summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nn/messages/kdebase
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.am3
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.in1251
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/appletproxy.po90
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/clockapplet.po659
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/display.po41
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/dockbarextension.po44
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po253
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/extensionproxy.po52
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/filetypes.po424
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/htmlsearch.po119
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/joystick.po295
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po403
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kappfinder.po92
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kasbarextension.po553
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kate.po1840
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kay.po73
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccess.po373
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccessibility.po316
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmarts.po457
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po889
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbell.po139
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcgi.po60
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcolors.po374
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po295
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po877
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcss.po484
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmenergy.po100
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po243
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po159
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmicons.po260
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminfo.po1192
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po619
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po55
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkclock.po112
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkded.po140
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkdnssd.po167
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po781
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkicker.po1546
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po2094
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po825
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1464
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonsole.po722
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkurifilt.po345
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po227
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwinrules.po874
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po1131
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlaunch.po110
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po1421
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlocale.po716
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnic.po99
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnotify.po119
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmperformance.po226
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmprintmgr.po75
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsamba.po345
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmscreensaver.po332
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmartcard.po211
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmserver.po168
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po43
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmstyle.po450
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmtaskbar.po338
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmusb.po335
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmview1394.po148
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmxinerama.po144
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcontrol.po301
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdcop.po174
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdebugdialog.po94
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdepasswd.po113
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprint_part.po41
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprintfax.po409
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po1095
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesu.po184
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesud.po39
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdialog.po186
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po856
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmgreet.po561
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfindpart.po512
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfmclient.po313
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfontinst.po571
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_classic.po45
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_winbind.po54
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po621
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/khotkeys.po903
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/khtmlkttsd.po50
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kicker.po738
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kickermenu_kate.po58
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_finger.po32
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_fish.po35
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_floppy.po112
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_home.po22
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_ldap.po67
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_mac.po72
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_man.po148
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_media.po552
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nfs.po35
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nntp.po64
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_pop3.po143
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_print.po230
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_remote.po26
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_settings.po33
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_sftp.po292
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smb.po141
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smtp.po198
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_system.po22
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_tar.po33
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_thumbnail.po53
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_trash.po80
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kjobviewer.po75
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po383
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuapplet.po23
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuedit.po218
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kminipagerapplet.po190
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/knetattach.po196
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/konqueror.po2879
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/konsole.po1429
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpager.po114
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po577
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kprinter.po142
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/krandr.po285
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/krdb.po33
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kreadconfig.po59
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/krunapplet.po63
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kscreensaver.po69
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksmserver.po90
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplash.po111
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplashthemes.po134
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstart.po145
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po23
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksysguard.po1712
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po32
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystraycmd.po131
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kthememanager.po246
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po1568
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po749
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_clients.po381
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_lib.po79
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwriteconfig.po57
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kxkb.po456
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libdmctl.po47
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkicker.po504
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po39
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po38
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po27
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po23
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po26
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po18
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po116
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkonq.po303
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskbar.po431
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskmanager.po92
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/lockout.po44
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/mediaapplet.po74
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/naughtyapplet.po78
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/nsplugin.po92
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/privacy.po369
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/quicklauncher.po246
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/trashapplet.po55
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/useraccount.po275
157 files changed, 54646 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000000..bc984b58853
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = nn
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.in
new file mode 100644
index 00000000000..dd3bbd7c14c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/Makefile.in
@@ -0,0 +1,1251 @@
+# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am.
+# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $
+# @configure_input@
+
+# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
+# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
+# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
+
+# This program is distributed in the hope that it will be useful,
+# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
+# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
+# PARTICULAR PURPOSE.
+
+@SET_MAKE@
+VPATH = @srcdir@
+pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
+pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
+pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
+am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
+install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
+install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
+install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
+INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
+transform = $(program_transform_name)
+NORMAL_INSTALL = :
+PRE_INSTALL = :
+POST_INSTALL = :
+NORMAL_UNINSTALL = :
+PRE_UNINSTALL = :
+POST_UNINSTALL = :
+subdir = messages/kdebase
+DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
+ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \
+ $(top_srcdir)/configure.in
+am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
+ $(ACLOCAL_M4)
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
+CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+CONFIG_CLEAN_FILES =
+SOURCES =
+DIST_SOURCES =
+#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+#>- install-html-recursive install-info-recursive \
+#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+#>- ps-recursive uninstall-recursive
+#>+ 7
+RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+ html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+ install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+ install-html-recursive install-info-recursive \
+ install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+ installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+ ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive
+RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \
+ distclean-recursive maintainer-clean-recursive
+ETAGS = etags
+CTAGS = ctags
+DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS)
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
+#>+ 1
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+#>+ 1
+DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+ACLOCAL = @ACLOCAL@
+AMTAR = @AMTAR@
+ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@
+AUTOCONF = @AUTOCONF@
+AUTODIRS = @AUTODIRS@
+AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
+AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
+AWK = @AWK@
+CONF_FILES = @CONF_FILES@
+CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
+DCOPIDL = @DCOPIDL@
+DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@
+DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@
+DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@
+DEFS = @DEFS@
+ECHO_C = @ECHO_C@
+ECHO_N = @ECHO_N@
+ECHO_T = @ECHO_T@
+GMSGFMT = @GMSGFMT@
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
+INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
+INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
+KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@
+KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@
+KDECONFIG = @KDECONFIG@
+KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@
+KDE_RPATH = @KDE_RPATH@
+KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@
+LIBOBJS = @LIBOBJS@
+LIBS = @LIBS@
+LN_S = @LN_S@
+LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
+MAKEINFO = @MAKEINFO@
+MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@
+MCOPIDL = @MCOPIDL@
+MEINPROC = @MEINPROC@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+MSGFMT = @MSGFMT@
+PACKAGE = @PACKAGE@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
+PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
+PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
+PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
+PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
+SET_MAKE = @SET_MAKE@
+SHELL = @SHELL@
+STRIP = @STRIP@
+TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@
+VERSION = @VERSION@
+XGETTEXT = @XGETTEXT@
+XMLLINT = @XMLLINT@
+X_RPATH = @X_RPATH@
+abs_builddir = @abs_builddir@
+abs_srcdir = @abs_srcdir@
+abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
+abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
+am__leading_dot = @am__leading_dot@
+am__tar = @am__tar@
+am__untar = @am__untar@
+#>- bindir = @bindir@
+#>+ 2
+DEPDIR = .deps
+bindir = @bindir@
+build_alias = @build_alias@
+builddir = @builddir@
+datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
+docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+host_alias = @host_alias@
+htmldir = @htmldir@
+includedir = @includedir@
+infodir = @infodir@
+install_sh = @install_sh@
+kde_appsdir = @kde_appsdir@
+kde_bindir = @kde_bindir@
+kde_confdir = @kde_confdir@
+kde_datadir = @kde_datadir@
+kde_htmldir = @kde_htmldir@
+kde_icondir = @kde_icondir@
+kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@
+kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@
+kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@
+kde_locale = @kde_locale@
+kde_mimedir = @kde_mimedir@
+kde_moduledir = @kde_moduledir@
+kde_servicesdir = @kde_servicesdir@
+kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@
+kde_sounddir = @kde_sounddir@
+kde_styledir = @kde_styledir@
+kde_templatesdir = @kde_templatesdir@
+kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@
+kde_widgetdir = @kde_widgetdir@
+kdeinitdir = @kdeinitdir@
+libdir = @libdir@
+libexecdir = @libexecdir@
+localedir = @localedir@
+localstatedir = @localstatedir@
+mandir = @mandir@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
+prefix = @prefix@
+program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
+sbindir = @sbindir@
+sharedstatedir = @sharedstatedir@
+srcdir = @srcdir@
+sysconfdir = @sysconfdir@
+target_alias = @target_alias@
+top_builddir = @top_builddir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+xdg_appsdir = @xdg_appsdir@
+xdg_directorydir = @xdg_directorydir@
+xdg_menudir = @xdg_menudir@
+KDE_LANG = nn
+#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+#>+ 1
+SUBDIRS =.
