Lagra økta" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "&Spør brukaren" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Filval" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Innstillingar for filval" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Dokumentliste" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Innstillingar for dokumentliste" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Programtillegg" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Handtering av tilleggsmodular" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Skriveprogram" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mønster:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Regulært uttrykk" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Mal:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Filer:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Mappe:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Rekursivt" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Skriv det du vil søkja etter her. Dersom du ikkje har kryssa av for " +"«regulært uttrykk», vert teikn i uttrykket som ikkje er mellomrom siterte med " +"ein omvendt skråstrek." +"<p>Moglege metateikn er:" +"<br><b>.</b> – Svarar til eit vilkårleg teikn." +"<br><b>^</b> – Svarar til starten av linja." +"<br><b>$</b> – Svarar til slutten av linja." +"<br><b>\\<</b> – Svarar til starten av eit ord." +"<br><b>\\></b> – Svarar til slutten av eit ord." +"<p>Dei følgjande repetisjonsoperatorane finst:" +"<br><b>?</b> – Elementet før finst høgst ein gong." +"<br><b>*</b> – Elementet før finst null eller fleire gonger." +"<br><b>+</b> – Elementet før finst éin eller fleire gonger." +"<br><b>{<i>n</i>}</b> – Elementet før finst nøyaktig <i>n</i> gonger." +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> – Elementet før finst <i>n</i> eller fleire gonger." +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> – Elementet før finst høgst <i>n</i> gonger." +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – Elementet før finst minst <i>n</i>" +", men høgst <i>m</i> gonger." +"<p>Du kan òg bruka tilbakereferansar til uttrykk i parentesar med notasjonen " +"<code>\\#</code>. " +"<p>Du finn fullstendig dokumentasjon i grep (1)." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Oppgje eit mønster for filnamn du vil søkja etter.\n" +"Du kan skriva fleire mønster, skilde med komma." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Du kan velja ein mal for mønsteret frå kombinasjonsboksen og endra på\n" +"det her. Strengen %s i malen vert bytt ut i mønsterfeltet,\n" +"at du får mønsteret du vil søkja etter." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Vel kva mappe som inneheld filene du vil søkja i." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "Her vel du om søket skal skilja mellom store og små bokstavar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Her vel du om mønsteret skal sendast uendra til <em>grep(1)</em>" +". Viss ikkje, vert alle teikna som ikkje er bokstavar siterte med ein omvendt " +"skråstrek, for at grep ikkje skal tolka dei som delar av uttrykket." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon\n" +"av filnamn og linjenummer, og trykk Enter eller dobbeltklikk på\n" +"elementet for å visa linja i skrivefeltet." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Du må oppgje ei lokal mappe som finst under «Mappe»." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Ugyldig mappe" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Feil:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-feil" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Start Kate med ei vald økt" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Bruk ein Kate som køyrer frå før (om det går)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Berre prøv å gjenbruka Kate med denne pid" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Vel teiknkoding for fila som skal opnast" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Gå til denne linja" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Gå til denne kolonnen" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Les innhaldet av stdin." + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Opna dokument" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for KDE" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "© 2000–2005 Kate-utviklarane" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Hovudutviklar" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Det stilige buffersystemet" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Redigeringskommandoane" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Testing, …" + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Tidlegare hovudutviklar" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "KWrite-forfattar" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "KWrite-port til KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Lappar og anna" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Utviklar og syntaksmerkingstrollmann" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Syntaksmerking for VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Syntaksmerking for SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Syntaksmerking for Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Syntaksmerking for Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Syntaksmerking for Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Kjempebra hjelp" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>Dokumentet «%1» er endra, men ikkje lagra. " +"<p>Vil du ta vare på endringane?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Lukk dokument" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "Opnar filer frå sist økt …" + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "Startar" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Standardøkt" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Namnlaus økt" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Økt (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Lagra økt?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Vil du lagra denne økta?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ikkje spør igjen" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Ikkje valt å opna noka økt." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Inga økt vald" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Vel namn på denne økta" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Øktnamn:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Manglar øktnamn" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Vel nytt namn på denne økta" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Øktveljar" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Opna økt" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Ny økt" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Øktnamn" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Opna dokument" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "Bruk &alltid dette valet" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Handter økter" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Endra namn …" + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Vel eit nytt namn på denne økta" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Sorter &etter" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Opningsrekkjefølgje" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Dokumentnamn" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Denne fila er endra av eit anna program.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Denne fila er oppretta av eit anna program.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Denne fila er sletta av eit anna program.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Bakgrunnsskugge" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "&Vis bakgrunnsskugge" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "&Skugge for viste dokument:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "Skugge for &endra dokument:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "Sorter &etter:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Når bakgrunnsskuggen vert vist, får dokument som er viste eller redigerte ein " +"skuggelagd bakgrunn. Dei dokumenta du har bruka sist får sterkast farge." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Vel skuggefarge for viste dokument." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Vel fargen til endra dokument. Denne fargen vert blanda med fargen for viste " +"filer. Dei dokumenta du har redigert sist får mest av denne fargen." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Vel ein sorteringsmetode for dokumenta." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i KDE.\n" +"Kontroller KDE-installasjonen." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Bruk dette for å lukka dokumentet" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å skriva ut dokumentet" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å laga eit nytt dokument" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å opna og redigera eit dokument" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Lag ei ny vising med dette dokumentet" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Vel skriveprogram …" + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Lukk denne dokumentvisinga" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma statuslinja" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "Vis &sti" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Gøym stig" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Vis heile dokumentstigen i tittellinja" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Opna fil" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"Klarte ikkje lesa fila. Sjekk at fila finst og at ho kan lesast av brukaren." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite – skriveprogram" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1». Det er ei mappe, ikkje ei vanleg fil." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Vel skriveprogramkomponent" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Ny fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Lukk fana" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Gå til neste fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Gå til førre fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Del &loddrett" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Del ruta loddrett til to ruter." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Del &vassrett" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Del ruta vassrett til to ruter." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "Lukk &ruta" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Lukk den delte ruta." + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Neste rute" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Gå til neste delte rute." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Førre rute" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Gå til førre delte rute." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Opna ei ny fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Lukk fana" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Verktøyvisingar" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Vis &sidestolpar" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Gøym &sidestolpar" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Vis %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Gøym %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Åtferd" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Gjer ikkje-fast" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Gjer fast" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Flytt til" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Venstre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Høgre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Øvre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Nedre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du er i ferd med å gøyma sidestolpane. Med gøymde sidestolpar vil det ikkje " +"vera mogleg å bruka verktøyvisingane direkte med musa lenger. Dersom du treng å " +"bruka sidestolpane igjen, kan du henta dei fram att med <b>" +"Vindauge – Verktøyvisingar – Vis sidestolpar</b> i menyen. Det vil framleis " +"vera mogleg å visa/gøyma verktøyvisingane med snøggtastar.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Her ser du alle dei tilgjengelege programtillegga i Kate. Dei som er kryssa av " +"er lasta inn og vert lasta inn på nytt neste gong Kate startar." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Lagra som (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Lagra dokument" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Lagra vald" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "&Avbryt lukking" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dei følgjande dokumenta er endra. Vil du lagra dei før du avsluttar?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Prosjekt" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "&Vel alle" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "" +"Det du ville lagra kunne ikkje skrivast. Vel korleis du vil halda fram." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Noverande dokumentmappe" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Her kan du skriva stigen til ei mappe som skal visast. " +"<p>For å gå til ei mappe som er skriven inn frå før, kan du trykkja på pila til " +"høgre og velja frå lista. " +"<p>Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høgre museknappen for å velja korleis " +"fullføringa skal verka." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Her kan du skriva inn eit namnefilter som styrer kva for filer som skal " +"visast. " +"<p>Filteret kan fjernast ved å slå av filterknappen til venstre. " +"<p>Det filteret du sist bruka, kan du slå på att ved å bruka filterknappen." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "<p>Denne knappen slår av eller på namnefilteret." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Bruk siste filter (%1)" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Tøm filter" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "&Valde handlingar:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Automatisk synkronisering" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Når du &går til eit dokument" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Når du viser filvalruta" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Hugs &adresser:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Hugs &filter:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Gjenopprett &adresse" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Gjenopprett siste f&ilter" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "<p>Vel kor mange adresser som skal hugsast i adresselista." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "<p>Vel kor mange filter som skal hugsast i filterlista." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Her kan du velja om filvalruta automatisk skal følgja med på mappa til det " +"viste dokumentet. " +"<p>Autosynkronisering er ein <em>lat</em> funksjon, sidan han ikkje vert utførd " +"før filvalruta er synleg. " +"<p>Ingen av desse funksjonane er i utgangspunktet på, men du kan alltid " +"synkronisera filvalruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Dersom dette valet er på (standard), vert adressa gjenoppretta neste gong du " +"startar Kate. " +"<p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økthandsamaren i KDE er ansvarleg " +"for denne økta, vert adressa alltid gjenoppretta." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Når dette valet er på (standard), vert filteret gjenoppretta neste gong du " +"startar Kate. " +"<p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økta vert handtert av " +"KDE-økthandsamaren, vert filteret alltid gjenoppretta. " +"<p><strong>Legg merke til</strong> at nokre av innstillingane for automatisk " +"synkronisering kan overstyra plasseringa." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Dokument" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Ø&kter" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindauge" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate har eit godt utval programtillegg, med alle slags enkle og avanserte " +"funksjonar.</p>\n" +"<p>Du kan slå av eller på programtillegga i oppsettsdialogen. Vel i så fall " +"<strong>Innstillingar → Set opp</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"Du kan byta teikna på kvar side av skrivemerket ved å ganske enkelt trykkja\n" +"<p>Ctrl + T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan eksportera dokumentet som HTML-fil, med syntaksmerking.</p>" +"<p>Vel i så fall <strong>Fil → Eksporter → HTML</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dela opp Kate i så mange ruter du vil, i alle retningar. Kvar rute " +"har si eiga statuslinje og kan visa eitkvart ope dokument.</p>\n" +"<p>Vel " +"<br><strong>Vis → Del vassrett/loddrett</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dra verktøyvisingane (<em>fillista</em> og <em>filval</em>" +") akkurat dit du vil ha dei i Kate, anten i ei side eller uavhengig av " +"hovudvindauget.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate har ein innebygd terminalemulator. Trykk på <strong>Terminal</strong> " +"nedst i vindauget for å visa eller gøyma han.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate kan merka linja du er på med ein <table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" " +"cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>annan bakgrunnsfarge.<strong>|</strong></td></tr></table></p> " +"<p>Du kan velja fargen under <em>Fargar</em> i oppsettsdialogen.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan når som helst opna fila du jobbar med i eit anna program.</p> " +"<p>Vel <strong>Fil – Opna med</strong> for lista over program som er knytte til " +"dokumenttypen. Du kan òg velja <strong>Anna</strong> " +"for å velja eit anna program på systemet.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan velja om skriveprogrammet alltid skal visa linjenummer og/eller " +"bokmerke når det vert starta frå <strong>Standard vising</strong> " +"i oppsettsdialogen.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan lasta ned nye eller oppdaterte <em>syntaksmerkingsdefinisjonar</em> " +"frå <strong>Syntaksmerking</strong> i oppsettsdialogen.</p> " +"<p>Trykk på <em>Last ned</em> i <em>Syntaksmerkingsmodusar</em>" +". (Du må sjølvsagt vera kopla til Internett.)</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bla gjennom alle opne dokument ved å trykkja <strong>" +"Alt + Venstre pil<strong> eller </strong>Alt + Høgre pil</strong>" +". Det førre/neste dokumentet vert vist med ein gong i ruta.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan byta ut tekst med sed-liknande regulære uttrykk ved å bruka ein <em>" +"redigeringskommando</em>.</p> " +"<p>Du kan til dømes trykkja <strong>Ctrl + M</strong> og skriva inn <code>" +"s/gammaltekst/nytekst/g</code> for å byta ut «gammaltekst» med «nytekst» på " +"heile linja.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan søkja etter det same som du søkte etter sist ved å trykkja <strong>" +"F3</strong>, eller <strong>Shift + F3</strong> dersom du vil søkja " +"bakover.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan filtrera filene som er viste i <em>filvalruta</em>.</p> " +"<p>Skriv eit filnamnmønster i filterfeltet nedst, til dømes: <code>" +"*.html *.php</code> dersom du berre vil sjå HTML- og PHP-filer i mapppa.</p> " +"<p>Filvalruta hugsar kva for filter du har bruka.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan visa det same dokumentet i to eller fleire Kate-ruter samtidig. Dei " +"endringane du gjer i den eine ruta vil gjelda for alle rutene.</p> " +"<p>Dersom du blar mykje opp og ned for å sjå på teksten ein annan stad i " +"dokumentet, kan du trykkja <strong>Ctrl + Shift + T</strong> " +"for å dela ruta vassrett.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Trykk <strong>F8</strong> eller <strong>Shift + F8</strong> " +"for å gå til neste/førre rute.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..b698be1156c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# translation of kay.po to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Fann ei autokøyringsfil på «%1». Ønskjer du å starta ho?\n" +"Merk at å køyra filer frå eit eksternt medium kan skada tryggleiken på maskina " +"di." + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Autokøyring –%1" + +#: medianotifier.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Fann ei autoopningsfil på «%1». Ønskjer du å opna ho?\n" +"Merk at å opna filer frå eit eksternt medium kan skada tryggleiken på maskina " +"di." + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Autoopning –%1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Oppdaga medium" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Medietype:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Set opp …" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Det vart oppdaga eit nytt medium.<br><b>Kva vil du gjera?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "&Gjer alltid dette for denne typen medium" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..8da01daf4ed --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,373 @@ +# Translation of kcmaccess to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmaccess.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "Alt Graph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Trykk %1 medan Num Lock, Caps Lock og Scroll Lock er på" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Trykk %1 medan Caps Lock og Scroll Lock er på" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Trykk %1 medan Num Lock og Scroll Lock er på" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Trykk %1 medan Scroll Lock er på" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Trykk %1 medan Num Lock og Caps Lock er på" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Trykk %1 medan Caps Lock er på" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Trykk %1 medan Num Lock er på" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Trykk %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Forfattar" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Lydsignal" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Bruk &systemsignal" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Bruk &eigendefinert signal" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Dersom dette er valt vert systemsignalet bruka. Dette kan setjast opp i " +"kontrollmodulen «Systemsignal». Vanlegvis er dette signalet ein pipetone." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Merk av her dersom du vil bruka ei lydfil som signal. Dersom du gjer dette, vil " +"du truleg slå av det vanlege systemsignalet.\n" +"<p>Legg merke til at på trege maskiner kan det gå ei lita stund frå hendinga " +"som utløyser signalet til lyden vert spelt." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Spel &lyd:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Dersom «Bruk eigendefinert signal» er valt kan du velja ei lydfil her. Trykk " +"«Bla gjennom» for å velja ei lydfil frå fildialogen." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Visuelt signal" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Bruk visuelt signal" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Dette valet aktiverer eit «visuelt signal», altså ei synleg påminning som vert " +"vist kvar gong det vanlege lydsignalet elles vert spelt. Funksjonen er spesielt " +"nyttig for døve." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "&Negativ skjerm" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "Alle skjermfargane vert inverterte i tidsrommet oppgjeve under." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "&Blink skjerm" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "Skjermen går over til ein viss farge i tidsrommet oppgjeve under." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Trykk her for å velja kva for farge «blink skjerm»-signalet skal bruka." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Lengd:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "Her kan du velja lengda på det visuelle signalet som vert vist." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Signal" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Faste &valtastar" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "B&ruk faste valtastar" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "&Lås faste valtastar" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "Slå av faste valtastar når to tastar vert trykte ned på same tid." + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "" +"Spel systemlydsignal kvar gong ein valtast vert trykt ned, låst eller låst opp." + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Låsetastar" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "Spel systemlydsignal kvar gong ein låsetast vert slått på eller av." + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Bruk KDE sin systemvarslingsmekanisme når ein valtast eller låsetast endrar " +"tilstand." + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Set opp systemvarsel …" + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "&Valtastar" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "&Trege tastar" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Bruk t®e tastar" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "Tid for &godtaking:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "&Spel systemlydsignal kvar gong ein tast vert trykt" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "&Spel systemlydsignal når ein tast vert godteken" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "&Spel systemlydsignal når ein tast vert forkasta" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Filtertastar" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Bru&k filtertastar" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "&Svartid:" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Spel systemlydsignal når ein tast vert forkasta" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "&Tastefilter" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Tastekombinasjonar" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Bruk musrørsler for å slå på faste valtastar og treige tastar" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Her kan du slå på tastekombinasjonar for å bruka følgjande funksjonar:\n" +"Faste valtastar: Trykk «Shift» fem gonger på rad\n" +"Trege tastar: Hald «Shift»-tasten nede i minst åtte sekund" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Her kan du slå på tastekombinasjonar for å bruka følgjande funksjonar:\n" +"Musetastar: %1\n" +"Faste valtastar: Trykk «Shift» fem gonger på rad\n" +"Trege tastar: Hald «Shift»-tasten nede i minst åtte sekund" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "" +"Slå faste valtastar og trege tastar av etter ei viss tid utan aktivitet" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " minutt" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Tidsgrense:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Varsel" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Spel systemlydsignal når ei muserørsle vert bruka til å slå på eller av ein " +"tilgjengefunksjon" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Spør om stadfesting kvar gong ein tilgjengefunksjon for tastaturet vert slått " +"av eller på." + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Her kan du velja om KDE skal visa eit dialogvindauge med spørsmål om " +"stadfesting kvar gong ein tilgjengefunksjon for tastaturet vert slått av eller " +"på.\n" +"Ver sikker på at du veit kva du gjer dersom du fjernar krysset, for då vil alle " +"tilgjengefunksjonane alltid verta tekne i bruk utan spørsmål." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Bruk systemvarselmekanismen i KDE kvar gong ein tilgjengefunksjon for " +"tastaturet vert slått av eller på." + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|WAV-filer" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..5ba72134537 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,316 @@ +# Translation of kcmaccessibility to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:23+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE tilgjengeverktøy" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2000 Matthias Hölzer-Klüpfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Utviklar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjenge" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "&Lydsignal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa lydsignalet. " +"<br>Det kan vera systemsignalet og/eller eit eigendefinert signal." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Bruk &systemsignal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Dersom du har valt dette alternativet, vert standardsignalet bruka. I " +"kontrollmodulen «Systemsignal» kan du tilpassa systemsignalet. " +"<br>Vanlegvis er signalet berre ein pipetone." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "Bruk &eigendefinert signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Vel dette alternativet om du vil bruka ei lydfil som signal. I så fall bør du " +"truleg slå av det vanlege systemsignalet. " +"<br>Legg merke til at trege maskiner kan gje ein kort pause mellom hendinga som " +"utløyser signalet og sjølve lydsignalet." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "L&yd som skal spelast:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Dersom du har valt «Bruk eigendefinert signal», kan du velja ei lydfil her." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "S&ynleg signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Bruk synleg signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Lengd:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "Om&vende skjermfargar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "&Blinkande skjermbilete:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Faste modifikasjonstastar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "B&ruk faste modifikasjonstastar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "&Lås faste modifikasjonstastar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "&Trege tastar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Bruk t®e tastar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "F&iltertastar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Bru&k filtertastar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "&Lengd:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Mus" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Navigering" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "&Flytt musa med tastaturet" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Høgste fart:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Akselerasjons&tid:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "&Repetisjonsintervall:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Akselerasjons&profil:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Akselerasjons&forseinking:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Vel om den enkle PC-høgtalaren skal brukast" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Vel om systemsignalet skal tilpassast" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Vel om skjermen skal blinka ved systemsignal" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "Stigen til det tilpassa systemsignalet, dersom det vert bruka" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Vel om skjermbiletet skal blinka" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Vel om skjermbiletet skal blinka negativt" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "Vel fargen som skjermbiletet skal blinka med" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Vel kor lenge skjermblinket skal vara" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..0e6a922418c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,457 @@ +# Translation of kcmarts to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmarts.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:53+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"Kan ikkje starta aRts-lydtenaren for å henta moglege lyd-IU-metodar.\n" +"Berre automatisk oppdaging vil vera mogleg." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>aRts-lydtenaren</h1> Her kan du setja opp aRts, lydtenaren i KDE. Dette " +"programmet lèt deg ikkje berre høyra systemlydane samtidig som du lyttar til " +"MP3-filer eller spelar eit spel med bakgrunnsmusikk. aRts tilbyr òg ulike " +"effektar på systemlydane og gjev programmerarar ein lett måte å inkludera " +"lydstøtte i programma sine." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "&Maskinvare" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Vanlegvis brukar lydtenaren eininga <b>/dev/dsp</b> for avspeling av lyd. Det " +"verkar nesten overalt. Eitt unntak er dersom du til dømes brukar devfs. I så " +"fall bør du bruka <b>/dev/sound/dsp</b> i staden. Andre alternativ er <b>" +"/dev/dsp0</b> og <b>/dev/dsp1</b> dersom lydkortet har fleire uteiningar eller " +"du har fleire lydkort." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Vanlegvis brukar lydtenaren samplingsraten 44 100 Hz (CD-kvalitet), som verkar " +"nesten overalt. Dersom du brukar enkelte <b>Yamaha-lydkort</b> " +"må du kanskje setja verdien til 48 000 Hz. <b>Gamle SoundBlaster-kort</b>" +", som SoundBlaster Pro, må kanskje bruka 22 050 Hz. Noko utstyr (til dømes " +"profesjonelt studioutstyr) treng kanskje heilt andre verdiar." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Denne oppsettmodulen dekkjer nesten alle dei funksjonane du kan tilpassa i " +"aRts-lydtenaren. Enkelte ting er kanskje ikkje tilgjengelege, så du kan leggja " +"til <b>kommandolinjeval</b>, som vert direkte overførde til <b>artsd</b>" +". Vala vert lagde til slik at dei overstyrer innstillingane i dialogen. For å " +"sjå alle vala, opna eit konsollvindauge og skriv <b>artsd -h</b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Oppdag automatisk" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "Kontrollmodulen for lydtenaren" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "© 1999–2001 Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "aRts-forfattar" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"Innstillingane er endra sidan sist du starta lydtenaren.\n" +"Vil du lagra innstillingane?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Lagra innstillingane for lydtenaren?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 millisekund (%2 fragment med %3 byte)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "så stor som råd" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"Kan ikkje starta aRts med sanntidsprioritet fordi artswrapper manglar eller er " +"slått av" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "Startar lydsystemet på nytt" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "Startar lydsystemet" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "Startar lydsystemet på nytt." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "Startar lydsystemet." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Ingen lyd inn/ut" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Open Sound System" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Tråda Open Sound System" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Nettverkslydsystem" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Personleg lydeining" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "SGI dmedia-lyd-i/u" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Sun-lyd inn/ut" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Portable Audio Library" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Enlightened Sound Daemon" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "MAS-lyd inn/ut" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Jack Audio Connection Kit" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "Slå &på lydsystemet" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Dersom dette valet er aktivert, vert lydsystemet starta ved oppstart av KDE. " +"Dette er tilrådd dersom du vil bruka lyd." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Nettverkslyd" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Vel dette alternativet dersom du vil spela av lyd på ei datamaskin over " +"nettverket eller om du vil kunna styra lyden på denne maskina frå ei anna " +"maskin.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Slå på &nettverkslyd" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Aksepterer lydførespurnader som kjem inn over nettverket, i staden for å " +"avgrensa tenaren til den lokale datamaskina." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Hindring av hakking" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Dersom lyden hakkar ved avspeling, kan du prøva å køyra lydtenaren med " +"høgste prioritet. Det kan òg hjelpa å bruka større lydbuffer.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "Køyr lydtenar med &høgste prioritet (sanntidsprioritet)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"På system som støttar sanntidsplanlegging, kan du her tildela svært høg " +"prioritet for handsaming av lydførespurnader – om du har tilstrekkelege løyve." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "&Lydbuffer:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\"><b>Kjempestor</b> buffer, for <b>trege</b> maskiner, <b>" +"mindre hakking</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Slå av automatisk" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>KDE-lydsystemet tek over kontrollen over lyden på datamaskina, slik at andre " +"program ikkje kan bruka lyd. Dersom KDE ikkje brukar lydsystemet, kan det gje " +"frå seg kontrollen.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "&Autosuspender dersom passiv i:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"Lydtenaren vil suspendera seg sjølv dersom han er passiv i ei viss tid." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " sekund" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "&Test lyd" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "&Vel og tilpass lydeininga" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Vel lydeininga:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Full duplex" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Dette let lydtenaren ta opp og spela av lyd samtidig. Program som " +"Internett-telefoni, stemmegjenkjenning eller liknande treng denne funksjonen." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Andre e&igendefinerte val:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Overstyr &einingsplassering:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Lydkvalitet:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 bit (høg)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 bit (låg)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Bruk annan sa&mplingsrate:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Vel MIDI-eininga" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Bruk MIDI-ma&pper:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Vel &MIDI-eininga:" + +#~ msgid "Test &MIDI" +#~ msgstr "Test &MIDI" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..76e8c9d15c4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,889 @@ +# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Uavgrensa" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre " +"systemadministratoren kan fjerna det." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Kan ikkje fjerna program" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Set opp bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Førehandsvis kmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Køyrbar fil:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Oppfriskingstid:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Ny kommando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Ny kommando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkravd." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n" +"Vil du skriva over det?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkravd." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkravd." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Opna fildialog." + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Bakgrunn</h1> i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle " +"skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du kan " +"til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein felles " +"bakgrunn for alle." +"<p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar " +"og mønster, og eventuelt eit bakgrunnsbilete." +"<p> Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga overgang. Du kan òg " +"tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging eller utstrekking. " +"Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med bakgrunnsfargane." +"<p> I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg erstatta bakgrunnen " +"med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. Programmet «kdeworld» " +"teiknar eit verdskart som viser dag og natt og oppdaterer seg etter klokka." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Einsfarga" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Vassrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Loddrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pyramide-fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Røyrkross-fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elliptisk fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Midt på" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Jamsides" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Midt på, jamsides" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Midt på, størst mogleg" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Jamsides, størst mogleg" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Skalert" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Sentrert autotilpassa" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Skaler og kutt" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Ingen overgang" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flat" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Røyrkross" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellipse" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitet" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Fargemetting" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Nyanseskifting" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Vel bakgrunnsbilete" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit " +"«verkeleg» skrivebord." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Oppsett av lysbiletvising" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Vel bilete" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Bakgrunnsprogram" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Legg til …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit " +"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. " +"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet på " +"den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> " +"<p>Vanlegvis kan du få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i " +"eit terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.<qt>" +"<p>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje " +"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for " +"bakgrunnsteikneprogram." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "En&dra …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege vala " +"til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--help» i " +"ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på " +"skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå lista " +"til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra kva " +"nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk her. Då " +"vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta ut den gamle " +"nettadressa (URL) med ei ny.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Oppfrisking" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på " +"skrivebordet.</p> " +"<p><b>Programkolonnen</b> viser namnet på programmet." +"<br> <b>Kommentarkolonnen</b> viser ei kort skildring. " +"<br><b>Oppfriskingskolonnen</b> viser kor lang tid det skal ta mellom kvar gong " +"skrivebordet vert teikna på nytt.</p> " +"<p>Programmet <b>Vevskrivebord</b> (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. " +"Det viser ei nettside på skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva " +"for nettside som skal visast ved å trykkja på knappen <b>Endra</b>. " +"<br>Du kan òg leggja til nye program med knappen <b>Legg til</b>. " +"<br>Du kan fjerna program med knappen <b>Fjern</b>. Legg merke til at " +"programmet ikkje vert fjerna frå systemet, berre frå lista over tilgjengelege " +"val.</p></qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. " +"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. Du " +"kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa desse " +"programma slik du vil ha dei." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Bakgrunnsikontekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekstfarge:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å " +"velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at " +"teksten kan lesast." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom du " +"vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett kva " +"for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Slå &på skugge" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne " +"funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså " +"lik." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linjer til ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. Lengre " +"tekstar vert kutta på slutten av den siste linja." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automatisk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. Om " +"du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd på ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnebruk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Storleik på bakgrunnslager:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra " +"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt å " +"bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Innstilling for skrivebord:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei same " +"bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for «Felles " +"bakgrunn»." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle skrivebord" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Over alle skjermane" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "På kvar skjerm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifiser skjermar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte innstillingar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp " +"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret for " +"bakgrunnsbilete skal vera." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan " +"lastast ned frå Internett." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Plassering:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av dei " +"følgjande metodane for å visa biletet:\n" +"<ul>" +"<li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre hjørne " +"og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n" +"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg " +"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n" +"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom høgd " +"og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile " +"skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på " +"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, vert " +"det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det " +"same.</li> " +"<li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på proporsjonane, " +"heilt til det fyller ut både breidda og høgda på skrivebordet. Etterpå vert " +"biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera biletet " +"med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer at " +"bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to " +"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Fargar:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Overgang:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanse:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i " +"førehandsbiletet over." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Byt om roller" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Utan bilete" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Lysbiletframvising:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Bil&ete:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Oppsett …" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. Eitt " +"bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert vist. " +"Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du sjølv " +"vel." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Vis dei følgjande bileta:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "&Byt bilete etter:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Utan bilete, berre farge" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..187bbaff3d7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,139 @@ +# Translation of kcmbell to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmbell.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:13+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Signalinnstillingar" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "Br&uk systemsignal i staden for systempåminning" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Du kan bruka det vanlege systemsignalet (PC-høgtalaren) eller ei meir avansert " +"systempåminning. Sjå etter hendinga «Noko spesielt skjedde i programmet» i " +"kontrollmodulen «Systempåminningar»." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Systemsignal</h1>\n" +"Her kan du tilpassa standardlydsignalet til systemet, altså pipelyden du høyrer " +"når noko er gale. Legg merke til at i kontrollmodulen «Tilgjenge» kan du styra " +"systemsignalet meir detaljert – til dømes ved å spela ei lydfil i staden for " +"standardsignalet." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Lydstyrke:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa lydstyrken på systemsignalet. Du kan tilpassa signalet endå " +"meir i kontrollmodulen «Tilgjenge»." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Tonehøgd:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa tonehøgda på systemsignalet. Du kan tilpassa signalet endå " +"meir i kontrollmodulen «Tilgjenge»." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Lengd:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa lengda på systemsignalet. Du kan tilpassa signalet endå " +"meir i kontrollmodulen «Tilgjenge»." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Vel «Test» for å høyra korleis systemsignalet høyrest ut med desse " +"innstillingane." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "KDE Systemsignalmodul" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "© 1997–2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..159f1ca4709 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,60 @@ +# Translation of kcmcgi to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmcgi.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:13+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Stiar til lokale CGI-program" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "KIO-slavekontrollmodul for CGI" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "© 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>CGI-program</h1> CGI-KIO-slaven lèt deg køyra lokale CGI-program utan å " +"måtta køyra ein eigen vevtenar. I denne kontrollmodulen kan du setja opp " +"stigane der CGI-skripta kan liggja." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..859555a8a71 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,374 @@ +# translation of kcmcolors.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:22+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Fargar</h1> \n" +"I denne modulen kan du velja kva for fargeoppsett du vil bruka i KDE. Du kan " +"endra fargen på skjermelementa (tittellinje, menytekst, osb.) ved å velja dei " +"frå ei liste eller ved å klikka på ein grafisk representasjon av skrivebordet. " +"\n" +"<p>Du kan lagra fargeinnstillingar som fullstendige fargeoppsett, som du òg kan " +"endra eller sletta. KDE har mange ferdige fargeoppsett som du kan bruka som " +"utgangspunkt. \n" +"<p>Alle KDE-program følgjer det valde fargeoppsettet. Ikkje-KDE-program vil " +"kanskje i større eller mindre grad følgja innstillingane." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Dette er ei førehandsvising av fargeinnstillingane som vert tekne i bruk om du " +"trykkjer «Bruk» eller «OK». Du kan trykkja på ulike delar av biletet. " +"Elementnamnet i «Elementfarge»-boksen endrar seg i høve til kva for del av " +"førehandsvisinga du valde." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Fargeoppsett" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Dette er ei liste over førehandsdefinerte fargeoppsett, inkludert dei du har " +"laga sjølv. Du kan førehandsvisa eit fargeoppsett ved å velja det frå lista. " +"Det noverande oppsettet vert då bytt ut med det valte fargeoppsettet." +"<p>Åtvaring: Dersom du enno ikkje har teke i bruk eventuelle endringar du har " +"gjort, vil du mista endringane om du vel eit anna fargeoppsett." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "&Lagra oppsett …" + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Bruk denne knappen dersom du vil lagra desse fargeinnstillingane som eit " +"fargeoppsett. Du vert spurd etter eit namn." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "&Fjern oppsett" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Fjern det valte fargeoppsettet. Merk deg at du ikkje kan bruka denne knappen " +"dersom du ikkje har løyve til å sletta fargeoppsettet." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "&Importer oppsett …" + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å importera det nye fargeoppsettet. Merk deg at " +"fargeoppsettet berre vil vera tilgjengeleg for denne brukaren." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "&Elementfarge" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Inaktiv tittellinje" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Inaktiv titteltekst" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Inaktiv tittelovergang" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Aktiv tittellinje" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Aktiv titteltekst" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Aktiv tittelovergang" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Vindaugsbakgrunn" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Vindaugstekst" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Merka bakgrunn" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Merka tekst" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Standardbakgrunn" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Standardtekst" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Knappebakgrunn" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Knappetekst" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Aktiv tittelknapp" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Inaktiv tittelknapp" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Aktiv vindaugsramme" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Aktivt vindaugshandtak" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Inaktiv vindaugsramme" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Inaktivt vindaugshandtak" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Lenkje" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Følgd lenkje" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Vekslande bakgrunn i lister" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Her kan du velja kva for element du vil endra fargen til. Du kan òg velja eit " +"element frå førehandsvisinga." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Trykk her for å henta fram ein dialogboks der du kan velja ein farge for " +"elementet som er valt i lista over." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Skuggelegg sorterte kolonnar i lister" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Her kan du velja om den sorterte kolonna i ei liste skal visast med skuggelagd " +"bakgrunn." + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "&Kontrast" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Bruk denne kontrollen for å endra kontrasten til fargeoppsettet. Kontrasten " +"påverkar ikkje ale fargane, berre kantane på 3D-objekt." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Låg" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Høg" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikkje-KDE-program" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "Kryss av her dersom du vil bruka fargeoppsettet i ikkje-KDE-program." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklarane" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Dette fargevalet kunne ikkje slettast.\n" +"Kanskje du ikkje har løyve til å endra filsystemet der fargevalet er lagra." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Lagra fargeoppsett" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Oppgje eit namn på fargeoppsettet:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Eit fargeoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n" +"Vil du skriva over det?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "Importeringa mislukkast." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Namnlaust tema" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Dette temaet" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "KDE-standard" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Inaktivt vindauge" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Aktivt vindauge" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Standardtekst" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Merka tekst" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "lenkje" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "følgd lenkje" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Trykknapp" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Opna" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Lagra" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..253329de77d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,295 @@ +# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Vel føretrekt nettlesar:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista " +"nedanfor ." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Komponentveljar" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-URL-ar</qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "i følgjande nettlesar:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Standardkomponent" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer " +"grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og " +"e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda ein " +"e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse programa " +"alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for program som skal " +"brukast for dei ulike komponentane." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Komponentskildring" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til venstre " +"kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra komponentprogrammet." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på komponentane " +"du vil tilpassa.</p>\n" +"<p>I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i KDE. Komponentar er " +"program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, " +"skriveprogram og e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein " +"konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, " +"vil desse programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for " +"program som skal brukast for dei ulike komponentane.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: Mottakaradresse</li>" +"<li>%s: Emne</li>" +"<li>%c: Kopi til (CC)</li>" +"<li>%b: Blindkopi til (BCC)</li>" +"<li>%B: Meldingsmal</li>" +"<li>%A: Vedlegg</li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må " +"vera ei køyrbar programfil." +"<br>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt ut med følgjande verdiar når " +"e-postprogrammet vert starta:" +"<ul>" +"<li>%t: Mottakaradresse</li>" +"<li>%s: Emne</li>" +"<li>%c: Kopi til (CC)</li>" +"<li>%b: Blind kopi til (BCC)</li>" +"<li>%B: Meldingsmal</li>" +"<li>%A: Vedlegg</li></ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Kø&yr i terminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit " +"terminalvindauge (t.d. <em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke " +"til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. " +"<br>Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje " +"vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..b9852f5b5a9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,877 @@ +# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmcrypto.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 av %3 bit)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei fleste " +"KDE-programma. Du kan òg styra dei personlege sertifikata dine og kjende " +"sertifikatautoritetar." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "© 2000–2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Bruk &TLS dersom tenaren støttar det" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS er den nyaste utgåva av SSL-protokollen. Ho integrerer betre med andre " +"protokollar og vert bruka i staden for SSL i protokollar som POP3 og SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Bruk SSL v&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er den andre utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 " +"bruka." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Bruk SSL v&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 er den tredje utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 " +"bruka." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Bruk SSL v2-krypteringsmetodar" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v2-protokollen vert bruka. " +"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og " +"tenaren ved tilkopling." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Kan ikkje setja opp SSL-krypteringsmetodar fordi modulen ikkje er linka med " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetodar" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v3-protokollen vert bruka. " +"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og " +"tenaren ved tilkopling." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Chiffer-vegvisar" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Med desse førehandslagde oppsetta kan du lettare setja opp SSL-krypteringa. " +"Du kan velja mellom dei følgjande modusane: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Mest kompatibel" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vel innstillingane som er mest kompatible.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Berre USA-chifferar" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Berre USA-chifferar</b>Vel berre chifferar med sterk kryptering (>= " +"128 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Berre eksport-chifferar" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Berre eksport-chifferar:</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane " +"(<= 56 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Bruk alle" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Bruk alle:</b> Vel alle SSL-krypteringschifferar og -metodar.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Påminning ved &start av SSL-modus" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Gir ei påminning når du går til ein nettstad som brukar SSL." + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "&Påminning ved avslutting av SSL-modus" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Gir ei påminning når du forlatar ein nettstad som brukar SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Åtvaring ved sending av &ukryptert informasjon" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Gir ei påminning før du sender ukryptert informasjon frå ein nettlesar." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Åtvaring ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Gir ei påminning dersom du vitjar ei side med både kryptert og ikkje-kryptert " +"innhald." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Oppgje stigen til dei delte OpenSSL-biblioteka" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Bruk EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Bruk entropifil" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Sti til EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Vel om OpenSSL skal bruka «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av " +"generatoren for pseudo-tilfeldige tal." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Vel om OpenSSL skal bruka den oppgjevne fila for oppstarting av generatoren for " +"pseudo-tilfeldige tal." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Oppgje stigen til sokkelen som «entropy gathering daemon» lagar, eller stigen " +"til entropifila." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Klikk her for å leita etter EGD-sokkelfila." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Lista viser dei sertifikata KDE kjenner. Her kan du lett styra innstillingane " +"for desse." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Vanleg namn" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "E-postadresse" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importer …" + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksporter …" + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Lås opp" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&Stadfest" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Endra &passord …" + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gjeld frå:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gjeld til:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5-digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Ved SSL-tilkopling …" + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Bruk standardsertifikat" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "Vis &liste ved tilkopling" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Ikkje bruk sertifikat" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Kan ikkje styra SSL-sertifikata fordi modulen ikkje er linka med OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Standard autentiseringssertifikat" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Standardhandling" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "S&pør" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Ikkje send" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Standardsertifikat:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Vertsautentisering" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Sertifikat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Praksis" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Sertifikat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Spør" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Ikkje send" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "N&y" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Denne lista viser dei nettstad- og personsertifikata KDE kjenner. Her kan du " +"lett styra innstillingane for desse." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organisasjon" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valte sertifikatet til filer i " +"ymse format." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Denne knappen fjernar det valte sertifikatet frå sertifikatlageret." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Stad&fest" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Denne knappen testar om sertifikatet er gyldig." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Lagring" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "P&ermanent" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Fram til" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa permanent." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa mellombels." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "Datoen og tidspunktet då sertifikatet skal fjernast frå lageret." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Godta" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Nekt" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Merk av her for alltid å ta i mot dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Merk av her for aldri å ta i mot dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du mottek " +"dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Denne lista viser dei sertifikatautoritetane KDE kjenner. Her kan du lett styra " +"innstillingane for desse." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Organisasjonseining" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Gjenopprett" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Godta for signering av nettstad" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Godta for signering av e-post" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Godta for kodesignering" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Åtvaring ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende autoritetar" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Åtvaring ved &utgåtte sertifikat" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Åtvaring ved &tilbaketrekte sertifikat" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Denne lista viser dei nettstadane du har valt å akseptera sertifikat frå sjølv " +"om sertifikatet kanskje ikkje fyller godkjenningskrava." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Desse innstillingane kan ikkje endrast fordi modulen ikkje er linka med " +"OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Dine sertifikat" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentisering" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Fjernverten sine SSL-sertifikat" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL-signerarar" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Godkjenningsval" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Dersom du ikkje vel minst éin SSL-algoritme, vil ikkje SSL verka eller " +"programmet blir kanskje tvinga til å velja ein passande standardalgoritme." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v2 verka." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSL v2-krypteringsmetodar" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v3 verka." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSL v3-chifferar" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Sertifikatpassord" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Prøv" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Ikkje prøv" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta det " +"ut?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Dekodinga mislukkast. Prøv igjen:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Eksporten mislukkast." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Oppgje det GAMLE sertifikatpassordet:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Oppgje det nye sertifikatpassordet" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Gjer tilgjengeleg" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Klarte ikkje køyra Kleopatra. Det kan henda du må installera eller oppdatera " +"kdepim-pakka." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Denne handlinga tilbakestiller signerardatabasen til KDE-standard.\n" +"Operasjonen kan ikkje gjerast om.\n" +"Er du sikker på at du vil halda fram?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Still tilbake" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl finst ikkje eller kunne ikkje lastast." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto finst ikkje eller kunne ikkje lastast." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL er lasta." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Sti til enropifil:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Personleg SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Tenar-SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL personleg førespurnad" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL tenarførespurnad" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Autoritet for tenarsertifikat" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Autoritet for personlege sertifikat" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "Autoritet for S/MIME-sertifikat" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Eksport av X509-sertifikat" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Filnamn:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksporter" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Feil ved opning av fil for skriving." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Dato- og tidsveljar" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Time:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minutt:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Sekund:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Ikkje send" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com korsvoll@stud.ntnu.no" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..878303da4ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,484 @@ +# translation of kcmcss.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:21+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-stilsett</h1>I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og " +"skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera " +"innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å oppgje kvar " +"det ligg. " +"<br>Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra innstillingane " +"til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for personar med dårleg " +"syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei er uleselege." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stilsett</b>" +"<p>Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om stilsett.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Stilsett" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stilsett</b>" +"<p>Bruk denne gruppeboksen for å avgjera korleis Konqueror skal visa " +"stilsett.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Bruk &standardstilsett" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk standardstilsett</b>" +"<p>Her kan du velja å bruka standardstilsettet.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "B&ruk brukardefinert stilsett" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk brukardefinert stilsett</b>" +"<p>Konqueror kan prøva å lasta eit brukardefinert stilsett spesifisert under. " +"Stilsettet let deg overstyra måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila " +"skal innehalda eit gyldig stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på " +"http://www.w3.org/Style/CSS .)</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Bruk &tilgjengestilsett" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk tilgjengestilsett</b> " +"<p>Lèt deg velja standardverdiar for skrift, skriftstorleik og skriftfarge med " +"eit par enkle museklikk. Du finn innstillingane i dialogvindauget «Tilpass».</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "&Tilpass …" + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "Baseskr&iftstorleik:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "Br&uk same storleik på alle element" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk same storleik på alle element</b> " +"<p>Merk av her om du vil overstyra alle skriftstorleikane og i staden bruka " +"baseskriftstorleiken. All tekst vert vist like stor.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Bilete" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Bilete</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "Ikk&je vis bilete" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Ikkje vis bilete</b> " +"<p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bilete.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Ikkje vis bakgrunnsbilete" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Ikkje vis bakgrunnsbilete</b> " +"<p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bakgrunnsbilete.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Skriftfamilie" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Skriftfamilie</b> " +"<p>Ei skriftfamilie er ei gruppe skrifter som liknar på kvarandre, der " +"familiemedlemmene kan vera variantar som feit og kursiv.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "Base&familie:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Dette er den valde skriftfamilien</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Bruk same familie for all tekst" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk same familie for all tekst</b> " +"<p>Merk av her om du vil overstyra alle skrifter og i staden bruka " +"baseskrifta.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Førehandsvising" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Førehandsvising</b> " +"<p>Trykk på denne knappen for å sjå korleis innstillingane dine vil sjå ut.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "&Svart på kvit" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Svart på kvit</b> <p>Dette er det du vanlegvis ser.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "&Kvit på svart" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "<b>Kvit på svart</b> <p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "&Eigendefinert" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Eigendefinert</b> " +"<p>Her kan du sjølv velja fargar på standardskrifta.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "" +"<b>Framgrunnsfarge</b> " +"<p>Framgrunnsfargen er den fargen teksten er skriven med.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "Fra&mgrunn:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "" +"<b>Bakgrunn</b> " +"<p>Bak denne døra får du sjansen til sjølv å velja standardbakgrunnen.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "Bakg&runn:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Bakgrunn</b> " +"<p>Denne bakgrunnsfargen vert vist bak vanleg tekst. Eit bakgrunnsbilete " +"overstyrer bakgrunnsfargen.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Bruk same farge på all tekst" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk same farge på all tekst</b> " +"<p>Merk av her om du vil bruka den valde fargen både på standardskrifta og " +"andre skrifter definert i stilsettet.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Overskrift 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Overskrift 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Overskrift 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>Brukardefinerte stilsett kan gje lettare \n" +"tilgjenge for synshemma personar.</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..8d98a5f4d67 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,100 @@ +# translation of kcmenergy.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:42+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Straumsparing for skjerm</h1>Dersom skjermen din støttar " +"straumsparefunksjonar, kan du setja dei opp i denne modulen." +"<p>Det finst tre nivå av straumsparing: ventemodus, kvilemodus og slå heilt av. " +"Jo høgare nivå av straumsparing, jo lengre tid vil det ta før skjermen " +"returnerer til normaltilstanden." +"<p>For å vekkja skjermen frå ein straumsparingsmodus, kan du flytta på musa " +"eller trykkja ein tast som truleg ikkje gjev bieffektar, til dømes " +"Shift-tasten." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Slå på straumsparing for skjerm" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "Bruk straumsparingsfunksjonane til skjermen." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "Skjermen støttar ikkje straumsparing." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Lær meir om Energy Star-programmet" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "&Ventemodus etter:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Av" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Vel kor lang tid det skal gå før skjermen går i ventemodus. Dette er det første " +"nivået av straumsparinga." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "&Kvilemodus etter:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Vel kor lang tid det skal få før skjermen går i kvilemodus. Dette er det andre " +"nivået av straumsparinga, men for nokre skjermar kan funksjonen vera lik det " +"første nivået." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "S&lå av etter:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Vel kor lang tid det skal gå før skjermen vert slått av. Dette er det høgste " +"nivået av straumsparing ein kan oppnå medan skjermen framleis fysisk er slått " +"på." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..3683bd06b66 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# translation of kcmfonts.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:16+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Innstillingar for kantutjamning" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "E&kskluder område:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " til " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "B&ruk subpikselhinting:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Dersom du har ein TFT- eller LCD-skjerm, vil denne funksjonen visa tekst med " +"høgare kvalitet. " +"<br>Subpikselhinting er det same som «ClearType» (tm)- " +"<br>" +"<br><b>Dette fungerer ikkje på CRT-skjermar.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"For at subpikselhinting skal verka skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på " +"skjermen er sette opp. " +"<br>På TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre " +"delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, men " +"nokre skjermar har BGR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Hintstil: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Fast breidd" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Vindaugstittel" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Oppgåvelinje" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Bruka for vanleg tekst (til dømes på knappar og i lister)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Bruka for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Bruka i menyar." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Bruka på tittellinja i vindauget." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Bruka på oppgåvelinja." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Bruka for skrivebordsikon." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "&Tilpass alle skrifter …" + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Trykk for å endra alle skriftene" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Bruk ka&ntutjamning på skrift:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Slått på" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Systemoppsett" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "Dersom dette er valt, vil KDE bruka kantutjamna skrift og bilete." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Set opp …" + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "Tving skrift-PPT:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 PPT" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 PPT" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for skrifter. " +"Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje vert rett " +"oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser bra ut med " +"andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.</p>" +"<p>Du er frårådd å slå på dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre " +"å endra oppsettet for heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller " +"legg til <i>-dpi verdi</i> i «ServerLocalArgs=» i " +"«$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc»). Viss skriftene ikkje ser bra ut med ekte " +"PPT-verdiar, bør du bruka betre skrifter, eller sjå til at vala for " +"skrifthinting er rette.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning, vil " +"berre tre i kraft for nystarta program.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Skriftinnstillingar er endra" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "Vertikal RGB" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "Vertikal BGR" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Litt" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Full" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..3563a2e3393 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,159 @@ +# translation of kcmhtmlsearch.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:47+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://dig " +"på" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "heimesida til htp://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programplasseringar" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "Oppgje stigen til htdig-programmet her, t.d. /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Oppgje stigen til htsearch-programmet her, t.d. /usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "Oppgje stigen til htmerge-programmet her, t.d. /usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Område" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Her kan du velja kva for delar av hjelpeteksten som skal inkluderast i " +"fulltekstsøket. Du kan velja mellom KDE-hjelpesidene, installerte man-sider og " +"installerte info-sider. Du kan velja fleire av desse." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "&KDE-hjelp" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "&Man-sider" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "&Info-sider" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Andre søkjestiar" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Her kan du leggja til andre søkestigar for hjelpetekstar. For å leggja til ein " +"stig trykkjer du knappen <em>Legg til</em> og vel mappa der KDE skal leita " +"etter ekstra hjelpetekstar. Du kan fjerna mapper ved å bruka knappen <em>" +"Slett</em>." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Språkinnstillingar" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Her kan du velja kva for språk du vil laga indeks for." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Språk" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Generer indeks …" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Trykk på denne knappen for å oppretta ein indeks for fulltekstsøking." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Hjelpeindeks</h1>\n" +"I denne oppsettmodulen kan du setja opp ht://dig-verktøyet som vert bruka til " +"fulltekstsøk i KDE-hjelpetekstane og andre hjelpetekstar som man- og " +"info-sider." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "utan namn" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..d56e62551e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,260 @@ +# Translation of kcmicons to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmicons.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:03+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Bruk av ikon" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Aktivt" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Av" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Storleik:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Dobbelt så store pikslar" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Animer ikon" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Vel effekt …" + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Skrivebord/filhandsamar" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Små ikon" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Alle ikon" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Oppsett av effekt for standardikon" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Oppsett av effekt for aktive ikon" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Oppsett av effekt for deaktiverte ikon" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Effekt:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Ingen effekt" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "Til grå" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Fargelegg" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Avmetting" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "Til svartkvitt" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Halvgjennomsiktig" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Effektparametrar" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "&Mengd:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Farge:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "&Andre farge:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Installer nytt tema …" + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjern tema" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Vel ikontemaet du vil bruka:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Dra hit eller skriv tema-URL" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "Finn ikkje ikontemaarkivet %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"Klarar ikkje lasta ned ikontemaarkivet.\n" +"Kontroller at adressa %1 er rett." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "Fila er ikkje eit gyldig ikontemaarkiv." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Eit problem oppstod under installasjonsprosessen. Dei fleste temaa i arkivet er " +"likevel installerte." + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "Installerer ikontema" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>Installerer temaet <strong>%1</strong></qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna ikontemaet <strong>%1</strong>?" +"<br>" +"<br>I så fall vert filene til temaet fjerna.</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Stadfesting" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "&Tema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vansert" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Kontrollmodul for ikon" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "© 2000–2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Ikon</h1> I denne modulen kan du velja korleis ikona på skrivebordet skal " +"sjå ut. " +"<p>Du kan ta i bruk eit ikontema ved å velja namnet og trykkja på «Bruk». " +"Dersom du ikkje vil bruka temaet, kan du trykkja på «Nullstill» i staden.</p> " +"<p>Med «Installer nytt tema» kan du installera eit nytt ikontema ved å skriva " +"plasseringa av temaet i skrivefeltet eller bla deg fram til plasseringa. Trykk " +"«OK» når du vil gjera installasjonen ferdig.</p> " +"<p>Knappen «Fjern tema» kan berre brukast dersom du har valt eit tema som er " +"installert ved hjelp av denne modulen. Tema som er globalt installerte kan " +"ikkje fjernast her.</p> " +"<p>Du kan òg velja om du vil bruka effektar på ikona.</p>" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..73e13c87cf6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1192 @@ +# Translation of kcminfo to Norwegian Nynorsk +# translation of kcminfo.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:32+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Skjerm # %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Standard skjerm)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensjonar" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 × %2 pikslar (%3 × %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Oppløysing" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 × %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Djupne (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ID for rotvindauget" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Djupne til rotvindauget" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 plan" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 plan" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Tal på fargekart" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "minst %1, høgst %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Standard fargekart" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Standard tal på fargekart-celler" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Før-allokerte pikslar" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Svart %1; Kvit %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "baklagring: %1, lagra under: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Dersom mappa" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Største peikar" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "uavgrensa" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Maske for inndatahendingar" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Hending = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSBFirst" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSBFirst" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Ukjend rekkjefølgje %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +"1 bit\n" +"%n bit" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 byte" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Tenarinformasjon" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Namn på skjermen" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Forhandlartekst" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Utgåvenummer frå forhandlar" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Versjonsnummer" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Tilgjengelege skjermar" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Støtta utvidingar" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Støtta pixmap-format" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Pixmap-format #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, djupne: %2 bit, linjeutfylling: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Høgste storleik på førespurnad" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Storleik på rørslebuffer" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Bitmap" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Eining" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Rekkjefølgje" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Padding" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Byte-orden i bilete" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om %1." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Systeminformasjon</h1>\n" +"Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av datamaskina " +"og operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på alle maskintypar " +"eller operativsystem." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for systeminformasjon" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "© 1998–2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valte kategorien." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Eining" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Monteringsstad" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "FS-type" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Total storleik" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Ledig storleik" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "–" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "Prosessor %1: %2, ukjend fart" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"Klarte ikkje undersøkja lydsystemet. /dev/sndstat finst ikkje eller er ikkje " +"lesbar." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Fann ikkje /sbin/camcontrol." + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Klarte ikkje køyra /sbin/camcontrol." + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "Fann ingen program som kunne undersøkja PCI-informasjonen i systemet." + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Klarte ikkje køyra %1." + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"Klarte ikkje undersøkja PCI-delsystemet. Det kan henda du treng rottilgang." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Klarte ikkje sjekka filsysteminformasjonen: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Monteringsval" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "PA-RISC-prosessor" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "PA-RISC-utgåve" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Klarte ikkje henta informasjon." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Maskin" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Identifikasjonsnummer for maskin" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(ingen)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Tal på aktive prosessorar" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "CPU-klokke" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(ukjend)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "CPU-arkitektur" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "på" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "av" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Matteprosessor (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Totalt fysisk minne" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "byte" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Sidestorleik" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "Lydstøtte (Alib) vart slått av ved oppsett og kompilering." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "Kan ikkje opna lydtenar (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Lyd-namn" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Forhandlar" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Alib-versjon" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Protokollutgåve" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Forhandlarnummer" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Utgåve" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Byte-orden" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Ugyldig byterekkjefølgje." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Bit-orden" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Ugyldig bitrekkjefølgje." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Dataformat" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Sample-rate" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Inn-kjelder" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Mono-mikrofon" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Mono-tilkopling" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Venstre-mikrofon" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Høgre-mikrofon" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Venstre-tilkopling" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Høgre-tilkopling" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Inn-kanalar" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Mono-Channel" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Venstre-kanal" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Høgre-kanal" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Ut-mål" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Mono-intern høgtalar" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Mono-plugg" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Venstre-intern høgtalar" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Høgre-intern høgtalar" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Venstre-plugg" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Høgre-plugg" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Ut-kanalar" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Styrke" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Grense for innstyrke" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Grense for utstyrke" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Overvak styrkegrenser" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Avgrensa styrke" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Lås" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Kø-lengd" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Blokk-storleik" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Straumport (desimal)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Ev buffer-storleik" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Ext-nummer" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "DMA-kanalar" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Bruka av" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "I/U-område" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Einingar" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Hovudnummer" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Undernummer" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Teikneiningar" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Blokkeiningar" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Ymse einingar" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Ingen PCI-einingar funne." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Ingen I/U-port-einingar funne." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Ingen lydeiningar funne." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Ingen SCSI-einingar funne." + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Total tal på nodar" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Ledige nodar" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Flagg" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "Klarte ikkje køyra /sbin/mount." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "Kjernen er sett opp for %1 prosessor(ar)" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Einingsnamn: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Fabrikant: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Instans" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "CPU-type" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "FPU-type" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Monteringstid" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Spec-type:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "spesialteikn" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "spesialblokk" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Nodetype:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Major/Minor:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(ingen verdi)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Drivarnamn:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(ingen drivar tilkopla)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Bindingsnamn:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Kompatible namn:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Fysisk sti:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Minor-nodar" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Einingsinformasjon" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Prosessor(ar)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Avbrot" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "I/U-port" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Lydkort" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Partisjonar" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "X-tenar" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "CD-ROM-info" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for minneinformasjon" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Ikkje tilgjengeleg" + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Totalt fysisk minne:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Ledig fysisk minne:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Delt minne:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Diskbufferar:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Aktivt minne:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Inaktivt minne:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Diskmellomlager:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Totalt veksleminne:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Ledig veksleminne:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Totalt minne" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> " +"i systemet." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Fysisk minne" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i systemet. " +"<p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som mogleg av det " +"fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet skal verta " +"raskare." +"<p> Dette tyder at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og mykje <b>" +"Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Storleik på veksleminne" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet har til rådvelde. " +"<p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller fleire " +"vekslepartisjonar og/eller vekslefiler." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Minneinformasjon</h1>\n" +"I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte " +"regelmessig og gjev ei oversikt over bruka fysisk og virtuelt minne." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 ledig" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 byte =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Programdata" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Diskbufferar" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Diskmellomlager" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Ledig fysisk minne" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Bruka veksleminne" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Ledig veksleminne" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Bruka fysisk minne" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Totalt ledig minne" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Høgste tal på lyskjelder" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Høgste tal på klippeplan" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Maksimal storleik på biletpunkttabellen" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Høgste tal på trådnivå" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Høgste orden på evaluerar" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Høgste kanttal" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Høgste tilrådde tal på indeksar" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Tal på teljarbit i synlegspørjing" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Høgste tal på kantblendingsmatriser" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Maksimal storleik for kantblendingspalettar" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Største mønsterstorleik" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Tal på mønstereiningar" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Høgste tal på 3D-mønster" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Maksimal storleik på kubiske oversiktsmønster" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Maksimal storleik på rektangulære mønster" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Høgste tal på LOD-biasmønster" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Høgste tal på anisotropi-filtreringsnivå" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Høgste tal på komprimerte mønsterformat" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Maksimal visningdimensjon" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Underpunktbit" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Hjelpelager" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Eigenskapar til rammelager" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Mønster" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Ulike grenser" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Punkt og linjer" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Grenser på stabeldjupne" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Direkte gjengjeving" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Indirekte gjengjeving" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "3D-akselerator" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Underleverandør" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Revisjon" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "ukjend" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Drivar" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Gjengjevar" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "OpenGL versjon" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Kjernemodul" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "OpenGL-tillegg" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Implementasjonsavhengig" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "tenar GLX-leverandør" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "versjon av GLX-tenaren" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "tenar GLX-tillegg" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "klient GLX leverandør" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "klient GLX-versjon" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "klient GLX-tillegg" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "GLX-tillegg" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "GLU-versjon" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "GLU-tillegg" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "Klarte ikkje å starte OpenGL" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..c8b52aaec11 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,619 @@ +# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Mustype: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Trykk «Kopla til»" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Trådlaus mus" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Trådlaus hjulmus" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "«Trackman live»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Trådlaus optisk mus" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Ukjend mus" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I staden " +"for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører ein liknande " +"funksjon." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til venstre " +"og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom peikeeininga " +"har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som venstre og høgre " +"knapp påverka." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med " +"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste " +"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta med " +"dobbeltklikk fjernar du merkinga her." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer musepeikaren " +"over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona og du vil velja " +"eit ikon utan å starta det." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge " +"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Pei&kartema" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Peikarakselerasjon:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg " +"over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som kan " +"vera ei mus, ein rulleball eller liknande)." +"<p>Ein høg akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv " +"om du berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan " +"musepeikaren verta vanskeleg å kontrollera." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Peikarterskel:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før " +"akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil " +"peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x." +"<p>Dette fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar " +"han over korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren " +"til andre delar av skjermen." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Dobbeltklikkintervall:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera mellom " +"to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom det andre " +"klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Starttid for draoperasjonar:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa " +"innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Startavstand for draoperasjon:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, vert " +"ein draoperasjon sett i gang." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Musehjul rullar med:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer " +"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette " +"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre flytta " +"ei side fram/tilbake." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Musnavigasjon" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Forseinking for &akselerasjon:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "&Repetisjonsintervall:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Akselerasjons&tid:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Høgste fart:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " biletpunkt/s" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Akselerasjons&profil:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" biletpunkt\n" +" biletpunkt" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Knapperekkjefølgje" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "&Høgrehendt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Venstrehendt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Om&vend rulling" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Endra &peikarform over ikon" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "&Vel ikon automatisk" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Forseinking:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Lang" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Namn på trådlaus mus" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, men " +"det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg " +"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis dette " +"kan rettast." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Sensor-oppløysing" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 gongar per tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 gongar per tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Batterinivå" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF-kanal" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Kanal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Kanal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Peikarinnstillingar endra" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Liten svart" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Små, svarte peikarar" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Stor svart" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Store, svarte peikarar" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Liten kvit" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Små, kvite peikarar" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Stor kvit" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Store, kvite peikarar" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå " +"resultatet):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Installer nytt tema …" + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjern tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Dra eller tast inn tema-URL" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? " +"<br>Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Stadfesting" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut " +"det gamle temaet?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Skriv over tema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Ingen tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Dei klassiske X-peikarane" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Systemtema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Ikkje endra peikartemaet" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..7f5d3d53022 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# Translation of kcmioslaveinfo to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmioslaveinfo.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "<h1>IU-slavar</h1> Gir ei oversikt over dei installerte IU-slavane." + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "Tilgjengelege IU-slavar:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Litt info om protokollen %1:/ …" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..f41622b3e24 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Translation of kcmkclock to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkclock.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:18+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Still dato og klokkeslett &automatisk:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Her kan du endra systemdatoen." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Her kan du endra systemtida. Klikk på time-, minutt- eller sekundfeltet for å " +"endra verdien, anten med opp- og ned-knappane til høgre eller ved å skriva ein " +"ny verdi." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Offentleg tidstenar " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Kan ikkje setja dato." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Dato og klokkeslett</h1> I denne kontrollmodulen kan du stilla dato og " +"klokkeslett på systemet. Sidan desse innstillingane ikkje berre påverkar deg " +"som brukar men heile systemet, kan du berre endra desse innstillingane om du " +"startar Kontrollsenteret som root. Dersom du ikkje har root-passordet men " +"likevel synest systemtida bør stillast, kontakt systemadministratoren." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Vel eit område frå lista under for å endra tidssonen:" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Lokal tidssone: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Feil ved innstilling av ny tidssone." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Tidssonefeil" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for KDE-klokka" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "Lagt til NTP-støtte" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..ecfa9c5e0c2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# Translation of kcmkded to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkded.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "KDE-tenestehandterar" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>Tenestehandterar</h1> " +"<p>Denne modulen er ei oversikt over programtillegga til KDE-nissen, òg kalla " +"KDE-tenester. Generelt sett finst det to typar tenester:</p> " +"<ul>" +"<li>Tenester som vert starta ved oppstart.</li> " +"<li>Tenester som vert starta når dei trengst.</li></ul> " +"<p>Den siste typen vert berre vist her som ei oversikt. Oppstartstenestene kan " +"startast eller stoppast. I administratormodus kan du i tillegg velja kva for " +"tenester som skal startast når KDE startar.</p> " +"<p><b>Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for at KDE skal verka " +"skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit kva du gjer.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Køyrer" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Køyrer ikkje" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Når-det-trengst-tenester" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Dette er ei liste over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei " +"trengst. Denne lista er berre ei oversikt, tenestene kan ikkje endrast." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Teneste" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Oppstartstenester" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Viser alle KDE-tenestene som kan startast når KDE startar. Tenestene som er " +"kryssa av vert starta når KDE startar neste gong. Ver varsam dersom du slår av " +"tenester du ikkje veit kva er." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Bruk" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Klarar ikkje kontakta KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "Klarar ikkje starta tenesta." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "Klarar ikkje stoppa tenesta." + +#~ msgid "Alarm Daemon" +#~ msgstr "Alarmnisse" + +#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" +#~ msgstr "Overvakar varsel frå KOrganizer/Kalarm" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..3fbc0e015aa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,167 @@ +# translation of kcmkdnssd.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:17+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "ZeroConf-oppsett" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "© 2004, 2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Set opp tenestelesing med ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "MittDialogvindauge1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Vis lo&kalnett" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Vis lokalnett (domenet «.local») med multicast DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Tilleggsdomene" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Liste over internett-domene der det kan finnast tilgjengelege tenester. Ikkje " +"skriv «.local» her; det\n" +"vert sett med valet «Vis lokalnett» over." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Publiseringsmodus" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "&Lokalnett" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Annonsetenester på lokalnettet (i domenet «.local») med multicast DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "&Vidtrekkjande nettverk" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Annonserer tenester på Internett-domenet ved hjelp av ei offentleg IP-adresse. " +"For at det skal virka, må innstillingane for vidtrekkjande nettverk setjast opp " +"i administratormodus." + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "&Vidtrekkjande nettverk" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Delt løyndom:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "Namnet på denne maskina. Må vera på fullform (vert.domene)." + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "Valfri delt løyndom for autorisering av dynamiske DNS-oppdateringar." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Vertsnamn:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com" + +#~ msgid "D&iscover more domains" +#~ msgstr "&Finn fleire domene" + +#~ msgid "" +#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n" +#~ "process will be recursive." +#~ msgstr "" +#~ "Dette valet gjer at kvart domene som er sett opp blir bede om ei liste over domene som kan visast. Denne \n" +#~ "prosessen vert køyrt fleire gongar." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..b50cf021caf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,781 @@ +# translation of kcmkeys.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:12+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Snøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar når du " +"trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes " +"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt " +"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis " +"kunna byta til standardoppsettet." +"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er " +"knytte til eit spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller " +"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som " +"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å fjerna det valte snøggtastoppsettet. Du kan ikkje " +"fjerna standardoppsetta på systemet, «Noverande oppsett» og «KDE-standard»." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nytt oppsett" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Lagra …" + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å leggja til eit nytt snøggtastoppsett. Du vert spurd " +"etter eit namn." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globale snøggtastar" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Snøggtastse&kvensar" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Programsnøggtastar" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Brukardefinert oppsett" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Noverande oppsett" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før du " +"lagrar dette." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dette oppsettet er avhengig av modifikatortasten «%1». Den finst ikkje i " +"tastaturoppsettet ditt. Vil du visa oppsettet likevel?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Lagra tasteoppsett" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Oppgje eit namn på tasteoppsettet:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Eit tasteoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n" +"Vil du skriva over det?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE-modifikatorar" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modifikator" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh-tastatur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Modifikatorbruk som i MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Dersom du merkar av her, oppfører modifikatortastane seg meir likt som i MacOS. " +"Då kan du til dømes bruka <i>Command + C</i> for <i>Kopier</i>" +", i staden for <i>Ctrl + C</i> som er vanleg på PC-ar. <b>Command</b> " +"vert bruka for program- og konsollkommandoar, <b>Option</b> " +"som kommandomodifikator og navigasjon, og <b>Control</b> " +"for kommandoar til vindaugshandteraren." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X-modifikatormapping" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tast %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Du kan berre aktivera dette valet dersom tastane «Super» eller «Meta» er rett " +"sette opp som modifikatortastar." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar " +"når du trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes " +"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt " +"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis " +"kunna byta til standardoppsettet." +"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er " +"knytte til noko spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller " +"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som " +"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Snøggtastoppsett" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Kommandosnøggtastar" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Modifikatortastar" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Snøggtast" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Med snøggtastar kan du få program og kommandoar " +"til å starta når du trykkjer ein tast eller ein tastekombinasjon." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nedanfor ser du ei liste over kommandoar som du kan laga snøggtastar til. " +"Du kan bruka <a href=\"launchMenuEditor\">KDE-menyredigeringa</a> " +"til å endra, leggja til eller fjerna snøggtastar frå lista.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dette er ei liste over alle skrivebordsprogramma og kommandoane som er " +"definerte på systemet. Vel ein kommando med musa dersom du vil leggja til ein " +"snøggtast. I programmet for menyredigering kan du gjera fleire endringar i " +"desse snøggtastane." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Snøggtast for vald kommando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Den valde kommandoen vil ikkje verta knytt til nokon tast." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Eigendefinert" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Med dette alternativet kan du sjølv velja kva for snøggtast du vil bruka for " +"den valde kommandoen." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Bruk denne knappen til å laga ein ny snøggtast. Når du har trykt på knappen, " +"kan du bruka tastaturet til å velja kva for tastekombinasjon du vil bruka til " +"den valde kommandoen." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta KDE-menyredigeringa (kmenuedit).\n" +"Det kan henda programmet ikkje er installert eller at det ikkje finst i " +"søkjestigen (PATH)." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Program manglar" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Bla gjennom skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimer vindauge loddrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimer vindauge vassrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Fald vindauge saman" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flytt vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Endra storleik på vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hev vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Senk vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fullskjermsvindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Gøym vindaugskant" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hald vindauget over dei andre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hald vindauget under dei andre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Byt til vindauge som krev merksemd" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Vel snøggtast for vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Skaler vindauge til høgre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Skaler vindauge til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Skaler vindauge opp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Skaler vindauge ned" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Skaler aukande horisontalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Skaler aukande vertikalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Skaler krympande horisontalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Skaler krympande vertikalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindauge og skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Hald vindauge på alle skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindauge til skrivebord 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindauge til skrivebord 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindauge til skrivebord 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindauge til skrivebord 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindauge til skrivebord 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindauge til skrivebord 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindauge til skrivebord 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindauge til skrivebord 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindauge til skrivebord 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindauge til skrivebord 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindauge til skrivebord 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindauge til skrivebord 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindauge til skrivebord 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindauge til skrivebord 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindauge til skrivebord 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindauge til skrivebord 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindauge til skrivebord 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindauge til skrivebord 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindauge til skrivebord 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindauge til skrivebord 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Vindauge til neste skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Vindauge til førre skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skrivebordsbyting" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Byt til skrivebord 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Byt til skrivebord 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Byt til skrivebord 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Byt til skrivebord 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Byt til skrivebord 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Byt til skrivebord 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Byt til skrivebord 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Byt til skrivebord 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Byt til skrivebord 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Byt til skrivebord 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Byt til skrivebord 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Byt til skrivebord 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Byt til skrivebord 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Byt til skrivebord 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Byt til skrivebord 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Byt til skrivebord 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Byt til skrivebord 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Byt til skrivebord 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Byt til skrivebord 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Byt til skrivebord 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Byt til neste skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Byt til førre skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Byt til skrivebordet over" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Byt til skrivebordet under" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Musemulering" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Drep vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Skjermbilete av vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skjermbilete av skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokker globale snøggtastar" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Programstartmeny" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Vis eller gøym skrivebord" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Køyr kommando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgåvehandsamar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vindaugsliste" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Byt brukar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økt" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut utan stadfesting" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Start datamaskina om att utan stadfesting" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Utklippstavle" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Vis Klipper-meny" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Aktiver handling på utklippstavla manuelt" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Byt til neste tastaturoppsett" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..95259283e78 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1546 @@ +# translation of kcmkicker.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:17+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte val" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Panelprogram kan startast på to ulike måtar: Internt eller eksternt. Vanlegvis " +"bør panelprogramma lastast internt, men det kan gje problem med stabilitet " +"eller tryggleik dersom programma er dårleg laga. Difor kan du velja om du vil " +"stola på kvar enkelt panelprogram. Dei panelprogramma du stolar på kan Kicker " +"handtera på ein annan måte enn dei du ikkje stolar på. Du kan velja: " +"<ul>" +"<li><em>Berre start panelprogram du stolar på internt:</em> " +"Alle panelprogramma utanom dei du stolar på vert lasta gjennom eit eksternt " +"hjelpeprogram.</li> " +"<li><em>Start panelprogram frå oppstarten internt:</em> " +"Dei panelprogramma som vert viste når KDE startar vert lasta internt, og dei " +"andre vert lasta gjennom eit eksternt hjelpeprogram.</li> " +"<li><em>Start alle panelprogram internt</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Her ser du ei liste over dei panelprogramma som du har vald å stola på. Desse " +"vert alltid lasta internt av Kicker. Du kan flytta panelprogram mellom listene " +"ved å bruka høgre- og venstreknappane." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista over tilgjengelege " +"program som du ikkje stolar på til lista over panelprogram du stolar på." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista program som du " +"stolar på til lista over tilgjengelege panelprogram du ikkje stolar på." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Her ser du ei liste over tilgjengelege panelprogram som du har vald å ikkje " +"stola på. Du kan bruka desse panelprogramma dersom du har vald å tillata " +"panelprogram som du ikkje stolar på. Du kan flytta panelprogram mellom listene " +"ved å bruka venstre- og høgreknappane." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Hovudpanel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis venstre panel&gøymeknapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis øv&re panelgøymeknapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis &nedre panelgøymeknapp" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Vel ei biletfil" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Feil ved lasting av temabiletfil.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for KDE-panelet" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Panel</h1>Her kan du setja opp KDE-panelet (òg kjend som «kicker»). Dette " +"inkluderer val som posisjon og storleik på panelet, og korleis det ser ut og " +"oppfører seg." +"<p>Legg merke til at du òg har tilgang til nokre av desse vala ved å klikka " +"direkte på panelet. Du kan t.d. dra det med den venstre museknappen eller bruka " +"høgre museknapp til å visa ein meny. Gjennom denne sprettoppmenyen kan du òg " +"tilpassa knappane og appletane på panelet." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Snøgglesar" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta programmet for redigering av KDE-menyen.\n" +"Det er kanskje ikkje installert eller i søkjestigen (PATH)." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Manglar program" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Øvst til venstre" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Øvst midt på" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Øvst til høgre" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Til venstre oppe" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Til venstre midt på" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Til venstre nede" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Nedst til venstre" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Nedst midt på" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Nedst til høgre" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Til høgre oppe" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Til høgre midt på" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Til høgre nede" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Alle skjermar" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Panelstorleik" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "Storlei&k på gøymeknappar:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Denne innstillinga avgjer kor store gøymeknappane på panelet vil vera dersom " +"dei er synlege." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " pikslar" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Programhandtak" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "S&ynlege" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma skal visast.</p> " +"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Ton ut" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma berre skal vera synlege under " +"musepeikaren.</p> " +"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Gøym" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>" +"<p>Vel dette alternativet dersom du vil at handtaka på panelprogramma alltid " +"skal vera gøymde. Legg merke til at det kan verta umogleg å fjerna, flytta " +"eller tilpassa enkelte panelprogram.</p></qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Gjennomsikt" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Bruk denne knappen til å velja fargen som skal brukast til å fargeleggja " +"gjennomsiktige panel." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Med denne glidebrytaren kan du velja kor sterk fargetoning som skal brukast på " +"gjennomsiktige panel." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Maks" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "To&nestyrke:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Tone&farge:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Bruk òg på panel med menylinje" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Vanlegvis vert ikkje menylinja øvst på skjermen gjennomsiktig for å unngå at " +"skrivebordsbakgrunnen kjem i vegen. Dette gjeld både skrivebordsmenyen og " +"programmenyen dersom du har valt å visa den øvst på skjermen som i Mac OS. Her " +"kan du velja om menylinja skal vera gjennomsiktig likevel." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Tryggleiksnivå" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Berre start appletar du stolar på internt" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Start panelprogram frå oppstarten internt" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Start alle panelprogram internt" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Liste over appletar du stolar på" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Tilgjengelege appletar" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Appletar du stolar på" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "&Innstillingar for:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Gøymemodus" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Gøym &berre når du trykkjer ein gøymeknapp" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Når dette valet er på, kan du berre gøyma panelet ved å trykkja på ein av " +"gøymeknappane i kvar ende." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Med ein gong" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Her kan du velja kor lang tid det skal gå før panelet forsvinn når det ikkje er " +"i bruk." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "etter at &peikaren forlet panelet" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Lat andre vindauge &dekkja panelet" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "Med denne funksjonen kan du la andre vindauge liggja over panelet." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Gøym a&utomatisk" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Gøymer automatisk panelet etter ei viss tid og viser det att når du flyttar " +"musepeikaren til den skjermkanten der panelet er gøymd. Dette er spesielt " +"nyttig om du har lita skjermoppløysing, til dømes på ei bærbar maskin." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Hev når peikaren er i posisjon:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Når denne funksjonen er på, vil panelet leggja seg over dei andre vindauga på " +"skjermen når musepeikaren ligg ved ein skjermkant." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Oppe til venstre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Oppe" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Oppe til høgre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Høgre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Nede til høgre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Nede" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Nede til venstre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Venstre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "Her kan du velja kvar på skjermkanten panelet skal leggjast fremst." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Vis pa&nelet ved byting av skrivebord" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Dersom dette valet er aktivert, vert panelet automatisk vist ei kort tid når du " +"byter skrivebord, slik at du kan sjå kva for skrivebord du er på." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Gøymeknappar" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Dette valet styrer panelgøymeknappane, som er knappar med ein liten trekant i " +"kvar ende av panelet. Du kan velja om det skal vera knappar i kvar ende, eller " +"berre i den eine enden. Når du trykkjer på ein av desse knappane, vert panelet " +"gøymt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til høgre på panelet." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Panelanimasjon" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nimer panelgøyming" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Når denne funksjonen er på, vil panelet «skli» av skjermen når du gøymer det. " +"Du kan velja farten på effekten med glidebrytaren nedanfor." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "Vel kor fort panelet skal gøymast dersom gøymeanimasjonen er slått på." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rask" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Sakte" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar musepeikaren " +"over ikona, knappane og appletane på panelet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over panelknappane." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "&Vis verktøytips" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar musepeikaren " +"over ikona, knappane og appletane på panelet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Knappebakgrunn" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&K-meny:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "&Lesarmenyar:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for snøgglesarknappar." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Tilpassa farge" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " +"snøgglesarknappane her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " +"K-menyknappen her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for vindaugslista." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " +"vindaugslisteknappane her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Vindaugsliste:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar for skrivebordstilgang." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " +"skrivebordsknappen her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "&Skrivebordstilgang:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " +"programknappane her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "&Program:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar som startar program." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Panelbakgrunn" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Bruk fargar som &passar til fargane på skrivebordet" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Her kan du velja om bakgrunnsbiletet på panelet skal fargeleggjast slik at det " +"passar til standardfargane. Du kan endra standardfargane i kontrollmodulen " +"«Fargar»." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Dette er ei førehandsvising av det valte bakgrunnsbiletet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Her kan du velja eit tema for vising av panelet. Trykk knappen «Bla gjennom» " +"for å velja eit tema frå fildialogen.Dette valet er berre aktivt dersom «Vis " +"bakgrunnsbilete» er valt." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Vis bakgrunnsbi&lete" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Slå på gjennomsik&t" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Avans&erte val" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Trykk her for å opna eit dialogvindauge med avanserte innstillingar. Der kan du " +"tilpassa handtaka på panelprogramma, velja gjennomsiktfargen og anna." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K-meny" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Format for menyelement:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Her kan du velja korleis menyval skal visast." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Berre &namn" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Namn – &skildring" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programnamnet og ei kort skildring " +"ved sida av ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Berre &skildring" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programskildringa ved sida av " +"ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "&Skildring (Namn)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha ei kort skildring og programnamnet " +"i parentes ved sida av ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Vis &sidebilete" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av " +"K-menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane. " +"<p><b>Tips:</b> Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med " +"namnet «kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen " +"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Rediger &K-meny" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Start redigering av K-menyen. Her kan du leggja til, endra, fjerna og gøyma " +"program." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Valfrie menyar" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Liste over tilgjengelege dynamiske menyar som kan pluggast inn i K-menyen. Bruk " +"avkryssingsboksane for å leggja til eller fjerna element." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Snøgglesarmeny" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "&Høgste tal på oppføringar:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Ved lesing av katalogar med mange filer kan snøgglesaren nokre gonger fylla " +"heile skrivebordet. Her kan du avgrensa talet på oppføringar som vert viste på " +"ein gong i snøgglesaren. Dette er spesielt nyttig ved låge skjermoppløysningar." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Vis &gøymde filer" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit " +"punktum) viste i snøgglesaren." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "«Snøggstart»-element" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "&Høgste tal på oppføringar:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal visast i " +"snøggstartmenyen." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal visast i " +"snøggstartmenyen." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "&Vis nyleg bruka program" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du " +"nyleg har bruka." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Vis &programma som vert bruka oftast" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du " +"brukar oftast." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Dette er ei liste over alle panela på skrivebordet. Vel panelet du vil setja " +"opp." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Skjerm" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Dette biletet viser korleis panelet kjem til å sjå ut på skjermen med dei " +"innstillingane du har valt. Trykk på knappane rundt biletet for å flytta " +"panelet. Du kan òg endra lengda og panelstorleiken." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identifiser" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Denne knappen viser identifikasjonsnummeret for kvar skjerm" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "&Xinerama-skjerm:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Denne menyen vel kva for skjerm panelet skal visast på dersom du har fleire " +"skjermar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "L&engd" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Desse innstillingane avgjer kvar panelet skal liggja på skjermen og kor mykje " +"av skjermen som skal brukast." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal " +"dekkja." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal " +"dekkja." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Utvid til å passa innhaldet" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Med denne funksjonen vert panelet utvida slik at det vert plass til knappar og " +"miniprogram." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Storleik" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Vel storleiken på panelet." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Svært lite" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Lite" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normalt" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Stort" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja panelstorleiken fritt." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Bruk denne rulleboksen for å velja panelstorleiken fritt." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posisjon" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Her kan du velja plasseringa av det panelet som er vist til venstre. Du kan " +"leggja panela øvst eller nedst på skjermen, og til høgre eller venstre. Du kan " +"òg velja om panelet skal liggja på midten eller inntil eit hjørne av skjermen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt + 1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt + 2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt + 3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt + =" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt + -" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt + 0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt + 9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt + 8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt + 7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt + 4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt + 5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt + 6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE-knapp" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Blått treverk" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Grønt treverk" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Lys grått" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Lys grønt" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Lys pastell" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Lys lilla" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Mutrar og skruer" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Raudt treverk" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Einsfarga blått" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Einsfarga grått" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Einsfarga grønt" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Einsfarga oransje" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Einsfarga pastell" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Einsfarga lilla" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Einsfarga raudt" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Einsfarga tigerauge" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..bd2c757752e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2094 @@ +# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomlager</h1> " +"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> " +"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei " +"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har " +"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette " +"er mykje raskare.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n" +"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Praksis" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Hand&saming" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld " +"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) " +"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar " +"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje " +"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." +"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar " +"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. " +"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar " +"informasjonskapslar." +"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved " +"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama " +"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein " +"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på " +"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka " +"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Feil ved informasjonssøk" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Slutt på økt" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Ny informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Endra informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ein regel for " +"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplikatregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n" +"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld " +"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) " +"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan " +"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil " +"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." +"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar " +"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. " +"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar " +"informasjonskapslar." +"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved " +"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama " +"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein " +"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på " +"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka " +"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette " +"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> " +"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> " +"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>" +"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta " +"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja " +"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve " +"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " +"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Stadfesta." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Mellomtenaroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske " +"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i " +"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>" +"».</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. " +"Oppføringane med feil er framheva." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Oppføring som finst frå før" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nytt unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Endra unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ugyldig oppføring" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige " +"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). " +"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> " +"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, " +"http://localhost </code> " +"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> " +"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL." +"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>" +"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>" +".kde.org</code> », til dømes <code>printing.kde.org</code>" +", skriv du berre <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Mellomtenar" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette " +"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomtenar</h1> " +"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di " +"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller " +"filtrering. </p>" +"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har " +"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det " +"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> " +"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>" +"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert " +"endringane dine ignorerte.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Oppdateringa mislukkast" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>" +". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med " +"iuslaven rlan:/. " +"<br>" +"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: " +"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> " +"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at " +"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. " +"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig " +"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå " +"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så " +"ingen kan sjå på deg som ein angripar. " +"<br>" +"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>" +", eller ta kontakt med Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Delte &Windows-ressursar" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-nisse" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "IU-sla&ve for lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tidsgrenser" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du " +"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "So&kkel-lesing:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "&Mellomtenartilkopling:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Te&nartilkopling:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Tena&rsvar:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-val" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom " +"brannmurar." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marker &delvis opplasta filer" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> " +"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet " +"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program når " +"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever " +"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje " +"tilpassa desse innstillingane." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Storleik på mellomlager:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Tøm mellomlager" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken " +"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går " +"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege " +"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Reglar" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei " +"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å " +"synkronisera mellomlageret med verten." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "&Fråkopla surfemodus" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus " +"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>" +", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>" +", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Stadfest" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom " +"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> " +"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "A&utooppdag" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet." +"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>" +", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "Ingen m&ellomtenar:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domene [gruppe]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Vert [sett av]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Sle&tt" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Slett a&lle" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Endra ®el …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Last lista o&m att" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Tøm søkjefeltet" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaljar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Utgår:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Sikker:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Slå på &informasjonskapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på " +"og tilpassa henne slik du ønskjer. " +"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå " +"av støtta for informasjonskapslar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er " +"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du " +"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil " +"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. " +"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du " +"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine " +"Internett-vanar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er " +"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta " +"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> " +"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du " +"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same " +"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert " +"fjerna når økta vert avslutta.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. " +"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på " +"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. " +"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege " +"informasjonskapslar." +"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, " +"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane " +"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle " +"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standard oppførsel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:" +"<ul>" +"<li><b>Spør</b> KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp " +"ein informasjonskapsel</li> " +"<li><b>Godta</b> KDE godtek alle informasjonskapslar</li>" +"<li><b>Nekt</b> KDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> " +"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle " +"reglane for enkeltdomene.