+#>- POFILES = AUTO
+#>+ 2
+POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po
+GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+#>- all: all-recursive
+#>+ 1
+all: all-nls docs-am all-recursive
+
+.SUFFIXES:
+$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
+#>- @for dep in $?; do \
+#>- case '$(am__configure_deps)' in \
+#>- *$$dep*) \
+#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+#>- && exit 0; \
+#>- exit 1;; \
+#>- esac; \
+#>- done; \
+#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+#>- cd $(top_srcdir) && \
+#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+#>+ 12
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+.PRECIOUS: Makefile
+Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
+ @case '$?' in \
+ *config.status*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
+ *) \
+ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
+ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
+ esac;
+
+$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd
+# into them and run `make' without going through this Makefile.
+# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles,
+# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status'
+# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make');
+# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line.
+$(RECURSIVE_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ dot_seen=yes; \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done; \
+ if test "$$dot_seen" = "no"; then \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \
+ fi; test -z "$$fail"
+
+$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ case "$@" in \
+ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \
+ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \
+ esac; \
+ rev=''; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = "."; then :; else \
+ rev="$$subdir $$rev"; \
+ fi; \
+ done; \
+ rev="$$rev ."; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ for subdir in $$rev; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done && test -z "$$fail"
+tags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \
+ done
+ctags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \
+ done
+
+ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES)
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ mkid -fID $$unique
+tags: TAGS
+
+TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ here=`pwd`; \
+ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \
+ include_option=--etags-include; \
+ empty_fix=.; \
+ else \
+ include_option=--include; \
+ empty_fix=; \
+ fi; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test ! -f $$subdir/TAGS || \
+ tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \
+ fi; \
+ done; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \
+ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \
+ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique; \
+ fi
+ctags: CTAGS
+CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \
+ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique
+
+GTAGS:
+ here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \
+ && cd $(top_srcdir) \
+ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here
+
+distclean-tags:
+ -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags
+
+#>- distdir: $(DISTFILES)
+#>+ 1
+distdir: distdir-nls $(DISTFILES)
+ @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ list='$(DISTFILES)'; \
+ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \
+ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \
+ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \
+ case $$dist_files in \
+ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \
+ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \
+ sort -u` ;; \
+ esac; \
+ for file in $$dist_files; do \
+ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \
+ if test -d $$d/$$file; then \
+ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \
+ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \
+ cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ fi; \
+ cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ else \
+ test -f $(distdir)/$$file \
+ || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+ list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test -d "$(distdir)/$$subdir" \
+ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \
+ || exit 1; \
+ distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \
+ top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \
+ (cd $$subdir && \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \
+ top_distdir="$$top_distdir" \
+ distdir="$$distdir/$$subdir" \
+ am__remove_distdir=: \
+ am__skip_length_check=: \
+ distdir) \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+check-am: all-am
+check: check-recursive
+all-am: Makefile
+installdirs: installdirs-recursive
+installdirs-am:
+install: install-recursive
+install-exec: install-exec-recursive
+install-data: install-data-recursive
+#>- uninstall: uninstall-recursive
+#>+ 1
+uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive
+
+install-am: all-am
+ @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
+
+installcheck: installcheck-recursive
+install-strip:
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
+ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
+ `test -z '$(STRIP)' || \
+ echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install
+mostlyclean-generic:
+
+clean-generic:
+
+distclean-generic:
+ -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
+
+maintainer-clean-generic:
+ @echo "This command is intended for maintainers to use"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+#>- clean: clean-recursive
+#>+ 1
+clean: kde-rpo-clean clean-recursive
+
+#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am
+#>+ 1
+clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am
+
+distclean: distclean-recursive
+ -rm -f Makefile
+distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags
+
+dvi: dvi-recursive
+
+dvi-am:
+
+html: html-recursive
+
+info: info-recursive
+
+info-am:
+
+#>- install-data-am:
+#>+ 1
+install-data-am: install-nls
+
+install-dvi: install-dvi-recursive
+
+install-exec-am:
+
+install-html: install-html-recursive
+
+install-info: install-info-recursive
+
+install-man:
+
+install-pdf: install-pdf-recursive
+
+install-ps: install-ps-recursive
+
+installcheck-am:
+
+#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive
+#>+ 1
+maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive
+ -rm -f Makefile
+maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
+
+mostlyclean: mostlyclean-recursive
+
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
+
+pdf: pdf-recursive
+
+pdf-am:
+
+ps: ps-recursive
+
+ps-am:
+
+uninstall-am:
+
+.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \
+ install-strip
+
+.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \
+ all all-am check check-am clean clean-generic ctags \
+ ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \
+ distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
+ install-am install-data install-data-am install-dvi \
+ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \
+ install-html-am install-info install-info-am install-man \
+ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \
+ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
+ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \
+ tags-recursive uninstall uninstall-am
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
+
+#>+ 2
+KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kmenuapplet.po kcmkonsole.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kcmkded.po kpersonalizer.po kcmsmserver.po
+
+#>+ 466
+kio_sftp.gmo: kio_sftp.po
+ rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po
+ test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo
+kate.gmo: kate.po
+ rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po
+ test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo
+kjobviewer.gmo: kjobviewer.po
+ rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po
+ test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo
+libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po
+ rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po
+ test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo
+kcmkicker.gmo: kcmkicker.po
+ rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po
+ test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo
+nsplugin.gmo: nsplugin.po
+ rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po
+ test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo
+display.gmo: display.po
+ rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po
+ test ! -f display.gmo || touch display.gmo
+extensionproxy.gmo: extensionproxy.po
+ rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po
+ test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo
+kdcop.gmo: kdcop.po
+ rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po
+ test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo
+kcmbackground.gmo: kcmbackground.po
+ rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po
+ test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo
+kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po
+ rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po
+ test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo
+kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po
+ rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po
+ test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo
+kcminfo.gmo: kcminfo.po
+ rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po
+ test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo
+kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po
+ rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po
+ test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo
+kasbarextension.gmo: kasbarextension.po
+ rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po
+ test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo
+khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po
+ rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po
+ test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo
+libdmctl.gmo: libdmctl.po
+ rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po
+ test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo
+ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po
+ rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po
+ test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo
+kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po
+ rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po
+ test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo
+kcontrol.gmo: kcontrol.po
+ rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po
+ test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo
+kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po
+ rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po
+ test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo
+kio_tar.gmo: kio_tar.po
+ rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po
+ test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo
+kcmview1394.gmo: kcmview1394.po
+ rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po
+ test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo
+kcmbell.gmo: kcmbell.po
+ rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po
+ test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo
+kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po
+ rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po
+ test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo
+kdmgreet.gmo: kdmgreet.po
+ rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po
+ test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo
+kdesktop.gmo: kdesktop.po
+ rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po
+ test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo
+kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po
+ rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po
+ test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo
+ksplash.gmo: ksplash.po
+ rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po
+ test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo
+kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po
+ rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po
+ test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo
+kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po
+ rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po
+ test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo
+kcmkded.gmo: kcmkded.po
+ rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po
+ test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo
+kio_remote.gmo: kio_remote.po
+ rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po
+ test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo
+kio_home.gmo: kio_home.po
+ rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po
+ test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo
+kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po
+ rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po
+ test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo
+kcmicons.gmo: kcmicons.po
+ rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po
+ test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo
+filetypes.gmo: filetypes.po
+ rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po
+ test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo
+kcmenergy.gmo: kcmenergy.po
+ rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po
+ test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo
+kappfinder.gmo: kappfinder.po
+ rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po
+ test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo
+kthememanager.gmo: kthememanager.po
+ rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po
+ test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo
+kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po
+ rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po
+ test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo
+kcmcgi.gmo: kcmcgi.po
+ rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po
+ test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo
+kio_media.gmo: kio_media.po
+ rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po
+ test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo
+libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po
+ rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po
+ test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo
+kio_finger.gmo: kio_finger.po
+ rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po
+ test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo
+ktip.gmo: ktip.po
+ rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po
+ test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo
+kaccess.gmo: kaccess.po
+ rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po
+ test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo
+kio_pop3.gmo: kio_pop3.po
+ rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po
+ test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo
+kdesud.gmo: kdesud.po
+ rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po
+ test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo
+kio_fish.gmo: kio_fish.po
+ rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po
+ test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo
+kicker.gmo: kicker.po
+ rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po
+ test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo
+kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po
+ rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po
+ test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo
+krdb.gmo: krdb.po
+ rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po
+ test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo
+libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po
+ rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo
+kcmkio.gmo: kcmkio.po
+ rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po
+ test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo
+krunapplet.gmo: krunapplet.po
+ rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po
+ test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo
+kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po
+ rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po
+ test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo
+kcmfonts.gmo: kcmfonts.po
+ rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po
+ test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo
+libtaskbar.gmo: libtaskbar.po
+ rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po
+ test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo
+useraccount.gmo: useraccount.po
+ rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po
+ test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo
+knetattach.gmo: knetattach.po
+ rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po
+ test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo
+kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po
+ rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po
+ test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo
+appletproxy.gmo: appletproxy.po
+ rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po
+ test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo
+dockbarextension.gmo: dockbarextension.po
+ rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po
+ test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo
+kcmkonq.gmo: kcmkonq.po
+ rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po
+ test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo
+kio_nntp.gmo: kio_nntp.po
+ rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po
+ test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo
+kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po
+ rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po
+ test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo
+kio_ldap.gmo: kio_ldap.po
+ rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po
+ test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo
+konsole.gmo: konsole.po
+ rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po
+ test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo
+kstart.gmo: kstart.po
+ rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po
+ test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo
+klipper.gmo: klipper.po
+ rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po
+ test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo
+kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po
+ rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po
+ test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo
+kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po
+ rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po
+ test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo
+kdepasswd.gmo: kdepasswd.po
+ rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po
+ test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo
+clockapplet.gmo: clockapplet.po
+ rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po
+ test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo
+mediaapplet.gmo: mediaapplet.po
+ rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po
+ test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo
+kdialog.gmo: kdialog.po
+ rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po
+ test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo
+kcmlayout.gmo: kcmlayout.po
+ rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po
+ test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo
+kpager.gmo: kpager.po
+ rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po
+ test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo
+kwin_clients.gmo: kwin_clients.po
+ rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po
+ test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo
+kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po
+ rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po
+ test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo
+kcmnotify.gmo: kcmnotify.po
+ rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po
+ test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo
+kio_nfs.gmo: kio_nfs.po
+ rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po
+ test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo
+kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po
+ rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po
+ test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo
+ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po
+ rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po
+ test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo
+kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po
+ rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po
+ test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo
+kreadconfig.gmo: kreadconfig.po
+ rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po
+ test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo
+kay.gmo: kay.po
+ rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po
+ test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo
+libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po
+ rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po
+ test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo
+lockout.gmo: lockout.po
+ rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po
+ test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo
+kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po
+ rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po
+ test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo
+kxkb.gmo: kxkb.po
+ rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po
+ test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo
+kprinter.gmo: kprinter.po
+ rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po
+ test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo
+libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po
+ rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po
+ test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo
+kio_system.gmo: kio_system.po
+ rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po
+ test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo
+trashapplet.gmo: trashapplet.po
+ rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po
+ test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo
+kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po
+ rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po
+ test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo
+kcmnic.gmo: kcmnic.po
+ rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po
+ test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo
+privacy.gmo: privacy.po
+ rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po
+ test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo
+libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po
+ rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po
+ test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo
+kscreensaver.gmo: kscreensaver.po
+ rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po
+ test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo
+libkonq.gmo: libkonq.po
+ rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po
+ test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo
+libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po
+ rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po
+ test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo
+kmenuedit.gmo: kmenuedit.po
+ rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po
+ test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo
+kio_trash.gmo: kio_trash.po
+ rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po
+ test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo
+kio_floppy.gmo: kio_floppy.po
+ rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po
+ test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo
+krandr.gmo: krandr.po
+ rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po
+ test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo
+khotkeys.gmo: khotkeys.po
+ rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po
+ test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo
+kcmkclock.gmo: kcmkclock.po
+ rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po
+ test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo
+kio_man.gmo: kio_man.po
+ rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po
+ test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo
+ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po
+ rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po
+ test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo
+kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po
+ rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po
+ test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo
+kwin.gmo: kwin.po
+ rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po
+ test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo
+libkicker.gmo: libkicker.po
+ rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po
+ test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo
+khelpcenter.gmo: khelpcenter.po
+ rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po
+ test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo
+ksmserver.gmo: ksmserver.po
+ rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po
+ test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo
+kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po
+ rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po
+ test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo
+drkonqi.gmo: drkonqi.po
+ rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po
+ test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo
+kwin_lib.gmo: kwin_lib.po
+ rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po
+ test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo
+kio_settings.gmo: kio_settings.po
+ rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po
+ test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo
+ksysguard.gmo: ksysguard.po
+ rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po
+ test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo
+kfontinst.gmo: kfontinst.po
+ rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po
+ test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo
+kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po
+ rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po
+ test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo
+konqueror.gmo: konqueror.po
+ rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po
+ test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo
+kdesu.gmo: kdesu.po
+ rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po
+ test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo
+kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po
+ rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po
+ test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo
+kcmcolors.gmo: kcmcolors.po
+ rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po
+ test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo
+kcminput.gmo: kcminput.po
+ rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po
+ test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo
+kcmlocale.gmo: kcmlocale.po
+ rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po
+ test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo
+kio_print.gmo: kio_print.po
+ rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po
+ test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo
+kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po
+ rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po
+ test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo
+kcmstyle.gmo: kcmstyle.po
+ rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po
+ test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo
+kcmkeys.gmo: kcmkeys.po
+ rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po
+ test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo
+kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po
+ rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po
+ test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo
+kfmclient.gmo: kfmclient.po
+ rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po
+ test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo
+kfindpart.gmo: kfindpart.po
+ rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po
+ test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo
+kio_mac.gmo: kio_mac.po
+ rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po
+ test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo
+kio_smb.gmo: kio_smb.po
+ rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po
+ test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo
+naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po
+ rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po
+ test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo
+kcmkwm.gmo: kcmkwm.po
+ rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po
+ test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo
+htmlsearch.gmo: htmlsearch.po
+ rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po
+ test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo
+kcmcss.gmo: kcmcss.po
+ rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po
+ test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo
+kcmusb.gmo: kcmusb.po
+ rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po
+ test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo
+kcmperformance.gmo: kcmperformance.po
+ rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po
+ test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo
+kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po
+ rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po
+ test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo
+kcmarts.gmo: kcmarts.po
+ rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po
+ test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo
+libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po
+ rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo
+joystick.gmo: joystick.po
+ rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po
+ test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo
+kdmconfig.gmo: kdmconfig.po
+ rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po
+ test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo
+kcmaccess.gmo: kcmaccess.po
+ rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po
+ test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo
+kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po
+ rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po
+ test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo
+quicklauncher.gmo: quicklauncher.po
+ rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po
+ test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo
+kcmsamba.gmo: kcmsamba.po
+ rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po
+ test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo
+kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po
+ rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po
+ test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo
+kio_smtp.gmo: kio_smtp.po
+ rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po
+ test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo
+
+#>+ 3
+clean-nls:
+ -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+
+#>+ 10
+install-nls:
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES
+ @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \
+ echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ fi ;\
+ done
+
+
+#>+ 157
+uninstall-nls:
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo
+
+#>+ 2
+all-nls: $(GMOFILES)
+
+#>+ 8
+distdir-nls:$(GMOFILES)
+ for file in $(POFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+ for file in $(GMOFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+
+#>+ 2
+docs-am:
+
+#>+ 15
+force-reedit:
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+
+
+#>+ 21
+clean-bcheck:
+ rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out
+
+bcheck: bcheck-recursive
+
+bcheck-am:
+ @for i in ; do \
+ if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \
+ echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "$$i"; \
+ if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \
+ rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \
+ fi ; \
+ echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \
+ perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \
+ rm -f a.out; \
+ fi ; \
+ done
+
+
+#>+ 3
+final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+no-final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+no-final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+kde-rpo-clean:
+ -rm -f *.rpo
+
+#>+ 3
+nmcheck:
+nmcheck-am: nmcheck
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/appletproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..689c35f1a82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/appletproxy.po
@@ -0,0 +1,90 @@
+# translation of appletproxy.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: appletproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:21+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: appletproxy.cpp:65
+msgid "The applet's desktop file"
+msgstr "Skrivebordsfila til panelprogrammet"
+
+#: appletproxy.cpp:66
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "Oppsettfila som skal brukast"
+
+#: appletproxy.cpp:67
+msgid "DCOP callback id of the applet container"
+msgstr "DCOP-tilbakekalls-ID til panelprogramhaldaren"
+
+#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
+msgid "Panel applet proxy."
+msgstr "Mellomtenar for panelprogram."
+
+#: appletproxy.cpp:97
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Inga skrivebordsfil oppgjeve"
+
+#: appletproxy.cpp:132
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta mellomtenaren for panelprogram grunna problem med "
+"DCOP-kommunikasjon."
+
+#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
+#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Feil ved lasting av panelprogram"
+
+#: appletproxy.cpp:140
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta mellomtenaren for panelprogram grunna problem med "
+"DCOP-registrering."
+
+#: appletproxy.cpp:173
+#, c-format
+msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
+msgstr ""
+"Mellomtenaren for panelprogram klarte ikkje lesa programinformasjon frå %1."
+
+#: appletproxy.cpp:194
+msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1 gjennom mellomtenaren for panelprogram."
+
+#: appletproxy.cpp:296
+msgid ""
+"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
+"problems."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje leggja mellomtenaren for panelprogram til i panelet grunna problem "
+"med DCOP-kommunikasjon."
+
+#: appletproxy.cpp:321
+msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
+msgstr "Klarte ikkje leggja mellomtenaren for panelprogram til i panelet."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/clockapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..50d3e5e4057
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/clockapplet.po
@@ -0,0 +1,659 @@
+# Translation of clockapplet to Norwegian Nynorsk
+# translation of clockapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: clockapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:33+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: clock.cpp:93
+msgid "Configure - Clock"
+msgstr "Set opp – klokke"
+
+#: clock.cpp:136
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"one"
+msgstr "eitt"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"two"
+msgstr "to"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"three"
+msgstr "tre"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"four"
+msgstr "fire"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"five"
+msgstr "fem"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"six"
+msgstr "seks"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"seven"
+msgstr "sju"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eight"
+msgstr "åtte"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"nine"
+msgstr "ni"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"ten"
+msgstr "ti"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eleven"
+msgstr "elleve"
+
+#: clock.cpp:684
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"twelve"
+msgstr "tolv"
+
+#: clock.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "%0 o'clock"
+msgstr "%0"
+
+#: clock.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "five past %0"
+msgstr "fem over %0"
+
+#: clock.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "ten past %0"
+msgstr "ti over %0"
+
+#: clock.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "quarter past %0"
+msgstr "kvart over %0"
+
+#: clock.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "twenty past %0"
+msgstr "ti på halv %1"
+
+#: clock.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "twenty five past %0"
+msgstr "fem på halv %1"
+
+#: clock.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "half past %0"
+msgstr "halv %1"
+
+#: clock.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "twenty five to %1"
+msgstr "fem over halv %1"
+
+#: clock.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "twenty to %1"
+msgstr "ti over halv %1"
+
+#: clock.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "quarter to %1"
+msgstr "kvart på %1"
+
+#: clock.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "ten to %1"
+msgstr "ti på %1"
+
+#: clock.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "five to %1"
+msgstr "fem på %1"
+
+#: clock.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "%1 o'clock"
+msgstr "%1"
+
+#: clock.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%0 o'clock"
+msgstr "%0"
+
+#: clock.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five past %0"
+msgstr "fem over %0"
+
+#: clock.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten past %0"
+msgstr "ti over %0"
+
+#: clock.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter past %0"
+msgstr "kvart over %0"
+
+#: clock.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty past %0"
+msgstr "ti på halv %1"
+
+#: clock.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five past %0"
+msgstr "fem på halv %1"
+
+#: clock.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"half past %0"
+msgstr "halv %1"
+
+#: clock.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five to %1"
+msgstr "fem over halv %1"
+
+#: clock.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty to %1"
+msgstr "ti over halv %1"
+
+#: clock.cpp:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter to %1"
+msgstr "kvart på %1"
+
+#: clock.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten to %1"
+msgstr "ti på %1"
+
+#: clock.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five to %1"
+msgstr "fem på %1"
+
+#: clock.cpp:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%1 o'clock"
+msgstr "%1"
+
+#: clock.cpp:716
+msgid "Night"
+msgstr "Natt"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Early morning"
+msgstr "Tidleg om morgonen"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Morning"
+msgstr "Morgon"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Almost noon"
+msgstr "Seint om morgonen"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Noon"
+msgstr "Føremiddag"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Afternoon"
+msgstr "Ettermiddag"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Evening"
+msgstr "Kveld"
+
+#: clock.cpp:719
+msgid "Late evening"
+msgstr "Seint om kvelden"
+
+#: clock.cpp:821
+msgid "Start of week"
+msgstr "Tidleg i veka"
+
+#: clock.cpp:823
+msgid "Middle of week"
+msgstr "Midt i veka"
+
+#: clock.cpp:825
+msgid "End of week"
+msgstr "Seint i veka"
+
+#: clock.cpp:827
+msgid "Weekend!"