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Spø&r etter stadfesting" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Godta alle informasjonskapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Nettstadregel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde " +"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> " +"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein " +"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i " +"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, " +"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> " +"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Endra …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domene" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse " +"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Søk interaktivt etter domene" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett." +"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di " +"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller " +"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du " +"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer " +"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute." +"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til " +"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Kopla &direkte til Internett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Kopla direkte til Internett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk." +"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>." +"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på " +"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette " +"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. " +"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " +"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må " +"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Oppsett …" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Tilgjengekontroll" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Spør når det &trengst" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Passord." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Brukarnamn." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brukarnamn:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Val" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. " +"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med " +"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> " +"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som " +"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Tenarar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan " +"vanleg verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan " +"vanleg verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Unntak" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane " +"berre bruka for adresser som ligg i lista. " +"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein " +"mellomtenar på nokre få nettstader. " +"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige " +"skript.</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Slett a&lle" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Fjern alle unntaka frå lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Sle&tt" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Endra …" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Endra den valde unntaksadressa." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domenenamn:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes " +"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Regel:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n" +"<ul>" +"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n" +"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne " +"nettstaden</li>\n" +"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne " +"nettstaden.</li></ul></qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Slå &på SOCKS-støtte" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i KDE-program og " +"I/U-undersystem." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS-implementasjon" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Oppdag a&utomatisk" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil KDE automatisk prøva å finna ein " +"SOCKS-implementasjon på datamaskina." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Tvingar KDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på " +"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et " +"til biblioteket du oppgjev (under)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Sti:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Tvingar KDE til å bruka Dante dersom det finst." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Andre biblioteksøkjestiar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, " +"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i " +"utgangspunktet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Ved tilkopling &til:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" +"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan " +"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider " +"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> " +"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Bruk følgjande &identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden " +"ovanfor.</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Verkeleg identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja " +"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> " +"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n" +"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> " +"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei " +"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>" +"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for " +"den nettstaden eller det domenet.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Send &identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon " +"sendt til nettsider medan du surfar.\n" +"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider " +"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller " +"tilpassa han.\n" +"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå " +"kva som vert sendt ut.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standardidentifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan " +"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan " +"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Legg til &plattformnamn" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Legg til &språkinnstilling" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Namn på nettstad" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Brukaragent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i " +"staden for standardidentiteten." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Endra den valde identifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Slett den valde identifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Slett alle identifikasjonane." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slå av passiv FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i " +"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. " +"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marker delvis opplasta filer" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er " +"ferdig, får ho sitt eigentlege namn." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard brukarnamn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard passord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte " +"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei " +"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>" +". Dette må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>" +"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom " +"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som " +"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø " +"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire " +"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n" +"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell " +"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. " +"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For " +"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er " +"tydeleg merka." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS-støtte" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Med denne modulen kan du setja opp KDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller " +"-mellomtenar.</p>" +"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar." +"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din " +"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han " +"vera slått av.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Ein regel for " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikatidentifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Legg til identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Endra identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n" +"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over " +"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n" +"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei " +"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet " +"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. " +"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene " +"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra " +"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden " +"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader " +"ikkje følgjer standardane.\n" +"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du " +"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på " +"det elementet du vil ha hjelp om." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS Windows-koding:" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..8290040fca5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,825 @@ +# translation of kcmkonq.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:18+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera som " +"filhandsamar." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Ymse val" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Opna &mapper i eigne vindauge" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Dersom dette er valt vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei " +"mappe, i staden for å skifta til mappa i det gamle vindauget." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "V&is nettverksoperasjonar i eit enkelt vindauge" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Dersom du vel dette vil framgangsinformasjonen for alle filoverføringar over " +"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert alle " +"overføringar viste i eigne vindauge." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Vis filtips" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Her kan du velja å visa eit lite vindauge med filinformasjon når du flyttar " +"musa over ei fil." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Vis førehandsvising i filtips" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større førehandsvising " +"av fila." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Endra namn &direkte" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "H&eimeadresse:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Vel heimemappe" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror hoppar " +"til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa di, ein " +"«tilde» (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Vis &menyval for «Slett» som går utanom papirkorga" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og i " +"filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-tasten " +"når du vel «Flytt til papirkorga»." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Spør etter stadfesting for" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Dette valet avgjer kva Konqueror skal gjera når du vel «slett» i filmenyen." +"<ul>" +"<li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du lett kan " +"gjenoppretta ho.</li>" +"<li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila.</li></li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Flytt til &papirkorga" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Slett" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utsjånad" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Åtferd" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Førehandsvising og metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Snøgg kopiering og flytting" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Fleire skrivebord</h1>\n" +"I denne modulen kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha og kva " +"dei skal heita." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Tal på skrivebord: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet. " +"Flytt glidebrytaren for å endra verdien." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Skrivebords&namn" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Skrivebord %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Her kan du oppgje eit namn på skrivebord %1." + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunn byter skrivebord" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Venstre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med venstre museknapp på " +"skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Høgre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med høgre museknapp på " +"skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n" +"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle " +"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet, " +"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget " +"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er " +"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i " +"parentesar.</li>\n" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn " +"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li>" +"\n" +"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask " +"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av " +"syne.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til peikeeininga " +"(musa) på skrivebordet:\n" +"<ul>" +"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n" +"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle " +"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet " +"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget " +"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er " +"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i " +"parentesar.</li>\n" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn " +"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li> " +"\n" +"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask " +"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av " +"syne.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Inga handling" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Vindaugsliste" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Skrivebordsmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bokmerkemeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Eigendefinert meny 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Eigendefinert meny 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Åtferd</h1>\n" +"I denne modulen finn du ymse innstillingar for skrivebordet, mellom anna for " +"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du klikkar " +"på museknappane.\n" +"Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift + F1) for å få hjelp om dei " +"enkelte innstillingane." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standard skrift:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er skrifta for tekst i Konqueror-vindauge." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Skriftstorle&ik:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er storleiken på tekst i Konqueror-vindauge." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Vanleg te&kstfarge:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er fargen på tekst i Konqueror-vindauge." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Tekstbakgrunnsfarge:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Dette er fargen på teksten til skrivebordsikona." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Høgd på ikontekst:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dette er det høgste talet på linjer som skal visast i ikonteksten. Lange " +"filnamn vert kutta av på slutten av den siste linja." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd på ikontekst:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dette er den høgste breidda på ikonteksten når Konqueror skal visa filer i " +"fleire kolonnar." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Stre&k under filnamn" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg merke " +"til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen for å " +"fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Vis filstorleik i b&yte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Om du kryssar av her, vert filstorleikane viste i byte. Elles vert " +"filstorleikane konverterte til kilobyte eller megabyte." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" biletpunkt\n" +" biletpunkt" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren Konqueror " +"skal sjå ut." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Tillat førehandsvising, innhald på mappeikon og henting av metadata for " +"protokollane:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Val for førehandsvising</h1>" +"<p>Her kan du velja korleis Konqueror skal presentera filene i ei mappe.</p>" +"<h2>Lista over protokollar:</h2> " +"<p>Kryss av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til " +"dømes kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, " +"men ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store " +"bilete.</p>" +"<h2>Høgste filstorleik:</h2> " +"<p>Vel den høgste storleiken på filer som kan førehandsvisast. Dersom verdien " +"til dømes er 1 MB (standard), vert ingen filer større enn 1 MB " +"førehandsviste.</p>" + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Vel protokollar" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protokollar" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internettprotokollar" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Her kan du velja når metadata og førehandsvising av filer og mapper skal " +"visast.\n" +"I lista over protokollar bør du velja dei som er raske nok til at " +"førehandsvisingar kan lagast." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Høgste filstorleik:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "A&uk storleiken på førehandsvisinga i forhold til ikon" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Bruk småbilete frå filer" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Vel denne funksjonen for å bruka småbilete som er innebygde i enkelte filer " +"(t.d. JPEG). Førehandsvisinga vil då vera raskare og brukar mindre " +"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med unøyaktige " +"småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Vis &ikon på skrivebordet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon vert " +"skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til skrivebordet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "&Program i skrivebordsvindauget" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Merk av her om du vil køyra X11-program som teiknar til skrivebordet, som " +"xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikkje bruk funksjonen dersom du har problem " +"med program som til dømes Netscape som ser etter køyrande instansar i " +"rotvindauget." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Vis verktøytips" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menylinje øvst på skjermen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Inga" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på skjermen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Skrivebordsmeny" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på skjermen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Dette alternativet gjer at menylinja til programma ikkje vert vist inni " +"programvindauget lenger. I staden ligg det ei menylinje øvst på skjermen der " +"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner du " +"kanskje frå Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Museknapphandlingar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Midtknapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Høgre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Filikon" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Still opp ikona automatisk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil at ikona skal stillast opp i eit rutenett når du " +"flyttar dei." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Vis &gøymde filer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) skal " +"visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg gøymde.</p>" +"<p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler med informasjon " +"om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene skal sorterast osv. " +"Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du veit kva du gjer.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vis ikon med førehandsvising for" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Vel kva for typar filer som skal førehandsvisast." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Einingsikon" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Vis &einingsikon:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Einingstypar som skal visast" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Vel kva for einingstypar som ikkje skal visast på skrivebordet." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på " +"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» " +"(Shift + F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Skrivebords&stig:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra " +"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den " +"nye plasseringa." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostartstig:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil " +"starta automatisk kvar gong KDE startar. Du kan endra plasseringa av denne " +"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentstig:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Stigen for «%1» er endra.\n" +"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Treng stadfesting" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..77c299d28fe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1464 @@ +# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:08+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte val" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter " +"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "S&kriftstorleik" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inste skriftstorleik:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken," +"<br> same kva innstillingane på nettsida seier." + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Sta&ndardskrift:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av vanleg tekst på nettsider." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "&Fast skrift:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Denne skrifta vert bruka til vising av tekst der teikna har fast breidd." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif-skrift:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Serif-skrifter." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Sans Se&rif-skrift:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Sans Serif-skrifter." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Cursi&ve-skrift:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Cursive-skrifter." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Fantas&y-skrift:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Fantasy-skrifter." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Standardkoding:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Bruk språkteiknsett" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra med " +"«Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Vert/domene" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Regel" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "En&dra …" + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Sle&tt" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importer …" + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "Ek&sporter …" + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk " +"regel." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt i " +"lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er valt i " +"lista." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Bruk globalt" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Slå på filter" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Gøym filtrerte bilete" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "URL-uttrykk som skal filtrerast" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettstad.no/reklame/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importer …" + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Eksporter …" + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkera nettadresser ut frå ei " +"liste." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Her vel du om blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om eit " +"plasshaldarbilete skal visast i staden." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Dette er lista over adressefilter som vert bruka på alle bilete og rammer. " +"Filtra vert køyrde i rekkjefølgje, så dei mest generelle filtra bør stå øvst i " +"lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Skriv inn eit uttrykk som skal filtrerast. Uttrykka kan anten skrivast med " +"jokerteikn som i filnamn, altså http://www.nettstad.no/reklame* eller som " +"fullstendige regulære uttrykk inni skråstrekar, altså //(reklame|banner)\\./." + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei " +"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som " +"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i " +"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein eigen " +"oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av HTML-koden " +"i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som helst her." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "&Bokmerke" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket og " +"velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke." + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei " +"bokmerka som er merkte av." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Skjema&fullføring" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Fullføring av s&kjema" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i skjema " +"på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "H&øgste tal på fullføringar:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Surfing med faner" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du til dømes vel ei " +"lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "&Museåtferd" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Endra &peikaren over lenkjer" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) " +"dersom den vert ført over ei lenkje." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "M&idtknappen opnar URL-en i merkt tekst" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved å " +"bruka midtknappen på musa." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei " +"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp og " +"flytta på musa." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "A&utomatisk lasting av bilete" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Dersom dette er valt vil Konqueror automatisk lasta bilete på vevsider. Viss " +"ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta skulle ha vore, og " +"du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på bileteknappen." +"<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt " +"internettsamband vil du kanskje slå av denne funksjonen." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt bilete " +"som ikkje er heilt lasta ned." +"<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt " +"internettsamband vil du kanskje slå av denne funksjonen." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter ei " +"viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadane." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "St&rek under lenkjer:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Vis strek" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Vis ikkje strek" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Vis berre under musepeikaren" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: " +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> " +"<li><b>Vis ikkje strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> " +"<li><b>Vis berre under musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren " +"ligg over lenkja</li></ul>" +"<br><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer her.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimasjonar:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Vis animasjonar" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Vis ikkje animasjonar" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Vis berre ein gong" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Vis animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li>" +"<li><b>Vis ikkje animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første " +"biletet.</li>" +"<li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan " +"repetering.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Globale innstillingar" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Slå på Ja&va globalt" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Java-køyretidsinnstillingar" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Bruk &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tidsgrense for app&let-tenar:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Ekstra Java-a&rgument:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg merke " +"til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å bruka " +"slikt aktivt innhald." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel " +"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå " +"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. " +"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse reglane " +"vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert ignorerte." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, <b>" +"java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for eitkvart domene. For å leggja " +"til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> " +"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du " +"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>" +"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina køyra " +"på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til filsystemet, " +"laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga tryggleiken til " +"systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan endra fila " +"$HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode frå visse " +"nettstader meir spelerom." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk." + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Oppgje stigen til java-programfila. Dersom du vil bruka det jre som er sett opp " +"i stigen på systemet, lat denne vera «java». Dersom du må bruka eit anna jre, " +"oppgje stigen til denne (til dømes /usr/lib/jdk/bin/java) eller stigen til " +"katalogen som inneheld «bin/java» (til dømes /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje dei " +"her." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang tid å " +"starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du kan her " +"velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom du ikkje " +"merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge Konqueror køyrer." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Dom&enespesifikk" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Ny Java-regel" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Endra Java-regel" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java-regel:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som kan " +"liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera eit " +"tryggleiksproblem å bruka skriptspråk." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Rapporter &feil" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Slå på av&lusar" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å " +"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> " +"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du " +"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>" +"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet. Ved hjelp " +"av knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela reglane med " +"andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell " +"JavaScript-regel for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for " +"å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane. " +"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse " +"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert " +"ignorerte." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. Fila, " +"<b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Globale JavaScript-reglar" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Do&menespesifikk" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Ny JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Endra JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScript-regel:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Opna nye vindauge:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Bruk globalt" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Bruk systemreglane." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Tillat" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Godta alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Nekt" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Avvis alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Godta førespurnader om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved " +"museklikk eller tastetrykk." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja " +"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte vitjar " +"nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye vindauge." +"<br>" +"<br><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</i> " +"for å fungera skikkeleg. Difor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du veit " +"kva du gjer." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Endra vindaugsstorleik:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</i> " +"at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>" +"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>" +". Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Flytt vindauge:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> " +"at vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> " +"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk " +"skal handterast." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Fokus på vindauge:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</i> " +"at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>" +"window.focus()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren " +"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk " +"skal handterast." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Endra teksten på statuslinja:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida <i>" +"trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>" +"window.defaultStatus</i>, slik at den verkelege URL-en til hyperlenkjer kan " +"verta gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Aksepter språk:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Aksepter teiknsett:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript-tilgangskontroll\n" +"Utvidingar av domenereglar" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "JavaS&cript" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på " +"nettsider skal køyrast i Konqueror." +"<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja korleis Java-appletar på nettsider skal " +"køyrast i Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Merk:</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein " +"tryggleiksrisiko. Difor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og " +"JavaScript-program som skal køyrast." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Slå på &programtillegg globalt" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-URL-ar for programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Do&menespesifikke innstillingar" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Domenespesifikke reglar" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i " +"HTML-sider, til dømes Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta " +"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit " +"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel " +"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå " +"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. " +"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for programtillegg. " +"Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar " +"vert ignorerte." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert " +"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart domene. " +"For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> " +"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du " +"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>" +"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape-programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "lågast" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "låg" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "middels" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "høg" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "høgast" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka " +"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstadar. Legg " +"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera mellom " +"ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er til dømes " +"«/opt/netscape/plugins»." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse " +"endringane." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter " +"Netscape-programtillegg." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Leitar etter programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Vel katalog å søkja etter programtillegg i" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-type" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Suffiksar" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Ny regel for programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Endra regel for programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Regel for &programtillegg:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Verts- eller domenenamn:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande " +"punktum (som .kde.org eller .org)." + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Avanserte val</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den " +"aller siste fana." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire " +"opne faner." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Vis lukkeknapp i staden for nettstadikonet" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "Viser lukkeknappar på kvar fane i staden for nettstadikona." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt vindauge " +"eller på ei ny fane." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Gå til den fana du bruka sist når du lukkar den opne fana" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart bruka eller opna når du " +"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til " +"høgre for den du lukkar." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Opna som fane i eit eksisterande Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert " +"kalla eksternt" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei " +"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. Dersom " +"det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på dette " +"skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Oppsett av Netscape-programtillegg" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Leit" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Leit etter nye programtillegg" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Leit etter nye programtillegg når &KDE startar" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Vel om KDE skal leita etter nye Netscape-programtillegg når KDE startar. På den " +"måten vert det lettare for deg dersom du ofte installerer nye tilleggsmodular, " +"men oppstarten av KDE kan òg verta tregare. Dersom du sjeldan installerer nye " +"programtillegg, kan det vera lurt å slå av denne funksjonen." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Leit gjennom mapper" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "&Ned" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Programtillegg" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Bruk a&rtsdsp for å senda lyden frå programtillegget gjennom aRts" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..c87c4b7038e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,722 @@ +# translation of kcmkonsole.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:31+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Konsoll</h1>I denne modulen kan du setja opp konsole, terminalprogrammet i " +"KDE. Du kan mellom anna styra bruken av høgre museknapp og velja fargeoppsett " +"og Konsole-økter." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM-konsoll" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Kontrollsentermodul for Konsole-oppsett" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"Flytkontrollinnstillinga Ctrl + S / Ctrl + Q verkar berre for nystarta " +"Konsole-økter.\n" +"Med kommandoen «stty» kan du endra flytkontrollen til opne Konsole-økter." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Du har valt å slå på vising av tovegstekst som standard.\n" +"Merk at tovegstekst ikkje alltid vert vist rett, spesielt ved merking av tekst " +"som er skriven frå høgre til venstre. Dette problemet er kjend, men kan ikkje " +"løysast på grunn av måten tekst vert handtert på i konsollbaserte program." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Dobbeltklikk" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "Rekn dei følgjande teikna som &del av eit ord ved dobbeltklikk:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Ymse" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "&Vis terminalstorleik etter endring av storleik" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Vis &ramme" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Stadfest avslutting når fleire økter er opne" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "Blinkande skrive&merke" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "Bruk &Ctrl-tasten for dra-og-slepp" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "Trippelklikk merkar &berre framover frå ordet" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "&Lat programma endra storleiken på terminalvindauget" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Bruk Ctrl + S / Ctrl + Q for flytkontroll" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Slå på vising av tovegstekst" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Tidsgrense for st&ille:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "&Linjeavstand:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Bruk same tittelen på fana som på vindauget" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "&Fargeoppsett" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "Ø&kt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Redigering av Konsole-fargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Tittel:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "Skal&farge:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Feit" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Systembakgrunn" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Systemframgrunn" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Vilkårleg nyanse" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "&Konsole-farge:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 – Framgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 – Bakgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 – Farge 0 (svart)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 – Farge 1 (raud)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 – Farge 2 (grøn)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 – Farge 3 (gul)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 – Farge 4 (blå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 – Farge 5 (magentaraud)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 – Farge 6 (cyanblå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 – Farge 7 (kvit)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 – Intens framgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 – Intens farge 0 (grå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 – Intens farge 1 (lys raud)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 – Intens farge 2 (lys grøn)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 – Intens farge 3 (lys gul)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 – Intens farge 4 (lys blå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 – Intens farge 5 (lys magentaraud)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 – Intens farge 6 (lys cyanblå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 – Intens farge 7 (kvit)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Fargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "&Lagra fargeoppsett …" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "&Fjern fargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Flislagt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Full" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "&Bilete:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Minst" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Høgst" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "Farge&dåm:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Konsole-øktredigering" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Standard>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Svært liten" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "Skri&fttype:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "&Fargeoppsett:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Keytab:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "&Lagra økt …" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "&Fjern økt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "&Køyr" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Mappe:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "utan tittel" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Vel bakgrunnsbilete" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Du er i ferd med å fjerna eit systemfargeoppsett. Er du sikker?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "Fjernar systemfargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Kan ikkje fjerna fargeoppsettet.\n" +"Det er kanskje eit systemfargeoppsett.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Feil ved fjerning av fargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Lagra fargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Filnamn:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Kan ikkje lagra fargeoppsettet.\n" +"Kanskje du ikkje har tilgang.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Fargeoppsettet er endra.\n" +"Vil du lagra endringane?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Fargeoppsettet er endra" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Finn ikkje fargeoppsettet." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Kan ikkje lasta fargeoppsettet." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Namnlaus" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Økta er endra.\n" +"Vil du lagra endringane?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Endra økt" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-standard" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"Køyr-oppføringa er ikkje ein gyldig kommando.\n" +"Du kan likevel lagra økta, men ho vert ikkje vist i øktlista til Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Ugyldig Køyr-oppføring" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Lagra økt" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Du er i ferd med å fjerna ei systemøkt. Er du sikker?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "Fjernar systemøkt" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"Kan ikkje fjerna økta.\n" +"Det er kanskje ei systemøkt.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Feil ved fjerning av økt" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..9689b23dbde --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,345 @@ +# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "Under konstruksjon …" + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Utvida surfing</h1>I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle " +"funksjonar for Internett-surfing . " +"<h2>Internett-nøkkelord</h2>Med Internett-nøkkelord kan du skriva eit " +"merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i adresselinja og automatisk gå til " +"ei passande adresse. Du kan til dømes skriva «KDE» eller «K Desktop " +"Environment» i Konqueror for å gå til KDE-heimesida." +"<h2>Søkjesnarvegar</h2>Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka " +"søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:frobozz», " +"og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet «frobozz». " +"Ein endå enklare måte er å trykkja Alt + F2 (så sant du ikkje har endra " +"denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-dialogen i KDE." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Filter" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "Bruk &søkjesnarvegar" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. Du " +"kan til dømes skriva <b>gg:KDE</b> for å søkja etter ordet <b>KDE</b> " +"med søkjemotoren Google.</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal " +"søkjast etter." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "Standard søkje&motor:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når " +"du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne " +"funksjonen ved å velja <b>Ingen</b> frå lista.</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Endra …" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Endra ei søkjeteneste." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Sle&tt" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Slett den valde søkjemotoren." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Legg til ein søkjemotor." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Snarvegar" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Liste over dei søkjemotorar, snarvegane som er knytte til dei og om dei skal " +"visast i menyar." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Kolon" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Mellomrom" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "&Teiknsett:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "Søkje-&URI:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren." +"<br/>Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}." +"<br/>Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) " +"fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring." +"<br/>Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og " +"\\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen." +"<br/>I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på " +"ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})" +"<br/>Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i " +"resultat-URI-en." +"<br/>Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre " +"verdiar til venstre i lista passar.</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Namn på søkje&teneste:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i KDE. Du kan til " +"dømes bruka snarvegen <b>av</b> som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "UR&I-snarvegar:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt " +"søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om " +"KDE-prosjektet med Google, kan du skriva <b>gg:KDE</b> eller <b>google:KDE</b>" +". " +"<p>Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når du skriv " +"inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra " +"nytte av denne funksjonen." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "Søkje&filter" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Endra søkjeteneste" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Ny søkjeteneste" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n" +"Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Bruk likevel" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>Fila eller mappa <b>%1</b> finst ikkje." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "&Korte URL-ar" + +#~ msgid "" +#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" +#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" +#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" +#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" +#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" +#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" +#~ "Query=...\n" +#~ "line to\n" +#~ "Query[foo]=...\n" +#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" +#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" +#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" +#~ msgstr "DONE (desktop_kdebase)" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..fcc8d146140 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po @@ -0,0 +1,227 @@ +# Translation of kcmkwindecoration to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkwindecoration.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-29 11:26+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Knappar" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (ikkje tilgjengeleg)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"For å leggja til eller fjerna tittellinjeknappar, kan du ganske enkelt <i>" +"dra</i> element mellom lista over tilgjengelege element og førehandsvisinga av " +"tittellinja. Du kan på same måte dra element fram og tilbake på tittellinja for " +"å endra plasseringa." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Endra storleik" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Fald saman" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Hald under andre" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Hald over andre" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- mellomrom ---" + +#: kwindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Vel vindaugsdekorasjonen. Dette er utsjånaden på vindaugskantane og " +"vindaugshandtaket." + +#: kwindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Alternativ for dekorasjon" + +#: kwindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "&Kantlinjestorleik:" + +#: kwindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "Med denne kombinasjonsboksen vel du storleiken på kantlinja." + +#: kwindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "&Vis verktøytips for vindaugsknappar" + +#: kwindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "Vel om du vil visa verktøytips på vindaugsknappane." + +#: kwindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Eigendefinert &plassering av tittellinjeknappar" + +#: kwindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"Innstillingane finn du på sida «Knappar». Legg merke til at denne funksjonen " +"ikkje verkar med alle stilane enno." + +#: kwindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "&Vindaugsdekorasjon" + +#: kwindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Knappar" + +#: kwindecoration.cpp:182 +msgid "kcmkwindecoration" +msgstr "kcmkwindecoration" + +#: kwindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for vindaugsdekorasjon" + +#: kwindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "© 2001 Karol Szwed" + +#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: kwindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Ørlita" + +#: kwindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kwindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: kwindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Svært stor" + +#: kwindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#: kwindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Kollosal" + +#: kwindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Altfor stor" + +#: kwindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Dekorasjon for vindaugssjefen</h1> " +"<p>Med denne modulen kan du velja dekorasjonen på vindaugskantane, plasseringa " +"av knappane på tittellinja og andre val for dekorasjon. " +"<p>Med knappen «Bruk» nedanfor kan du velja eit tema for vindaugsdekorasjonen. " +"Dersom du ikkje vil bruka det du har valt, kan du trykkja på «Tilbakestill». " +"<p>Du kan setja opp kvart enkelt tema på fana «Set opp». Kvart av temaa har " +"sine eigne innstillingar. " +"<p>I «Generelle val» kan du slå på fana «Knappar» ved å kryssa av for " +"«Eigendefinert plassering av tittellinjeknappar». På denne fana kan du flytta " +"knappane dit du vil ha dei.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Inga førehandsvising tilgjengeleg.\n" +"Det oppstod truleg problem ved\n" +"lasting av programtillegget." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Aktivt vindauge" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Inaktivt vindauge" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..81a7c0585fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwinrules.po @@ -0,0 +1,874 @@ +# Translation of kcmkwinrules to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkwinrules.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Normalt vindauge" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Dokk (panel)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Avriven meny" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Dialogvindauge" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Overstyr type" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Frittståande menylinje" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Verktøyvindauge" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Velkomstbilete" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Ukjent – vert handsama som normalt vindauge" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmkwinrules" +msgstr "kcmkwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Oppsettsmodul for vindaugsspesifikke innstillingar" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "© 2004 KWin- og KControl-utviklarane" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1> Vindaugsspesifikke innstillingar</h1>\n" +"Her kan du velja vindaugsinnstillingar som berre gjeld for nokre vindauge. " +"<p> Merk at denne tilpassinga ikkje får verknad dersom du ikkje brukar KWin som " +"vindaugshandsamar. Dersom du brukar ein annan vindaugshandsamar, bør du sjå i " +"dokumentasjonen til denne korleis du kan tilpassa vindaugsåtferda." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Hugs innstillingar separat for kvart vindauge" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Vis interne innstillingar for minne" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Intern innstilling for minne" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Programinnstillingar for %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin-hjelpeverktøy" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Det er ikkje meininga at dette hjelpeverktøyet skal startast direkte." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Ekstra rolle:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Klasse:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Rolle:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Maskin:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Informasjon om valt vindauge" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Bruk vindaugs&klasse (heile programmet)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Det er vanlegvis nok å velja berre vindaugsklassen når du vil velja alle " +"vindauga som høyrer til eit visst program." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "Bruk vindaugsklasse og vindaugs&rolle (spesifikt vindauge)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Både vindaugsklasse og vindaugsrolle bør veljast dersom eit visst vindauge i " +"eit program skal veljast. Vindaugsklassen avgjer programmet, medan " +"vindaugsrolla avgjer kva for rolle vindauget speler i programmet. Diverre er " +"det ikkje alle program som utstyrer vindauga med meiningsfylte roller." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Bruk &heile vindaugsklassen (spesifikt vindauge)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"I enkelte ikkje-KDE-program er heile vindaugsklassen naudsynt for å velja eit " +"visst vindauge frå programmet. Vindaugsklassen inneheld då både programmet og " +"vindaugsrolla." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Pass òg til &vindaugstittelen" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Ein enkel snøggtast kan enkelt tilordnast eller fjernast ved å bruke dei to " +"knappane. Berre snøggtastar som tillet endringar kan brukast." +"<p>\n" +"Det er mogleg å ha fleire snøggtastar. Snøggtastane blir definert ved bruk av " +"ulike tastekombinasjonar med mellomrom mellom. Ei samling er spesifisert som <i>" +"grunntastar</i>+(<i>liste</i>), der grunntastane er modifikasjonstastar og " +"lista er ei liste med tastekombinasjonar." +"<br>\n" +"Til dømes «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» vil først prøve <b>" +"Shift+Alt+1</b>, så dei andre etterpå med <b>Shift+Ctrl+C</b> som den siste." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "&Enkel snøggtast" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Tøm" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Endra …" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindauge" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "&Skildring:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "Vindaugs&klasse (programtype):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Vindaugs&rolle:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Ikkje viktig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Nøyaktig treff" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Treff i delstreng" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Regulært uttrykk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Treff på &heile vindaugsklassen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Oppdag" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Vindaugs&ekstra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "Vindaugs&typar:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "Vindaugst&ittel:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&Maskin (vertsnamn):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Geometri" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Ikkje påverk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Bruk frå start" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Hugs" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Tving" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Bruk no" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Tving mellombels" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Storleik" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Posisjon" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Maksimert &vassrett" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fullskjerm" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Maksimert &loddrett" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "Skrivebor&d" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "&Falda saman" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "M&inimert" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Inga plassering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Maksimering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Overlappande" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Vilkårleg" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Oppe til venstre" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Under musa" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "På hovudvindauget" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "P&lassering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Innstillingar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "Hald &over" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Hald &under" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Hopp over sideve&kslar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Hopp over o&ppgåvelinje" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "I&nga ramme" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Ta imot &fokus" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "&Lukkbart" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "&Gjennomsikt på aktivt i %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Gjennomsikt på &inaktivt i %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Snøggtast" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "&Omvegar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "&Førebygg fokus-steling" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Ugjennomsiktig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Gjennomsiktig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "Vindaugs&type" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "&Flytta / endra størrelse" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høg" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Ekstrem" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "M&inste storleik" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "&Høgste storleik" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Ignorer førespurd &geometri" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Følg geometrien strengt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Blokker globale snøggtastar" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Kryss av her for å endra denne vindaugseigenskapen for eitt eller fleire valde " +"vindauge." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:" +"<ul>" +"<li><em>Ikkje påverk:</em> Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så " +"standardhandteringa av han vert bruka. Om du vel dette, vil ikkje meir " +"generelle vindaugsinnstillingar ha nokon verknad.</li>" +"<li><em>Bruk frå start:</em> Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne " +"verdien etter at vindauget er oppretta. Ingen seinare endringar vert " +"påverka.</li>" +"<li><em>Hugs:</em> Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at " +"den sist bruka verdien vert bruka kvar gong vindauget vert oppretta.</li>" +"<li><em>Tving:</em> Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne " +"verdien.</li> " +"<li><em>Bruk no:</em> Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med " +"éin gong og vert ikkje påverka seinare. (Denne handlinga vert sletta " +"etterpå.)</li< " +"<li><em>Tving mellombels:</em> Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne " +"verdien inntil det vert gøymt. (Denne handlinga vert sletta etter at vindauget " +"vert gøymt.)</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:" +"<ul>" +"<li><em>Ikkje påverk:</em> Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så " +"standardhandteringa av han vert bruka. Om du vel dette, vil ikkje meir " +"generelle vindaugsinnstillingar ha nokon verknad.</li>" +"<li><em>Tving:</em> Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne " +"verdien.</li> " +"<li><em>Tving mellombels:</em> Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne " +"verdien inntil det vert gøymt. (Denne handlinga vert sletta etter at vindauget " +"vert gøymt.)</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle skrivebord" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Innstillingar for %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Namnlaust element" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n" +"Det tyder at innstillingane kanskje vert bruka på vindauge frå alle program. " +"Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle fall " +"avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Rediger vindaugsspesifikke innstillingar" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"I dette dialogvindauget kan du tilpassa innstillingane til det valde vindauget " +"eller programmet. Finn fram til den innstillinga du vil endra på, kryss av og " +"vel korleis innstillinga skal endrast." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Du finn meir informasjon i hjelpeteksten." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Rediger snøggtast" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..42c6350b2ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1131 @@ +# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Fokus" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Handlingar for &tittellinja" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Handlingar for &vindauge" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "Fl&yttar" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vansert" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Gjennomsikt" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmkwinoptions" +msgstr "kcmkwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-forfattarane" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Vindaugsåtferd</h1> Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når du " +"flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du kan òg " +"velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge." +"<p>Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar " +"ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i " +"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit " +"vindauge." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Maksimer (berre vassrett)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Maksimer (berre loddrett)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Senk" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Ingenting" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Åtferd ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Hjulhandling på tittellinja:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Handter musehjulhandlingar" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Hev/senk" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Rull opp/ned" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maksimer/gjenopprett" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Hald over/under" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Endra gjennomsikt" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Tittellinje og ramme" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til " +"eit vindauge." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knapp:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Høgre knapp:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Midtknapp:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja " +"eller ramma." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Aktivt" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " +"aktivt vindauge." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Hev" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Operasjonsmeny" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Slå av/på hev og senk" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>" +"aktivt</em> vindauge." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>" +"aktivt</em> vindauge." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Åtferd ved klikk med <em>midtknappen</em> på tittellinja eller ramma til eit " +"<em>aktivt</em> vindauge." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>" +"inaktivt</em> vindauge." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>" +"inaktivt</em> vindauge." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Inaktivt" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " +"inaktivt vindauge." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Aktiver og hev" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Aktiver og senk" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Aktiver" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Åtferd ved klikk med <em>midttasten</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>" +"inaktivt</em> vindauge." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Maksimeringsknapp" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "Åtferd ved <em>midtklikk</em> på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Inaktivt indre vindauge" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge " +"(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre " +"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre " +"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt " +"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Aktiver og overfør klikk" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein valtast " +"vert trykka." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Valtast:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer Alt " +"eller Meta." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Valtast + venstreknapp:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Valtast + høgreknapp:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Valtast + midtknapp:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa åtferda til KDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge " +"samtidig som modifikatorknappen vert trykt." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Valtast + mushjul:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein " +"valtast vert trykka." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Aktiver, hev og flytt" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Endra storleik" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Fokus" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Praksis:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Klikk for fokus" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Fokus følgjer musa" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Fokus under musa" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Fokus strengt under musa" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, " +"altså det vindauget du kan arbeida i." +"<ul>" +"<li><em>Klikk for fokus:</em> Eit vindauge vert aktivt når du klikkar i det. " +"Dette er vanleg åtferd i andre operativsystem.</li>" +"<li><em>Fokus følgjer musa:</em> Vindauget vert aktivt når du flyttar " +"musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje.</li>" +"<li><em>Fokus under musa:</em> Vindauget som tilfeldigvis ligg under " +"musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg " +"under musepeikaren.</li>" +"<li><em>Fokus strengt under musa:</em> Berre vindauget under musepeikaren er " +"aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad har ingenting fokus.</ul> " +"Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa» gjer at " +"enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å byta vindauge i KDE-modus " +"ikkje fungerer skikkeleg." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Auto-&hev" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Forseinking:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Forseinka fokus" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma til " +"framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast " +"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for " +"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom alle " +"vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n" +"\n" +"Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og tittelen " +"til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n" +"\n" +"Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I " +"tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive skrivebordet " +"eller på alle skriveborda." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut over " +"skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet i " +"motsett ende." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når du " +"byter til eit anna skrivebord." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Opprulling" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "An&imering" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja." + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "&Museffekt" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge automatisk " +"rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert " +"rulla ned. Verdien er i millisekund." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Aktive skrivebordskantar" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til " +"skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå " +"eitt skrivebord til eit anna." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "&Av" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "Berre når vindauge vert &flytta" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "A&lltid på" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive " +"skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot " +"skjermkanten i den spesifiserte tida." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Hindring av fokusstjeling:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Inga" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Låg" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Høg" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Ekstrem" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra uønskt " +"fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at denne " +"funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under " +"musa».)" +"<ul>" +"<li><em>Inga:</em> Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert ikkje hindra, slik " +"at nye vindauge alltid vert aktiverte.</li> " +"<li><em>Låg:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert " +"aktivert dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin " +"ikkje klarar å avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan " +"denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.</li> " +"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling vert hindra. Dette er " +"standardinnstillinga.</li> " +"<li><em>Høg:</em> Nye vindauge vert berre aktiverte dersom ingen andre vindauge " +"er aktive eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. Denne innstillinga " +"er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa til fokusering.</li> " +"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.</li>" +"</ul> " +"<p>Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. " +"Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på " +"dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) som " +"høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når " +"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga " +"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg " +"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan " +"vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg " +"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan " +"vera treg på gamle maskiner." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast " +"medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på vindauget " +"og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert " +"minimerte eller gjenoppretta." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Sakte" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Rask" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og " +"gjenoppretta." + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "" +"&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra " +"storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge." + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Plassering:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Maksimering" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Kaskade" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Vilkårleg" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Midt på" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Utan hjørne" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på skrivebordet." +"<ul>" +"<li><em>Smart</em> prøver å oppnå minst mogleg vindaugsoverlapping.</li> " +"<li><em>Kaskade</em> legg vindauga trinnvis oppå kvarandre.</li> " +"<li><em>Vilkårleg</em> plasserer vindauga vilkårleg på skjermen.</li> " +"<li><em>Sentrert</em> plasserer vindauga midt på skjermen.</li> " +"<li><em>Null-hjørna</em> plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Låsesoner" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "&Kantlåssone" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det " +"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert " +"flytta." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "&Vindaugslåssone:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer at " +"vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa dei. " +"Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre " +"vindauge eller ein kant." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" biletpunkt\n" +" biletpunkt" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.</b> " +"<br>" +"<br>Slå til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> " +"er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til kwin. <b>" +"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. " +"/etc/X11/xorg.conf): " +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i> " +"<br>" +"<br>Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender (hovudsakleg " +"nVidia-kort):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Aktive vindauge:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Inaktive vindauge:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Vindauge som vert flytta:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Vindauge som er sette fast:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Tettleik" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Vis skuggar" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Storleik på aktivt vindauge:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Storleik på fastsett vindauge:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Loddrett avstand:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Vassrett avstand:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Skuggefarge:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Fjern skuggar ved flytting" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Skuggar" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Fart på inntoning:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Fart på uttoning:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Effektar" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, " +"<br>til dømes krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne " +"tilfelle til og med X)</qt>" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..1b1f0e39668 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,110 @@ +# translation of kcmlaunch.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:14+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Programstart</h1>\n" +"Her kan du setja opp tilbakemelding ved programstart." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "&Ventepeikar" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Ventepeikar</h1>\n" +"I KDE er ventepeikaren ein måte å signalisera programstart på. For å slå " +"ventepeikaren på, merk av for «Bruk ventepeikar». For å la peikaren blinka, " +"merk av for «Bruk blinking» under. Enkelte program er ikkje laga for denne " +"typen oppstartsvarsel. I så fall vil peikaren slutta å blinka etter tidsgrensa " +"som er gjeve i «Tidsgrense for oppstartsvarsel»." + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Ingen ventepeikar" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Passiv ventepeikar" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Blinkande peikar" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Sprettande peikar" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "&Varsel på oppgåvelinja" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Varsel på oppgåvelinja</h1>\n" +"Ein annan måte å varsla om programstart på er å leggja inn ein knapp med eit " +"roterande timeglas på oppgåvelinja. Dette skal symbolisera at programmet er i " +"ferd med å starta. Enkelte program er ikkje laga for denne typen " +"oppstartsvarsel. I så fall vil peikaren slutta å blinka etter tidsgrensa som er " +"gjeve i «Tidsgrense for oppstartsvarsel»." + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "Vis varse&l på oppgåvelinja" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:" + +#~ msgid "&Enable busy cursor" +#~ msgstr "Bruk &ventepeikar" + +#~ msgid "Enable &blinking" +#~ msgstr "Bruk b&linking" + +#~ msgid "Startup &indication timeout:" +#~ msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Skjema1" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..f96f31bdb80 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1421 @@ +# translation of kcmlayout.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Brasiliansk ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "Dell 101-key PC" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "Generelt 101-tast PC" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "Generelt 102-tast (Intl) PC" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "Generelt 104-tast PC" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "Generelt 105-tast (Intl) PC" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Japansk 106-tast" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Model XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Grupper Shift-/Lock-åtferd" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "Caps Lock byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "Meny-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Control+Shift byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Control byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Shift byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Plassering av Control-tast" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Control-tast" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Byt om Control og Caps Lock" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Control-tast til venstre for «A»" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Control-tast nede til venstre" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Tredjenivåveljarar" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Åtferd til Caps Lock-tasten" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje Caps." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Åtferd til Alt-/Win-tast" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Legg standardåtferd til Menu-tasten." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)" + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta på Win-tastane." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta på venstre Win-tast." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super på Win-tastane (standard)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hyper på Win-tastane." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Høgre Alt for samansetjing" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Menu for samansetjing" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Samansetjingstast" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift med numeriske tastar fungerer som i MS Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + <tast>) handterte av ein tenar." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Ymse kompatibilitetsval" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "Høgre Control-tast verkar som høgre Alt" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt." + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt." + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt." + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt." + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt." + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe når nedtrykt." + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "Caps Lock byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Shift + Caps Lock byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Control+Shift byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Control byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Shift byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "Meny-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Trykk ein av Alt-tastane for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå." + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Plassering av Ctrl-tast" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Ctrl-tast." + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Byt om Ctrl og Caps Lock." + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Ctrl-tast til venstre for «A»" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Ctrl-tast nede til venstre" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "Høgre Ctrl-tast verkar som høgre Alt" + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "Caps Lock har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"Caps Lock brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje Caps." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "Caps Lock låser berre Shift." + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "Caps Lock slår på og av store bokstavar som vanleg." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "Caps Lock slår på og av Shift, slik at alle tastar vert påverka." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Alt på den høgre Win-tasten og Super på Menu." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Plassering av samansetjingstast" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "Høgre Alt for samansetjing." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "Menu for samansetjing." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "Høgre Alt for samansetjing." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "Caps Lock for samansetjing." + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + <tast>) handterte av ein tenar." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Legg til Euro-teiknet på visse tastar" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Legg til Euro-teiknet på E-tasten." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Legg til Euro-teiknet på 5-tasten." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Legg til Euro-teiknet på 2-tasten." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgisk" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarsk" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasiliansk" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Kanadisk" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tsjekkisk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Ungarsk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx-serie" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Slovakisk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Tysk (Sveits)" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Sveitsisk fransk" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thailandsk" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Storbritannia" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Engelsk (USA)" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Engelsk (USA) med daudtastar" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Aserbajdsjansk" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelsk" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litauisk azerty-standard" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk querty «numerisk»" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk querty «programmering»" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonsk" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisk" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Kviterussisk" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Greek" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Latvisk" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk qwerty «programmering»" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albansk" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmesisk" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgisk (latinsk)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgisk (russisk)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iransk" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latin-Amerika" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltesisk" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltesisk (amerikansk oppsett)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Nordsamisk (Finland)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Nordsamisk (Noreg)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Nordsamisk (Sverige)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polsk (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russisk (kyrillisk fonetisk)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajikisk" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Tyrkisk (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Jugoslavisk" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisk" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Kroatisk (USA)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Fransk (alternativt)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Fransk (Canada)" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongolsk" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Syrisk" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbekisk" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Færøysk" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Ungarsk (USA)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irsk" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelsk (fonetisk)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbisk (kyrillisk)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbisk (latinsk)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Sveitsisk" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Oppsett" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "&Bruk tastaturoppsett" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Tastaturoppsett</h1>\n" +"Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med kva " +"for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for tastar " +"som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land).\n" +"<p>Du kan velja eit primæroppsett som vert bruka som standard og fleire " +"tilleggsoppsett du kan byta mellom ved å bruka KDE-panelet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Tilgjengelege oppsett:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Oppsett i bruk:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "Tastatur&modell:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av " +"tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten tastaturet er " +"laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og vert kalla " +"«104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for tastaturmodell du har, har du " +"truleg eit slikt.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Tastaturoppsett" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Variant" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Merkelapp" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Du kan velja så mange andre tastaturoppsett du vil. Dersom eitt eller fleire " +"tilleggsoppsett er valt, får du eit flagg i KDE-panelet som du kan bruka til å " +"byta mellom tastaturoppsetta. Det første oppsettet vil vera standardoppsettet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Legg til >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Fjern" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Dette er lista over dei tastaturoppsetta som finst på systemet. Du kan leggja " +"til eit oppsett ved å velja det og trykkja på «Legg til»." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Dette er kommandoen som vert køyrd når du byter til det valde " +"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpa med å finna feil i " +"innstillingane eller dersom du vil byta tastaturoppsett utanom KDE." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Ta med latinsk oppsett" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Dersom du skiftar til dette tastaturoppsettet, kan det henda at snøggtastar med " +"latinske tastar ikkje verkar. I så fall kan du prøva dette alternativet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Merkelapp:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Oppsettsvariant:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. Oppsettvariantar " +"dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same språket. Ukrainsk " +"tastaturoppsett kan til dømes ha fire variantar: Enkel, Win-tastar (som i " +"Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei ukrainske bokstavane tilsvarar kvar " +"sin latinske bokstav).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Byteval" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Bytereglar " + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar i " +"tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du brukar nett " +"no." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Global" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindauge" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Vis nasjonalflagg" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Avgrensa oppsettsbyte" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Slå på avgrensa oppsettsbyte" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Dersom du har meir enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjera slik at " +"du berre byter mellom dei sist bruka oppsetta når du klikkar på oppsettsikonet. " +"Nedanfor kan du velja kor mange oppsett du vil byta mellom. Dei andre oppsetta " +"kan du framleis bruka ved å høgreklikka på oppsettsikonet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Tal på oppsett å byta mellom:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Vis indikator for éi utforming" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Xkb-val" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "Slå på &xkb-val" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Her kan du velja fleire innstillingar for xkb i staden for, eller i tillegg " +"til, å bruka oppsettsfila til X11." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "Num Lock ved KDE-oppstart" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Dersom det er støtta, let denne funksjonen deg velja tilstanden til Num Lock " +"ved KDE-oppstarten." +"<p>Du kan velja om Num Lock skal vera på eller av, eller velja at KDE ikkje " +"skal bry seg." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "A&v" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "&Uendra" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "&På" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Tasterepetisjon" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Forseinking:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor lang tid det skal " +"gå frå du trykkjer ein tast til han genererer tastekodar. Alternativet «Fart» " +"vel kor raskt tastekodane skal koma." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "&Fart:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor fort tastekodane " +"skal verta genererte når du trykkjer ein tast." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/s" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Dersom du vel dette, vert det same teiknet skrive mange gonger når du held nede " +"ein tast lenge. Om du til dømes trykkjer Tab-tasten og held han nede, vil det " +"føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange gonger etter " +"kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Denne funksjonen let deg høyra klikk frå høgtalarane i datamaskina kvar gong du " +"trykkjer ein tast på tastaturet. Dette kan vera nyttig dersom tastaturet ikkje " +"har mekaniske tastar eller dersom tastane lagar svært lite lyd frå før." +"<p>Du kan endra lydstyrken ved å dra glidebrytaren eller klikka opp- og " +"nedtastane på stegknappen. Du kan slå av tasteklikka ved å setja lydstyrken til " +"0 %." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "&Lydstyrke på tasteklikk" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Byt til neste tastaturoppsett" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..9e8d6397511 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,716 @@ +# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:44+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Regionale innstillingar" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Endra språkoppsett gjeld berre for nystarta program.\n" +"For å endra språket til alle program, må du først logga ut." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Brukar språkoppsett" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>Lokaltilpassing</h1>\n" +"<p>Her finn du innstillingar for språk, tal og tid. \n" +"Det vil oftast vera nok å velja det landet du bur i. Til dømes \n" +"vil KDE automatisk velja «Tysk» som språk dersom du vel \n" +"«Tyskland» frå lista. Tidsformatet vert endra til 24 timar, \n" +"og komma vert bruka som desimalteikn.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Døme" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Lokaltilpassing" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Tal" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Pengar" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Tid og dato" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Annan" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "Land eller region:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Språk:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Legg til språk" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Fjern språk" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Flytt opp" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Flytt ned" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Anna" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "utan namn" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Dette er der du bur. KDE brukar standardinnstillingane for dette landet eller " +"regionen." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Legg til eit språk i lista. Dersom språket alt finst i lista, vert det gamle " +"flytta i staden." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Fjernar det valte språket frå lista." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"KDE-program vert viste på det første tilgjengelege språket i denne lista. " +"Dersom ingen av språka er tilgjengelege, vert programmet vist på amerikansk " +"engelsk." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Her kan du velja land eller region. Innstillingane for språk, tal osb. vert " +"automatisk sett til passande verdiar." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Her kan du velja kva for språk KDE skal bruka. Dersom det første språket i " +"lista ikkje er tilgjengeleg, vert det andre bruka osv. Dersom berre amerikansk " +"engelsk er tilgjengeleg, er ingen omsetjingar installerte. Du kan få " +"omsetjingspakkar for mange språk frå same staden som du fekk KDE." +"<p>Legg merke til at at enkelte program kanskje ikkje er omsette til nokon av " +"dei språka du føretrekk. I så fall brukar KDE automatisk amerikansk engelsk." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Tal:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Pengar:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Dato:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Kort dato:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Tid:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Viser korleis tal vert viste." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Viser korleis valutaverdiar vert viste." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste i kort format." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Viser korleis tid vert vist." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "&Kommateikn:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Skiljeteikn for &tusental:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Teikn for &positiv verdi:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Teikn for &negativ verdi:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Her kan du velja desimalskiljeteiknet for vising av tal (altså punktum eller " +"komma i dei fleste land)." +"<p>Legg merke til at desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar må " +"setjast opp for seg (sjå sida «Pengar»)." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Her kan du velja skiljeteiknet for vising av tusental. " +"<p>Legg merke til at skiljeteiknet for valutaverdiar må setjast opp for seg " +"(sjå sida «Pengar»)." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Her kan du velja tekst som går føre positive tal. Dei fleste brukar ikkje denne " +"innstillinga." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Her kan du velja tekst som går føre negative tal. For å kunna skilja mellom " +"negative og positive tal, bør du oppgje noko her. Vanlegvis er denne sett til " +"minus (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Valutasymbol:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Desimalteikn:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Skiljeteikn for tusental:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Desimalar:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positiv" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Valutasymbol-prefiks:" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Teiknplassering:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negativ" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Parentesar rundt" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Før pengesum" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Etter pengesum" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Før pengar" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Etter pengar" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Her kan du oppgje kva for valutasymbol du vanlegvis brukar, t.d. $ eller kr." +"<p>Legg merke til at Euro-symbolet ikkje er tilgjengeleg på alle system, " +"avhengig av kva for distribusjon du brukar." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Her kan du oppgje desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar. " +"<p>Legg merke til at desimalskiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg " +"(sjå sida «Tal»)." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Her kan du oppgje skiljeteiknet for tusental i valutaverdiar. " +"<p>Legg merke til at skiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg (sjå " +"sida «Tal»)." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Dette avgjer talet på desimalar i valutaverdiar, altså kor mange tal som er <em>" +"bak</em> kommaet. Rett verdi er nesten alltid 2." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle positive valutaverdiar." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle negative valutaverdiar." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Her kan du velja korleis positive teikn skal plasserast. Dette påverkar berre " +"valutaverdiar." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Her kan du velja korleis negative teikn skal plasserast. Dette påverkar berre " +"valutaverdiar." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "TT" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "tT" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PT" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pT" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "ÅÅÅÅ" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "ÅÅ" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "KORTMÅNAD" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MÅNAD" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "KORTDAG" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "DAG" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Kalendersystem:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Tidsformat:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Datoformat:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Kort datoformat:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Første dagen i veka:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Bruk bøygd form av månadsnamnet" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "TT:MM:SS pT:MM:SS" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"DAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ\n" +"KORTDAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"ÅÅÅÅ-MM-DD\n" +"dD.mM.ÅÅÅÅ\n" +"DD.MM.ÅÅÅÅ" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregoriansk" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å velja korleis tidspunkt skal visast. " +"Sekvensane under vert bytte ut:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>TT</b></td>" +"<td>Time i 24-timars klokke (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>tT</b></td>" +"<td>Time i 24-timars klokke (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PT</b></td>" +"<td>Time i 12-timars klokke (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pT</b></td>" +"<td>Time i 12-timars klokke (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Minutt (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>Sekund (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>«a.m.» eller «p.m.», avhengig av gjeve tidsverdi. «p.m.» er midt på dagen, " +"«a.m.» er midt på natta.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>ÅÅÅÅ</b></td>" +"<td>År med århundre.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>ÅÅ</b></td>" +"<td>År utan århundre (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Månad (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>Månad (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>KORTMÅNAD</b></td>" +"<td>Dei tre første bokstavane i månaden.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MÅNAD</b></td>" +"<td>Fullt namn på månaden.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>Dato (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>Dato (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>KORTDAG</b></td>" +"<td>Dei tre første bokstavane i dagen.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DAG</b></td>" +"<td>Fullt namn på dagen.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis lange datoar vert " +"vist. Sekvensane under vert bytte ut:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis korte datoar skal " +"visast. Dette vert m.a. bruka i fillister. Sekvensane under vert bytte ut:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "<p>Avgjer kva for dag som vert rekna som den første i veka.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "<p>Avgjer om eigeforma av månadsnamn skal brukast i datoar.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Papirformat:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Målsystem:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Metrisk" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Britisk" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..f8e2637cab6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Translation of kcmnic to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmnic.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "IP-adresse" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Nettverksmaske" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "Maskinadresse" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Oppe" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Nede" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Kringkasting" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Punkt-til-punkt" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Multikasting" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Loopback" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..8b86bf82f7f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,119 @@ +# Translation of kcmnotify to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmnotify.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-17 14:58+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Systempåminningar</h1>\n" +"KDE gjev god kontroll over korleis du vert informert når visse hendingar skjer. " +"Du kan velja korleis du skal minnast på hendingar:" +"<ul>" +"<li>Slik programmet opphavleg vart laga." +"<li>Med ein pipelyd eller anna lydsignal." +"<li>Via ein dialogboks med tilleggsinformasjon." +"<li>Ved å notera hendinga i ei loggfil utan anna påminning.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Hendingskjelde:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Kontrollpanelmodul for systempåminningar" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Opphavleg implementasjon" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Innstillingar for avspelar" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Innstillingar for avspelar</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "&Ingen lyd" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "Bruk e&kstern spelar" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0 %" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Lydstyrke:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Bruk &KDE-lydsystemet" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "A&vspelar:" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..b7868893290 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,226 @@ +# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>KDE-yting</h1> Her finn du innstillingar som kan gjera KDE raskare." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-yting</h1> Her finn du fleire innstillingar som kan gjera " +"Konqueror raskare, mellom anna førehandslasting og gjenbruk av dei programma " +"som allereie køyrer." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Prøver ikkje å bruka så lite minne som råd, men lèt deg heller halda øktene frå " +"kvarandre i kvar sine minneområde." + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle " +"filhandsamingsvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. " +"<p>Legg merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på " +"same tid dersom noko går gale." + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle " +"nettlesarvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. " +"<p>Legg merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på " +"same tid dersom noko går gale." + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Dersom du vel ein annan verdi enn null, vert Konqueror halde ei stund i minnet " +"sjølv om alle vindauga er lukka. " +"<p>Når Konqueror vert starta på nytt, vert eit slikt førehandslasta program " +"bruka i staden. Det vil då gå raskare å starta Konqueror, men systemet vil " +"bruka meir minne til å halda det ubruka programmet i minnet." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Viss dette er slått på vil ein instans av Konqueror bli lasta etter den " +"ordinære KDE oppstarten. " +"<p> Med dette vil den første instansen av Konqueror vindauget opna seg raskare. " +"Bakdelen er at sjølve starten av KDE tar lengre tid. (Du har likevel høve til å " +"jobba når dette vert lasta inn, så det kan vera du som brukar ikkje merkar at " +"oppstartstida er lengre.)" + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Med dette slått på vil KDE alltid prøva å ha ein Konqueror-instans lasta og " +"klar til bruk. Det vil seia prøva å lasta ein ny instans med det same ingen " +"instansar er tilgjengelege for bruk. På denne måten vil alltid eit " +"Konqueror-vindauge opnast raskt." +"<p><b>Åtvaring:</b> I nokre tilfelle kan det verka som om denne " +"funksjonaliteten redusera ytinga." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Minst mogleg minnebruk" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Aldri" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Berre for &fillesing (tilrådd)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "A&lltid (ver varsam)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Førehandslasting" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Høgste tal på instansar som skal &førehandslastast:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Last ein instans på førehand etter at KDE har starta" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Prøv alltid å ha minst éin førehandslasta instans" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Systemoppsett" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "&Ikkje sjekk systemoppsett ved oppstart" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>ÅTVARING:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfelle gje problem. Les meir " +"i «Kva er dette» (Shift + F1)." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>Ved oppstart må KDE sjekka systemoppsettet (mime-typar, installerte program, " +"osv.). Dersom oppsettet har endra seg sidan sist, må mellomlageret for " +"systemoppsett (KSyCoCa) oppdaterast.</p> " +"<p>Dette alternativet utset denne kontrollen, slik at KDE slepp å undersøkja " +"alle mappene der oppsettsfilene ligg. KDE vil då starta raskare. Dersom " +"systemoppsettet har endra seg sidan sist, og dersom endringane verkeleg " +"trengst, kan du oppleva problem som til dømes program som manglar i K-menyen, " +"program som melder om at mime-typar manglar, osv.</p> " +"<p>Endringar i systemoppsettet skjer oftast ved installering eller " +"avinstallering av program. Det kan difor vera lurt å slå denne funksjonen av " +"medan du installerer eller avinstallerer program.</p> " +"<p>Desse problema er grunnen til at funksjonen ikkje er tilrådd. " +"Krasjhandteraren i KDE vil nekta å gje deg eit tilbakespor til feilrapporten " +"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil melda om feil, må du kunna " +"reprodusera feilen utan utsett systemkontroll eller slå på utviklarmodus i " +"krasjhandteraren.)</p>" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..6fa1b6a8ee0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Translation of kcmprintmgr to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmprintmgr.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Utskriftshandtering for vanleg brukar.\n" +"Nokre utskriftsoperasjonar kan berre styrast av administratoren. Bruk\n" +"knappen «Administratormodus» nedanfor for å starta dette verktøyet\n" +"med administratorrettar." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "KDE-utskriftshandtering" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "© 2000–2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Skrivarar</h1> Utskriftshandteraren i KDE er ein del av KDEPrint, som er " +"eit grensesnitt mot utskriftssystemet i operativsystemet. KDE legg til ein del " +"ekstra funksjonalitet, men er likevel avhengig av det underliggjande systemet. " +"Utskriftskøar, filtrering og administrative oppgåver (nye skrivarar, " +"tilgangsrettar, osv.) skjer framleis i operativsystemet. " +"<br/>Utskriftsfunksjonane til KDEPrint er difor heilt avhengige av " +"utskriftssystemet i operativsystemet. Utskriftslaget i KDE tilrår " +"utskriftssystemet CUPS for best mogleg støtte." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..b2742499831 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,345 @@ +# Translation of kcmsamba to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmsamba.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:42+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "Ekspo&rtar" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "Im&portar" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Logg" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Statistikk" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"Samba- og NFS-statusmonitor er eit brukarmiljø mot programma <em>smbstatus</em> " +"og <em>showmount</em>. Smbstatus rapporterer om Samba-samband og er ein del av " +"pakken med Samba-verktøy. Denne pakken implementerer SMB-protokollen (Service " +"Message Block), òg kalla NetBIOS- eller LanManager-protokollen. Denne " +"protokollen kan brukast for skrivardeling eller stasjonsdeling på eit nettverk " +"med maskiner som køyrer ymse variantar av Microsoft Windows. " +"<p>Showmount er ein del av NFS-programpakken. NFS står for Network File System " +"og er den tradisjonelle måten å dela katalogar på i eit UNIX-nettverk. I dette " +"tilfellet vert resultatet av <em>showmount -a localhost</em> " +"tolka. På nokre system ligg showmount i /usr/sbin. Kontroller at showmount ligg " +"i søkestigen din (PATH)." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "© 2002 KDE-laget for Samba-informasjonsmodul" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Teneste" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Tilgang frå" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Opne filer" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Feil: Kan ikkje køyra smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Feil: Kan ikkje opna oppsett-fila «smb.conf»" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Ressurs" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Montert på" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Denne lista viser dei delte Samba- og NFS-ressursane som er monterte på " +"systemet frå andre vertar. Kolonnen «Type» viser om den monterte ressursen er " +"av Samba- eller NFS-type. Kolonnen «Ressurs» viser eit skildrande namn på den " +"delte ressursen. Den tredje kolonnen, «Montert på», viser kvar på systemet den " +"delte ressursen er montert." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Samba-loggfil: " + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Vis opna samband" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Vis lukka samband" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Vis opna filer" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Vis lukka filer" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Denne sida presenterer innhaldet av Samba-loggfila på ein oversiktleg måte. " +"Kontroller at den rette loggfila for maskina di er oppført her. Dersom det " +"trengst kan du retta namnet eller plasseringa og trykkja «Oppdater»-knappen." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Merk av her dersom du vil visa detaljar om samband som er opna til maskina di." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Merk av her dersom du vil visa hendingane når samband til maskina di vart " +"lukka." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Merk av her dersom du vil sjå filene som vart opna på maskina di av brukarar " +"over nettverket. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for filer ikkje vert " +"loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst 2 (du kan ikkje " +"velja loggnivået frå denne modulen)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Merk av her dersom du vil sjå hendingane når filer som brukarar over nettverket " +"har opna vert lukka. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for filer ikkje " +"vert loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst 2 (du kan ikkje " +"setja opp loggnivået frå denne modulen)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å friska opp informasjonen på denne sida. Loggfila " +"(vist over) vert lest for å henta fram hendingane Samba har loggført." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Dato og klokkeslett" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Hending" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Teneste/fil" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Vert/brukar" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Denne lista viser detaljar om hendingane som samba har loggført. Legg merke til " +"at filnivået ikkje vert loggført om du ikkje har sett loggnivået i samba til 2 " +"eller høgare. " +"<p>Som med mange andre lister i KDE, kan du klikka på ei kolonneoverskrift for " +"å sortera etter den kolonna. Klikk igjen for å endra sorteringsrekkjefølgja. " +"<p>Dersom lista er tom kan du prøva å trykkja knappen «Oppdater». Då vert " +"loggfila lest og lista oppdatert." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "SAMBAND OPNA" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "SAMBAND LUKKA" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " FIL OPNA" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " FIL LUKKA" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Samband: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Filtilgangar: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Hending: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Teneste/fil:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Vert/brukar:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Fjern resultat" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Vis utvida tenesteinfo" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Vis utvida vertsinfo" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nr" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Treff" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Samband" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Filtilgang" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Samband: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Filtilgangar: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "FIL OPNA" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..553f481240c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,332 @@ +# translation of kcmscreensaver.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:37+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte innstillingar" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Vel kva for prioritet pauseskjermen skal køyra med. Dersom du vel ein høg " +"prioritet, vil pauseskjermen vera raskare, men andre program som køyrer " +"samtidig vil gå seinare." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg oppe i venstre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekund." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg oppe i høgre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekund." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg nede i venstre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekund." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg nede i høgre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekund." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Banner og bilete" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Skrivebordsmanipulering" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Flygande saker" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Fraktalar" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Dingsar og simuleringar" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Djupneillusjonar" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Ymse" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "OpenGL-pauseskjermar" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Rask rørsle" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Ei vitjing til Flatland" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Prioritet for pauseskjerm" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høg" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Handlingar i skjermhjørna" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Oppe til venstre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Inga handling" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Lås skjermen" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Hindra låsing" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Oppe til høgre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Nede til venstre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Nede til høgre:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Pauseskjerm</h1> I denne modulen kan du setja opp bruken av pauseskjermar. " +"Legg merke til at du kan bruka ein pauseskjerm sjølv om du brukar " +"energisparingsfunksjonar for skjermen." +"<p>Ved sida av eit endelaust underhaldningstilbod og førebyggjing av " +"skjermskade, gjev ein pauseskjerm deg ein enkel måte å låsa skjermen på dersom " +"du skal forlata maskina for ei stund. Dersom du vil låsa pauseskjermen, sjå til " +"at «Krev passord»-funksjonen er vald for pauseskjermen. Dersom du ikkje gjer " +"det, kan du likevel låsa økta ved å bruka funksjonen «Lås økt» på skrivebordet." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Pauseskjerm" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Vel kva for pauseskjerm du vil bruka." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "&Oppsett …" + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Tilpass eventuelle innstillingar til pauseskjermen." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Viser over heile skjermen korleis den valde pauseskjermen vil sjå ut." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillingar" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "Start a&utomatisk" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "Start pauseskjermen automatisk etter ei tid i ro." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Etter:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " minutt" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "" +"Vel kor lang tid det skal gå før pauseskjermen startar når maskina står i ro." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "&Krev passord for å stoppa" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Hindra mogleg uautorisert bruk ved å krevja passord før pauseskjermen vert " +"stoppa." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"Vel kor lang tid det skal gå frå pauseskjermen startar til du må bruka passord " +"for å stoppa han." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " sekund" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Vel kor lang tid det skal ta før skjermen vert låst. " + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Her ser du korleis den valde pauseskjermen vil sjå ut." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "Avanserte &innstillingar" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for pauseskjerm" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"© 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"© 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "Lastar …" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..f5fb04754f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,211 @@ +# Translation of kcmsmartcard to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmsmartcard.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:15+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "<b>Klarte ikkje kontakta KDE-smartkorttenesta.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Moglege årsaker" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1) KDE-demonen «kded» køyrer ikkje. Du kan starta han om att ved å køyra " +"kommandoen «kdeinit» og prøva å starta KDE-kontrollsenteret om att for å sjå om " +"denne meldinga forsvinn.\n" +"\n" +"2) Du har kanskje ikkje smartkortstøtte i KDE-biblioteka. Du må i så fall " +"kompilera kdelibs-pakken på nytt med «libpcsclite» installert." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Smartkortstøtte" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "&Smartkortstøtte" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "Automatisk o&ppdaging av korthendingar" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"Vanlegvis bør denne funksjonen vera på. Då kan KDE automatisk finna ut når eit " +"kort vert sett inn." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "Automatisk &start av korthandsamar dersom kortet ikkje er oppteke" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Når du set inn eit smartkort, kan KDE automatisk starta eit handsamarverktøy " +"dersom ingen andre program prøver å bruka kortet." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "&Lydsignal ved innsetjing og fjerning av kort" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Lesarar" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Lesar" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Undertype" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Underundertype" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "PCSCLite-oppsett" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"For å kunna leggja til nye lesarar, må du endra fila /etc/readers.conf og " +"starta pcscd om att." + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for KDE-smartkortstøtte" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Endra modul …" + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "Klarar ikkje starta KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Ingen kort sett inn" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Smartkortstøtta er ikkje på" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "Fann ingen lesarar. Sjå til at «pcscd» køyrer." + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Ingen ATR eller ingen kort sett inn" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Styrt av:" + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Ingen modular styrer dette kortet" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>Smartkort</h1> I denne modulen kan du setja opp KDE-støtta for smartkort. " +"Slike kort kan brukast til ulike oppgåver som til dømes lagring av " +"SSL-sertifikat og innlogging på systemet." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..318eb2d3921 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,168 @@ +# translation of kcmsmserver.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:41+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Økthandsamar</h1>Du kan setja opp økthandsamaren her. Du kan velja om du " +"skal stadfesta avslutting (utlogging), om den førre økta skal gjenopprettast " +"neste gong du loggar inn og om datamaskina automatisk skal slåast av etter " +"utlogging." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Økthandsamar" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "Stadfest ut&logging" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil at økthandsamaren skal visa ein dialogboks der du kan " +"stadfesta at du vil logga ut." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "&Tilby val for avslutning" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "Ved innlogging" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><b>Gjenopprett førre økt:</b> Lagrar alle programma som køyrer når du " +"avsluttar, og startar dei att neste gong du loggar inn.</li> " +"<li><b>Gjenopprett manuelt lagra økt:</b> Gjer slik at økta kan lagrast når som " +"helst med «Lagra økt» i K-menyen. Då vert dei programma som køyrer no starta " +"automatisk neste gong.</li> " +"<li><b>Start med tom økt:</b> Lagrar ingenting, slik at skrivebordet vert heilt " +"tomt neste gong.</li></ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Gjenopprett &førre økt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Gjenopprett &manuelt lagra økt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Start med &tom økt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Standard avslutningsval" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Her kan du velja kva som skal skje når du loggar ut. Innstillinga fungerer " +"berre når du har logga inn gjennom KDM." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "Avslutt &denne økta" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slå av maskina" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "Start &maskina om att" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Program som &ikkje skal reknast med i øktene:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Her kan du skriva inn ei liste over program som ikkje skal lagrast med øktene, " +"slik at dei ikkje vert starta når ei økt vert gjenoppretta. Du kan oppgje " +"fleire program med kolon mellom, som til dømes «xterm:xconsole»." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..76d48b7641f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# translation of kcmspellchecking.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-01 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Innstillingar for stavekontroll" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Stavekontroll</h1>\n" +"<p>I denne kontrollmodulen kan du setja opp stavekontroll i KDE. Du kan velja:" +"<ul>" +"<li>Kva for program som skal brukast for stavekontroll;" +"<li>Kva for stavefeil som skal finnast; og" +"<li>Kva for ordliste som skal brukast.</ul>" +"<br>KDE-stavekontrollen (KSpell) har støtte for to vanlege verktøy for " +"stavekontroll; ASpell og ISpell. Du kan difor bruka dei same ordlistene i både " +"KDE-program og ikkje-KDE-program.</p>" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..eea0ec11861 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,450 @@ +# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Stil</h1> I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i " +"brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "KDE Stilmodul" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Elementstil" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Set opp …" + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "Vis ikon på &knappar" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Verktøy&tips på" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "&GUI-effektar på" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Ingen" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Animering" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Ton inn" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "Effekt på &verktøytips:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Gjer gjennomsiktig" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "Effekt på &menyar:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Programnivå" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Avrivings&handtak på menyar:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "&Skugge på menyar" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Fargedåm i programvare" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Fargeovergang i programvare" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "Fargeovergang i XRender" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0 %" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50 %" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Type &gjennomsiktig meny:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "G&rad gjennomsiktig:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "Opp&lys knappar under musa" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "Tekstpos&isjon:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Berre ikon" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Berre tekst" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Tekst ved sida av ikon" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Tekst under ikon" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "&Stil" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Effektar" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "&Verktøylinje" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Vald stil: <b>%1</b> " +"<br>" +"<br>Ein eller fleire av effektane du valde kunne ikkje brukast fordi den valde " +"stilen ikkje støttar dei. Effektane er difor slått av." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Skildring: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til dømes " +"knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra informasjon, " +"som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " +"heile skrivebordet." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best å " +"slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som " +"kombiboksar, menyar og verktøytips." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </b>" +"Animasjonseffekt." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på verktøytips.</p>\n" +"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n" +"<b>Ton inn: </b>Verktøytipsa tonar inn." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på menyar.</p>\n" +"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n" +"<p><b>Ton inn: </b>Menyane tonar inn.</p>\n" +"<b>Gjennomsiktig:<b> Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt " +"(berre KDE-stilar)." + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre KDE-stilar kan bruka " +"denne effekten." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Fargedåm i programvare: </b>Einsfarga alfablanding.</p>\n" +"<p><b>Blanding i programvare:</b> Alfablanding med eit bilete.</p>\n" +"<b>XRender-blanding:</b> Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. " +"Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som ikkje " +"er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av gjennomsiktige " +"menyar." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Merk:</b> Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine " +"Qt-program." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når musepeikeren " +"ligg over dei." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige når " +"du flyttar dei rundt." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Dersom du kryssar av her, vil KDE-programmet koma med gode råd når musepeikaren " +"ligg over knappar og andre element på verktøylinja." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Berre ikon:</b> Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val ved " +"låg skjermoppløysing.</p> " +"<p><b>Berre tekst:</b> Viser berre tekst på verktøylinjeknappane.</p> " +"<p><b>Tekst ved sida av ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " +"Teksten ligg ved sida av ikona.</p> " +"<p><b>Tekst under ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " +"Teksten ligg under ikona.</p>" + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Dersom du aktiverer dette, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre " +"viktige knappar." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla " +"avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit " +"element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Side 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Knappegruppe" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Radioknapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Avkryssingsboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Kombinasjonsboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Knapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Side 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Set opp %1" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..f7e12f6d0ef --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,338 @@ +# Translation of kcmtaskbar to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmtaskbar.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:19+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Vis oppgåveliste" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Vis operasjonsmeny" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Aktiver, hev eller minimer oppgåve" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Aktiver oppgåve" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Hev oppgåve" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Senk oppgåve" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimer oppgåve" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Til dette skrivebordet" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Lukk oppgåve" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Når oppgåvelinja er full" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Elegant" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Klassisk" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "For gjennomsikt" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Oppgåvelinje</h1> Her kan du setja opp oppgåvelinja. Du kan velja om " +"oppgåvelinja skal visa alle vindauga på ein gong eller berre dei på det " +"skrivebordet du brukar. Du kan òg velja om knappen for vindaugslista skal " +"visast." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for KDE-oppgåvelinja" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "© 2000–2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "KConfigXT-omgjering" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vindauge" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Oppgåvelinje" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Sorter vindauga etter skrive&bord" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Her kan du velja om vindauga på oppgåvelinja skal visast sortert etter kva for " +"skrivebord dei ligg på.\n" +"\n" +"Standardvalet er sortering etter skrivebord." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "&Vis vindauge frå alle skriveborda" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Her vel du om oppgåvelinja <b>berre</b> skal visa vindauga på det opne " +"skrivebordet.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Vis &knapp for vindaugsliste" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Her vel du om oppgåvelinja skal visa ein knapp som hentar fram ei liste over " +"alle vindauga." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"Oppgåvelinja kan gruppera liknande vindauge i enkle knappar. Når du trykkjer på " +"ei av desse vindaugsgruppene, vil du få ein meny med alle vindauga i gruppa. " +"Dette kan vera spesielt nyttig med valet <em>Vis alle vindauga</em>.\n" +"\n" +"Oppgåvelinja kan setjast til å <strong>Aldri</strong> " +"gruppera vindauge, <strong>Alltid</strong> gruppera vindauge eller gruppera " +"vindauge <strong>Når heile oppgåvelinja er full</strong>.\n" +"\n" +"Standardvalet er å gruppera vindauga når oppgåvelinja er full." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "&Samla liknande oppgåver:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Vis berre &minimerte vindauge" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Vel dette dersom du vil at oppgåvelinja <b>berre</b> " +"skal visa vindauga som er minimerte.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Vis program&ikon" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Her vel du om vindaugsikona skal visast ved sida av tittelen på oppgåvelinja.\n" +"\n" +"Standardvalet er å visa ikona." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "&Vis vindauge frå alle skriveborda" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Her vel du om oppgåvelinja skal visa alle vindauga eller <b>berre</b> " +"dei som er på den same Xinerama-skjermen som oppgåvelinja.\n" +"\n" +"Standardvalet er å visa alle vindauga." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "&Utsjånad:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnsfarge:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "Tekstfarge for inakti&v oppgåve:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "Tekstfarge for &aktiv oppgåve:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "Sorter alfabetisk etter &programnamn" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Handlingar" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "&Venstreknapp:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "&Midtknapp:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Høgreknapp:" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..95aa83aec2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,335 @@ +# Translation of kcmusb to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmusb.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:21+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>USB-einingar</h1>\n" +"Denne modulen viser einingane som er kopla til USB-bussen/-bussane på systemet." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "USB-einingar" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Eining" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "KDE USB-visar" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2001 Matthias Hölzer-Klüpfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Produsent:</b>" + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Serienummer:</b>" + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Klasse</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Subklasse</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Protokoll</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>USB-versjon</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Leverandør-ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Produkt-ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Revisjon</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Fart</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Kanalar</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Straumbruk</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Straumbruk</i></td><td>sjølvforsynt</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tilkopla einingsnodar</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Høgste pakkestorleik</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Bandbreidd</i></td><td>%1 av %2 (%3 %)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Avbrotsføresp.</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Isochr.-føresp.</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Klarte ikkje opna ein eller fleire USB-kontrollerar. Sjå til at du har " +"lesetilgang til alle USB-kontrollerane som skulle ha vore med her." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "AT-kommandoar" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "ATM-nettverk" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Abstrakt (modem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Tovegs" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Oppstartsmiljø-subklasse" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Bulk (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "CAPI-kontroll" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Kommunikasjon" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Kontrolleining" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Kontroll/bulk" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Kontroll/bulk/avbrot" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Data" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Direktelinje" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Ethernet-nettverk" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskett" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Vertsbasert drivar" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Nav" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Persongrensesnittdrivarar" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "I.430 ISDN BRI" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Grensesnitt" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Masselagring" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Multikanal" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Ingen subklasse" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Ikkje-strøymande" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Skrivar" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Strøymande" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefon" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Gjennomsiktig" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Einvegs" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 V.24 rate ISDN" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Leverandørspesifikk" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Leverandørspesifikk klasse" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Leverandørspesifikk protokoll" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Leverandørspesifikk subklasse" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Leverandørspesifikk" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..83e12b143c7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# translation of kcmview1394.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-02 15:04+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Lokal" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Fart" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Forhandlar" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Generer 1394 Bus reset" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"På høgresida vert det vist noko informasjon om IEEE 1394-oppsettet " +"<br>Tydninga av kolonnene: " +"<br><b>Namn</b>: port- eller node-namn, nummeret kan endrast ved kvar " +"nullstilling av bussen" +"<br><b>GUID</b>: 64-bit GUID til noden " +"<br><b>Local</b>: undersøk om noden er ein IEEE 1394-port på datamaskina " +"<br><b>IRM</b>: undersøk om noden er i stand til isokron ressurshandtering" +"<br><b>CRM</b>: undersøk om noden er i stand til å styre klokka " +"<br><b>ISO</b>: undersøk om noden støttar isokrone overføringar" +"<br><b>BM</b>: undersøk om noden er i stand til buss-handtering " +"<br><b>PM</b>: undersøk om noden er i stand til straumhandtering " +"<br><b>Acc</b>: kor nøyaktig klokkesyklusen til noden er, gyldig fra 0 til 100 " +"<br><b>Fart</b>: farten til noden" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Port %1:«%2»" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Node %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Ikkje klar" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Form1" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..769b600fd3e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# Translation of kcmxinerama to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmxinerama.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:15+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "korsvoll@skulelinux.no" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "KDE-oppsett for fleire skjermar" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "© 2002–2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Fleire skjermar</h1> Denne modulen let deg setja opp KDE-støtte for fleire " +"skjermar." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Skjerm som inneheld peikaren" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Denne modulen vert berre bruka til å setja opp ei enkel skrivebordsflate som " +"vert bruka på flere skjermar. Du treng ikkje å ha dette oppsettet.</p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "" +"Innstillingane dine vil berre ha verknad på applikasjonar som vert starta på " +"nytt." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "KDE fleire skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "X-koordinat" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Y-koordinat" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Støtte for fleire skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "Slå på støtte for virtuelle skrivebord over fleire skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Slå på støtte for vindaugsvegring over fleire skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "Slå på støtte for plassering av vindauge over fleire skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "Slå på støtte for maksimerte vindauge over fleire skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "Slå på støtte for fullskjermsvindauge over fleire skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Identifiser alle skjermar" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Vis vindauge som ikkje handterte på:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Vis KDE-velkomstbilete:" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..40530fe5315 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,301 @@ +# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk +# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "KDE Kontrollsenter" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Velkommen til «KDE Kontrollsenter», ein sentral plass for oppsett av " +"skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna ein " +"oppsettmodul." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "KDE Infosenter" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Velkommen til «KDE Infosenter», staden der du finn informasjon om datamaskina." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei spesiell " +"innstilling." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "KDE-versjon:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Brukar:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Vertsnamn:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "System:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Utgåve:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Maskin:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>Lastar …</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n" +"Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta " +"dei?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n" +"Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du forkasta " +"dei?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Ulagra endringar" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.</p> " +"<p>Du kan òg lesa <a href=\"%1\">brukarhandboka</a>.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE Infosenter</h1>Denne infomodulen har ikkje snøgghjelp." +"<br>" +"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> " +"for å lesa handboka for infosenteret." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE Kontrollsenter</h1>Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp." +"<br>" +"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lesa handboka for " +"kontrollsenteret." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen.</big>" +"<br>Trykk knappen «Administratormodus» under." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE Kontrollsenter" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "© 1998–2004 utviklarane av KDE Kontrollsenter" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "KDE Infosenter" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Lastar …</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av " +"modulane for å sjå meir detaljert informasjon." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "Den aktive oppsettmodulen." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen.</b>" +"<br>Trykk på knappen «Administratormodus» for å gjera endringar i modulen." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor må " +"du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje oppgjev " +"passordet, kan du ikkje endra noko i modulen." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "Nulls&till" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "&Administratormodus" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Modus" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "I&konstorleik" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "Nø&kkelord:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Resultat:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Tøm søk" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Søk:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "&Ikonvising" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "&Trevising" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Liten" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Middels" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Stor" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorm" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Om denne modulen" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Rapporter feil …" + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …" + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Om %1" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..552e6a759d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,174 @@ +# translation of kdcop.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:19+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Ekstra" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Returnert datatype:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Ein grafisk DCOP-lesar/-klient" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (standard)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Velkommen til KDE DCOP-lesaren" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Køyr" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Køyr det valte DCOP-kallet." + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Språkmodus" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Vel språkeksport." + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "DCOP-lesar" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Ingen parametrar funne." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "DCOP-lesarfeil" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Kallfunksjon %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Kan ikkje handtera datatypen %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "DCOP-kall mislukkast" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>DCOP-kall mislukkast.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>Programmet er framleis registrert i DCOP. Eg veit ikkje kvifor dette kallet " +"mislukkast.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>Programmet ser ut til å ha avregistrert seg frå DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "DCOP-kall %1 køyrd" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Ukjend type %1" + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Ingen returnerte verdiar" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Veit ikkje korleis %1 skal avkodast" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..680150c3463 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,94 @@ +# translation of kdebugdialog.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 17:22+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Avlusingsinnstillingar" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Avlusingsområde:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Meldingsboks" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Skal" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Utdata til:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Filnamn:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Fatal feil" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Avbryt ved fatale feil" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "&Merk alt" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Fjern all merking" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "Vis fullstendig dialogvindauge i staden for den vanlege lista." + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "Ein dialogboks for oppsett av avlusingsinfo" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..49681189a35 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,113 @@ +# translation of kdepasswd.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:40+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Endra passordet til denne brukaren" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE passwd" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Endrar eit UNIX-passord" + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "Du må vera root for å kunna endra passordet til andre brukarar." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Endra passord" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Oppgje det noverande passordet ditt:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "Samtale med passwd mislukkast." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Fann ikkje programmet «passwd»." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Feil passord. Prøv igjen." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "Intern feil: Ulovleg returverdi frå PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Oppgje det nye passordet ditt:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Oppgje det nye passordet for brukaren <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Passordet er lengre enn 8 teikn. Dette kan skapa problem på enkelte system. Du " +"kan kutta passordet ned til 8 teikn eller la det vera som det er." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Passordet er lengre enn 8 teikn. Dette kan skapa problem på enkelte system. Du " +"kan kutta passordet ned til 8 teikn eller la det vera som det er." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "For langt passord" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Kutt av" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Bruk som det er" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Passordet er endra." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "Passordet er ikkje endra." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..edebc866e49 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprint_part.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of kdeprint_part.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-15 22:49+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "kdeprint_part" +msgstr "kdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Programtillegg for utskriftshandtering i Konqueror" + +#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for utskriftshandtering" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..820676f118d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprintfax.po @@ -0,0 +1,409 @@ +# translation of kdeprintfax.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "&Fakssystem:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Kommando:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "Faks&tenar (dersom det finst):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "&Faks-/modemeining:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Standard modemport" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Serieport #%1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Anna" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "Konverterer innfila til PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "Sender faks til %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "Sender til faks med: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "Sender faks til %1 …" + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "Hoppar over %1 …" + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "Filtrerer %1 …" + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Fakslogg" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Fakslogg" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "KDEPrint fakslogg" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Høg (204×196 ppt)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Låg (204×98 ppt)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Letter" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "O&ppløysing:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "&Papirstorleik:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "F&irma:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "N&ummer:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Byt ut internasjonalt prefiks «+» med:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." +msgstr "Eit lite faksverktøy for bruk med kdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Telefonnummeret til mottakaren av faksen" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Send faksen med ein gong" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Avslutt etter sending" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Fila som skal faksast (lagt til fillista)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Filterparametrar" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME-type:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&ks" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime-type" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Legg til filter" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Endra filter" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Fjern filter" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Flytt filter opp" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Flytt filter ned" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Tomme parametrar." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Personleg" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Personlege innstillingar" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Sideoppsett" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Sideoppsett" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Val av fakssystem" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Filteroppsett" + +#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Faksnummer" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Oppføringar:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "&Rediger adressebok" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "Fann ingen faksnummer i adresseboka di." + +#: kdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Flytt opp" + +#: kdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Flytt ned" + +#: kdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "F&iler:" + +#: kdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Firma" + +#: kdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Legg til faksnummer" + +#: kdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Legg til faksnummer fra adresseboka" + +#: kdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Fjern faksnummer" + +#: kdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: kdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "&Plan:" + +#: kdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "No" + +#: kdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "Tidspunkt" + +#: kdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "&Send omslagsark" + +#: kdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "O&verskrift:" + +#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Handsamar …" + +#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Passiv" + +#: kdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Send til faks" + +#: kdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "&Legg til fil …" + +#: kdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "&Fjern fil" + +#: kdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "&Send faks" + +#: kdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "Av&bryt" + +#: kdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "A&dressebok" + +#: kdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "V&is logg" + +#: kdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "Vis fi&l" + +#: kdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Ny faksmottakar …" + +#: kdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Inga fil skal faksast." + +#: kdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Faksnummer ikkje oppgjeve." + +#: kdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Kan ikkje starta faksprosess." + +#: kdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Kan ikkje stoppa faksprosess." + +#: kdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "Kan ikkje henta %1." + +#: kdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Faksfeil: Sjå loggmelding for meir informasjon." + +#: kdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Oppgje eigenskapar for faksmottakar." + +#: kdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "N&ummer:" + +#: kdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&amn:" + +#: kdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "V&erksemd:" + +#: kdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Ugyldig faksnummer." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..0302cb375cf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1095 @@ +# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å " +"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Byt brukar …" + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Lås opp" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Opning mislukkast</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n" +"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er " +"i gang. " +"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " +"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ikkje spør igjen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Gå til" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Lås alltid økta" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Start berre pauseskjermen" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-lås" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Øktlås for KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Lagra til &skrivebord …" + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bilete.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n" +"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved " +"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje " +"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 er ei fil, men KDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til " +"%2.orig og oppretta mappa?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Flytt henne" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ikkje flytt henne" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i " +"skrivebordsoppsettet." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "End&ra namn" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenskapar" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Flytt til papirkorga" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Køyr kommando …" + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Set opp skrivebord …" + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Slå av skrivebordmenyen" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Rydd vindauga" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Overlappande vindauge" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "På storleik" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "På type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "På dato" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Mapper først" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Still opp vassrett" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Still opp loddrett" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Juster til rutenett" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Set fast" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Frisk opp skrivebord" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Logg ut «%1» …" + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Start ny økt" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås økta og start ny økt" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sorter ikon" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Still opp ikon" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Slå på skrivebordmenyen" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Byt brukar" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Økter" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt." +"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " +"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Åtvaring – Ny økt" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE-skrivebordet" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Forelda" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Ventar til kded har bygd databasen" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Køyr kommando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgåvehandsamar" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vindaugsliste" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut utan stadfesting" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp utan stadfesting" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Omstart utan stadfesting" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Val >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Køyr" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Du finst ikkje.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Feil passord. Prøv igjen." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Klarte ikkje køyra kommandoen." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Kommandoen finst ikkje." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Val <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan " +"heile systemet stoppa opp.\n" +"Er du sikker på at du vil halda fram?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Åtvaring – Køyr kommando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Køyr i sanntid" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer " +"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To " +"planleggjarar er tilgjengelege:" +"<ul>" +"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege " +"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>" +"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det " +"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev " +"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng " +"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Brukar&namn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Passord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Køyr i &terminalvindauge" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet " +"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. " +"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar " +"høgare enn standardverdien." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Køyr med annan &prioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare " +"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet " +"ditt." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høg" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Køyr som annan br&ukar" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar " +"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du " +"treng passordet for brukaren for å gjera dette." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette " +"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som " +"«~/.kderc»." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " +"skriveborda." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " +"skjermane." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Avgrens bakgrunnslager" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Storleik på bakgrunnslager" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Her kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til mellomlagring av " +"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera " +"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Vis ikon på skrivebordet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert " +"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til " +"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller " +"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av " +"dette alternativet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Still automatisk opp ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter " +"eit rutenett når du flyttar på dei." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sorter mapper først" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over " +"skrivebordsbakgrunnen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogram" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Handling for venstre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Handling for midtknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Handling for høgre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Hovudversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Underversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Utgåveversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Vis tekstskugge" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom " +"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare " +"å lesa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Vis gøymde filer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum " +"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje " +"viste.</p> " +"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld " +"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, " +"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike " +"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Justeringsretning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Førehandsvis ikon for" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteringskriterium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman " +"med filene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Einingstypar som skal utelukkast" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden " +"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå " +"Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Menylinje på skrivebord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Slå på pauseskjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Slår på pauseskjermen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..af94cc9fdf6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesu.po @@ -0,0 +1,184 @@ +# translation of kdesu.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:19+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Vel kva for kommando som skal køyrast" + +#: kdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Køyr kommandoen under mål-uid dersom <fil> ikkje er skrivbar" + +#: kdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Vel mål-uid" + +#: kdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Ikkje ta vare på passord" + +#: kdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Stopp nissen (gløymer alle passord)" + +#: kdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)" + +#: kdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Vel prioritet: 0 <= prio <= 100. 0 er lågast" + +#: kdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Bruk sanntidsplanlegging" + +#: kdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "La kommandoen bruka den eksisterande dcopserver-prosessen" + +#: kdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp" + +#: kdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Vel kva for ikon som skal brukast i passorddialogen" + +#: kdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyast i dialogvindauget" + +#: kdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: kdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Køyrer eit program med særskilde privilegium." + +#: kdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: kdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: kdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "Fann ikkje kommandoen «%1»." + +#: kdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Ugyldig prioritet: %1" + +#: kdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Ingen kommando valt." + +#: kdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"Su returnerte med ein feil.\n" + +#: kdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#: kdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "sanntid: " + +#: kdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioritet:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Køyr som %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Skriv inn passord." + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Du treng rotprivilegium for handlinga du vil utføra. Oppgje rotpassordet " +"nedanfor eller trykk «Ignorer» for å halda fram med dine noverande privilegium." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Du treng fleire privilegium for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for " +"«%1» nedanfor eller trykk «Ignorer» for å halda fram med dine noverande " +"privilegium." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorer" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "Feil ved samtale med su." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"Finn ikkje programmet «su».\n" +"Kontroller at søkjestigen (PATH) er rett sett opp." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"Du har ikkje løyve til å køyra «su».\n" +"På nokre system må du vera med i ei spesiell gruppe (ofte kalla «wheel») for å " +"bruka dette programmet." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Feil passord. Prøv igjen." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Intern feil: Ugyldig retur frå SuProcess::checkInstall()" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..d9ba2d14c47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesud.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE BASE/kdesud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-06 23:41GMT+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.7.1\n" + +#: kdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "KDE su-demon" + +#: kdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by kdesu" +msgstr "Demonen kdesu brukar" + +#: kdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Forfattar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..17e86d77d34 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,186 @@ +# translation of kdialog.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:34+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Spørsmålsboks med ja/nei-knappar" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Spørsmålsboks med ja/nei/avbryt-knappar" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Åtvaringsboks med ja/nei-knappar" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Åtvaringsboks med hald fram / avbryt-knappar" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Åtvaringsboks med ja/nei/avbryt-knappar" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "«Orsak»-boks" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "«Feil»-boks" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Meldingsboks" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Inndataboks" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Passorddialog" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Tekstboks" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Inndataboks" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Kombinasjonsboks" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Menydialog" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Sjekklistedialog" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Radioknappdialog" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Passiv sprettopp" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Fildialog for å opna ei fil" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Fildialog for å lagra ei fil" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Fildialog for å velja ein katalog" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Fildialog for å opna ein URL" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Fildialog for å lagra ein URL" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Dialogvindauge for val av ikon" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "" +"Dialogvindauge for framdriftsvising. Returnerer ein DCOP-referanse for " +"kommunikasjon" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Dialogtittel" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "Standardval for kombinasjonsboks og meny" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Lèt kommandolinjevala --getopenurl og --getopenfilename returnera fleire filer" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Returner listeelement på eigne linjer (for sjekklisteval og filopning med " +"--multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Skriv ut winId for kvart dialogvindauge" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "" +"Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med " +"vindaugs-ID." + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"Oppsettsfil og namn på alternativ for lagring av status for «ikkje vis» eller " +"«spør igjen»" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Argument – avhengig av hovudval" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "KDialog kan brukast for å visa fine dialogboksar frå skalskript" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: Klarar ikkje opna fil " diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..d54635464bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,856 @@ +# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk +# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Vis bakgrunn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom " +"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit " +"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc " +"(vanlegvis Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Helsing:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei " +"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. " +"<p>KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: " +"<br>" +"<ul> " +"<li>%d → namnet på skjermen</li> " +"<li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> " +"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> " +"<li>%s → operativsystemet</li> " +"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> " +"<li>%m → maskintypen</li> " +"<li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &klokke" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo " +"skal visast." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete " +"t.d. frå Konqueror til denne knappen." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Plassering:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> " +"av innloggingsdialogen." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&til:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Fargeoppsett:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ingen ekko" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ei stjerne" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&modus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokaltilpassing" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Språk:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar " +"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "utan namn" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Feil ved lasting av bilete:\n" +"%1\n" +"Det vert ikkje lagra …" + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til " +"innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. " +"<p>For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generelt:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, " +"utanom helsinga og feilmeldingane." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Feil:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i " +"innloggingshandsamaren." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Helsing:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får " +"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillat å avslutta" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Berre root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Nettverk:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan " +"velja mellom:\n" +"<ul>" +"<li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n" +"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan " +"avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n" +"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</li>" +"\n" +"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoar" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stopp:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Start &om att:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Oppstartshandterar:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Gøym U&ID-ar" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert " +"ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID " +"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for " +"seg i «Ikkje gøymd»-modus." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Over:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brukarar" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis liste" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet " +"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatisk fullføring" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i " +"tekstfeltet." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Omvend val" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» " +"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er " +"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette " +"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei " +"som er utvalde." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&orter brukarar" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde " +"brukarar» i innloggingsdialogen." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utvalde brukarar" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. " +"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa " +"på ein gong." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Gøymde brukarar" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " +"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane " +"i den gruppa på ein gong." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Kjelde for brukarbilete" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. " +"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. " +"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten " +"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, brukar" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Brukar, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Brukar" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brukarbilete" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Brukar:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til " +"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige " +"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Slå av" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka " +"brukaren." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Lagra bilete som standardbilete?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved lasting av biletet\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved lagring av biletet:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Vel bilete" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Merk! " +"<br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Bruk automatisk innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med " +"KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "B&rukar:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "inga" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Forseinking:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "All&tid" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja " +"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Lås økt" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom " +"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for " +"éin brukar." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Førehandsvalt brukar" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Førre" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina " +"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "O&ppgi" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette " +"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Brukar:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan " +"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus på pa&ssord" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for " +"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt " +"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bruk passord&laus innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje " +"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om " +"før du brukar denne funksjonen!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Tren&g ikkje passord for:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar " +"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av " +"alle brukarane i den gruppa på ein gong." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom " +"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. " +"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna " +"bryta ein passordverna skjermlås." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n" +"Bruk filer med desse etternamna:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n" +" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn " +"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg " +"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje " +"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du " +"bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd " +"etter superbrukarpassordet. \n" +"<h2>Utsjånad</h2>\n" +"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for " +"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har " +"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n" +"<h2>Skrift</h2> \n" +"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n" +"<h2>Bakgrunn</h2> \n" +"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den " +"her. \n" +"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta " +"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. " +"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera " +"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n" +"<h2>Latskap</h2>\n" +"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar " +"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n" +"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei " +"varsamt." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utsjånad" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&vslutting" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukarar" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Latskap" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..9f1b7448e70 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,561 @@ +# Translation of kdmgreet to Norwegian Nynorsk +# translation of kdmgreet.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:43+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[fiks kdmrc!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY-innlogging\n" +"%1: %n TTY-innloggingar" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ubruka" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X innlogging på %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Stilig bakgrunn for kdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Namn på oppsettsfila" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Lokal innlogging" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP-vertsmeny" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Vertsnamn" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&Vert:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Legg til" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Godta" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Oppdater" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Meny" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<ukjend>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Ukjend vert %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Feilsikker" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (førre)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n" +"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n" +"Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n" +"opna vindauge og fanga opp det du skriv." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Logg inn" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "Økt&type:" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Autentiserings&metode" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "&Fjerninnlogging" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Mislukka innlogging." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Klarte ikkje opna konsollen" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Klarte ikkje opna loggkjelda til konsollen ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&Byt brukar" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "Start &X-tenar om att" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "L&ukk samband" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Ko&nsollinnlogging" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Slå av …" + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autentiserer %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Du får ikkje logga inn no." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Ingen kan logga inn no.\n" +"Prøv igjen seinare." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Kan ikkje logga inn som root." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ein kritisk feil oppstod.\n" +"Undersøk KDM-loggfila for meir informasjon\n" +"eller ta kontakt med systemadministratoren." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Kontoen din går ut i morgon.\n" +"Kontoen din går ut om %n dagar." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Kontoen din går ut i dag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Passordet ditt går ut i morgon.\n" +"Passordet ditt går ut om %n dagar." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Passordet ditt går ut i dag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentisering mislukkast" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" +"Automatisk innlogging om %n sekund …" + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Mislukka endring" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Mislukka innlogging" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Endrar autentiseringsteikn" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root-tilgang krevst." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Planlegg …" + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Avsluttingstype" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slå av datamaskina" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Start datamaskina &om att" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Planlegging" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "T&idsgrense:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Tving etter tidsgrensa" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Slå av datamaskina" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Start &maskina om att" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (noverande)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Slå av datamaskina" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "&Byt til konsoll" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Start maskina om att" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Avbryt aktive økter:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Avbryt komande avslutting" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta komande avslutting:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "no" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "uendeleg" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Eigar: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Tidsgrense: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "konsollbrukar" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "kontrollsokkel" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "slå av datamaskina" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "start datamaskina om att" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Neste oppstart: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Etter tidsgrense: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "avbryt alle økter" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "avbryt eigne økter" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "avbryt avslutting" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Økttype" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Kople frå" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Skru av" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Kvilemodus" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Start om igjen" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP-veljar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Du har «Caps Lock» på." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Velkommen til %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Brukarnamn:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Logg inn" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Klarer ikkje opna temafila %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Klarer ikkje tolka temafila %1" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..5590fdec84f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,512 @@ +# Translation of kfindpart to Norwegian Nynorsk +# translation of kfindpart.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:44+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Finn" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Finn filer og mapper" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "EinMiddelsLangTekst …" + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Klar." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"Funne éi fil\n" +"Funne %n filer" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "Søkjer …" + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Avbrote." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Feil." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Oppgje ein fullstendig stig i feltet «Leit i»." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "Fann ikkje mappa." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Finn komponent" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "&Namn:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "Du kan bruka jokerteikn og «;» for å dela fleire namn" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "&Leit i:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "&Ta med underkatalogar" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "&Bruk fil-liste" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på fila du leitar etter. " +"<br>Du kan dela opp alternativ med semikolon «;». " +"<br>" +"<br>Filnamnet kan innehalda følgjande spesialteikn: " +"<ul>" +"<li><b>?</b> eitt vilkårleg teikn</li> " +"<li><b>*</b> null eller fleire vilkårlege teikn</li> " +"<li><b>[…]</b> ein av bokstavane innanfor klammene</li></ul> " +"<br>Døme på søk: " +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finn alle filer der namnet sluttar på «.kwd» eller " +"«.txt».</li> " +"<li><b>sk[uo]le</b> finn «skule» og «skole».</li> " +"<li><b>Hal?o</b> finn alle filnamn som startar med «Hal» og sluttar med «o», " +"med eit vilkårleg teikn mellom.</li> " +"<li><b>Mitt dokument.kwd</b> finn akkurat det filnamnet.</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Gjer at søket kan bruka fil-lista frå pakken <i>slocate</i> " +"til å søkja raskare. Ikkje gløym å oppdatera lista av og til (med <i>" +"updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Finn alle filer laga eller &endra:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&mellom" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "i løpet av dei &siste" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "minutt" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "time/timar" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(ar)" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "månad(er)" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "år" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "Fil&storleik:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Filer eigd av &brukar:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Eigd av &gruppe:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(ingen)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "minst" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "høgst" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Lik" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "byte" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "Fil&type:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "I&nneheld tekst:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velja om berre filer som inneheld denne teksten skal finnast. " +"Legg merke til at du ikkje kan bruka alle filtypane i lista ovanfor. I " +"hjelpeteksten finn du lista over dei filtypane du kan bruka her.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Ta med &binærfiler" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "&Regulært uttrykk" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velja å søkja i alle slags filer, sjølv om filtypane vanlegvis " +"ikkje inneheld tekst (til dømes programfiler eller bilete).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "&for:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Søk &metainfo-delar:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Alle filer og mapper" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Symbolske lenkjer" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Spesielle filer (soklar, einingsfiler, …)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Køyrbare filer" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "SUID-køyrbare filer" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Alle bilete" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Alle videoar" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Alle lydar" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "Namn/&plassering " + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "&Innhald" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenskapar" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Søk i filkommentarar eller metainfo. " +"<br>Her er nokre døme: " +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Søk i id3-taggen etter tittel, album, …</li> " +"<li><b>Bilete (png, …)</b> Søk etter bilete med ei viss oppløysning, kommentar, " +"…</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Dersom oppgjeve, søk berre i dette feltet. " +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Kan vera tittel, album, …</li> " +"<li><b>Bilete (png, …)</b> Søk berre i oppløysning, fargedjupn, …</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "Kan ikkje søkja i ein periode som varer mindre enn eitt minutt." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "Datoen er ugyldig." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Ugyldig datoområde." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Kan ikkje søkja på datoar i framtida." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "For stor … Vil du velja ein maksimal storleik?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Vel" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Ikkje vel" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Les/skriv" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Berre lesing" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Berre skriving" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Utilgjengeleg" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "I undermappe" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Storleik" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Endra" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Løyve" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Første linje som passar" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Lagra resultat som" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "Klarte ikkje lagra resultata." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "Resultatfil for KFind" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Resultata vart lagra til fila\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg sletta den valde fila?\n" +"Vil du verkeleg sletta dei %n valde filene?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Opna" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Opna mappe" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Opna med …" + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Valte filer" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Feil ved bruk av locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "KDE-filfinningsverktøy" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Søk i mappe/mapper." + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "© 1998–2003 KDE-utviklarane" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Utviklar" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Utforming av grensesnitt og fleire søkjeval" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "Utforming av grensesnitt" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..a8b60b75386 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,313 @@ +# translation of kfmclient.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "KDE-verktøy for opning av URL-ar frå kommandolinja" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Kommando (sjå --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Argument for kommando" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Syntaks:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL «url» [«mimetype»]\n" +" # Opnar eit vindauge som viser «url».\n" +" # «url» kan vera ein relativ sti eller\n" +" # eit filnamn, som . eller underkatalog/\n" +" # Dersom «url» ikkje er oppgjeve, vert\n" +" # $HOME bruka i staden.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Dersom «mimetype» er spesifisert, vert denne bruka til å avgjera\n" +" # kva for komponent Konqueror skal bruka. Du kan til dømes\n" +" # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same som over, men prøver å opnar ei ny fane med «url» i\n" +" # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile «profil» [«url»]\n" +" # Opnar eit vindauge ved bruk av ein viss profil.\n" +" # «profil» er ei fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties «url»\n" +" # Opnar ein eigenskapar-meny\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec [«url» [«tilknyting»]]\n" +" # Prøver å køyra «url». «url» kan vera ein vanleg\n" +" # URL, denne URL-en vert opna. Du kan utelata\n" +" # «binding». I dette tilfellet vert standard\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # tilknyting prøvd. URL-en kan sjølvsagt vera\n" +" # adressa til eit dokument, eller ei *.desktop-fil.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # På denne måten kan du til dømes montera ei\n" +" # eining ved å overføra «Mount default» som\n" +" # tilknyting til «cdrom.desktop»\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move «kjelde» «mål»\n" +" # Flyttar URL-en «kjelde» til «mål».\n" +" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download [«kjelde»]\n" +" # Kopierer URL-en «kjelde» til ein brukarvald katalog.\n" +" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar. Dersom «kjelde» " +" # ikkje er oppgjeve, får du spørsmål om URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy «kjelde» «mål»\n" +" # Kopierer URL-en «kjelde» til «mål».\n" +" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Ordnar alle ikona på skrivebordet.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Les Konqueror-oppsettet om att.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Les kdesktop-oppsettet om att.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Døme:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" +" // Monterer CD-ROM-en\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opnar fila med standard tilknyting\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opnar fila med netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opnar nytt vindauge med URL-en\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Startar emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opnar monteringskatalogen for CD-ROM-en\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opnar katalogen du er i. Svært nyttig.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"Fann ikkje profil %1\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Syntaksfeil: For få argument\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Syntaksfeil: For mange argument\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "Klarar ikkje lasta ned frå ein ugyldig URL." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..d6c970aba5b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,571 @@ +# translation of kfontinst.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "KDE skriftinstallerar" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Grensesnitt til IU-slaven fonts:/.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 – 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Legg til skrifter …" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>Dei viste skriftene er dine personlege skrifter.</b> " +"<br>Du kan sjå (og installera) skrifter for heile systemet med knappen " +"«Administratormodus» nedanfor." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Vis punktskrifter" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Set opp …" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Skriv ut …" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Skriftinstallering</h1>\n" +"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>" +"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " +"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte " +"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Skriftinstallering</h1>\n" +"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>" +"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " +"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte " +"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa: " +"«Personleg» for skrifter berre du sjølv skal ha tilgang til, og «System» for " +"skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.</p> " +"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera " +"skrifter til deg sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal " +"ha tilgang til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne " +"modulen som «root».</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Legg til skrifter" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Ingenting å sletta" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vil du verkeleg sletta\n" +"<b>«%1»</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Slett skrift" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg sletta denne skrifta?\n" +"Vil du verkeleg sletta desse %n skriftene?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Slett skrifter" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n" +"Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Kan ikkje skriva ut" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"Ei skrift\n" +"%n skrifter" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(Totalt %1)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"Ein familie\n" +"%n familiar" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal " +"kunna synast. " +"<p>" +"<p>(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna bruka " +"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal kunna " +"synast." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Vellukka" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Detaljert vising" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Storleik" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Skriv ut skriftprøver" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Skriv ut:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Alle skrifter" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Valde skrifter" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Skriftstorleik:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Foss" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48 pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillingar" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Set opp skrifter for gamle X-program" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta lista " +"over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, " +"brukar den eldre mekanismen «core X fonts».</p> " +"<p>Dersom du vel dette, vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for " +"at desse eldre programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.</p> " +"<p>Ver likevel klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare." +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Set opp skrifter for Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt til " +"programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko som " +"skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i " +"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vita kva for skrifter som er " +"installerte.</p> " +"<p>Med dette alternativet kan du oppretta dei oppsettsfilene som Ghostscript " +"treng.</p> " +"<p>Legg merke til at dette kan gjera installasjonsprosessen treigare.</p> " +"<p>Dei fleste program legg inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du " +"treng vanlegvis ikkje dette alternativet." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Du har slått på eit alternativ som tidlegare var slått av. Vil du at " +"oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når ei " +"skrift vert installert eller fjerna.)" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Ikkje oppdater" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Fullt namn" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Støperi" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Vekt" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Skråstilling" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Fekk ikkje tilgang til mappa %1." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Kan ikkje skifta namn på skrifter." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Feil passord.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av deg) " +"eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng " +"administratorpassordet)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Innstalleringsstad" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Intern feil i fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Fekk ikkje tilgang til «%1»." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Berre skrifter kan installerast.</p> " +"<p>Dersom du prøver å installera ein skriftpakke (*%1), må du pakka han ut " +"først og installera skriftene enkeltvis.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal flytta " +"henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n" +"<ul>%1</ul>\n" +"<p>Vil du flytta alle desse?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal kopiera " +"henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n" +"<ul>%1</ul>\n" +"<p>Vil du kopiera alle desse?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal sletta " +"henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n" +"<ul>%1</ul>\n" +"<p>Vil du sletta alle desse?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Kan ikkje endra namn på, flytta, kopiera eller sletta anten «%1» eller «%2»." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [1 piksel]\n" +"%1 [%n pikslar]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Førehandsvising ikkje mogleg" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Utsjånad:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Installer …" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Endra tekst …" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Kor vil du installera ½%1« (%2)?\n" +"«%3» – berre tilgjengeleg for deg, eller\n" +"«%4» – tilgjengeleg for alle (treng administratorpassord)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 vart installert." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Klart ikkje installera %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Tekst for førehandsvising" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Skriv ny tekst:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Vel skrifta som skal visast" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "URL som skal opnast" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Skriftvisar" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Enkel skriftvisar" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "© Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..7a82fbb87f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of kgreet_classic.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:27+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukarnamn:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Brukarnamn:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Gammalt passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nytt passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "&Stadfest passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Ukjend leietekst «%1»" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Brukarnamn + passord (klassisk)" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..80d74131994 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kgreet_winbind.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-24 00:06+0200\n" +"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Domene:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukarnamn:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Brukarnamn:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "Noverande &passord" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nytt passord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "&Stadfest passord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Ikkje gjenkjent teikn \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..aaf82044d5b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,621 @@ +# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk +# translation of khelpcenter.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:54+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL som skal visast" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjelpesenter" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjelpesenter" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "© 1999–2003 KHelpCenter-utviklarane" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Støtte for info-sider" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Generelle hjelpetekstar" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Engelsk" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Skriftoppsett" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Storleikar" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inste skriftstorleik:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "&Middels skriftstorleik:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Standardskrift:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fast&breiddeskrift:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erifskrift:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ansserifskrift:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Kursivskrift:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Fantasiskrift:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Koding" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Standard&koding:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Bruk språkkoding" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Juster skriftstorleik:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "På emne" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabetisk" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Byggjer opp att mellomlager …" + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» " +"ikkje kunne opnast." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Sjå òg: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-ordliste" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://dig " +"på" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "heimesida til htp://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programplasseringar" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Oppgje URL-en til CGI-programmet htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indeksering:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Oppgje stigen til htdig-indekseringsprogrammet her." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig-database:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Oppgje stigen til htdig-databasemappa." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "På kategori" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Byt indeksmappe" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indeksmappe:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Bygg søkjeindeksar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Logg for indeksbyggjing:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Indeksbyggjing ferdig." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detaljar <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detaljar >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Bygg søkjeindeks" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Bygg indeks" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"For å kunne søkje i eit dokument må det finnast ein søkjeindeks.\n" +"Statuskolonna i lista under viser om ein søkjeindeks finst.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen for å byggje ein " +"indeks.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Søkjeområde" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Endre …" + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finst ikkje. Kan ikkje laga indeks.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Manglar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokument «%1» (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Ingen dokumenttype." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Klarte ikkje byggja indeks." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Klarer ikkje å starta kommandoen «%1»." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Dokumentet som skal indekserast" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indeksmappe" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Logg over feilsøk" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Førebur indeks" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Klar" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Førre side" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Neste side" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "&Innhald" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Innhald" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Går tilbake til innhaldslista" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Siste søkjeresultat" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Bygg søkjeindeks …" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Vis logg over feilsøk" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Set opp skrifter …" + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Større skrift" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Mindre skrift" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Tøm søk" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Søkjeval" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Ord&liste" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Startside" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Opprett" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ikkje opprett" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Stig til indeksmappe." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Stig til mappa der søkjeindeksane ligg." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Synleg navigeringsfane" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Klarer ikkje å initiere søkjehandtak frå fil «%1»." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Søkjeresultat for «%1»:" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Søkjeresultat" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Feil: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "eller" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Metode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Høgste tal på &resultat:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "O&mrådeval:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Område" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Bygg søkje&indeks …" + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpassa" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "ukjend" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Erobra skrivebordet!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Hjelpesenter" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "KDE-laget ønskjer deg velkommen til eit brukarvennleg UNIX-miljø" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE er eit kraftig grafisk skrivebordsmiljø for UNIX-arbeidsstasjonar. Eit\n" +"KDE-skrivebord er lett å bruka, har moderne funksjonalitet og ei lekker\n" +"grafisk utforming. I botnen ligg det teknisk overlegne operativsystemet UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Kva er skrivebordsmiljøet KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Kontakt KDE-prosjektet" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Støtt KDE-prosjektet" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nyttige lenkjer" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Gjera det meste ut av KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Generelle hjelpetekstar" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Ein snøggstartgaid til skrivebordet" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Bukarhandbok for KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Ofte stilte spørsmål" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Grunnleggjande program" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Skrivebordspanelet Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE Kontrollsenter" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Filhandsamaren og nettlesaren Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopier lenkjeadresse" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..06681c4354e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,903 @@ +# translation of khotkeys.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:46+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "Handlingsgruppe&namn:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "Slå &av" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Endra …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Handlingar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Kommando/URL-innstillingar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "&Fjernprogram:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "Fjern&objekt:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "Kalt &funksjon:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Argument:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Prøv" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "Køyr &KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Slå av KHotKeys-nisse" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Importer nye handlingar …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "&Handling:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "Handlings&type:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Rørsler:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Skru av muserørsler overalt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Museknapp:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Tidsavbrot for rørsler (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Vindauge som ikkje skal reknast med" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Denne modulen lèt deg setja opp handlingar for inndata, slikt som " +"musehandlingar, tastatursnarvegar for å utføra kommandoar, starta program eller " +"DCOP-kall og liknande.</p>\n" +"<p><b>MERK:</b> Viss du ikkje er ein erfaren brukar, bør du vera forsiktig med " +"å endra handlingane, og du bør avgrensa endringane til hovudsakleg å slå på/av " +"handlingar og endra utløysarar.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Inndata frå tastatur:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Endra …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Send inndata til" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Vel kva vindauge som skal motta tastetrykka frå tastaturet: " +"<ul>" +"<li><em>Handlingsvindauge:</em> Vindauget der den utløysande handlinga skjedde. " +"Dette er vanlegvis det vindauget som er i bruk, utanom for muserørsler der det " +"er vindauget under musa, og vindaugsutløysarar der det er vindauget som " +"utløyste handlinga.</li> " +"<li><em>Aktivt vindauge:</em> Det vindauget som er i bruk.</li> " +"<li><em>Særskilt vindauge:</em> Eit vindauge som passar til kriteriet.</li></ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Handlingsvindauge" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Aktivt vindauge" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Særskilt vindauge" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Vindauge" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "&Ny handling" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "Ny &gruppe" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Slett handling" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "Globale inn&stillinar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Menyval som skal utførast:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "&Spel" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "&Opptak" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"For å utløysa ei talehandling, må du trykkja på tasten (eller " +"tastekombinasjonen) nedanfor, snakka, og så trykkja tasten igjen når du er " +"ferdig." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Snøggtast:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Merk:</b> For at stemmegjenkjenning skal fungera skikkeleg krevst det full " +"dupleksmodus.\n" +"Sjå til at <i>full dupleks</i> er valt i oppsettet av <i>lydtenaren</i>." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Utløyse når" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "Vindauge kjem fram" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "Vindauge forsvinn" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "Vindauge blir aktivert" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "Vindauge deaktiverast" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "Vindaugs&tittel:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "Er ikkje viktig" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "Inneheld" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "Er" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Passar regulært uttrykk" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "Inneheld ikkje" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "Er ikkje" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "Passar ikkje regulært uttrykk" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "Vindaugs&klasse" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Vindaugs&rolle" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "Oppdagar &automatisk" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Vindaugstypar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Festa" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "KHotkeys-nisse" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Kommando/URL : " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Menyval : " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Inndata frå tastatur : " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Aktiver vindauge : " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Aktivt vindauge: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Eksisterande vindauge: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "Ikkje" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "Og" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "Eller" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Denne handlingsfila har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil " +"importera henne på nytt?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Denne handlingsfila manglar feltet «ImportId». Difor kan det ikkje avgjerast om " +"ho har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil importera henne?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Desse menyvala blei laga med verktøyet for menyredigering." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Snøggtastutløysar: " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Vindaugsutløysar: " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Rørsleutløysar: " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Taleutløysar: " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Stemme" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Enkelt vindauge: " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Menyval frå verktøyet for menyredigering" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "Slå &av (gruppe er slått av)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Kommando/URL …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "K-menyval …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "DCOP-kall …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Inndata frå tastatur …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Aktiver vindauge …" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Aktivt vindauge …" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Eksisterande vindauge …" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Ei gruppe er valt.\n" +"Leggja til nytt vilkår i denne valde gruppa?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Legg til i gruppe" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Ignorer gruppe" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Vindaugsdetaljar" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Prøv" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "Klarte ikkje køyra KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Generisk" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Snøggtast → Kommando/URL (enkel)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "K-menyval (enkel)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Snøggtast → DCOP-kall (enkelt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Snøggtast → inndata frå tastatur (enkelt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Rørsle → inndata frå tastatur (enkelt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Snøggtast → Aktiver vindauge (enkelt)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Teikn rørsla du vil ta opp nedanfor. Trykk og hald venstre museknapp nede medan " +"du teiknar, og slepp når du er ferdig.\n" +"\n" +"Du må teikna rørsla tre gongar. Viss rørslene stemmer med den førre rørsla så " +"vil indikatorane under visa kva steg du er på.\n" +"\n" +"Viss dei ikkje passar, må du starta på ny.Viss du vil tvinga fram ein omstart, " +"bruk tilbakestillknappen under.\n" +"\n" +"Teikn her:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Tilbakestill" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Rørslene dine var ikkje like." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Du har allereie fullført dei tre teikningane som krevst. Trykk anten «OK» for å " +"lagra, eller «Tilbakestill» for å prøva igjen." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Knapp 2 (midtre)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Knapp 3 (sekundærknapp)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Knapp 4 (ofte hjul oppover)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Knapp 5 (ofte hjul nedover)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Knapp 6 (viss tilgjengeleg)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Knapp 7 (viss tilgjengeleg)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Knapp 8 (viss tilgjengeleg)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Knapp 9 (viss tilgjengeleg)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "© 1999–2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Ny handling" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Ny handlingsgruppe" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Vel fila med handlingar som skal importerast" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"Import frå den oppgjevne fila misslukkast. Truleg er det ikkje ei gyldig fil " +"med handlingar." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "K Menu – " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Generelle innstillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Innstillingar for rørsler" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Utløysarar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Snøggtast" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Rørsler" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Kommando/URL-innstillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Innstillingar for menyoppføringar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Instillingar for DCOP-kall" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Innstillingar for inndata frå tastatur" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Vilkår" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Innstillingar for tale" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Snøggtastutløysar …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Rørsleutløysar …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Vindaugsutløysar …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Taleutløysar …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Vel snøggtast:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "Tek opp …" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"Det ordet du tok opp liknar for mykje på «%1». Prøv å ta opp eit anna ord." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"Klarte ikkje henta ut taleinformasjon frå støyen.\n" +" Dersom denne meldinga kjem ofte, er det anten for mykje støy eller så er " +"ikkje mikrofonen god nok." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Skriv inn ein kode for lyden (t.d. ordet du seier) og ta opp det same ordet to " +"gonger." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Lydkoden finst frå før.</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 " +"<br><font color='red'>Ein av lydreferansane er ikkje rett.</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Enkelt vindauge …" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..7aee28bd857 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# translation of khtmlkttsd.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:47+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "&Les opp teksten" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "Klarte ikkje lesa kjelde" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "" +"Du kan ikkje lesa noko anna enn nettsider\n" +"med dette programtillegget." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Start av KTTSD mislukkast" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "DCOP-kall mislukkast" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "DCOP-kallet «supportsMarkup» mislukkast." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "DCOP-kallet «setText» mislukkast." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "DCOP-kallet «startText» mislukkast." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..5e3f0c88964 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Translation of kicker to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +# translation of kicker.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Bla gjennom: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Vis skrivebord." + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Skrivebordtilgang" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K-meny" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Kan ikkje køyra ikkje-KDE-program." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Kicker-feil" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Program" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Fila %1 finst ikkje" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Vindaugsliste" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Vindaugsliste" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "%1-meny" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "%1-panelprogramhandtak" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1. Sjekk installasjonen." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Feil ved lasting av panelprogram" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Vis panel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Gøym panel" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"KDE-panelet (kicker) klarte ikkje lasta hovudpanelet på grunn av ein feil ved " +"installasjonen." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Fatal feil" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Programstartmeny" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Vis eller gøym skrivebord" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "KDE-panelet" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "KDE-panel" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "© 1999–2004 KDE-laget" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Kioskmodus" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Legg &panelprogram til menylinje …" + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …" + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Legg til &program i menylinja" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Legg til &program i panelet" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "&Fjern frå menylinja" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Fjern frå panelet" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Legg til &nytt panel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Fjern pa&nel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Lås panel" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Lås &opp panel" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Set opp panel …" + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Legg til panelprogram" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 lagt til" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Flytt %1-meny" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Flytt %1-knapp" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Flytt %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "F&jern %1-meny" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "F&jern %1-knapp" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "F&jern %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Rapporter &feil …" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Om %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Set opp knappen %1 …" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Set opp %1 …" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Panelprogrammeny" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1-meny" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "&Menyredigering" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Rediger bokmerke" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Panelmeny" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Oppsett av snøgglesar" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Knappeikon:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Vel mappe" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "«%1» er inga gyldig mappe." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Klarte ikkje lesa mappe." + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Ikkje løyve til å lesa mappe." + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Opna i filhandsamar" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Opna i terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Meir" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Legg til som &filhandsamar-URL" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Legg til som &snøgglesar" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Oppsett av ikkje-KDE-program" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Den valde fila kan ikkje køyrast.\n" +"Vil du velja ei anna fil?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Ikkje køyrbar" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Vel anna" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Alle program" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Handlingar" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Snøgglesar" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Køyr kommando …" + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Byt brukar" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Lagra økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Logg ut …" + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås økta og start ny økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Start ny økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt." +"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " +"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Åtvaring – Ny økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Heimemappe" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Rotmappe" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "System&oppsett" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Nyleg bruka program" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Mest bruka program" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "P&anelprogram" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "&Program" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Oppe)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Høgre)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Nede)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Venstre)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flytande)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringar" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Legg til denne menyen" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Legg til ikkje-KDE-program" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Legg element til skrivebord" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Legg element til hovudpanel" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Rediger element" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Legg i køyr-dialogvindauget" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Legg meny til skrivebord" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Legg meny til hovudpanelet" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Rediger meny" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her skriv du inn tekst for å filtrera på namna og kommentarane til " +"panelprogramma.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Vis:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Panelprogram" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Spesialknappar" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Her vel du kva panelprogramkategori du vil visa.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dette er lista over panelprogram. Vel eit panelprogram og trykk på <b>" +"Legg til panel</b> for å leggja det til.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Legg til på panelet" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Skriv namnet på programfila som skal køyrast når denne knappen vert bruka. " +"Dersom fila ikkje ligg i søkjestigen ($PATH), må du oppgje heile stigen." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "&Kommandolinjeargument (valfrie):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Skriv eventuelle kommandolinjeval som skal brukast med kommandoen her.\n" +"\n" +"<i>Døme</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriv du «-rf» i dette feltet." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Køyr i eit &terminalvindauge" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Dersom programmet er eit kommandolinjeprogram, må du velja å køyra det i eit " +"terminalvindauge for å sjå utdata frå programmet når det køyrer." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Programfil:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Skriv namnet du vil ha på knappen her." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Knappetekst:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Skildring:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Her ser du om dette panelet faktisk finst. Dette tener først og fremst til å " +"omgå problemet med at KConfigXT ikkje vil skriva ei oppsettsfil dersom det " +"ikkje finst minst éi ikkje-standardoppføring." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Plasseringa av panelet" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Justeringa av panelet" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Primær xinerama-skjerm" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Storleik på gøymeknapp" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Vis gøymeknapp til venstre" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Vis gøymeknapp til høgre" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Gøym panelet automatisk" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Slå på automatisk gøyming" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Forseinking før automatisk gøyming" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Utløysingsstaden for framhenting" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Slå på bakgrunnsgøyming" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animer panelgøyming" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Animasjonsfart på panelgøyming" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Lengd i prosent" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Utvid slik at innhaldet får plass" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Storleik" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Tilpassa storleik" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..215626c4f0b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kickermenu_kate.po to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:22+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Start Kate (utan argument" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Ny Kate-økt" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Ny anonym økt" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Oppdater øktliste" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Øktnamn" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Skriv inn eit namn på den nye økta" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "" +"Økter utan namn vert ikkje lagra automatisk. Er du sikker på at du vil starta " +"ei slik økt?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Starta anonym økt?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "Du har alt ei økt som heiter «%1». Ønskjer du å opna denne økta?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "Økta finst alt" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..9d92c93b3cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebase/kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-07-16 16:01+GMT+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "Fann ikkje Perl-programmet på systemet. Det må installerast." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "Fann ikkje Finger-programmet på systemet. Det må installerast." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "Fann ikkje Perl-skriptet kio_finger." + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "" +"Fann ikkje CSS-skriptet kio_finger. Resultatet vil ikkje sjå så fint ut." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..2844a41fc8f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# translation of kio_fish.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:38+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "Koplar til …" + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "Startar opp protokoll …" + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Lokal innlogging" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "SSH-autorisasjon" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Kopla frå." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..c2db9cae378 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# translation of kio_floppy.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:41+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Fekk ikkje tilgang til stasjon %1.\n" +"Stasjonen er framleis oppteken.\n" +"Vent til han ikkje arbeider lenger og prøv igjen." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" +"Disketten i stasjon %2 er truleg full." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Fekk ikkje tilgang til %1.\n" +"Det er truleg ingen diskett i stasjon %2." + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Fekk ikkje tilgang til %1.\n" +"Det er truleg ingen diskett i stasjonen %2. Det kan òg henda at du ikkje har " +"tilstrekkelege løyve til å få tilgang til stasjonen." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Fekk ikkje tilgang til %1.\n" +"Stasjon %2 er ikkje støtta." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Fekk ikkje tilgang til %1.\n" +"Sjå til at disketten i stasjon %2 er ein DOS-formatert diskett \n" +"og at tilgangsløyva til einingsfila (t.d. /dev/fd0) er rett sette opp " +"(rwxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Fekk ikkje tilgang til %1.\n" +"Disketten i stasjon %2 er truleg ikkje DOS-formatert." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Tilgang nekta.\n" +"Klarte ikkje skriva til %1.\n" +"Disketten i stasjon %2 er truleg skrivebeskytta." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Klarte ikkje lesa oppstartssektoren frå %1.\n" +"Det er truleg ingen diskett i stasjon %2." + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta programmet «%1».\n" +"Sjå til at mtools-pakken er rett installert på systemet." + +#~ msgid "Reason unknown." +#~ msgstr "Ukjend grunn." + +#~ msgid "Don't know why, sorry." +#~ msgstr "Veit ikkje kvifor, orsak." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..254e3d8b0a5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_home.po to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnamn" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnamn" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..a32836a44f9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,67 @@ +# translation of kio_ldap.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:41+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Meir informasjon: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"LDAP-tenaren returnerte feilen: %1 %2\n" +"LDAP-adressa var: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "LDAP-brukarnamn" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "stad:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Ugyldige autorisasjonsopplysningar." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Kan ikkje setja LDAP-protokollversjon %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Kan ikkje setja storleiksgrense." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "Kan ikkje setja tidsgrense." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "SASL-autentisering er ikkje kompilert inn i ldap-IU-slaven." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "LDIF-tolkaren mislukkast." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Ugyldig LDIF-fil i linje %1." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..377d1565ea8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# translation of kio_mac.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:58+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Ukjend modus" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "Feil med hpcopy – sjå til at det er installert" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Fann ingen filnamn" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "Feil med hpls – sjå til at det er installert" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Fann ingen filnamn i URL-en" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"hpls avslutta ikkje normalt – sjå til at hfsplus-verktøya er installerte" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount avslutta ikkje normalt – sjå til at hfsplus-verktøya er installerte,\n" +"at du har løyve til å lesa partisjonen (ls -l /dev/hdaX)\n" +"og at du har oppgjeve rett partisjon.\n" +"Du kan oppgje partisjonar ved å leggja til ?dev=/dev/hda2 i URL-en." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "hpcd avslutta ikkje normalt – sjå til at det er installert" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "Ingen treff i hpls-resultatet" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "Ingen treff i månadsresultatet frå hpls -l" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Fann ingen gyldig dato i hpls-resultatet" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..af27be75648 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# translation of kio_man.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:40+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Fann inga man-side til %1. " +"<br>" +"<br>Sjekk om du har skrive rett namn på sida du vil sjå. Sjå spesielt etter om " +"store og små bokstavar er rett. " +"<br>Dersom alt ser rett ut, kan det henda at du må fiksa søkjestigen for " +"man-sider, anten med miljøvariabelen MANPATH eller i ei fil i mappa /etc." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "Feil ved opning av %1." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Man-resultat" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Feil i KDE-man-visar</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Fleire enn ei man-side passar." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Merk: Dersom du les ei omsett man-side, kan det henda at ho inneheld feil eller " +"er for gammal. Dersom du er i tvil, kan det vera lurt å sjå i den engelske " +"utgåva." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Brukarkommandoar" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Systemkall" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Subrutinar" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Perl-modular" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Nettverksfunksjonar" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Einingar" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Filformat" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Spel" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Systemadministrasjon" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Kjerne" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Lokale hjelpetekstar" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "UNIX-manualindeks" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Kapittel " + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Oversikt for bolk %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "Genererer indeks" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Fann ikkje programmet sgml2roff på systemet. Sjå til at det er installert og i " +"søkjestigen (PATH) før du startar KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..f024217fc4c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,552 @@ +# translation of kio_media.po to Norwegian Nynorsk +# Translation of kio_media to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:25+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnamn" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnamn" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "Mediehandteraren i KDE køyrer ikkje." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Dette medienamnet finst allereie." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "Mediet finst ikkje." + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Intern feil" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Generelle monteringsval" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Skriveverna" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Monter filsystemet skriveverna." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Stille" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"Forsøk på endring av filattributtar gir ingen feilmeldingar, sjølv om dei " +"mislukkast. Bruk varsamt!" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Synkront" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "Gjer all i/u på filsystemet synkront." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Oppdater tilgangstid" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Oppdater inode-tilgangstida ved kvar tilgang." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Monteringspunkt:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Vel kva mappe dette filsystemet skal monterast under. Legg merke til at " +"systemet kan overstyra valet ditt. Mappa må til dømes liggja under /media, og " +"ho treng ikkje finnast frå før." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Monter automatisk" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Monter dette filsystemet automatisk." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Monteringsval for filsystem" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "Direkte IU" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "Skriv alltid data til einingane utan å mellomlagra." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "UTF-8-teiknsett" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF-8 er ei 8-bits Unicode-koding som kan brukast til filsystem. Her kan du " +"velja om UTF-8 skal brukast for dette filsystemet." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Monter som brukar" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Monter dette filsystemet som ein brukar." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Journalføring:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Vel journalføringsmodus for fildata. Metadata vert alltid journalført.</h2>" +"\n" +"\n" +"<h3><b>Alle Data</b></h3>\n" +" Alle data vert lagde i journalen før dei vert skrivne til " +"filsystemet. Dette tek lengst tid, men sikrar dataa på best måte.\n" +"\n" +"<h3><b>Sortert</b></h3>\n" +" Alle data vert skrivne rett til filsystemet før metainformasjonen " +"vert skriven til journalen.\n" +"\n" +"<h3><b>Skriv tilbake</b></h3>\n" +" Rekkjefølgja på dataa vert ikkje oppretthalden, så data kan skrivast " +"til filsystemet etter at metainformasjonen er lagd i journalen. Dette kan vera " +"det mest effektive alternativet. Den interne integriteten i filsystemet er " +"garantert, men det kan henda at gamle data dukkar opp i filer etter krasj der " +"journalen vert gjenoppretta." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Alle data" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Sortert" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Skriv tilbake" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Korte namn:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Vel korleis filnamn skal opprettast og visast med 8 + 3 teikn. Dersom det " +"finst eit langt filnamn, vert det alltid bruka.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Små bokstavar</b></h3>\n" +"Vis det korte namnet med små bokstavar, og lagra eit langt namn dersom det " +"korte namnet ikkje berre har store bokstavar.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Vis det korte namnet med store bokstavar, og lagra eit langt namn dersom det " +"korte namnet ikkje berre har store bokstavar.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Vis det korte namnet utan endring, og lagra eit langt namn dersom det korte " +"namnet ikkje berre har små eller store bokstavar.\n" +"\n" +"<h3><b>Blanda</b></h3>\n" +"Vis det korte namnet utan endrin, og lagra eit langt namn dersom det korte " +"namnet ikkje berre har store bokstavar." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Små bokstavar" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Blanda" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Filsystem: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Medieinformasjon" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Ledig" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Bruka" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Totalt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "Baseadresse" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Monteringspunkt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Einingsnode" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Mediesamandrag" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Bruk" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Søylediagram" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Automatisk handling" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gjer ingenting" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Opna i nytt vindauge" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Mediet finst ikkje: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD-opptakar" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskett" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip-disk" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Flyttbar eining" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Delt nettverksressurs" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harddisk" + +# | msgid "Unknown" +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +#, fuzzy +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Ukjend" + +# | msgid "Floppy" +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +#, fuzzy +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Diskett" + +# | msgid "Zip Disk" +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +#, fuzzy +msgid "Zip Drive" +msgstr "Zip-disk" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "Ugyldig filsystemtype" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "Tilgang nekta" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "Eininga er montert frå før." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"I tillegg finst det program som framleis brukar eininga. Desse vert vist " +"nedanfor. Du må lukka dei, eller eventuelt endra arbeidsmappa deira, før du " +"prøver å avmontera eininga." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" +"Klarte ikkje å avmontera eininga <b>%1</b> (%2) med namn <b>«%3»</b>" +". Denne er montert på <b>%4</b>. " + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "«umount»-kommandoen gav denne feilmeldinga:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "Feil under avmontering:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "Eininga er oppteken:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "Denne funksjonen kan berre brukast med HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "Finn ikkje «%1»." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "«%1» er ikkje eit monterbart medium." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "Eininga vart avmontert, men klarte ikkje opna skuffa." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "Eininga vart avmontert, men klarte ikkje løysa ho ut." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Avmonter URL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Monter URL (standard)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Løys ut URL med kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "Avmonter og løys ut vald URL (trengst for enkelte USB-einingar)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/-URL som skal monterast/avmonterast/løysast ut/fjernast" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Filsystem: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "Monteringspunktet må vera under /media" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "Klarte ikkje lagra endringane" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Montering" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..dd71a8f5ae1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebase/kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-07-16 16:06+GMT+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "Ein RPC-feil oppstod." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Ikkje meir plass på eininga" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "For langt filnamn" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Diskkvote fylt" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..f80562c17cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# translation of kio_nntp.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:34+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "Ugyldig spesialkommando %1" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje henta ut nummeret til første melding frå tenarsvaret:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje henta ut ID-en til første melding frå tenarsvaret:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje henta ut meldings-ID frå tenarsvaret:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Denne tenaren støttar ikkje TLS." + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "TLS-forhandling mislukkast." + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"Uventa tenarsvar på %1-kommando:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..7e5dd384e2f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,143 @@ +# translation of kio_pop3.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:46+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <ditt passord>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "Tenaren sa: «%1»" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "Tenaren kopla ned sambandet." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Ugyldig svar frå tenaren:\n" +"«%1»" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Klarte ikkje senda til tenaren.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Mislukka innlogging via APOP. Tenaren %1 støttar kanskje ikkje APOP, sjølv om " +"han hevdar å gjera det, eller passordet er feil.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"Mislukka innlogging via SASL (%1). Tenaren støttar kanskje ikkje %2, eller " +"passordet er feil.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"POP3-tenaren støttar ikkje SASL.\n" +"Vel ein annan autentiseringsmetode." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "SASL-autentisering er ikkje bygd inn i kio_pop3." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Klarte ikkje logga inn på %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Klarte ikkje logga inn på %1. Passordet kan vera feil.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "Tenaren kopla ned sambandet med ein gong." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Tenaren svarar ikkje skikkeleg:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"POP3-tenaren din støttar ikkje APOP.\n" +"Vel ein annan autentiseringsmetode." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"POP3-tenaren din påstår å støtta TLS, men forhandlingane var mislukka. Du kan " +"slå av TLS i KDE ved å bruka kontrollmodulen «Krypto»." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"POP3-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS om du vil kopla til utan kryptering." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Brukarnamn og passord for POP3-kontoen:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Uventa svar frå POP3-tenaren." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..7d8b7f472c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# translation of kio_print.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-14 19:26+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Klassar" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Skrivarar" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Spesielle" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Handsamar" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Jobbar" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Motteke tomme data (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Øydelagde/ufullstendige data eller tenarfeil (%1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Utskriftssystem" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Skrivardrivar" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Nettbasert database med skrivardrivarar" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Klarar ikkje avgjera objekttypen til %1." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Klarar ikkje avgjera kjeldetypen til %1." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Klarar ikkje henta skrivarinformasjon for %1." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Klarar ikkje lasta mal for %1." + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Eigenskapar for %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Generelt|Drivar|Aktive jobbar|Fullførde jobbar" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Generelle eigenskapar" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Nettverk" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Lokal" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Grensesnitt (bakgrunnsløysing)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Drivar" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Produsent" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Drivarinformasjon" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Klarar ikkje henta klasseinformasjon for %1." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Implisitt" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Generelt|Aktive jobbar|Fullførde jobbar" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Medlemmer" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Krav" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Kommandoeigenskapar" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Bruk utfil" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Standardetternamn" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Jobbar til %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Alle jobbar" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Aktive jobbar|Fullførde jobbar" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Eigar" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Skrivar" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Drivar for %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Fann ingen drivar" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..a07d11c0684 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kio_remote.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:45+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnamn" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnamn" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Legg til ei nettverksmappe" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..1a07367c986 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# Translation of kio_settings to Norwegian Nynorsk +# translation of kio_settings.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:42+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillingar" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Program" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Program" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Ukjend innstillingsmappe" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..a36f0f070f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,292 @@ +# translation of kio_sftp.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:44+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv førespurnaden på nytt." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Opnar SFTP-samband til vert <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Ingen vertsnamn oppgjeve" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "SFTP-innlogging" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "stad:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Oppgje brukarnamn og nøkkelpassord." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Oppgje brukarnamn og passord." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Feil brukarnamn eller passord" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Oppgje brukarnamn og passord" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Åtvaring: Kan ikkje stadfesta identiteten til verten." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Åtvaring: Identiteten til verten er endra." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Autentiseringa mislukkast." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Tilkoplinga mislukkast" + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Tilkoplinga lukka av verten." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Uventa SFTP-feil: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP-versjon %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Protokollfeil." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Vellukka tilkopling til %1" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv på nytt." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Det oppstod ein ukjend feil under kopiering av fila til «%1». Prøv på nytt." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "Fjernverten støttar ikkje endring av filnamn." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "Fjernverten støttar ikkje oppretting av symbolske lenkjer." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Sambandet stengt" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "SFTP-kommandoen mislukkast av ukjend grunn." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "SFTP-tenaren mottok ei øydelagd melding." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "Du har prøvd å utføra ein operasjon SFTP-tenaren ikkje støttar." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Feilkode: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Kan ikkje oppgje både undersystem og kommando samtidig." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Det finst ingen val for SSH-køyring." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Klarte ikkje køyra SSH-prosess." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Feil oppstod ved snakking med SSH." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Oppgje eit passord." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "Autentiseringa til %1 mislukkast" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1» fordi nøkkelen til verten " +"ikkje ligg i fila over «kjende vertar»." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +" Du må leggja nøkkelen til manuelt i fila over «kjende vertar» eller ta kontakt " +"med systemadministratoren." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +" Du må leggja nøkkelen til manuelt i %1 eller ta kontakt med " +"systemadministratoren." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1». Fingeravtrykket til " +"vertsnøkkelen er:\n" +"%2\n" +"Du bør sjekka fingeravtrykket med systemadministratoren på verten før du koplar " +"til.\n" +"\n" +"Vil du godta denne vertsnøkkelen og kopla til likevel?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n" +"\n" +"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra " +"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren for " +"å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen " +"er:\n" +"%2\n" +"Legg til den rette vertsnøkkelen i «%3» for å bli kvitt denne meldinga." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n" +"\n" +"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra " +"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren for " +"å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen " +"er:\n" +"%2\n" +"\n" +"Vil du godta den nye vertsnøkkelen og kopla til likevel?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "Vertsnøkkelen vart avvist." + +#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." +#~ msgstr "Klarte ikkje gje minneplass til SFTP-pakken." + +#~ msgid "Could not copy file to '%1'" +#~ msgstr "Klarte ikkje kopiera fil til «%1»" + +#~ msgid "SFTP slave unexpectedly killed" +#~ msgstr "SFTP-slaven avslutta uventa" + +#~ msgid "Login failed. Retrying..." +#~ msgstr "Mislukka innlogging. Prøver igjen ..." + +#~ msgid "" +#~ "Login failed.\n" +#~ "Please confirm your username and password, and enter them again." +#~ msgstr "" +#~ "Mislukka innlogging.\n" +#~ "Kontroller brukarnamn og passord og prøv på nytt." + +#~ msgid "Warning: Host key not found!" +#~ msgstr "Åtvaring: Fann ikkje vertsnøkkelen" + +#~ msgid "Shall we continue connecting to %1?" +#~ msgstr "Skal me halda fram med å kopla til %1?" + +#~ msgid "Connected to " +#~ msgstr "Kopla til " + +#~ msgid "Timed out waiting for a response from the server." +#~ msgstr "Tida gjekk ut under venting på svar frå tenaren." + +#~ msgid "Login failed." +#~ msgstr "Feil ved innlogging." + +#~ msgid "" +#~ "Could not login to %1.\n" +#~ "Maximum number of retries exceeded." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje logga inn på %1.\n" +#~ "For mange forsøk." + +#~ msgid "Login OK" +#~ msgstr "Innlogging OK" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..36da48c2c3c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,141 @@ +# translation of kio_smb.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:33+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Oppgje autentiseringsinformasjon for <b>%1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Oppgje autentiseringsinformasjon for:\n" +"Tenar = %1\n" +"Delt ressurs = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "Klarte ikkje starta libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "libsmbclient klarte ikkje oppretta samanheng" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "libsmbclient klarte ikkje starta samanheng" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Ukjend filtype, verken katalog eller fil." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "Fila finst ikkje: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Fann ingen arbeidsgrupper i lokalnettet. Dette kan skuldast ein brannmur." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Ingen medium i eininga for %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Klarte ikkje kopla til vert for %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Feil ved tilkopling til tenaren som er ansvarleg for %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "Fann ikkje ressursen på tenaren" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Dårleg dildeskriptor" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"Det namnet som er oppgjeve svarte ikkje til ein eintydig tenar. Sjå etter at " +"nettet er sett opp utan konfliktar mellom namn som er bruka i namnesystema til " +"Windows og UNIX." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient melde om ein feil, men sa ikkje noko om kva problemet er. Dette " +"kan tyda på eit alvorleg problem med nettverket, men kan òg skuldast feil i " +"libsmbclient.\n" +"Dersom du vil hjelpa til, kan du skaffa ein tcpdump av nettverksgrensesnittet " +"medan du prøver å kopla til. (Legg merke til at dumpen kan innehalda privat " +"informasjon. Du kan senda han privat til ein av utviklarane om dei ber om det.)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Ukjend feilsituasjon i stat: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Sjå til at samba-pakken er rett installert på systemet." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"Brukaren «%3» klarte ikkje montera ressursen «%1» frå verten «%2».\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"Avmontering av «%1» mislukkast.\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..c9b007f326f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,198 @@ +# translation of kio_smtp.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:33+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"Tenaren avviste både EHLO og HELO som ukjende eller ikkje implementerte.\n" +"Du bør kontakta systemadministratoren til tenaren." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Uventa svar frå tenaren på kommandoen %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"SMTP-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS dersom du vil kopla til utan " +"kryptering." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"SMTP-tenaren hevdar at han støttar TLS, men forhandlinga mislukkast.\n" +"Du kan slå av TLS i KDE ved å bruka krypto-modulen i Kontrollsenteret." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Tilkoplinga mislukkast" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "Støtte for autentisering er ikkje bygd inn i kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"SMTP-tenaren støttar ikkje %1.\n" +"Vel ein annan autentiseringsmetode.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"SMTP-tenaren støttar ikkje autentisering.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"Autentiseringa mislukkast.\n" +"Passordet er sannsynlegvis feil.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Klarte ikkje lesa data frå programmet." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"Meldingsinnhaldet vart ikkje godteke.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Tenaren svara:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "Tenaren svara: «%1»" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Dette er ein mellombels feil. Du kan prøva på nytt litt seinare." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "Programmet sende ein ugyldig førespurnad." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Avsendaradressa manglar." + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "SMTPProtocol::smtp_open mislukkast (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"Tenaren støttar ikkje sending av 8-bit-meldingar.\n" +"Du kan bruka base64 eller quoted-printable i staden." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) motteke." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"Tenaren godtok ikkje tilkoplinga.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Brukarnamn og passord for SMTP-kontoen:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa «%1».\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje senda meldinga fordi dei følgjande mottakarane vart avviste av " +"tenaren:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"Forsøket på å starta sendinga av meldingsinnhaldet mislukkast.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "Denne feilen kan ikkje handterast. Du bør senda inn ein feilrapport." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..b90db586396 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_system.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:32+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnamn" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnamn" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..6121820114f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of kio_tar.po to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:26+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje opna fila. Dette kjem truleg av at filformatet ikkje er støtta.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje opna arkivfila. Dette kan vera fordi formatet ikkje er støtta.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..353d3d5376a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# translation of kio_thumbnail.po to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:27+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Ingen MIME-typen vald." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Ingen, eller ugyldig, storleik vald." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Ingen programtillegg vald." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Klarte ikkje lasta ThumbCreator %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Klarte ikkje laga miniatyrbilete for %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Klarte ikkje laga miniatyrbilete." + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Klarte ikkje lagra biletet." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Klarte ikkje kopla til delt minneområde %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "Biletet er for stort for det delte minneområdet" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..a8abe4f3f82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,80 @@ +# translation of kio_trash.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:31+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Tøm papirkorga" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Oversett" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n" +"Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men " +"«kfmclient move 'adresse' trash:/»." + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnamn" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnamn" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "Misforma URL %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du kan " +"anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller dra " +"elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Opphavleg stig" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Dato for sletting" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..49c60208aee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Translation of kjobviewer to Norwegian Nynorsk +# translation of kjobviewer.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:42+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Alle skrivarar" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "" +"Det finst ingen standardskrivar. Start med «--all» for å sjå alle skrivarane." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Utskriftsfeil" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "Skrivaren det vert spurd etter jobbar for" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Vis jobbvisar ved oppstart" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Vis jobbar for alle skrivarar" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Ein utskriftsjobbvisar" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Jobbar" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "&Filter" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..6c7a6435d5e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,383 @@ +# Translation of klipper to Norwegian Nynorsk +# translation of klipper.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "&Handlingar" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "Globale &snøggtastar" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "S&prett opp ved museposisjon" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "&Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til " +"slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil det " +"ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og sist i " +"den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert ikkje " +"endra.)" + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "Spel handlingar &om att på eit element frå historia" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "&Forhindra tom utklippstavle" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet som " +"har lagt noko på utklippstavla avsluttar." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Ignorer utval" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Hindrar at utvalet vert lagra i utklippstavlehistoria. Berre eksplisitte " +"endringar på utklippstavla vert lagra." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Åtferd til utklippstavle/utval" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det finst to ulike utklippstavler:" +"<br>" +"<br><b>Utklippstavla</b> vert bruka ved at du merkar noko og trykkjer " +"Ctrl + C eller vel «Kopier» frå verktøylinja eller menyen. " +"<br>" +"<br><b>Utvalet</b> er tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne " +"teksten kan du henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. " +"<br>" +"<br>Du kan her styra forholdet mellom utklippstavla og utvalet.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Sy&nkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar på " +"same måten som i KDE 1.x og 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Skil utklippstavla og utvalet" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Merk av her for å setja utvalet berre når du merkar noko, og utklippstavla " +"berre når du til dømes vel «Kopier» frå menyen." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "Tids&grense for handlingssprettopp:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "Verdien 0 vil slå av tidsgrensa" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Storleik på &utklippshistorie:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +" oppføring\n" +" oppføringar" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "Handlings&liste (høgreklikk for å leggja til/fjerna kommandoar)" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "Regulært uttrykk (sjå http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Legg til handling" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "&Fjern handling" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Trykk på kolonnen til eit valt element for å endra det. «%s» i ein kommando " +"vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avansert …" + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Legg til kommando" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Fjern kommando" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Trykk her for å velja kva for kommando som skal køyrast" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<ny kommando>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Trykk her for å setja opp det regulære uttrykket" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<ny handling>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avanserte innstillingar" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "S&kru av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera handlingar. " +"Bruk " +"<br>" +"<br> " +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " +"<br>i eit terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer " +"til. Klikk så på det vindauget du vil undersøkja. Den første teksten etter " +"likskapsteiknet er den du treng her.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Utklippstavle" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Vis Klipper-meny" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<tom utklippstavle>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<ingen treff>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Fleire" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "&Tøm utklippshistorie" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Set opp Klipper …" + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Du kan slå på URL-handlingar seinare ved å høgreklikka på Klipper-ikonet og " +"velja «Slå på handlingar»" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Skal Klipper startast automatisk\n" +"når du loggar inn?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Automatisk start av Klipper?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Ikkje start" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Slå på &handlingar" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Handlingar aktivert" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "Klipp- og lim-historie for KDE" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Forfattar" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Bidragsytar" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Feilfiksing og optimering" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " – Handlingar for: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Slå av denne sprettoppen" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Rediger innhald …" + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Rediger innhald" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..0dd9a4783bd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of kmenuapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:49+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"Det ser ikkje ut som om den frittståande menylinja er slått på. Du kan ordna " +"det i åtferdsmodulen til skrivebordet." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..bbe826a49c1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,218 @@ +# translation of kmenuedit.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:11+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar " +"når sjølve programmet vert køyrt.\n" +"%f – eit enkelt filnamn\n" +"%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire " +"lokale filer samtidig\n" +"%u – ein enkelt URL\n" +"%U – ei liste over URL-ar\n" +"%d – mappa til fila som skal opnast\n" +"%D – ei liste over mapper\n" +"%i – ikonet\n" +"%m – miniikonet\n" +"%c – merkelappen" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Legg i systemtrauet" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Skildring:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Kommando:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "A&rbeidskatalog:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "Køyr &i terminal" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "Terminal&val:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Køyr som ein annan br&ukar" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukarnamn:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "Snø&ggtast:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast her fordi han allereie er i bruk for <b>" +"%2</b>." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast fordi han er i bruk frå før." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "KDE-kontrollsenterredigering" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "KDE-kontrollsenterredigering" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Førre vedlikehaldar" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "&Ny undermeny …" + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Nytt &element …" + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Ny &skiljelinje" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Du har endra på Kontrollsenteret.\n" +"Vil du lagra endringane?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Lagra endringar i Kontrollsenteret?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Du har endra på menyen.\n" +"Vil du lagra endringane?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Lagra menyendringar?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "KDE-menyredigering" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Menyval som skal førehandsveljast" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "KDE Menyredigering" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Klarte ikkje skriva til %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Gøymd]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Ny undermeny" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Namn på undermeny:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Nytt element" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Namn på element:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..19ec45e8ba0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,190 @@ +# translation of kminipagerapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:14+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Start skrivebordsoversikt" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "&Endra namn på skrivebord «%1»" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Utsjånad på skrivebordsoversikt" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Automatisk" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Rader" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Kolonnar" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "Miniatyr&vindauge" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "Vindaugs&ikon" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Tekstmerkelapp" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "Skrivebordsn&ummer" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "Skrivebords&namn" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "&Ingen merkelapp" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Elegant" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "&Bakgrunn på skrivebordet" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "&Val for skrivebordsoversikt" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Set opp skrivebord …" + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"og eitt anna\n" +"og %n andre" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Eitt vindauge:\n" +"%n vindauge:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Nummer" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Merkelapptype for virtuelt skrivebord" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Enkel" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Gjennomsiktig" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Levande" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Bakgrunnstype for virtuelle skrivebord" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Tal på rader førehandsvisingane skal ordnast i" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Førehandsvis skrivebord?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Vis vindaugsikon i førehandsvising?" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..0a3d8f6752d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,196 @@ +# translation of knetattach.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-24 10:38+0200\n" +"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "KDE-nettverksvegvisar" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "© 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Hovudutviklar og vedlikehaldar" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Legg til ei nettverksmappe" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "&Nyleg bruka tilkopling:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "&Vevmappe (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "&Sikkert skal (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "&Microsoft® Windows®-nettverksstasjon" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "Vel kva type nettverksmappe du vil kopla til og trykk «Neste»." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Informasjon om nettmappe" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Skriv namn for denne <i>%1</i> og tenaradressa, porten og mappestigen som skal " +"brukast, og trykk «Neste»." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Brukar:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "&Tenar:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "&Mappe:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "L&ag eit ikon for fjernmappa" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "&Bruk kryptering" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Lagra og &kopla til" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv namn for denne <i>vevmappa</i> og tenaradressa, porten og mappestigen som " +"skal brukast, og trykk <b>Lagra og kopla til</b>." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv namn for denne <i>SSH-tilkoplinga</i> og tenaradressa, porten og " +"mappestigen som skal brukast, og trykk <b>Lagra og kopla til</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv namn for denne <i>FTP-tilkoplinga</i> og tenaradressa, porten og " +"mappestigen som skal brukast, og trykk <b>Lagra og kopla til</b>." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv namn for denne <i>Microsoft Windows-nettverksstasjonen</i> " +"og tenaradressa, porten og mappestigen som skal brukast, og trykk <b>" +"Lagra og kopla til</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Klarte ikkje kopla til tenaren. Kontroller innstillingane og prøv igjen." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "K&opla til" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..989b4024024 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2879 @@ +# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk +# translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "A&dresse" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Ekstra-verktøylinje" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Adresselinje" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Bokmerkelinje" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindauge" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Opna mapper i eigne vindauge" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei " +"mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Heimemappe" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå til " +"når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte vist som " +"ein tilde (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Vis filtips" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon om " +"fila når du legg musepeikaren over ei fil." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Vis førehandsvising i filtips" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei " +"større førehandsvising av fila." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Endra namn ved ikon" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett på " +"ikonnamnet." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet og " +"i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift medan du " +"vel «Flytt til papirkorga»." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Standardskrift" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar filer " +"til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar " +"filer." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Utval" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Ikonstorleik" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "S&orter" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Ikonlinje" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Ekstra ikonlinje" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstorleik" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Sorter" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Fleirkolonnelinje" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Mappe" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Bokmerke" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importer" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Eksporter" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljar" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Detaljert liste-verktøylinje" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for infolinje" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Treverktøylinje" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Grenser" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "URL-ar &utgår etter" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "Høgste &tal på URL-ar:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Eigendefinerte skrifter for" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URL-ar nyare enn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Vel skrift …" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URL-ar eldre enn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaljar" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Detaljerte verktøytips" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste " +"vitjing." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Tøm historie" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Tilbakestill" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Utvidingar" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Verktøy" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Statuslinje" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Feil ved lasting av modulen %1.\n" +"Diagnose:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …" + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklarane" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "utviklar (rammeverk, delar)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "utviklar (rammeverk)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "utviklar" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "utviklar (listevisingar)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "utviklar (HTML-handtering)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "utviklar (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "utviklar (IU-bibliotek)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "utviklar (Java-støtte)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n" +"og andre store forbetringar i applet-støtta)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "grafikk/ikon" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "kfm-forfattar" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "utviklar (ymse greier)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "utviklar (reklameblokkering)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som «lenkja». " +"Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er knytte saman " +"oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike rutetypar, som til " +"dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert vising, og kanskje eit " +"terminalvindauge." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Lukk rute" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Stoppa" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Førehandsvis i %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Førehandsvis i" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Gøym %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Start utan noko standardvindauge" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Last inn for seinare bruk" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Opna profil" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Liste over tilgjengelege profilar" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden for " +"å opna sjølve fila" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Opna adresse" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Misforma URL\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protokollen er ikkje støtta\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å " +"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Opna" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Avbroten." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Forkast endringar?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Forkast endringar" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Vis historiesidestolpe" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Stadfest lukking av andre faner" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Lukk &andre faner" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Oppgje mål" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig<qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Rediger filtype …" + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nytt &vindauge" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Dupliser vindauge" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Send &lenkjeadresse …" + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "S&end fil …" + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Opna &terminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "&Opna …" + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Finn fil …" + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "Bruk &index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Lås i denne posisjonen" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "&Knyt saman rute" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Historie" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&ystem" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "P&rogram" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Lagringsmedium" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Nettverksmapper" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "&Innstillingar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkorg" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Oftast vitja" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "&Lagra ruteprofil …" + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Fjern mappeeigenskapar" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Set utvidingar …" + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Set opp stavekontroll …" + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Del ruta &venstre/høgre" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Del ruta &topp/botn" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Ny fane" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Dupliser fana" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Kopla frå fana" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "&Lukk aktiv rute" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Lukk fana" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Gå til neste fane" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Gå til førre fane" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Gå til fane %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Flytt fane til venstre" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Flytt fane til høgre" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Dump avlusingsinfo" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "Set opp rute&profilar …" + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Bruk &ruteprofil" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Last alle faner på nytt" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Endra namn" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Flytt til &papirkorga" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Animert logo" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "&Adresse: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Adresselinje" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "" +"Adresselinje " +"<p>Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Tøm adresselinja" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "Tøm adresselinja <p>Tømer innhaldet i adresselinja." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Lag bokmerke til denne adressa" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Kon&queror-introduksjon" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Gå til" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Gå til <p>Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Gå til foreldremappa. " +"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen bringa deg til " +"file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Gå til foreldremappa" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Gå til heimemappa. " +"<p>Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne knappen under <b>" +"Filhandsamar</b> – <b>Åtferd</b> i <b>KDE Kontrollsenter</b>." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Gå til heimemappa." + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Last dokumentet om att." +"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra " +"seg sidan du lasta dei ned." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Last dokumentet om att" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Last dokumenta på alle fanene om att." +"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra " +"seg sidan du lasta dei ned." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Stopp lastinga av dokumentet. " +"<p>All nettverkstrafikken vert stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned " +"til no." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Stopp lastinga av dokumentet" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " +"utklippstavla. " +"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre KDE-program." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " +"utklippstavla." +"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre KDE-program." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til " +"utklippstavla." +"<p>Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre KDE-program." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Lim inn frå utklippstavla" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Skriv ut dokumentet " +"<p>Du får opp ein dialog der du kan velja ymse innstillingar, som til dømes " +"talet på kopiar og kva for skrivar du skal bruka. " +"<p>I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester i KDE, " +"som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Skriv ut dokumentet" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt saman " +"rute» for å utforska mange filer frå ei mappe." + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre " +"samanknytte ruter." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Opna mappe i faner" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Opna i nytt vindauge" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Opna i ny fane" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Kopier &filer …" + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "Fl&ytt filer …" + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Opprett mappe …" + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …" + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Opna i dette &vindauget" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Opna i nytt &vindauge" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Opna i &ny fane" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Opna med %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "&Visingsmodus" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Stadfesting" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "&Lukk fana" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til ei " +"ny oppføring." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Vevsidestolpe" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Ikkje legg til" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Profilhandsaming" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Endra namn på profil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Slett profil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "&Profilnamn:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Lagra &URL-ar i profilen" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho " +"vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast " +"til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom " +"fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten er " +"for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Last inn fane på nytt" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Dupliser fana" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "&Kopla frå fana" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Andre faner" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Lukk fana" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Opna ei ny fane" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Lukk fana" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender " +"dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit " +"nettkjøp) utførde på nytt." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Send igjen" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Fleire faner er opne i dette vindauget.\n" +"Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Last inn ruteprofil" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" +"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "&Vis skjulte filer" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "&Førehandsvising" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Vis førehandsvisingar" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "På storleik" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "På type" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "På dato" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Mapper først" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Synkande" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Merk …" + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Fjern merking …" + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Merk ingen" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Omvendt merking" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Merkar alle elementa" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Snur om på merkinga" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Vel filer:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Ta bort filval:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang " +"til." + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Vis &som" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Mime-type" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Storleik" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Endra" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Bruka" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Laga" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Løyve" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Eigar" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Lenkje" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Filtype" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Vis &endringstid" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Gøym &endringstid" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Vis &filtype" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Gøym &filtype" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Vis MIME-type" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Gøym MIME-type" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Vis t&ilgangstid" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Gøym t&ilgangstid" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Vis la&gingstid" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Gøym la&gingstid" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Vis &lenkjemål" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Gøym &lenkjemål" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Vis filstorleik" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Gøym filstorleik" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Vis eigar" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Gøym eigar" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Vis gruppe" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Gøym gruppe" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Vis løyve" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Gøym løyve" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Vis URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Krasj" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Endra namn" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "E&ndra URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Endra &kommentar" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "En&dra ikon …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Oppdater nettstadikon" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Rekursiv sortering" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Ny mappe …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "Nytt &bokmerke" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "Set &inn delelinje" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "S&orter alfabetisk" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Vis på &verktøylinja" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Skjul frå &verktøylinja" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Utvid alle mapper" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Slå saman alle mapper" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Opna i Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Sjekk &status" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Sjekk status: &Alle" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Oppdater alle &favorittikon" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Avbryt &kontroll" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerke frå &IE …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Klipp ut element" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Lag ny bokmerkemappe" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Ny mappe:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Sorter alfabetisk" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Slett element" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Adresse:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Først vitja:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Sist vitja:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Tal på vitjingar:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Set inn delelinje" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Opprett mappe" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Kopier %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Lag bokmerke" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 endra" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Endra namn" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Flytt %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Bruk som bokmerkelinje" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 i bokmerkelinja" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Vis" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Gøym" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Kopier element" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Flytt element" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Mine bokmerke" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Fann ikkje noko favorittikon" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Oppdaterer favorittikon …" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Lokal fil" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importer %1-bokmerke" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1-bokmerke" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "%1-import" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Som ny mappe" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "" +"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine bokmerke" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg utviklar" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Slepp element" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bokmerke" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Tom mappe" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Rediger fil" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil du " +"halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n" +"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Køyr nytt" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Hald fram i same" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Bokmerkeredigering" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Konqueror bokmerkeredigering" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "© 2000–2003 KDE-utviklarane" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Opphavleg utviklar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Utviklar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Sjekkar …" + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Feil " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Tilbakestill snøggsøk" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Tilbakestill snøggsøk</b> " +"<br>Tilbakestiller snøggsøket slik at alle bokmerka vert viste att." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Sø&k:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Erobra skrivebordet!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Utgangspunkt" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduksjon" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Tips" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Spesifikasjonar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Dine personlege filer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Lagringsmedium" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Harddiskar og flyttbare medium" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Nettverksmapper" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Delte filer og mapper" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Program" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Installerte program" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillingar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Oppsett av skrivebord" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Søk på verdsveven" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale " +"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som til " +"dømes sidestolpen og førehandsvising." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska " +"verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes <a " +"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil " +"sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <IMG WIDTH=16 " +"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> på verktøylinja. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 " +"SRC=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om " +"Konqueror." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<i>Tilpassingstips:</i> Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan du " +"slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne lenkja</a>" +". Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-introduksjon» i " +"menyen og så velja «Vindauge – Lagra ruteprofil «Vevsurfing»»." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Neste: Tips og triks" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla dei " +"offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman med " +"andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. " +"Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og <a " +"href=\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Nettlesing" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Standardstøtte" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Andre krav" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> " +"(nivå 1, delvis nivå 2) " + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "innebygd" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-støtte" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> " +"(for vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">" +"Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>" +"Video, osv.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Secure Sockets Layer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Autofullføring av skjema" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G E N E R E L T" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Funksjon" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Bileteformat" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Overføringsprotokollar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "og <a href=\"%1\">mykje meir …</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "URL-fullføring" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manuell" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Sprettopp" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Kort) automatisk" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Tips og triks" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på " +"verdsveven med Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte " +"slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du " +"kan til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"på verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det " +"som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du dra " +"«Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja «Lenk " +"hit»." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Du finn òg <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i " +"vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan Konqueror sjå ut " +"nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. Midnight " +"Commander), og du kan laga dine eigne." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> dersom nettstaden du vitjar krev " +"at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til " +"vevmeisteren!)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historia i sidestolpen hjelper deg med " +"å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare " +"Internett-samband." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i Konqueror " +"(«Vindauge – Terminalemulator). Vis t <img width='1»6' " +"height='16' SRC=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Takk vera <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror ved å " +"bruka eit skript." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Neste: Spesifikasjonar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Installerte programtillegg" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Installert" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "" +"<td>Mime-type</td>" +"<td>Skildring</td>" +"<td>Filetternamn</td>" +"<td>Programtillegg</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Raskare oppstart?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Slå av" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Ta vare på" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Vel fjernteiknsett" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Treng informasjon:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "Køyr &skalkommando …" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Køyr skalkommando" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Resultat frå kommando: «%1»" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Tøm søket" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Vel type" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Vel type:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Fjern oppføring" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Tøm historie" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "På &namn" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "På &dato" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Tøm historie?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>\n" +"<hr>Sist vitja: %1\n" +"<br>Sist vitja: %2\n" +"<br>Vitja %3 gonger</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "minutt" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "dagar" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dag\n" +" dagar" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +" Dag\n" +" Dagar" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minutt\n" +"Minutt" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Lag ny mappe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Slett mappe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Slett bokmerke" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopier lenkjeadresse" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n" +"«%1»?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n" +"«%1»?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Sletting av bokmerkemappe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Bokmerkesletting" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Bokmerkeeigenskapar" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Opprett ny mappe …" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Slett lenkje" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Lag ny mappe" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Oppgje mappenamn:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Tilbake til systemstandard" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til " +"systemstandarden. <BR><B>Denne handlinga kan ikkje gjerast om.</B><BR>" +"Vil du halda fram?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Legg til ny" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Fleire ruter" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Vis sider til venstre" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Vis oppsettknapp" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Lukk navigasjonspanel" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Denne oppføringa finst frå før." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Skriv ei nettadresse:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> finst ikkje<qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Vel namn" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Oppgje namnet:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du " +"klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja " +"«Vis oppsettknapp»." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Set opp sidestolpe" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Vel namn …" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Vel nettadresse …" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Vel ikon …" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Set opp navigasjonspanel" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " minutt" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " sekund" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Utvida sidestolpe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Legg til bokmerke" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Opna &lenkje" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Vel &automatisk omlasting" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..aea420d465c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1429 @@ +# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk +# translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Storleik: XXX × XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Storleik: %1 × %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender oppgåve" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Hald fram med oppgåve" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Legg på" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Avbryt oppgåve" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "A&vslutt oppgåve" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Drep oppgåve" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Brukarsignal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Brukarsignal &1" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Send signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Fanelinje" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Gøym" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Topp" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Rullefelt" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Venstre" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Høgre" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "S&ignal" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Systemsignal" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "System&melding" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "S&ynleg signal" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ingen" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Større skrift" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Vel …" + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installer bilete …" + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Teiknkoding" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Fargeoppsett" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "St&orleik" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&liten)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "Eigen&definert …" + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Lagra som standard" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dagens tips" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Set merkingsstopp" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "N&y økt" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Innstillingar" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Kopla frå økt" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Endra øktnamn …" + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Overvak for &aktivitet" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Overvak for &stille" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Stopp overvaking av &stille" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Send &inndata til alle øktene" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Vel &fanefarge …" + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Byt til fane" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Lukk økt" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Faneval" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ekst og ikon" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Berre &tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Berre &ikon" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamisk gøyming" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n" +"Trykk og hald for øktmeny." + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Lukk denne økta" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Økter" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillingar" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Lim inn utval" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Tøm terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Nullstill og tøm terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Finn i historia …" + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Finn &førre" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "L&agra historia som …" + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Tøm &historie" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Tøm alle h&istorier" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Last opp med &ZModem …" + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Gøym &menylinja" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Lagra økt&profil …" + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Skriv ut skjermbilete …" + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ny økt" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Vis meny" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Øktliste" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Flytt økta til &venstre" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "F&lytt økta mot høgre" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Gå til førre økt" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Gå til neste økt" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Byt til økt %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Større skrift" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Skru av og på tovegsflyt" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n" +"Er du sikker på at du vil avslutta?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Verkeleg avslutta?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. " +"Vil du avslutta Konsole likevel?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programmet svarar ikkje" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Lagra øktprofil" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må " +"dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka dei. " +"Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installer punktskrifter?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installer" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ikkje installer" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/." + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl +<tast> " +"som snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til " +"kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som " +"utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje " +"lenger er tilgjengelege.\n" +"\n" +"Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + <tast> " +"eller Ctrl + Shift + <tast> i staden.\n" +"\n" +"For tida bruker du desse Ctrl + <tast>-kombinasjonane:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Val av snøggtastar" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Øktliste" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Stadfest lukking" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Ny " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nytt &vindauge" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nytt skal ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skal ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen på %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Endra øktnamn" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Øktnamn:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Historieoppsett" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&På" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Tal på linjer: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Uavgrensa" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Uavgrensa" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Nådd slutten av historia.\n" +"Hald fram frå starten?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Nådd starten av historia.\n" +"Hald fram frå slutten?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Lagra historie" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Dette er inga lokal fil.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ei fil med det namnet finst frå før.\n" +"Vil du skriva over ho?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fila finst frå før" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Kan ikkje skriva til fila." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Klarte ikkje lagra historia." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Fann ikkje passande ZModem-program.\n" +"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje passande " +"ZModem-program.\n" +"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n" +"Vel kva for mappe du vil lagra filene i:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Last ned" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Start nedlasting til den valde mappa." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Oppsett av storleik" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Tal på kolonnar:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Tal på linjer: " + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Som ®ulært uttrykk" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Li&njebreidd" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Blinkande skrivemerke" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Vis &ramme" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Gøym &ramme" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Teikn som &bind saman ord …" + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "L&ukk terminalemulator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Teikn som bind saman ord" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved " +"dobbeltklikking:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited – Lyttar på eininga %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Tøm meldingar" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal for bruk med KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Vel vindaugsklasse" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Start innloggingsskal" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Vel vindaugstittel" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Spesifiser terminaltypen sett i\n" +"miljøvariabelen TERM." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ikkje lagra linjer i historia" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ikkje vis menylinja" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ikkje vis fanelinja" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ikkje vis ramma" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ikkje vis rullefeltet" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalstorleiken er fast" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Start med vald økttype" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Set tasteoppsett til «namn»" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Start med vald øktprofil" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Slå på utvida DCOP-Qt-funksjonar" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argument for «kommando»" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Forfattar" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "feilfiksing og forbetringar" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "feilfiksing" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "raskare oppstart, feilfiksing" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "brukbar merking" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"deling\n" +"verktøylinjer og øktnamn" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"deling\n" +"generelle forbetringar" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "gjennomsiktig" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"det meste av main.C frå kvt\n" +"generelle forbetringar" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-port" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-port" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Takk til mange andre.\n" +"Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n" +"eg har klart å halda greie på." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel for piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Skriv ut &topptekst" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[utan tittel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-standard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Svart på lys farge" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Svart på lysegult" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Svart på kvitt" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marble" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grønt på svart" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grøn tone" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papir, lett" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papir" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-fargar" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Gjennomsiktig Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Gjennomsiktig for MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Kvitt på svart" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-fargar" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemfargar" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-fargar" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux-konsoll" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historisk)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette " +"kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og " +"skrivetilgang til PTY-einingane." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ein fatal feil har oppstått" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stilt i økt «%1»" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Varsel i økt «%1»" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivitet i økt «%1»" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Ferdig>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Økta «%1» avslutta uventa." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem-framdrift" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på " +"fanelinja?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda " +"nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og " +"trykkja høgre eller venstre piltast?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n" +"<p>Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og " +"fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i tillegg " +"slå på autogøym-funksjonen til KDE-panelet.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre museknapp " +"og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i Konsole, slik at " +"du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar – Set opp " +"Konsole»?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar – Set " +"opp Konsole»?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen eller " +"ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda nede " +"Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og trykkja " +"opp- og ned-piltastane?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift og " +"trykkja Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og Ctrl " +"og trykkja Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på " +"musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til " +"«Innstillingar – Set opp Konsole»?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera " +"linjeskift?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole merka " +"kolonnar?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa " +"sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka " +"tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " +"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " +"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom " +"prompt-variabelen, til dømes for Bash med «export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke " +"og økthandteringa kan hugsa katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar " +"Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… at dobbeltklikking merkar heile ord? " +"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det andre klikket, kan du utvida " +"merkinga til fleire ord ved å flytta musepeikaren.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… at trippelklikking merkar heile linjer? " +"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida " +"merkinga til fleire linjer ved å flytta musepeikaren.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du få " +"ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den mappa du " +"er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst. " +"<p>Du kan bruka funksjonen med alle URL-ar som KDE støttar.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I " +"«Innstillingar – Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å visa " +"menyen, endra skrifta eller byta økt.\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i eit " +"tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa fanene?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..5a29e954e14 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# translation of kpager.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-04 23:36+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Vindaugsdraing på" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Vis namn" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Vis nummer" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Vis bakgrunn" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Vis vindauge" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Type vindauge" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Rein" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Bilete" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Oppsett" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Klassisk" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&Til skrivebord" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle skrivebord" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Opprett skrivebordsbytar, men hald vindauget gøymt" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Skrivebordsoversikt" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Opphavleg utviklar/vedlikehaldar" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Utviklar" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Skrivebordsbytar" + +#~ msgid "KPager Settings" +#~ msgstr "KPager-innstillingar" + +#~ msgid "Configure Pager..." +#~ msgstr "Oppsett ..." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..c224406b5fe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,577 @@ +# Translation of kpersonalizer to Norwegian Nynorsk +# translation of kpersonalizer.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:18+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Lett" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Standardstilen i KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "Klassisk KDE" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Klassisk KDE-stil" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramikk" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "Førre standardstil" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Solskin" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Eit svært vanleg skrivebord" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Ein stil frå det nordvestlege USA" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platina" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "Platina-stilen" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Velkommen til KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "utan namn" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Vegvisaren vert starta om att av seg sjølv" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Vegvisaren køyrer før KDE-økta" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Steg 1: Introduksjon" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Steg to: På min måte …" + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Steg 3: Det vesle ekstra" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Steg 4: Alle likar tema" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Steg 5: Finpuss" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "&Hopp over vegvisar" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for " +"skrivebordsinnstillingar?</p>" +"<p>Vegvisaren for skrivebordsinnstillingar hjelper med å tilpassa KDE slik du " +"vil ha det.</p>" +"<p>Trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og avslutta oppsettet.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for " +"skrivebordsinnstillingar?</p>" +"<p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle endringar går tapt." +"<br>Viss ikkje, trykk " +"<p>Avbryt</p> for å gå tilbake og avslutta oppsettet." +"<p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Alle endringane vil gå tapt" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>" +"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>" +"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>" +"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>" +"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>KDE-standard</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<br><b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus følgjer musa</i>" +"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauget</i>" +"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>" +"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>" +"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>" +"<br>\n" +"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Maksimer vindauge</i>" +"<br>\n" +"<b>Museval:</b> <i>Dobbeltklikk</i>" +"<br>\n" +"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>" +"<br>\n" +"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>" +"<br>\n" +"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>" +"<br>\n" +"<b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>" +"<br>\n" +"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>" +"<br>\n" +"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Funksjonar" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Bakgrunnsbilete på skrivebordet" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Effektar ved flytting eller endring av storleik på vindauge" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Vis innhaldet i vindauge som vert flytta eller endra storleik på" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsbilete på panel" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Forstørring av panelikon" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Ikonopplysing" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Lydtema" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Store skrivebordsikon" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Store panelikon" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Kantutjamna skrift («antialiasing»)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Førehandsvising av bilete" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Ikon på knappar" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Animerte kombinasjonsboksar" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Verktøytips som tonar ut" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Førehandsvising av tekstfiler" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Menyar som tonar ut" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Førehandsvising av andre filer" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Vel språket ditt:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>I denne vegvisaren kan du setja opp ein del grunnleggjande innstillingar i " +"KDE gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velja ting som land (til dømes for " +"dato- og tidsformat), språk, skrivebordsåtferd med meir.</p>" +"<p>Du kan endra alle innstillingane seinare ved å bruka kontrollsenteret i KDE. " +"Ved å trykkja på <b>Hopp over vegvisar</b> kan du utsetja tilpassingane til " +"seinare. Er du ein ny KDE-brukar bør du nytta høvet til å bruka denne enkle " +"tilpassingsmåten.</p>" +"<p>Dersom du alt er nøgd med KDE-oppsettet, kan du avslutta vegvisaren ved å " +"trykkja <b>Hopp over vegvisar</b>, så <b>Avslutt</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Velkommen til KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Vel landet ditt:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<p>KDE tilbyr mange visuelt attraktive funksjonar, som kantutjamna tekst, " +"førehandsvising i filhandsamaren og animerte menyar. All denne venleiken kostar " +"diverre litt maskinkraft.</p>\n" +"<p>Dersom du har ein ny og rask prosessor, vil du kanskje slå på alle " +"funksjonane. Dei av oss med eldre og tregare maskiner vil kanskje heller ha " +"mindre pynt for at systemet elles skal verta raskare.</p>" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Treg prosessor\n" +"(færre effektar)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Trege prosessorar er ikkje så godt i stand til å visa effektar" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Rask prosessor\n" +"(fleire effektar)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Raske prosessorar kan bruka alle effektane" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Vis &detaljar >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Skildring:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Vel den systemåtferda du føretrekk" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Systemåtferd</b>" +"<br>\n" +"Grafiske brukarmiljø oppfører seg litt ulikt i ulike operativsystem. I KDE kan " +"du tilpassa åtferda slik at ho passar deg." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"KDE har nokre spesielle tastaturinnstillingar som kan vera til hjelp for " +"rørslehemma brukarar." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgjengefunksjonar" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Ferdig</h3> " +"<p>Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å bruka knappen under og starta " +"KDE-kontrollsenteret. Etter at denne vegvisaren er avslutta, kan du starta han " +"opp att ved å velja <b>Vegvisar for skrivebordsinnstilling</b> " +"frå Innstillingar-menyen.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å starta <b>Kontrollsenteret</b> " +"frå K-menyen." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "Du kan òg starta KDE-kontrollsenteret med knappen under." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Start KDE-kontrollsenter" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "Vel utsjånaden du vil ha frå lista under." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Fane 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Knapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Kombiboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Knappgruppe" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Radioknapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Avkryssingsboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Fane 2" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..3eae4a5ab97 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# Translation of kprinter to Norwegian Nynorsk +# translation of kprinter.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2003, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:47+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Lag ein intern kopi av filene som skal skrivast ut" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Skrivar / mål for utskrift" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Tittel/namn på utskriftsjobben" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Tal på kopiar" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Skrivarval" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Jobbvisingsmodus (grafisk, tekst, ingen)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Utskriftssystem (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Tillat utskrift frå STDIN" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Ikkje vis utskriftsdialogen (skriv ut direkte)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer som skal opnast" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KSkrivar" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Eit skrivarverktøy for KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Utskriftsinformasjon" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Utskriftsåtvaring" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Utskriftsfeil" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Utskriftsinfo" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Utskriftsåtvaring" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Utskriftsfeil" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "" +"Ei fil vart spesifisert på kommandolinja. Kan ikkje skriva ut frå STDIN." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Når du brukar «--nodialog», må du minst spesifisera ei fil som skal skrivast ut " +"eller bruka «--stdin»-valet." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "Fann ikkje den oppgjevne skrivaren eller standardskrivaren." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operasjon avbroten." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Kan ikkje oppretta utskriftsdialogen." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Fleire filer (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Ingenting å skriva ut." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Kan ikkje opna mellombels fil." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "STDIN er tom, ingen jobb sendt." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Klarte ikkje kopiera fila %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Feil ved utskrift av filer" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..98c38178e58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,285 @@ +# translation of krandr.po to Norwegian Nynorsk +# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-30 16:00+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tor Hveem" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tor@bash.no" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du kan ikkje endra storleiken og rotera skjermen med din X-tenar. \n" +"Oppdater til versjon 4.3 eller nyare. Du treng utvidinga «X Resize and \n" +"rotate» (RANDR) versjon 1.1 eller nyare for å bruka denne \n" +"funksjonen.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Instillingar for skjermen:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "Vel skjermen du vil endra innstillingane til frå denne nedtrekkslista." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Skjermstorleik:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"Storleiken, eller oppløysinga, på skjermen kan veljast frå nedtrekkslista." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Oppfriskingsrate:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "Oppfriskingsraten til skjermen kan veljast frå denne nedtrekkslista." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Retning (grader motsols)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "Vala i denne delen lèt deg endra rotasjonen til skjermen." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Bruk innstillingane ved start av KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Dersom dette valet er skrudd på, vil storleik- og retningsinnstillingane verta " +"tekne i bruk når KDE startar opp." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "Tillet systemtrauprogram å endra oppstartsinnstillingar" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Dersom dette valet er slått på, vert vala som er sette av systemtrau-programmet " +"lagra og lasta når KDE startar i staden for å vera mellombelse." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Endra skjermstorleik og roter" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Påkravd X-utviding ikkje tilgjengeleg" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Set opp skjermen …" + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "Skjermoppsettet er endra" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Skjemstorleik" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Oppfriskingsrate" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Set opp skjerm" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +"1 sekund att:\n" +"%n sekund att:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "Programmet startar automatisk ved start av KDE-økta" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Endra storleik og roter" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Endra storleik og roter systemtrauprogram" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Mange rettingar" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Stadfest endringar i skjerminnstillingane" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Godta oppsettet" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "&Gå tilbake til førre oppsett" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"Skjermrotering, storleik og oppfriskingsrate er endra. Stadfest at du vil bruka " +"desse innstillingane. Om 15 sekund vil skjermen gå tilbake til dei førre " +"innstillingane." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nytt oppsett:\n" +"Oppløysing: %1 × %2\n" +"Retning: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nytt oppsett:\n" +"Oppløysing: %1 × %2\n" +"Retning: %3\n" +"Oppfriskingsrate: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Venstre (90 grader)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Opp ned (180 grader)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Høgre (270 grader)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Vassrett spegling" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Loddrett spegling" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Ukjend retning" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "Roter 90 grader mot klokka" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "Roter 180 grader mot klokka" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "Roter 270 grader mot klokka" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Spegling vassrett og loddrett" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "spegling vassrett og loddrett" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Vassrett spegling" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "vassrett spegling" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Loddrett spegling" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "loddrett spegling" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "ukjend retning" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..e79895b21f3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of krdb.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-10 22:44+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Laga av KDE, %1\n" +"#\n" +"# Dersom du ikkje vil at KDE skal overstyra GTK-innstillingane, kan du\n" +"# velja «Utsjånad og tema → Fargar» i kontrollsenteret og slå av funksjonen\n" +"# «Bruk fargar på ikkje-KDE-program».\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..10a2cb7f4b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# translation of kreadconfig.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com> +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-04 18:41+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Bruk <fil> i staden for globalt oppsett" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Sjå i gruppe" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Sjå etter nøkkel" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Standardverdi" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Variabeltype" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Les KConfig-oppføringar – for bruk i skalskript" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..2410fa90660 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,63 @@ +# translation of krunapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:07+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Køyr kommando:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Køyr" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Køyr >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "" +"Du må først oppgje ein kommando som skal køyrast eller ein URL som skal opnast." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n" +"Klarar ikkje å kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei " +"avslutting ved å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Dersom du gjer det, " +"vil ikkje denne økta lagrast." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>Finn ikkje programnamnet eller kommandoen\n" +"<b>%1</b>. Rett opp kommandoen eller URL-en\n" +"og prøv igjen.</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klarte ikkje køyra <b>%1</b>.\n" +"Rett opp kommandoen eller URL-en og prøv igjen.</qt>" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..1967a24a005 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# translation of kscreensaver.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Oppsett av blank pauseskjerm" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Farge:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Bruk: %1 [-setup] [args]\n" +"Startar ein vilkårleg pauseskjerm.\n" +"Alle argument (utanom -setup) vert sende vidare til pauseskjermen." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Start ein vilkårleg KDE-pauseskjerm" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Oppsett av pauseskjerm" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Køyr i det spesifiserte X-vindauget" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Køyr i rot-X-vindauget" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Vilkårleg pauseskjerm" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Oppsett av vilkårleg pauseskjerm" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Bruk pauseskjermar med OpenGL" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Bruk pauseskjermar som endrar på skjermbiletet" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..9fa4933a9d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# Translation of ksmserver to Norwegian Nynorsk +# translation of ksmserver.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"Den pålitelege økthandsamaren til KDE som snakkar med den \n" +"normale økthandsamingsprotokollen til X11R6 (XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Gjenopprettar tilstanden frå den førre økta, om det går" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'kwin'" +msgstr "" +"Startar «wm» i fall ingen annan vindaugshandsamar \n" +"deltek i økta. Standard er «kwin»." + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Tillat nettverkstilkoplingar" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "Økthandsamar for KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "Utlogging avbroten av «%1»." + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Avslutt økt for «%1»" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "&Avslutt denne økta" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Slå av maskina" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Start &maskina om att" + +# Merk: Dette *er* korrekt omsetjing. Det er den engelske originalteksten som er forvirrande. +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (standard)" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..8865a257a5b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Translation of ksplash to Norwegian Nynorsk +# translation of ksplash.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-08 20:07+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Køyr KSplash i STYRT modus" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Køyr i testmodus" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Ikkje forgrein til bakgrunnen" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Set temaet til side" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Ikkje prøv å starta DCOP-tenaren" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Tal på steg" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "KDE-velkomstbiletet" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 – 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE-utviklarane" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg utviklar" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "Set opp interprosesskommunikasjon" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "Gjer klar systemtenester" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "Gjer klar tilleggseiningar" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "Startar vindaugshandsamaren" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "Startar skrivebordet" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "Startar panelet" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "Hentar inn att økt" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE er i gang" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..f06ec32f9c6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,134 @@ +# Translation of ksplashthemes to Norwegian Nynorsk +# translation of ksplashthemes.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Test" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "Slett mappa %1 og alt innhaldet i henne?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Klarte ikkje sletta temaet «%1»" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(Klarte ikkje lasta inn tema)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Namn:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Skildring:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Versjon:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Forfattar:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Heimeside:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Dette temaet krev programtillegget %1 som ikkje er installert." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "Klarte ikkje lasta inn oppsettsfila til temaet." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Førehandsvising ikkje tilgjengeleg." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "KSplash-temafiler" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Legg til tema" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Klarte ikkje starta ksplashsimple." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "Klarte ikkje starta ksplash." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "&Tema-installering" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "Temahandtering for velkomstbilete" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "© 2003 KDE-utviklarane" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Opphavleg utviklar av KSplash/ML" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Utviklarar av KDE-temahandtering" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Opphavleg installasjonskode" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Temahandtering for oppstartsskjerm</h1> Her kan du installera og visa " +"oppstartsbilete." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..eb7fca52e12 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# translation of kstart.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Kommando som skal køyrast" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Eit regulært uttrykk som passar til vindaugstittelen" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Ein streng som passar til vindaugsklassen (eigenskapen \n" +"«WM_CLASS»). Du finn vindaugsklassen ved å køyra \n" +"«xprop | grep WM_CLASS» og velja eit vindauge.\n" +"(Bruk anten begge delar skild med mellomrom\n" +"eller berre den høgre delen.)\n" +"MERK: Dersom du ikkje vel korkje vindaugstittel eller\n" +"vindaugsklasse, vert det aller første vindauget som\n" +"dukkar opp teke. Dette er IKKJE lurt." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Skrivebord der vindauget skal visast" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Lat vindauget dukka opp på skrivebordet der du starta\n" +"programmet" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Ikoniser vindauget" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maksimer vindauget" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Maksimer vindauget loddrett" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Maksimer vindauget vassrett" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Viser vindauget i fullskjerm" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"Vindaugstypen: Normal, skrivebord, dokk, verktøy, \n" +"meny, dialog, toppmeny eller overstyr" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Hopp til vindauget sjølv om det er starta på eit \n" +"annan virtuelt skrivebord" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "La vindauget alltid liggja over alle andre vindauge" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "La vindauget alltid liggja over alle andre vindauge" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "Vindauget får inga oppføring i oppgåvelinja" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "Vindauget får inga oppføring i oppgåvelinja" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "Vindauget vert sendt til systemtrauet i Kicker" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Verktøy for å køyra program med særskilde vindaugseigenskapar,\n" +"til dømes ikonisert, maksimert, på det skrivebordet\n" +"du vil, med spesiell dekorasjon og så vidare." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Ingen kommando oppgjeve" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..f10d6390d3d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of kstyle_keramik_config.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-07 21:05+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Framhev handtaka på rullefelta" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Animer framdriftsvisaren" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..279c0aed1cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1712 @@ +# Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk +# translation of ksysguard.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Kan ikkje opna fila %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML." + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha dokumenttypen " +"«KSysGuardWorkSheet»." + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Kan ikkje lagra fila %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Uråd å kopla til «%1»." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Vel rutetype" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "&Signalplottar" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Multimeter" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "&Stolpediagram" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "S&ensorlogg" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Melding frå %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Innstillingar for tidtakar" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Oppdateringsintervall:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Kopla til vert" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Tilkoplingstype" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Demon" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter " +"klientførespurnader på den maskina du vil kopla til." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Annan kommando" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd på " +"verten." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "t.d. 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "t.d. ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Globale stilinnstillingar" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Visingsstil" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Første framgrunnsfarge:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Andre framgrunnsfarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Alarmfarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Bakgrunnsfarge:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Skriftstorleik:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Sensorfargar" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Endra farge …" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Farge %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Prosessorlast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Inaktiv-last" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "System-last" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Snill-last" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Brukarlast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Minne" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Fysisk minne" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Veksleminne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Mellomlagra minne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Bufra minne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Bruka minne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Programminne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Ledig minne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Prosesstal" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Prosesskontroller" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Diskgjennomstrøyming" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Last" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Total tilgang" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Lesetilgang" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Skrivetilgang" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Lese data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Skrive data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Sider inn" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Sider ut" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Kontekstbytingar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Nettverk" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Grensesnitt" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Mottakar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Sendar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Komprimerte pakkar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Sleppte pakkar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Feil" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "FIFO-flaum" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Rammefeil" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Multikasting" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Pakkar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Bærar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Kollisjonar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Soklar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Totalt" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Tabell" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Avansert straumstyring" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Temperatursone" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatur" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Vifte" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Batteri" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Batterilading" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Batteribruk" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Tid att" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Avbrot" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Snittlast (1 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Snittlast (5 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Snittlast (15 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Klokkefrekvens" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Maskinvaresensorar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Partisjonsbruk" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Bruka plass" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Ledig plass" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Fyllnivå" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "Prosessor%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Disk%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Vifte%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Temperatur%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Totalt" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Avbrot%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/s" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "KB" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "min" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Heiltalsverdi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Flyttalsverdi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "Tilkoplinga til %1 er broten." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "Nekta tilgang til %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "Fann ikkje verten %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Tidsavbrot ved verten %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Nettverksfeil ved verten %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Dette er arbeidsområdet, der du arbeidsarka. Du må laga eit nytt arbeidsark " +"(menyval Fil->Ny) før du kan dra sensorar hit." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Prosesstabell" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Område %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"Arbeidsområdet «%1» inneheld ulagra data.\n" +"Vil du lagra arbeidsområdet?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Sensorfiler" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Vel eit arbeidsark som skal lastast" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan lagrast." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Lagra arbeidsarket som" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan slettast." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Finn ikkje fila ProcessTable.sgrd." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Systemvaktoppsett" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Tal på ruter:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Storleikshøve:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr " %" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "køyrer" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "søv" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "søv disk" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "zombie" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "stoppa" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "sidevekslar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "passiv" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Fjern kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Legg til kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Hjelp om kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Snill" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Gøym kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Vis kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Merk alle prosessane" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Merk ingen prosessar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Merk alle barneprosessane" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Merk ingen barneprosessar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Send signal" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Endra snillverdi på prosess …" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg senda signal %1 til den valde prosessen?\n" +"Vil du verkeleg senda signal %1 til dei %n valde prosessane?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Område" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Skriv tittelen på ruta her." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Visingsområde" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Minsteverdi:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " +"automatisk områdesjekk bruka." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Høgsteverdi:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " +"automatisk områdesjekk bruka." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmar" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Alarm ved minsteverdi" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Slå på alarm" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Slå på alarm for minsteverdi." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Nedre grense:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Alarm ved høgsteverdi" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Øvre grense:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Utsjånad" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Farge på vanlege stolpar:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Farge over grenseverdi:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten vert for " +"stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Difor bør du bruka lita skrift." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensorar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Namn" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Eining" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Namn på stolpediagram" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Skriv ny etikett:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Innstillingar for signalplottar" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Diagramteiknestil" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Enkle mangekantar" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Original – enkel linje for kvart datapunkt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Skala" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Vertikal vekt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Automatisk områdeval" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Her kan du velja om visingsområdet automatisk skal tilpassa seg verdiane som " +"vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du oppgje området du " +"vil visa under." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Horisontal vekt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "pikslar per tidsperiode" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Rutenett" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Linjer" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Loddrette linjer" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Merk av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Avstand:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Loddrette rullefelt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Vassrette linjer" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "" +"Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Tal:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Oppgje talet på horisontale linjer her." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Etikettar" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Merk av her dersom horisontale linjer skal merkast med dei verdiane dei " +"representerer." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Topplinje" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Merk av her for å visa ei tittellinje. Funksjonen er sannsynlegvis berre nyttig " +"for applet-visingar. Tittelen er berre synleg dersom diagramruta er stor nok." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Loddrette linjer:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Vassrette linjer:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Bakgrunn:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Vel farge …" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Flytt opp" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Flytt ned" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Sensorlogg" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Start &systemvakt" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenskapar" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "&Fjern rute" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "Vel oppdaterings&intervall …" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Hald fram med oppdatering" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "&Pause i oppdatering" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du klikka og " +"halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja <i>Eigenskapar</i> " +"frå sprettoppmenyen. Vel <i>Fjern</i> for å sletta visinga frå arbeidsarket.</p>" +"%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Loggar" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Tidsintervall" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Sensornamn" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Vertsnamn" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Loggfil" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "&Fjern sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Rediger sensor …" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "St&opp logging" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "S&tart logging" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Framgrunnsfarge:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Innstillingar for multimeter" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Innstillingar for listevising" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Endra snillverdi på prosess" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"Du er i ferd med å endra køyreplanprioriteten til\n" +"prosess %1. Ver klar over at berre superbrukaren (rot)\n" +"kan senka snillverdien på ein prosess. Lågare tal\n" +"gjev høgare prioritet.\n" +"\n" +"Oppgje ønska snillverdi:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Innstillingar for sensorlogg" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Slepp sensor her" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå sensorlesaren og " +"slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til sensoren over tid." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Brukar%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "System%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "VmSize" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Innlogging" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Alle prosessar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Systemprosessar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Brukarprosessar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Eigne prosessar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "&Tre" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Frisk opp" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Drep" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Prosessar som køyrer" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Du må velja ein prosess først." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Vil du drepa den valde prosessen?\n" +"Vil du drepa dei valde %n prosessane?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Drep prossess" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Drep" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ikkje spør igjen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Feil ved dreping av prosessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å drepa prosessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "Prosessen %1 er alt borte." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Ugyldig signal." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Feil ved endring av snillverdi på prosessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å endra snillverdi på prosessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Ugyldig argument." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "&Slå på alarm" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "Slå &på alarm" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "&Vis eining" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Bruk denne funksjonen for å leggja eininga til tittelen på ruta." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Farge på vanlege siffer:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Farge på alarmsiffer:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Tekstfarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Rutefarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Innstillingar for loggfil" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Vel skrift …" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Endra" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "Prosessor" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Minne" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Innstillingar for arbeidsark" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Rader:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Kolonnar:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Oppgje talet på rader i arket." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "&Dansande stolpar" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"Systemvakt-appleten støttar ikkje vising av denne sensortypen. Vel ein annan " +"sensor." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"Fila %1 inneheld ingen gyldig appletdefinisjon, som må ha dokumenttypen " +"«KSysGuardWorkApplet»." + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Dra sensorar frå KDE Systemvakt til denne cella." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Sensorlesar" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Sensortype" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde eller panelappleten." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på desse. " +"Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark eller panelappleten. Ei " +"rute som viser verdiane frå sensoren vert då vist. Nokre sensorruter kan visa " +"verdiar frå fleire sensorar. Dra andre sensorar til ruta for å leggja til " +"fleire sensorar." + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "KDE Systemvakt" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "KDE Systemvakt" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 prosessar" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Minne: 88888888888 kB bruka, 88888888888 kB ledig" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Veksling: 888888888 kB bruka, 888888888 kB ledig" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Nytt arbeidsark …" + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Importer arbeidsark …" + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "&Importer nyleg bruka arbeidsark …" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "&Fjern arbeidsark" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "&Eksporter arbeidsark …" + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "K&opla til vert …" + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "Kopla &frå vert" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "&Eigenskapar for arbeidsark" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Last inn standardark" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Set opp &stil …" + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Vil du verkeleg gjenoppretta standardarbeidsarka?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Nullstill alle arbeidsark" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Tilbakestill" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 prosess\n" +"%n prosessar" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Minne: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Veksleområde er ikkje tilgjengeleg" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Veksling: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Vis berre prosesslista på den lokale verten" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "© 1996–2002 KSysGuard-utviklarane" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Solaris-støtte\n" +"Nokre delar er baserte på (med løyve)\n" +"sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..197d9163568 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# translation of ksystemtrayapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:22+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Set opp systemfeltet" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Synlege ikon:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Gøymde ikon:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Set opp systemfeltet …" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..41a2626dd85 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,131 @@ +# translation of ksystraycmd.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:16+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Ingen vindauge passar til mønsteret «%1» og ingen kommando er spesifisert.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess finn ingen skal." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "&Gøym" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "Gjenopp&rett" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "&Udokk" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Kommando som skal køyrast" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Eit regulært uttrykk som passar vindaugstittelen.\n" +"Dersom du ikkje oppgjev noko, vert det aller \n" +"første vindauget som viser seg teke. Ikkje tilrådd!" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"Vindaugs-ID-en til målvindauget.\n" +"Vel ID-en til vindauget som skal brukast. Dersom ID-en\n" +"startar med «0x», vert han rekna som ein heksadesimal verdi." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Gøym vindauget i systemtrauet ved oppstart." + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Vent til me vert fortalde kvar vindauget skal visast\n" +"før kommandoen vert køyrd" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Vel verktøytipset trauikonet startar med." + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Vis trauikonet sjølv om klienten avsluttar. Innstillinga\n" +"har inga effekt viss ikkje ikonet vert vist ved oppstart." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Ikkje bruk vindaugsikonet i systemfeltet, men heller ikonet til ksystraycmd.\n" +"(Skal brukast med --icon for å velja ksystraycmd-ikonet.)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Prøv å halda vindauget over andre vindauge" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Avslutt klienten når vindauget vert gøymd. Har inga effekt dersom ikkje\n" +"ikonet vert vist ved oppstart og ikonet framleis vert vist når klienten " +"avsluttar." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Lèt alle slags program liggja i systemtrauet." + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Ingen kommando eller vindauge spesifisert" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..89fc33a727c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,246 @@ +# translation of kthememanager.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Nytt tema" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "KDE Temabehandlar" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Denne kontrollmodulen tek seg av installering, fjerning og oppretting av " +"visuelle KDE-tema." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Temafiler" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Vel temafil" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna temaet <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjern tema" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "Mitt tema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "Temaet %1 finst frå før." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "Temaet er oppretta i %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Tema oppretta" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Det oppstod ein feil medan temaet vart oppretta." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Tema ikkje oppretta" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Dette temaet inneheld inga førehandsvising." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Forfattar: %1<br>E-post: %2<br>Versjon: %3<br>Heimeside: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Vel eit KDE-tema:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Hent nye tema …" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Gå til nettstaden for KDE-tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "Fje&rn tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "Opprett &nytt tema …" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Installer nytt tema …" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Tilpass temaet:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Tilpass skrivebordsbakgrunnen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Tilpass fargar" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Tilpass elementstilen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Tilpass ikontemaet" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Tilpass skrifttemaet" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Pauseskjerm" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Tilpass pauseskjermen" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "&Temanamn:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Forfattar:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "&E-post:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Heimeside:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Versjon:" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..4a04abbfd79 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1568 @@ +# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Du finn mykje informasjon om KDE på <a href=\"http://www.kde.org/\">" +"nettstaden til KDE</a>. Det finst òg nyttige sider for viktige program, som til " +"dømes <a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>" +",<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og<A " +"HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, eller viktige KDE-verktøy som\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,som til og med kan vera " +"nyttig utanfor sjølve KDE …</P>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og språk " +"i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og språk».