+msgstr "Helg!"
+
+#: clock.cpp:1502
+msgid "Clock"
+msgstr "Klokke"
+
+#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
+msgid "Local Timezone"
+msgstr "Lokal tidssone"
+
+#: clock.cpp:1537
+msgid "&Configure Timezones..."
+msgstr "&Set opp tidssonar …"
+
+#: clock.cpp:1541
+msgid "&Plain"
+msgstr "&Enkel"
+
+#: clock.cpp:1542
+msgid "&Digital"
+msgstr "&Digital"
+
+#: clock.cpp:1543
+msgid "&Analog"
+msgstr "&Analog"
+
+#: clock.cpp:1544
+msgid "&Fuzzy"
+msgstr "Di&ffus"
+
+#: clock.cpp:1547
+msgid "&Type"
+msgstr "&Type"
+
+#: clock.cpp:1548
+msgid "Show Time&zone"
+msgstr "Vis tids&sone"
+
+#: clock.cpp:1551
+msgid "&Adjust Date && Time..."
+msgstr "&Juster dato og klokkeslett …"
+
+#: clock.cpp:1553
+msgid "Date && Time &Format..."
+msgstr "Dato- og tids&format …"
+
+#: clock.cpp:1556
+msgid "C&opy to Clipboard"
+msgstr "K&opier til utklippstavla"
+
+#: clock.cpp:1560
+msgid "&Configure Clock..."
+msgstr "&Set opp klokke …"
+
+#: clock.cpp:1813
+#, c-format
+msgid "Showing time for %1"
+msgstr "Viser klokka for %1"
+
+#: datepicker.cpp:58
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#. i18n: file analog.ui line 27
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Display"
+msgstr "Vising"
+
+#. i18n: file analog.ui line 38
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Dat&e"
+msgstr "&Dato"
+
+#. i18n: file analog.ui line 46
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Seco&nds"
+msgstr "&Sekund"
+
+#. i18n: file analog.ui line 57
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Da&y of week"
+msgstr "&Vekedag"
+
+#. i18n: file analog.ui line 65
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "&Frame"
+msgstr "&Ramme"
+
+#. i18n: file analog.ui line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Time"
+msgstr "Klokkeslett"
+
+#. i18n: file analog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Framgrunnsfarge:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 167
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Bakgrunnsfarge:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 192
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Skuggefarge:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 205
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Antialias:"
+msgstr "Kantutjamning:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 214
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file analog.ui line 219
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Låg kvalitet"
+
+#. i18n: file analog.ui line 224
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "High Quality"
+msgstr "Høg kvalitet"
+
+#. i18n: file analog.ui line 256
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&LCD look"
+msgstr "&LCD-utsjånad"
+
+#. i18n: file digital.ui line 65
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Blin&king dots"
+msgstr "Blinkande &prikkar"
+
+#. i18n: file digital.ui line 111
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "LCD look"
+msgstr "LCD-utsjånad"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 124
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Skrifttype:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 205
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 239
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høg"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 249
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Fuzziness:"
+msgstr "Diffusgrad:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 260
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Date Font"
+msgstr "Datoskrift"
+
+#. i18n: file settings.ui line 31
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utsjånad"
+
+#. i18n: file settings.ui line 56
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Clock type:"
+msgstr "Klokketype:"
+
+#. i18n: file settings.ui line 65
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Plain Clock"
+msgstr "Enkel klokke"
+
+#. i18n: file settings.ui line 70
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Digital Clock"
+msgstr "Digital klokke"
+
+#. i18n: file settings.ui line 75
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Analog Clock"
+msgstr "Analog klokke"
+
+#. i18n: file settings.ui line 80
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzy Clock"
+msgstr "Diffusklokke"
+
+#. i18n: file settings.ui line 162
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Seconds"
+msgstr "&Sekund"
+
+#. i18n: file settings.ui line 326
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#. i18n: file settings.ui line 438
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Timezones"
+msgstr "&Tidssonar"
+
+#. i18n: file settings.ui line 447
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "City"
+msgstr "By"
+
+#. i18n: file settings.ui line 458
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#. i18n: file settings.ui line 474
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
+"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
+msgstr ""
+"Ei liste over dei tidssonane som finst på systemet. Bruk midtknappen på musa på "
+"klokka i verktøylinja for å visa tida i dei valde byane."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Clock type"
+msgstr "Klokketype"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color."
+msgstr "Framgrunnsfarge."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Font for the clock."
+msgstr "Skrift for klokka."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds."
+msgstr "Vis sekund."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Show date."
+msgstr "Vis dato."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Show day of week."
+msgstr "Vis vekedag."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Show frame."
+msgstr "Vis ramme."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Background color."
+msgstr "Bakgrunnsfarge."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color."
+msgstr "Skuggefarge."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Blink"
+msgstr "Blink"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "LCD Style"
+msgstr "LCD-stil"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Anti-Alias factor"
+msgstr "Grad av kantutjamning"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzyness"
+msgstr "Diffusgrad"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Show window frame"
+msgstr "Vis vindaugsramme"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Default size of the calendar"
+msgstr "Standardstorleik for kalenderen"
+
+#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
+#~ msgstr "Klarar ikkje generera tidssoneliste"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/display.po
new file mode 100644
index 00000000000..d1a51318e77
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/display.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# Translation of display to Norwegian Nynorsk
+# translation of display.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: display\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:34+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: display.cpp:39
+msgid "Size && Orientation"
+msgstr "Storleik og retning"
+
+#: display.cpp:40
+msgid "Graphics Adaptor"
+msgstr "Skjermkort"
+
+#: display.cpp:41
+msgid "3D Options"
+msgstr "3D-val"
+
+#: display.cpp:42
+msgid "Monitor Gamma"
+msgstr "Skjermgamma"
+
+#: display.cpp:44
+msgid "Multiple Monitors"
+msgstr "Fleire skjermar"
+
+#: display.cpp:45
+msgid "Power Control"
+msgstr "Straumstyring"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/dockbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..c5ee886ee27
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/dockbarextension.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# translation of dockbarextension.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dockbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-04 14:57+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+#, c-format
+msgid "The following dockbar applets could not be started: %1"
+msgstr "Klarte ikkje starta dei følgjande dokka appletane: %1"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+msgid "kicker: information"
+msgstr "kicker: informasjon"
+
+#: dockcontainer.cpp:150
+msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2"
+msgstr "Skriv kommandoen for appleten %1.%2"
+
+#: dockcontainer.cpp:151
+msgid ""
+"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the "
+"command line necessary to launch it the next time KDE starts up"
+msgstr ""
+"Denne appleten oppfører seg ikkje som han skal, og dokkpanelet finn ikkje "
+"kommandoen som skal til for å starta han neste gong KDE startar."
+
+#: dockcontainer.cpp:174
+msgid "Kill This Applet"
+msgstr "Drep denne appleten"
+
+#: dockcontainer.cpp:175
+msgid "Change Command"
+msgstr "Endra kommando"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d7f5bd1a0b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/drkonqi.po
@@ -0,0 +1,253 @@
+# translation of drkonqi.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drkonqi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: backtrace.cpp:83
+msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
+msgstr "Klarte ikkje laga tilbakelogg fordi avlusaren «%1» ikkje vart funnen."
+
+#: debugger.cpp:65
+msgid "C&opy"
+msgstr "K&opier"
+
+#: debugger.cpp:82
+msgid "Done."
+msgstr "Ferdig."
+
+#: debugger.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Backtrace saved to %1"
+msgstr "Lagra tilbakelogg til %1"
+
+#: debugger.cpp:107
+msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
+msgstr "Klarte ikkje lagra tilbakeloggen til fil"
+
+#: debugger.cpp:115
+msgid "Select Filename"
+msgstr "Vel filnamn"
+
+#: debugger.cpp:123
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
+
+#: debugger.cpp:125
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Skriv over fil?"
+
+#: debugger.cpp:126
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Skriv over"
+
+#: debugger.cpp:138
+msgid "Cannot open file %1 for writing"
+msgstr "Kan ikkje skriva til fila %1"
+
+#: debugger.cpp:146
+msgid "Unable to create a valid backtrace."
+msgstr "Kan ikkje laga gyldig tilbakelogg."
+
+#: debugger.cpp:147
+msgid ""
+"This backtrace appears to be of no use.\n"
+"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
+"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
+"the crash.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Denne tilbakeloggen ser ubrukeleg ut.\n"
+"Dette er truleg fordi pakkane på systemet er bygde slik at skikkelege "
+"tilbakeloggar ikkje kan lagast. Det kan òg henda at stabelramma vart grundig "
+"øydelagd i krasjet.\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:156
+msgid "Loading backtrace..."
+msgstr "Lastar tilbakelogg …"
+
+#: debugger.cpp:179
+msgid ""
+"The following options are enabled:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dei følgjande vala er på:\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
+"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
+"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
+"get a backtrace.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bruk av desse vala er ikkje tilrådd, fordi dei kan i nokre tilfelle føra til "
+"problem med KDE. Tilbakespor vert ikkje laga ved krasj.\n"
+"Du må slå av desse vala og gjenskapa problemet dersom du vil ha eit "
+"tilbakespor.\n"
+
+#: debugger.cpp:186
+msgid "Backtrace will not be created."
+msgstr "Tilbakespor vil ikkje verta laga."
+
+#: debugger.cpp:194
+msgid "Loading symbols..."
+msgstr "Lastar symbol …"
+
+#: debugger.cpp:216
+msgid ""
+"System configuration startup check disabled.\n"
+msgstr ""
+"Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"
+
+#: drbugreport.cpp:54
+msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
+msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast."
+
+#: krashconf.cpp:74
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjend"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
+msgstr ""
+"KDE krasjhandtering gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja."
+
+#: main.cpp:47
+msgid "The signal number that was caught"
+msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Name of the program"
+msgstr "Namnet på programmet"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Path to the executable"
+msgstr "Sti til programfila"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "The version of the program"
+msgstr "Versjonen av programmet"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "The bug address to use"
+msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Translated name of the program"
+msgstr "Omsett programnamn"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "The PID of the program"
+msgstr "PID-en til programmet."
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Startup ID of the program"
+msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "The program was started by kdeinit"
+msgstr "Programmet vart starta av kdeinit"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Disable arbitrary disk access"
+msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "The KDE Crash Handler"
+msgstr "KDE Krasjhandterar"
+
+#: toplevel.cpp:59
+msgid "&Bug report"
+msgstr "&Feilrapport"
+
+#: toplevel.cpp:60
+msgid "&Debugger"
+msgstr "&Avlusar"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: toplevel.cpp:79
+msgid "&Backtrace"
+msgstr "&Tilbakelogg"
+
+#: toplevel.cpp:103
+msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Kort skildring</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Kva er dette?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:111
+msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Kva kan eg gjera?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:116
+msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
+msgstr "<p><b>Program krasja</b></p><p>Programmet %appname har krasja.</p>"
+
+#: toplevel.cpp:135
+msgid ""
+"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong.</p>\n"
+"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
+"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>Vil du laga ein tilbakelogg? Dette hjelper utviklarane å finna ut kva som "
+"gjekk gale.</p>\n"
+"<p>Dette vil diverre ta litt tid på langsame maskiner.</p>"
+"<p><b>Hugs: Ein tilbakelogg er inga erstatting for ei skikkeleg feilskildring "
+"og informasjon om korleis feilen kan reproduserast. Feilen kan ikkje fiksast "
+"utan ei grundig skildring.</b></p>"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Include Backtrace"
+msgstr "Inkluder tilbakelogg"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Generate"
+msgstr "Lag"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Do Not Generate"
+msgstr "Ikkje lag"
+
+#: toplevel.cpp:215
+msgid "It was not possible to generate a backtrace."
+msgstr "Klarte ikkje laga ein tilbakelogg."