\n" +"</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka på " +"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.</p>\n" +"<p>Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å " +"høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel – Spesialknapp – " +"Skrivebordstilgang». " +"<br> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du <strong>" +"gøyma panelet</strong> ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I " +"Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk (<em>" +"Skrivebord – Panel – Gøyming</em>).</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">" +"Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n" +"henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert " +"starta som\n" +"standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om Klipper i <a href=\"help:/klipper\">" +"Klipper-handboka</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n" +"virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan òg " +"trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n" +"<p>Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n" +"ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n" +"Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n" +"(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>For rask tilgang til utskriftshandsamaren i KDE, kan du skriva <strong>" +"«print:/manager»</strong> … -- <em>«Kvar?»</em>, spør du kanskje. Skriv det " +"…</p> " +"<ul>" +"<li>… anten i <i>adressefeltet</i> i Konqueror,</li> " +"<li>… eller i dialogen <i>Køyr kommando</i>, som du får opp når du trykkjer " +"<strong>Alt + F2</strong>.</li></ul> </p> " +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"> <p align=\"right\">" +"<em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. Dåvert " +"vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for å rulla " +"vindauget ned att." +"<br>I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra denne åtferda.</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa vindauge i KDE i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n" +"nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift + Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n" +"<p>Du finn meir informasjon i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan laga <b>snøggtastar</b> for favorittprogramma dine i " +"menyredigeringsprogrammet («K-meny – System – Menyredigering»). Vel programmet " +"(t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den tastekombinasjonen du " +"vil bruka (t.d. «Ctrl + Alt + K»).</p>" +"<p>Det var det! No kan du starta konsollen med " +"Ctrl + Alt + K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med <em>Tal på skrivebord</em> " +"i Kontrollsenteret (<em>Skrivebord – Fleire skrivebord</em>).</p> " +"<p>Du kan få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, " +"kom 12. juli 1998.</p>\n" +"<p>Du kan <em>støtta KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, grafikk, " +"hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera pengar eller " +"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> " +"dersom du er interessert i å bidra med pengar eller <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"dersom du vil bidra på andre måtar.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:</p>" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maksimera eit vindauge</th>\t" +"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>full skjerm</td>\t\t" +"<td>med venstre museknapp</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>berre vertikalt</td>\t" +"<td>med midtknappen</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>berre horisontalt</td>\t" +"<td>med høgre museknapp</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>På nettstaden <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> " +"finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av KDE.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, det nye utskriftsverktøyet i KDE, støttar fleire " +"ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.</p> " +"<p>Nokre av dei støtta systema er: " +"<ul>" +"<li>CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,</li> " +"<li>LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,</li> " +"<li>RLPR (treng ikkje «printcap» eller rotprivilegium for å bruka " +"nettverksskrivarar),</li> " +"<li>utskrift gjennom eksternt program (generelt).</li></ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (II)</strong></p> " +"<p>Ikkje alle utskriftssystem gjev KDE det same grunnlaget.</p> " +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-utskriftslaget</A> " +"rår til at du installerer eit <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>" +"CUPS-basert</strong></A> utskriftssystem.</p> " +"<p>CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og " +"moderne oppbyggjing (basert på IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er " +"nyttig både for heimebrukarar og store nettverk.</p> <p align=\"right\"><em>" +"Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>KDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit programmeringsspråk\n" +"som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i KDE utvidar krafta i " +"C++\n" +"endå meir. Du finn fleire detaljar på <a href=\"http://developer.kde.org\"</a>" +"http://developer.kde.org/</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruka Konqueror til å <strong>bla gjennom tar-arkiv</strong>,\n" +"sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n" +"ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten medan " +"du trykkjer Tab eller Shift + Tab.</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan starta <strong>kprinter</strong> som eit eige program frå ein xterm, " +"Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med <i>" +"Alt + F2</i>). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du treng " +"ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje mange " +"som vert skrivne ut samtidig.</p> " +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center> " +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet <strong>kprinter</strong> " +"brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).</p> " +"<p>På bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan <A " +"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> vera eit nyttig tillegg til det " +"vanlege utskriftssystemet.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Hjelpesystemet i KDE kan ikkje berre visa HTML-baserte KDE-hjelpesider,\n" +"men òg vanlege info- og man-sider.</p> " +"<p>Du kan finna ut meir om korleis du kan få hjelp i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-handboka</a>.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny der " +"du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.</p>\n" +"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n" +"panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n" +"for å sjå resten av knappane.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Treng du meir info om utskrift i KDE?" +"<br></p> " +"<p>Skriv <strong>help:/kdeprint/</strong> i adressefeltet til Konqueror, så kan " +"du lesa <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint-handboka</a>.</p> " +"<p>Dette og mykje meir (som til dømes <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">" +"ofte stilte spørsmål</a>, <a " +"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvingar</a>" +", lure tips og <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"KDEPrint-e-postlista</a>) finn du på <a href=\"http://printing.kde.org/\">" +"printing.kde.org</a>.</p>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Det er lett å køyra ikkje-KDE-program i KDE-miljøet.\n" +"Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. KDE-programmet\n" +"«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n" +"tilgjengelege i menyen.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» det " +"med venstre museknapp og flytta det dit du vil.</p>\n" +"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange KDE-spela.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>raskt endra bakgrunnsbiletet</strong> " +"på skrivebordet ved å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til " +"skrivebordsbakgrunnen.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n" +"frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å høgreklikka\n" +"på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til – Program – programnamn».</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» frå K-menyen.</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstartar» frå K-menyen.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar <b>" +"rundt i verda</b>?</p> " +"<p>Bruk midtknappen på musa på <b>panelklokka</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Panelklokka</b> kan visa tida som <b>enkel</b>, <b>digital</b>, <b>" +"analog</b> eller <b>diffus</b> klokke.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" +"the Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Om du veit namnet, kan du <strong>starta program</strong> ved å trykkja\n" +"<strong>Alt + F2</strong>\n" +"og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>gå til ein URL</strong> ved å trykkja\n" +"<strong>Alt + F2</strong> og skriva adressa i kommandolinjevindauget\n" +"som kjem opp.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet under " +"verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte knappen med " +"kvitt kross til venstre for adressefeltet.</p>\n" +"<p>Du kan òg trykkja Ctrl + L for å opna eit dialogvindauge der du " +"kan skriva ei ny adresse.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Du kan opna ei <strong>man-side</strong> ved å skriva ein\n" +"skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n" +"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n" +"<strong>Alt + F2</strong>-vindauget.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Du kan opna ei <strong>info-side</strong> ved å skriva ein\n" +"dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n" +"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n" +"<strong>Alt + F2</strong>-vindauget.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis <strong>" +"flytta eit vindauge</strong>\n" +"på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i " +"vindauget\n" +"og «dra» det med musa.</p>" +"<p>Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i kontrollsenteret.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til KDE i ikkje-KDE-program?</p>" +"<p>Då kan du bruka <strong>«kprinter»</strong> som «utskriftskommando». Det " +"fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, " +"OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire …</p> " +"<p>Du finn meir informasjon på <a " +"href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>" +".</p> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>endra storleiken på et vindauge</strong> på skjermen ved å\n" +"halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n" +"flytta musa.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"E-postklienten i KDE integrerer saumlaust med <strong>PGP/GnuPG</strong>\n" +"for kryptering og signering av e-postmeldingar.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i <a " +"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du finn KDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, Sverige,\n" +"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina – og sjølvsagt i\n" +"Noreg!</p>\n" +"<p>Du kan sjå kvar KDE-utviklarane kjem frå på <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KsCD, CD-spelaren i KDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for å " +"henta informasjon om platene.</p>\n" +"<p>Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">" +"KsCD-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva <em>" +"ein einaste</em>\n" +"kommando.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> om du berre skal starta eitt " +"program (Alt + F2 «kword») eller\n" +"<li>Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå " +"programmet.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n" +"<em>Utsjånad og tema</em> i kontrollsenteret.</p>\n" +"<p>Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> " +"<p>Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av utskriftsfunksjonane " +"til KDE?</p> " +"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogen til KDE. Vel " +"skrivar, utskriftsval og utskriftsfiler. (Ja, du kan velja <em>ulike</em> " +"filer av <em>ulike</em> typar for den <em>same</em> utskriftsjobben.)</p> " +"<p>Dette verkar frå Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» " +"(trykk <em>Alt + F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> " +"<p>Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: " +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n" +"</pre>\n" +" Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den " +"førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i " +"kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>K-en i KDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i det " +"latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi KDE køyrer på " +"mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil vita når den <b>neste utgåva</b> av KDE skal koma, kan du sjå " +"etter utgjevingsplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a>. Dersom du berre finn gamle planar, vil det " +"truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før neste " +"utgåve.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>Når du brukar vindaugsdekorasjonen <em>«B II»</em>" +", vil tittellinjene automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan " +"endra dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp " +"vindaugsåtferd».</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du " +"høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk eller " +"manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som fullføring i eit " +"UNIX-skal. Bruk Ctrl + E for å starta denne funksjonen.</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og " +"knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel <em>" +"Legg til – Panel – Panel</em> frå panelmenyen.</p>\n" +"<p>(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og så " +"vidare.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", så vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit " +"konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.</p>\n" +"<p>Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit " +"terminalvindauge.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem opp " +"når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om KMix i <a href=\"help:/kmix\">KMix-handboka</a>.</p>" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar – Set opp " +"Konqueror – Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i <a " +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-handboka</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og " +"oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit konsollvindauge, " +"kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen <b>cd</b> " +"utan andre parametrar.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system sluttar " +"på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code>? Det er fordi filnamn ikkje treng " +"noko etternamn i UNIX. I KDE har køyrbare filer eit tannhjulikon i Konqueror. I " +"konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av innstillingane " +"dine).</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv å " +"merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med midtknappen. " +"Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til og med på tvers " +"av ulike program.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?</p> " +"<p>Dra ei fil og slepp ho på fana «Filer» i ein open <strong>kprinter</strong>" +"-dialog.</p> " +"<p>Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle " +"instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.</p> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet <em>kruler</em> " +"hjelpa deg.</p>\n" +"<p>Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet <em>" +"kmag</em> (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av KDE, men må " +"installerast for seg). <em>kmag</em> verkar på same måte som <em>xmag</em>" +", men forstørrar etter kvart.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jesper Pedersen</em></p>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Lyden i KDE er styrt av lydtenaren <b>artsd</b>. Du kan setja opp lydtenaren " +"frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.</p> " +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan kopla lydar til KDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå " +"Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.</p> " +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Dei fleste ikkje-KDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren kan " +"startast ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet køyrer, vert " +"lyden styrt til lydtenaren <b>artsd</b>.</p> " +"<p>Kommandoformatet er:" +"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">" +"<em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å halda nede <b>Skift</b>-knappen når du flyttar eit element (knapp " +"eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på andre " +"element.</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene i " +"alle KDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa " +"«ftp://www.tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna " +"fila, og lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du har " +"SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://<em>brukarnamn</em>@<em>vertsnamn</em> " +"i\n" +"adresselinja i Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Faktisk støttar alle KDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å skriva " +"inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan la KDE slå <b>Num Lock</b> på eller av ved oppstarten.</p> " +"<p>Du finn innstillingane i Kontrollsenteret: <em>Tilleggseiningar – " +"Tastatur</em>.</p>\n" +"<p> " +"<hr>" +"<br>" +"<br><i>Dette er det siste tipset. Når du trykkjer <em>Neste</em> " +"får du opp att det første tipset.</i></p>\n" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po new file mode 100644 index 00000000000..2f423b6676c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po @@ -0,0 +1,749 @@ +# translation of kwin.po to Norwegian Bokmål +# Translation of kwin to Norwegian Nynorsk +# translation of kwin.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Vindauget «%1» påkallar merksemd." + +#: kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vindauge" + +#: kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" + +#: kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Bla gjennom skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" + +#: kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" + +#: kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" + +#: kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" + +#: kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimer vindauget loddrett" + +#: kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimer vindauget vassrett" + +#: kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Fald saman vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flytt vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Endra storleik på vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hev vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Senk vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget" + +#: kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm" + +#: kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Gøym vindaugsramma" + +#: kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Vis vindauget framfor dei andre" + +#: kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Vis vindauget bak dei andre" + +#: kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Slå på vindauge som påkallar merksemd" + +#: kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Set opp vindaugssnøggtast" + +#: kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Skaler vindauget til høgre" + +#: kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Skaler vindauget til venstre" + +#: kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Skaler vindauget opp" + +#: kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Skaler vindauget ned" + +#: kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett" + +#: kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett" + +#: kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett" + +#: kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett" + +#: kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindauge og skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" + +#: kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindauge til skrivebord 1" + +#: kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindauge til skrivebord 2" + +#: kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindauge til skrivebord 3" + +#: kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindauge til skrivebord 4" + +#: kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindauge til skrivebord 5" + +#: kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindauge til skrivebord 6" + +#: kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindauge til skrivebord 7" + +#: kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindauge til skrivebord 8" + +#: kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindauge til skrivebord 9" + +#: kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindauge til skrivebord 10" + +#: kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindauge til skrivebord 11" + +#: kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindauge til skrivebord 12" + +#: kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindauge til skrivebord 13" + +#: kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindauge til skrivebord 14" + +#: kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindauge til skrivebord 15" + +#: kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindauge til skrivebord 16" + +#: kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindauge til skrivebord 17" + +#: kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindauge til skrivebord 18" + +#: kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindauge til skrivebord 19" + +#: kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindauge til skrivebord 20" + +#: kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Vindauge til neste skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Vindauge til førre skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" + +#: kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" + +#: kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" + +#: kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" + +#: kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skrivebordsbyting" + +#: kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Byt til skrivebord 1" + +#: kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Byt til skrivebord 2" + +#: kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Byt til skrivebord 3" + +#: kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Byt til skrivebord 4" + +#: kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Byt til skrivebord 5" + +#: kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Byt til skrivebord 6" + +#: kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Byt til skrivebord 7" + +#: kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Byt til skrivebord 8" + +#: kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Byt til skrivebord 9" + +#: kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Byt til skrivebord 10" + +#: kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Byt til skrivebord 11" + +#: kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Byt til skrivebord 12" + +#: kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Byt til skrivebord 13" + +#: kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Byt til skrivebord 14" + +#: kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Byt til skrivebord 15" + +#: kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Byt til skrivebord 16" + +#: kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Byt til skrivebord 17" + +#: kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Byt til skrivebord 18" + +#: kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Byt til skrivebord 19" + +#: kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Byt til skrivebord 20" + +#: kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Byt til neste skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Byt til førre skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" + +#: kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" + +#: kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Byt til skrivebordet over" + +#: kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Byt til skrivebordet under" + +#: kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Musemulering" + +#: kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Drep vindauge" + +#: kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Skjermbilete av vindauge" + +#: kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skjermbilete av skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokker globale snøggtastar" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " +"started.\n" +msgstr "" +"kwin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. kwin er ikkje " +"starta.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "kwin: failure during initialization; aborting" +msgstr "kwin: feil ved oppstart; avbryt" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"kwin: Klarte ikkje ta over som vindaugssjef. Køyrer ein annan vindaugssjef? (Du " +"kan prøva med --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "Vindaugshandsamar for KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Slå av oppsettsval" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugssjef som køyrer" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklarane" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin avsluttar no …" + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Ingen vindauge ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "&Vis øvst" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Vis &nedst" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fullskjerm" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Utan kantlinje" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Vindaugs&snøggtast …" + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …" + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "&Spesielle programinnstillingar …" + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vansert" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsikt" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja gjennomsikt for vindauget" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Gjennomsikt" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Flytt" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Endra storleik" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Rull opp" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "S&et opp vindaugsåtferd …" + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Til skrivebord" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle skrivebord" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n" +"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du må " +"i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n" +"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, vil " +"du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen med " +"vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Samlehandteraren kunne ikkje startast.\\nSjekk at du har «kompmgr» i $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Samlehandteraren krasja to gongar på eitt minutt og er derfor slått av for " +"denne økta." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Samlehandterarfeil" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr klarte ikkje å opne vindauget</b>" +"<br>Det er truleg ein feil på ei linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr klarer ikkje å finne Xrender-utvidinga</b>" +"<br>Du brukar anten ein utdatert eller ein redusert versjon av XOrg." +"<br>Skaff XOrg ≥ 6.8 frå www.freedesktop.org" +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Utviding av samlehandteraren blei ikkje funne</b>" +"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg ≥ 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge " +"og skuggar." +"<br>I tillegg må du leggja til ein ny bolk i X-config-fila:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skadeutviding ikkje funne</b>" +"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg ≥ 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge " +"og skuggar.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>XFixes-utvidingar ikkje funne</b>" +"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg ≥ 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge " +"og skuggar.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin-hjelpeverktøy" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vindauget med tittelen «<b>%2</b>» svarar ikkje. Dette vindauget høyrer til " +"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnamn=%4). " +"<p>Vil du avslutta programmet? (Alt det du ikkje har lagra i programmet vil gå " +"tapt.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Avslutt" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Hald fram med å køyra" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ikkje på alle skrivebord" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Hald ikkje over andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Hald over andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Hald ikkje under andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Hald under andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Rull ned" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Fann ingen tilleggsmodul for vindaugsdekorasjon." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"Standardtilleggsmodulen for dekorasjon er øydelagd og kan ikkje lastast." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..d8f45fdd2d4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_clients.po @@ -0,0 +1,381 @@ +# translation of kwin_clients.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:19+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "Teikn vindaugsrammer med fargar frå &tittellinja" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Her vel du om vindaugsrammene skal teiknast med fargane til tittellinja." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Vis &handtak for endring av storleik" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "Her vel du om vindaugsrammene skal ha eit «handtak» nede til høgre." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Innstillingar for handlingar" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Dobbeltklikk på menyknapp:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gjer ingenting" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vindauget" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rull opp vindauget" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vindauget" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"Ei handling kan knytast til dobbeltklikk på menyknappen. Dersom du er i tvil, " +"bør du velja «Gjer ingenting»." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ikkje på alle skrivebord" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Fald ut" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Fald saman" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Endra storleik" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>B II-førehandsvising</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Vev" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "&Prikkeeffekt på tittellinja" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "Her vel du om tittelinjene skal visast med ein prikkeeffekt." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Vis &handtak nedanfor vindauga" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "Her vel du om eit handtak skal visast nedanfor vindauga." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Vis &fargeovergang" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Her vel du om vindaugsdekorasjonane skal visast med fargeovergangar på skjermar " +"med mange fargar." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE 2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Keramik-førehandsvising</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Hald over andre" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Hald under andre" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWM-tema</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Sett fast" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Ikkje sett fast" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Installerer eit KWM-tema" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Stig til ei oppsettsfil for tema" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Bærbar" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Vis vindaugs&ikonet i tekstbobla" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Her vel du om vindaugsikonet skal visast ved sida av teksten i tekstbobla på " +"tittellinja." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Vis &små tekstbobler på aktive vindauge" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Her vel du om tekstboblene skal vera like store på aktive som på inaktive " +"vindauge. Dette kan vera nyttig på bærbare maskiner eller andre skjermar med " +"låg oppløysing, sidan tittellinja då vil bruka mindre plass." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Vis &handtak nedanfor vindauga" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Her vel du om eit handtak skal visast nedanfor vindauga eller om berre ei tynn " +"kantlinje skal visast." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Vis skugge bak &teksten" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Her vel du om teksten på tittellinja skal visast med skugge bak, slik at han " +"ser tredimensjonal ut." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Dialogvindauge for oppsett" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "&Plassering av tittel" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Farga vindaugsramme" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Her vel du om vindaugsrammene skal teiknast med fargane til tittellinja eller " +"med bakgrunnsfargen." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Animerte knappar" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Her vel du om knappane skal tonast inn når musepeikaren ligg over dei og ut att " +"når du flyttar musa bort." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Lukk vindauga ved dobbeltklikk på menyknappen" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Her vel du om vindauga skal lukkast når du dobbeltklikkar på menyknappen, slik " +"som i Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Her vel du om kantlinjene på vindauga skal visast med dei same fargane som " +"tittellinja." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Quartz &ekstra slank" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Quartz-vindaugsdekorasjon med ekstra lita tittellinje" + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Kvarts" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "&Vis handtak for endring av storleik" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Her vel du om vindauga skal ha eit handtak nede til høgre. Det kan gjera det " +"lettare å endra storleiken på vindauga, spesielt med ein del typar mus på " +"bærbare maskiner." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Her vel du kor stort handtaket for endring av storleik skal vera." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Lite" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Stort" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Moderne system" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastikk" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..36013bb7376 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_lib.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# translation of kwin_lib.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 19:29+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ikkje på alle skrivebord" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ikkje hald over andre" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Hald over andre" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ikkje hald under andre" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Hald under alle" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Rull ned" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Fann ikkje tilleggsbibliotek for vindaugsdekorasjon." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"Standardprogramtillegget for dekorasjon er øydelagt og kunne ikkje lastast inn." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..144f8de3fe6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# translation of kwriteconfig.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-02 20:04+0100\n" +"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Bruk <fil> istadenfor standardoppsett" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Oppslagsgruppe" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Nøkkelord" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Variabeltype. Bruk «bool» for boolske verdiar, elles blir det handsama som ein " +"tekststreng" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "Verdien som skal skrivast. I eit skal må du bruka '' for tomme verdiar" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Skriv oppføringar i KConfig, til bruk i skalskript" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "korsvoll@skulelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..a8c40be32eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,456 @@ +# translation of kxkb.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:17+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Eit verktøy for å byta tastaturoppsett" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "KDE Tastaturverktøy" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Feil ved endring av tastaturoppsett til «%1»" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Oppsett …" + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgisk" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarsk" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasiliansk" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Kanadisk" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tsjekkisk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Ungarsk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx-serie" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Slovakisk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Tysk (Sveits)" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Sveitsisk fransk" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thailandsk" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Storbritannia" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Engelsk (USA)" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Engelsk (USA) med daudtastar" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Aserbajdsjansk" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelsk" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litauisk azerty-standard" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk querty «numerisk»" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk querty «programmering»" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonsk" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisk" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Kviterussisk" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalsk" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Latvisk" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk qwerty «programmering»" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albansk" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmesisk" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgisk (latinsk)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgisk (russisk)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iransk" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latin-Amerika" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltesisk" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltesisk (amerikansk oppsett)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Nordsamisk (Finland)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Nordsamisk (Noreg)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Nordsamisk (Sverige)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polsk (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russisk (kyrillisk fonetisk)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajikisk" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Tyrkisk (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Jugoslavisk" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisk" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Kroatisk (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Fransk (alternativt)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Fransk (Canada)" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongolsk" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Syriakisk" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbekisk" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Færøysk" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Ungarsk (USA)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irsk" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelsk (fonetisk)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbisk (kyrillisk)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbisk (latinsk)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Sveitsisk" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Byt til neste tastaturoppsett" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..1a62fb5f03e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of libdmctl.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-24 10:49+0200\n" +"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: TTY-innlogging" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Ubruka" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "X-innlogging på ekstern tenar" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X-innlogging på %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..c22cef71b04 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,504 @@ +# translation of libkicker.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:18+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Rull til venstre" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Rull til høgre" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Rull opp" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Rull ned" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Her kan du velja om panela skal kunna flyttast og om element skal kunna " +"leggjast til eller fjernast frå dei." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Spar plass" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Slå på gjennomsikt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Her kan du velja om panelet skal vera liksom-gjennomsiktig." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Slå på gjennomsikt for menypanel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Her kan du velja om panelet som inneheld menylinja skal vera " +"liksom-gjennomsiktig." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Vis bakgrunnsbilete" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "" +"Her kan du velja om eit bilete skal visast flislagt i bakgrunnen på panelet." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Vis farga bakgrunn." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Roter bakgrunn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Her kan du velja om bakgrunnsbiletet skal roterast etter kva for skjermkant det " +"ligg inntil." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Bakgrunnsbilete" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Her kan du velja kva bilete som skal visast på panelet. Trykk på «Bla gjennom» " +"for å velja eit tema. Dette alternativet kan berre brukast dersom «Vis " +"bakgrunnsbilete» er valt." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Styrer fargemettinga til fargedåmen som vert bruka på gjennomsiktige panel." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "Fargedåmen som vert bruka til å fargeleggja gjennomsiktige panel." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "Her kan du velja kva farge gjennomsiktige panel skal få." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Hent fram når peikaren ligg her på skjermen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Ton ut handtak på panelprogram" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Her kan du velja om handtaka til panelprogramma berre skal visast under " +"musepeikaren. Ved hjelp av handtaket kan du flytta, fjerna og setja opp " +"panelprogramma." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Gøym handtak på panelprogram" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Her kan du velja å alltid gøyma handtaka til panelprogramma. Ver klar over at " +"dette kan føra til at enkelte panelprogram ikkje vil kunna flyttast, fjernast " +"eller setjast opp." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Vis informasjon i verktøytips" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Ei liste over panelprogram som er lasta under under bruk. I tilfelle krasj vil " +"desse panelprogramma ikkje bli lasta neste gong Kicker startar for å unngå nye " +"krasj, viss det skulle vere eit av desse programma som førte til krasjet." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Ei liste over utvidingar som er lasta under under bruk. I tilfelle krasj vil " +"desse utvidingane ikkje bli lasta neste gong Kicker startar for å unngå nye " +"krasj, viss det skulle vere ein av desse utvidingane som førte til krasjet." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Vis enkle menyval" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Vis namn først i detaljerte val" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Vis berre skildringa av menyvala" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Vis detaljerte menyval" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Formatering av menyvalteksten" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Vis deltitlar i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Høgd på menyval i pikslar" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Vis gøymde filer i snøgglesaren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Høgste tal på val" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Vis bokmerke i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Bruk snøgglesaren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Valfrie menyar" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Nyleg bruka program" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Tal på synlege val" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "Vis nyleg bruka program i staden for ofte bruka program" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på skrivebordsknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på program-, adresse- og spesialknappar" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på snøgglesarknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på vindaugslisteknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Bakgrunnsbilete for K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Bakgrunnsfarge for K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Bakgrunnsbilete for skrivebordsknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Bakgrunnsbilete for program-, adresse- og spesialknappane" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Bakgrunnsfarge for program-, adresse- og spesialknappane" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Bakgrunnsbilete for lesarknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Bakgrunnsfarge for lesarknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Bakgrunnsbilete for vindaugslisteknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Bakgrunnsfarge for vindaugslisteknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Vis sidebilete i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "Namnet på biletfila som skal brukast som sidebilete i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"Namnet på biletfila som skal brukast som bakgrunn i det området i K-menyen som " +"sidebiletet ikkje dekkjer." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Vis tekst på K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "Teksten som skal visast på K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Vis museffektar på ikon" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Vis museffektar på ikon" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Vis museffektar på tekst" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "Vel kor raskt verktøytipsa skal visast, målt i millisekund" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "Museffektane vert viste etter den valde tida (i millisekund)." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "Museffektane vert gøymde etter den valde tida (i millisekund)." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Vis bakgrunnsbilete" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "Margen mellom panelknappane og panelkanten." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Knappar som står for KServices (for det meste program) ser etter om tenesta " +"forsvinn og slettar i så fall seg sjølve. Med denne innstillinga kan du slå " +"dette av." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "Skrift for knappar med tekst." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "Tekstfarge for knappane." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..8ade467b3c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebase/libkickermenu_kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-20 14:12GMT+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Legg til skrivar …" + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "KDE-utskriftsinnstillingar" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Set opp tenar" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Utskriftshandsamar" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Utskriftsnettlesar (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Skriv ut fil …" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..2085014153f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# translation of libkickermenu_konsole.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 14:27+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Ny økt ved bokmerke" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen på %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Ny økt med profil" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Last økter på nytt" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape-bokmerke" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..1ec688f0a86 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:30+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillingar" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Kontrollsenter" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringar" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..f22c309a4d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of libkickermenu_recentdocs.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-15 13:40+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Tøm historia" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringar" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..c318ee4af7e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:27+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Nettverksmapper" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Legg til nettverksmappe" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Handsama nettverksmapper" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..60a3531f913 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:26+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Tøm …" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..78104236ce8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# translation of libkickermenu_tom.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-30 14:48+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Køyr:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Oppgåveorientert meny" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Set opp denne menyen" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Tøm historia" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringar" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "%1 menyredigering" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Legg til denne oppgåva i panelet" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Endra denne oppgåva …" + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Fjern denne oppgåva …" + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Set inn ny oppgåve …" + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Oppgåver" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Fleire program" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Mål" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Køyr kommando …" + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Nyleg bruka element" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Nyleg bruka dokument" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Nyleg bruka program" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Spesielle element" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Logg ut %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "Oppgåva «%2»" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna oppgåva <strong>%1</strong>?" +"<p><em>Tips: Du kan setja inn att oppgåva etter at ho er fjerna ved å velja " +"«Endra desse oppgåvene»</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Fjern oppgåve?" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..a5efac9b76c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,303 @@ +# translation of libkonq.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 14:27+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Lag ny" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Lenkje til eining" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Malfila <b>%1</b> finst ikkje.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Filnamn:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Innstillingar for bakgrunn" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Farge:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "&Bilete:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Forstørr ikon" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Forminsk ikon" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Stan&dardstorleik" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "S&vært stor" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "S&tore" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Middels" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Små" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "Ø&rliten" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Set opp bakgrunn …" + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Lèt deg velja bakgrunnsinnstillingar for denne ruta." + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>Du har ikkje tilstrekkelege løyve til å lesa <b>%1</b>.</p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p>Det ser ikkje ut til at <b>%1</b> finst lenger.</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Søkjeresultat: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n" +"Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Slett filer" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg øydeleggja dette elementet?\n" +"Vil du verkeleg øydeleggja desse %n elementa?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Øydelegg filer" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Øydelegg" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n" +"Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Flytt til papirkorg" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "Legg i &papirkorga" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "Du kan ikkje sleppa ei mappe på seg sjølv" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Filnamn for sluppe innhald:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Flytt hit" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Kopier hit" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "&Lenk hit" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Avbryt" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Oppgje mappenamn:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Opna i nytt &vindauge" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Opna papirkorga i eit nytt vindauge" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Opna mediet i eit nytt vindauge" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "Lag &mappe …" + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "&Gjenopprett" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "&Tøm papirkorga" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "Lag &bokmerke til denne sida" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "Lag &bokmerke til denne adressa" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "Lag &bokmerke til denne mappa" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "Lag &bokmerke til denne lenkja" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "Lag &bokmerke til denne fila" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "O&pna med" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Opna med %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Anna …" + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "O&pna med …" + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "&Handlingar" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenskapar" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Del" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "&Angra" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "&Angra: Kopier" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "&Angra: Lenk" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "&Angra: Flytt" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "&Angra: Papirkorg" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "&Angra: Lag mappe" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..ee95746c1e4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,431 @@ +# translation of libtaskbar.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:42+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Vis vindauge frå alle skriveborda" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Her kan du velja om oppgåvelinja skal visa <b>berre</b> " +"vindauga som ligg på det skrivebordet der du er.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Vis berre minimerte vindauge" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Her kan du velja om oppgåvelinja skal visa <b>berre</b> minimerte vindauge.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Når oppgåvelinja er full" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Grupper liknande oppgåver:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"Oppgåvelinja kan gruppera saman vindauge som liknar på kvarandre. Når du " +"trykkjer på ein av desse gruppeknappane, får du opp ein meny som viser alle " +"vindauga i gruppa. Dette kan vera særleg nyttig når du brukar <em>" +"Vis alle vindauga</em>.\n" +"\n" +"Du kan velja om oppgåvelinja <strong>Aldri</strong> skal gruppera vindauge, " +"<strong>Alltid</strong> gruppera vindauga eller gruppera vindauga berre <strong>" +"Når oppgåvelinja er full</strong>.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er at oppgåvelinja grupperer vindauge når ho er full." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Ordna vindauga etter skrivebord" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Her kan du velja om oppgåvelinja skal ordna vindauga etter kva skrivebord dei " +"ligg på.\n" +"\n" +"Dette er standardinnstillinga." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Ordna vindauga etter program" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Her kan du velja om oppgåvelinja skal ordna vindauga etter kva program dei " +"høyrer til.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er at dette alternativet er valt." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Vis programikon" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Her kan du velja om vindaugsikona skal visast ved sida av tittelen i " +"oppgåvelinja.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er at dette alternativet er valt." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Vis vindauge frå alle skjermar" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Her kan du velja om oppgåvelinja <b>berre</b> skal visa vindauga som ligg på " +"den same Xinerama-skjermen som oppgåvelinja.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er at alle vindauga vert viste." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Vis vindaugslisteknapp" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Her kan du velja om oppgåvelinja skal ha ein knapp som gir ein meny med alle " +"vindauga." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Vis oppgåveliste" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Vis operasjonsmeny" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Gå til, hev eller minimer oppgåve" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Gå til oppgåve" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Hev oppgåve" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Senk oppgåve" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimer oppgåve" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Flytt til dette skrivebordet" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Lukk oppgåve" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Handlingar til musknappar" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"Kor mange gongar knappane på oppgåvelinja skal blenkje for å få merksemd. Set " +"verdien til 1000 eller høgare for å la knappen blenkja til evig tid." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Vis oppgåvene «flate», og ikkje som knappar" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Her kan du velja om oppgåvelinja skal visa oppgåvene «flate» eller som " +"knappar.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er å visa oppgåvene som knappar." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Vis tekst på oppgåvelinja med lysring" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Her kan du velja om teksten på oppgåvelinja skal visast med eit stilig " +"lysomriss. Dette kan vera nyttig for gjennomsiktige panel eller ved svært mørk " +"panelbakgrunn, men det er treigare." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "Vis ei knapperamme rundt oppgåva som ligg under musepeikaren" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "Vis miniatyrbilete i staden for ikon når musa ligg over" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Her kan du velja å visa eit miniatyrbilete av vindauget når musepeikaren ligg " +"over. " +"<p>Dersom eit vindauge er minimert eller ligg på eit anna skrivebord medan " +"oppgåvelinja startar, vert eit ikon vist inntil vindauget er gjenoppretta eller " +"til du går til skrivebordet.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Største høgd/breidd på miniatyrbiletet i pikslar" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Eit miniatyrbilete vert laga ved å endra storleiken på vindauget. " +"Skaleringsfaktoren vert avgjort av den lengste kanten. Miniatyrbiletet vert " +"ikkje større enn den verdien du vel her langs nokon kant." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "Bruk sjølvvalde fargar for tekst og bakgrunn på oppgåvelinjeknappar." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" +"Skru på dette valet for å kunna velja eigne fargar for teksten og bakgrunnen " +"til oppgåvelinjeknappane." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "Farge å bruka for knapptekst for aktive oppgåver" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "Farge å bruka for knapptekst for inaktive oppgåver" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "" + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "endra" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "Startar program …" + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "På %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Krev merksemd" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Har ulagra endringar" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..d75c3d1d9a3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# translation of libtaskmanager.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:11+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "endra" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vansert" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Til &skrivebord" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "&Til dette skrivebordet" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Flytt" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "&Endra storleik" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "&Rull opp" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Alle til &skrivebord" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Alle &til dette skrivebordet" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Mi&nimer alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Ma&ksimer alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "&Gjenopprett alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "&Lukk alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Hald &over andre" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Hald &under andre" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fullskjerm" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle skrivebord" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..d344d36d20f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of lockout.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:26+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Lås økta" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Logg ut" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Set opp pauseskjerm …" + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Logg ut …" + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Set opp økthandsamar …" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..cd911a0482d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of mediaapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-24 10:55+0200\n" +"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "korsvoll@skulelinux.no" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Media-miniprogram" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "«media:/» miniprogram for IU-slave-forstykke" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "God vegleiar, tålmodig og hjelpsom. Takk for alt." + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Oppsett …" + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Innstillingar til Media miniprogram" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Mediatyper" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Typer som skal visast" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "Vel vekk dei medietypane som ikkje skal visast i miniprogrammet" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Media å vise" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Vel vekk dei media som ikkje skal visast i miniprogrammet" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..c7d2aeddc55 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,78 @@ +# translation of naughtyapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:10+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Eit program kalla «%1» gjer dei andre programma tregare. Det kan skuldast ein " +"feil i programmet eller kanskje det berre er oppteke.\n" +"Vil du prøva å stoppa programmet?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Hald fram med å køyra" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "Skal opptekne program kalla «%1» ignorerast i framtida?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Ikkje ignorer" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Uskikkeleg applet" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Løpsk prosess-fangar" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "&Oppdateringsintervall:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "CPU-&lastgrense:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Program som skal ignorerast" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..ea3332ed960 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# translation of nsplugin.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:09+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Start programtillegg" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "programtillegg" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "&Lagra som …" + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "Lastar Netscape-programtillegg for %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Kan ikkje lasta Netscape-programtillegg for %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Mime-info for Netscape-programtillegg" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Programtillegg utan namn" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Netscape-programtilleggsvisar" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Vis framdrift for grensesnittet." + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "Sender data til %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "Spør etter %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Tilkoplinga til DCOP-tenaren mislukkast. Sjå til at prosessen «dcopserver» er " +"starta, og prøv ein gong til." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Feil ved tilkopling til DCOP-tenar" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..fdb6d9d7e1a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# Translation of privacy to Norwegian Nynorsk +# translation of privacy.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:31+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"Med personvern-modulen kan ein brukar sletta spor som KDE etterlèt seg på " +"systemet, slik som kommandohistorier eller mellomlager for nettlesarar." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "KDE personvernmodul" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Mellomlager for ikon" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Personverninnstillingar" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Nettlesing" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Historie over køyrde kommandoar" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Informasjonskapslar" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Lagra utklippstavle-innhald" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Nett-historie" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Nett-mellomlager" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Skjemautfyllingar" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Nyleg bruka dokument" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Snøggstartmeny" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Ikon for favorittar" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Kryss av for alle oppryddingar du vil ha utført. Desse vert utførde når du " +"trykkjer på knappen nedanfor." + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Utfører straks all opprydding som er vald ovanfor" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Tøm alle mellomlagra ikon" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Tømer historia over kommandoar som er køyrde gjennom «Køyr kommando»-verktøyet" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Slettar alle informasjonskapslar som nettstader har lagt frå seg" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Tømer historia over nettstader du har vitja" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Tømer utklippstavleinnhaldet som Klipper har lagra" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Tømer mellomlageret for nettstader du har vitja" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Nullstiller verdiar frå skjema på nettstader" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "Tømer lista over nyleg bruka dokument frå KDE-programmenyen" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Tømer lista over nyleg bruka program" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Slettar Favicon lagra frå nettstader du har vitja" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "Du er i ferd med å sletta data som kan ha verdi for deg. Er du sikker?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Byrjar opprydding …" + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Tømer %1 …" + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Tøming av %1 mislukkast" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Tøming ferdig." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Personvern" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Vel ingen" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Rydd opp" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Personvernnivå på nettet:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lågt" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høgt" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "TIlpassa" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Finansopplysningar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine finansopplysningar eller " +"kjøpsinformasjon:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Til marknadsføring eller reklame" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Til å dela med andre firma" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Helseopplysningar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine helseopplysningar:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demografi" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar opplysningar som ikkje " +"identifiserer meg:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "For å finna ut mine interesser, vanar eller vanleg åtferd" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som delar mine personopplysningar med " +"andre firma" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som ikkje lèt meg vita kva opplysningar " +"dei har om meg" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Personlege opplysningar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som vil kunna kontakta meg om andre " +"produkt og tenester:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Åtvar meg når eg vitjar ein nettsted som vil kunne bruke mine " +"personopplysninger til å:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Finna ut mine vanar, interesser eller mi vanlege åtferd" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Over telefon" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Via post" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Via e-post" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "og ikkje lèt meg sletta kontaktinformasjonen min" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..7b926b8b937 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,246 @@ +# translation of quicklauncher.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:05+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Legg til program" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Fjern aldri automatisk" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Set opp snøggstartar …" + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Fjern program" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Snøggstartar" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Ein enkel programstartar" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Tillat dra og slepp" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Utsjånad" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Ta vare på mellomrom" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Ikkje utvid ikon til panelstorleiken" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Ikonstorleik:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Mest populære program" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Korttid" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Langtid" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Høgste tal på program:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Minste tal på program:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Legg til og fjern program etter kor populære dei er" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Ta vare på mellomrom" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Mogleg å dra" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstorleik" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Tilgjengelege ikonstorleikar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Knappar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Flyktige knappar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "Knappar som kan fjernast dynamisk dersom dei vert upopulære" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Vis ramme rundt flyktige knappar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Autotilpassing på" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Minste tal på element" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Høgste tal på element" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Historievekt" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Storleik på tenestelager" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Tal på tenester som skal hugsast" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Tenestenamn" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Namn på kjende tenester" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Stader for innsetjing av tenester" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "Stader der tenester skal setjast inn når dei vert populære nok" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Data for tenestehistorie" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "Historiedata vert bruka til å avgjera kor populær ei teneste er." diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..7974837be19 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# translation of trashapplet.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:25+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Panelprogram for papirkorg" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "Panelprogram med grensesnitt mot IU-slaven «trash:/»" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkorg" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Tom" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Eitt element\n" +"%n element" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..64e2d8ee43c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,275 @@ +# Translation of useraccount to Norwegian Nynorsk +# translation of useraccount.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:24+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Endra andletet ditt" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Vel nytt andlet:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "T&ilpass bilete …" + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "&Hent bilete …" + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(Tilpassa)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av biletet." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved lagring av biletet:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "&Lagra biletet i mappa for tilpassa bilete for seinare bruk" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Vel bilete" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Endra &passord …" + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Passord og brukaropplysningar" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "© 2002 Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Andletsredigering" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Passordendrar" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du endra på den personlege informasjonen som til dømes " +"e-postprogram og tekstbehandlarar brukar. Du kan endra passordet ditt med " +"knappen <em>Endra passord</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Det oppstod ein programfeil: Fant ikkje det interne programmet «kdepasswd». Du " +"vil ikkje kunna endra passordet ditt." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "Oppgje passord for å lagra innstillingane:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "Du må oppgje passordet ditt for å kunna endra opplysningane om deg." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Du må oppgje rett passord." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppstod ein feil og passordet ditt er truleg ikkje endra. Feilmeldinga " +"var:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av biletet: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "Administratoren har ikkje tillate endring av bilete." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n" +"Bruk filer med desse etternamna:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Brukarinformasjon" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Organisasjon:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "&E-postadresse:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "&SMTP-tenar:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "Brukar-ID:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Trykk på knappen for å endra biletet)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Endra passord …" + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Ved passordfeltet" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Vis éi stjerne for kvart teikn" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Vis tre stjerner for kvart teikn" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Vis ingenting" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "Storleiken på innloggingsbilete" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "Standard biletfil" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "Filnamn for brukartilpassa biletfil" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "Brukaren sitt innloggingsbilete" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Sorteringsnøkkel for KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Visingstype for passordfeltet" |