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid "Backtrace Not Possible"
+msgstr "Kan ikkje laga tilbakelogg"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/extensionproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..3857857dde6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/extensionproxy.po
@@ -0,0 +1,52 @@
+# translation of extensionproxy.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: extensionproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-29 14:22+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: extensionproxy.cpp:51
+msgid "The extension's desktop file"
+msgstr "Skrivebordsfila for utvidinga"
+
+#: extensionproxy.cpp:52
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "Oppsettfila som skal brukast"
+
+#: extensionproxy.cpp:53
+msgid "DCOP callback id of the extension container"
+msgstr "DCOP-tilbakekalls-id for utvidingshaldaren"
+
+#: extensionproxy.cpp:59
+msgid "Panel Extension Proxy"
+msgstr "Mellomtenar for panelutviding"
+
+#: extensionproxy.cpp:61
+msgid "Panel extension proxy"
+msgstr "Mellomtenar for panelutviding"
+
+#: extensionproxy.cpp:84
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Inga skrivebordsfil oppgjeve"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/filetypes.po
new file mode 100644
index 00000000000..1fb5abdb453
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/filetypes.po
@@ -0,0 +1,424 @@
+# Translation of filetypes to Norwegian Nynorsk
+# translation of filetypes.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filetypes\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:46+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
+msgid "Left Click Action"
+msgstr "Venstreklikkhandling"
+
+#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
+msgid "Show file in embedded viewer"
+msgstr "Vis fila i inkludert visingsprogram"
+
+#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
+msgid "Show file in separate viewer"
+msgstr "Vis fila i eit eige visingsprogram"
+
+#: filegroupdetails.cpp:42
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
+"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
+"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil som "
+"høyrer til denne gruppa. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram inni "
+"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Du kan endra "
+"innstillingane for ein filtype under «Inkludering» i filtypeoppsettet."
+
+#: filetypedetails.cpp:38
+msgid ""
+"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
+"it to choose a different icon."
+msgstr ""
+"Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valte filtypen. Trykk på han for "
+"å velja eit anna ikon."
+
+#: filetypedetails.cpp:41
+msgid "Filename Patterns"
+msgstr "Filnamnmønster"
+
+#: filetypedetails.cpp:55
+msgid ""
+"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
+"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
+"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneheld ei liste over mønster som kan brukast for å kjenna att "
+"filer av den valte typen. Du brukar t.d. mønsteret *.txt for filtypen "
+"«text/plain», slik at alle filer som sluttar på «.txt» vert kjende att som "
+"reine tekstfiler."
+
+#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: filetypedetails.cpp:66
+msgid "Add a new pattern for the selected file type."
+msgstr "Legg til eit nytt mønster for den valte filtypen."
+
+#: filetypedetails.cpp:74
+msgid "Remove the selected filename pattern."
+msgstr "Fjernar det valte filnamnmønsteret."
+
+#: filetypedetails.cpp:76
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: filetypedetails.cpp:84
+msgid ""
+"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
+"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
+"display directory content."
+msgstr ""
+"Her kan du skriva ei kort skildring for filer av den valte typen (t.d. "
+"«HTML-side»). Denne skildringa vert bruka av program som Konqueror for vising "
+"av kataloginnhald."
+
+#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
+msgid "Use settings for '%1' group"
+msgstr "Bruk innstillingane for gruppa «%1»"
+
+#: filetypedetails.cpp:111
+msgid "Ask whether to save to disk instead"
+msgstr "Spør om det skal lagrast til disk i staden"
+
+#: filetypedetails.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
+"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
+"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
+"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil av "
+"denne typen. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram inni "
+"Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Dersom du vel «Bruk "
+"innstillingane for gruppa G», vil Konqueror bruka innstillingane for den gruppa "
+"G filtypen høyrer til, til dømes «image» dersom filtypen er «image/png»."
+
+#: filetypedetails.cpp:127
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: filetypedetails.cpp:128
+msgid "&Embedding"
+msgstr "&Inkludering"
+
+#: filetypedetails.cpp:162
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Legg til nytt etternamn"
+
+#: filetypedetails.cpp:163
+msgid "Extension:"
+msgstr "Etternamn:"
+
+#: filetypesview.cpp:32
+msgid ""
+"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+"<p> A file association consists of the following: "
+"<ul>"
+"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
+"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
+"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
+"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
+"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
+"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
+"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
+"the types you use often);</li> "
+"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
+"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
+"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"<h1>Filtilknytingar</h1>\n"
+"I denne modulen kan du velja kva for program som er knytte til ein gjeve "
+"filtype. Filtypar vert ofte kalla MIME-typar (forkortinga MIME står for "
+"«Multipurpose Internet Mail Extensions»).\n"
+"<p>Ei filtilknyting inneheld:\n"
+"<ul>"
+"<li>Reglar for å avgjera MIME-typen til ei fil. Filnamnmønsteret *.kwd, som "
+"tyder «alle filer med namn som sluttar på .kwd», kan til dømes vera assosiert "
+"med MIME-typen «x-kword».</li>\n"
+"<li>Ei kort skildring av MIME-typen. Skildringa av MIME-typen «x-kword» er "
+"ganske enkelt «KWord-dokument».</li>\n"
+"<li>Eit ikon for vising av filer av denne MIME-typen, slik at du kan lett kan "
+"kjenna att filtypen, t.d. i Konqueror. (Mest nyttig for filtypar du brukar "
+"ofte.)</li>\n"
+"<li>Ei liste over program du kan bruka for å opna filer av den valte "
+"MIME-typen. Dersom fleire program kan brukast, vert lista sortert etter "
+"prioritet.</li></ul>\n"
+"Du er kanskje overraska over at nokre MIME-typar ikkje har tilhøyrande "
+"filnamnmønster? I desse tilfella kan Konqueror avgjera MIME-typen ved å granska "
+"innhaldet direkte."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "F&inn filnamnmønster:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Skriv ein del av eit filnamnmønster. Berre filtypar som passar mønsteret vert "
+"viste i lista."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Kjende typar"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Her ser du ei hierarkisk liste over filtypane som er kjende på systemet ditt. "
+"Trykk på plussteiknet (+) for å utvida ein kategori, eller minusteiknet (-) for "
+"å gøyma han. Vel ein filtype (t.d. text/html for HTML-filer) for å visa eller "
+"endra informasjonen for filtypen ved hjelp av kontrollane til høgre."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Klikk her for å leggja til ein ny filtype."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Klikk her for å fjerna den valte filtypen."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Vel ein filtype ved namn eller etternamn"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"Gjer dialogvindauget forbigåande for det vindauget vindaugs-ID-en høyrer til"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Filtype som skal endrast (t.d. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Redigering av filtypar i KDE – forenkla versjon for redigering av ein enkel "
+"filtype"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "© 2000 KDE-utviklarane"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1-fil"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Rediger filtype %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Lag ny filtype %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Føretrekt programrekkjefølgje"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Føretrekt tenesterekkjefølgje"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Dette er ei liste over program som er assosierte med filer av den valde "
+"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror-menyane når du vel «Opna med». "
+"Dersom fleire enn eitt program er assosiert med filtypen, har programmet øvst i "
+"lista prioritet over dei andre."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Dette er ei liste over tenester som er assosierte med filer av den valte "
+"filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror-menyane når du vel «Førehandsvis "
+"med». Dersom fleire enn eitt program er assosiert med filtypen, har programmet "
+"øvst i lista prioritet over dei andre."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytt &opp"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Gir det valte programmet høgare prioritet og flyttar det oppover\n"
+"i lista. Merk deg at dette berre påverkar det valte programmet\n"
+"dersom filtypen er tilknytta fleire enn eitt program."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Gir den valte tenesta høgare prioritet\n"
+"og flyttar ho oppover i lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytt &ned"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Gir det valte programmet lågare prioritet\n"
+"og flyttar det nedover i lista. Merk deg at\n"
+"dette berre påverkar det valte programmet\n"
+"dersom filtypen er tilknytta fleire enn eitt program."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Gir den valte tenesta lågare priotitet\n"
+"og flyttar ho nedover i lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Endra …"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Endra kommandolinja til det valte programmet."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Fjern det valte programmet frå lista"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
+msgstr "Tenesta <b>%1</b> kan ikkje fjernast."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
+"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
+"<b>%5</b>."
+msgstr ""
+"Tenesta er vist her fordi ho er knytt til filtypen <b>%1</b> "
+"(%2). Filer av typen <b>%3</b> (%4) er per definisjon òg av typen <b>%5</b>."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Vel anten filtypen <b>%1</b> for å fjerna tenesta eller flytt ho nedover for å "
+"ta ho ut av bruk."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
+"%2</b> file type?"
+msgstr ""
+"Vil du fjerna tenesta frå filtypen <b>%1</b> eller frå filtypen <b>%2</b>?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Du har ikkje lov til å fjeran denne tenesta."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Legg til teneste"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Vel teneste:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Lag ny filtype"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Vel kva for kategori den nye fila skal leggjast til."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Typenamn:"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..cdf4bf43217
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,119 @@
+# translation of htmlsearch.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: htmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-29 14:25+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: index.cpp:11
+msgid "The language to index"
+msgstr "Språket som skal indekserast"
+
+#: index.cpp:18
+msgid "KHtmlIndex"
+msgstr "KHtmlIndex"
+
+#: index.cpp:20
+msgid "KDE Index generator for help files."
+msgstr "Indeksgenerator for KDE-hjelpefiler."
+
+#: htmlsearch.cpp:124
+msgid ""
+"_: List of words to exclude from index\n"
+"above:about:according:across:actually:\n"
+"adj:after:afterwards:again:against:all:\n"
+"almost:alone:along:already:also:although:\n"
+"always:among:amongst:and:another:any:\n"
+"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n"
+"arent:around:became:because:become:\n"
+"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n"
+"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n"
+"besides:between:beyond:billion:both:but:\n"
+"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n"
+"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n"
+"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n"
+"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n"
+"everyone:everything:everywhere:except:few:\n"
+"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n"
+"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n"
+"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n"
+"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n"
+"himself:his:how:however:hundred:\n"
+"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n"
+"itself:last:later:latter:latterly:least:\n"
+"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n"
+"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n"
+"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n"
+"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n"
+"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n"
+"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n"
+"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n"
+"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n"
+"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n"
+"perhaps:rather:recent:recently:same:\n"
+"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
+"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n"
+"sixty:some:somehow:someone:something:\n"
+"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n"
+"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n"
+"themselves:then:thence:there:thereafter:\n"
+"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n"
+"they:thirty:this:those:though:thousand:\n"
+"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n"
+"together:too:toward:towards:trillion:\n"
+"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n"
+"until:update:updated:updates:upon:\n"
+"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n"
+"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n"
+"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n"
+"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n"
+"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n"
+"which:while:whither:who:whoever:whole:\n"
+"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n"
+"without:wont:work:worked:works:working:\n"
+"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n"
+"youre:yours:yourself:yourselves:youve"
+msgstr "a"
+
+#: progressdialog.cpp:14
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Genererer indeks"
+
+#: progressdialog.cpp:19
+msgid "Scanning for files"
+msgstr "Ser etter filer"
+
+#: progressdialog.cpp:29
+msgid "Extracting search terms"
+msgstr "Hentar ut søketermar"
+
+#: progressdialog.cpp:38
+msgid "Generating index..."
+msgstr "Opprettar indeks …"
+
+#: progressdialog.cpp:52
+#, c-format
+msgid "Files processed: %1"
+msgstr "Filer handsama: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/joystick.po
new file mode 100644
index 00000000000..46f925e229b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/joystick.po
@@ -0,0 +1,295 @@
+# translation of joystick.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: joystick\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:11+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
+msgid "Calibration"
+msgstr "Kalibrering"
+
+#: caldialog.cpp:39
+msgid "Next"
+msgstr "Neste"
+
+#: caldialog.cpp:53
+msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
+msgstr "Vent litt medan presisjonen vert målt"
+
+#: caldialog.cpp:83
+msgid "(usually X)"
+msgstr "(vanlegvis X)"
+
+#: caldialog.cpp:85
+msgid "(usually Y)"
+msgstr "(vanlegvis Y)"
+
+#: caldialog.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja omfanget av signal frå eininga."
+"<br>"
+"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på eininga til <b>minste</b> posisjon."
+"<br>"
+"<br> Trykk ein knapp på eininga eller vel «Neste» for å halda fram med neste "
+"steg.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:107
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja omfanget av signal frå eininga."
+"<br>"
+"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på eininga til <b>midtre</b> posisjon."
+"<br>"
+"<br> Trykk ein knapp på eininga eller vel «Neste» for å halda fram med neste "
+"steg.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:124
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja omfanget av signal frå eininga."
+"<br>"
+"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på eininga til <b>høgste</b> posisjon."
+"<br>"
+"<br> Trykk ein knapp på eininga eller vel «Neste» for å halda fram med neste "
+"steg.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
+msgid "Communication Error"
+msgstr "Kommunikasjonsfeil"
+
+#: caldialog.cpp:151
+msgid "You have successfully calibrated your device"
+msgstr "Eininga er kalibrert"
+
+#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
+msgid "Calibration Success"
+msgstr "Kalibrering vellukka"
+
+#: caldialog.cpp:175
+msgid "Value Axis %1: %2"
+msgstr "Verdi akse %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:55
+msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
+msgstr "Klarte ikkje opna oppgjeven eining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:61
+msgid "The given device %1 is not a joystick."
+msgstr "Eininga %1 er ikkje ein styrespak."
+
+#: joydevice.cpp:66
+msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
+msgstr "Klarte ikkje henta kjernedrivarversjon for styrespakeining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:80
+msgid ""
+"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
+"was compiled for (%4.%5.%6)."
+msgstr ""
+"Den kjernedrivaren som går no (versjon %1.%2.%3) er ikkje den same som denne "
+"modulen er kompilert for (%4.%5.%6)."
+
+#: joydevice.cpp:87
+msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
+msgstr "Klarte ikkje finna talet på knappar for styrespak-eining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:93
+msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
+msgstr "Klarte ikkje finna talet på aksar for styrespak-eining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:99
+msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Klarte ikkje finna kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:105
+msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje tilbakestilla kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:111
+msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje setja startverdiar for kalibrering av styrespak-eining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:117
+msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Klarte ikkje setja inn kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:121
+msgid "internal error - code %1 unknown"
+msgstr "intern feil – kode %1 ukjend"
+
+#: joystick.cpp:72
+msgid "KDE Joystick Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for styrespakar"
+
+#: joystick.cpp:73
+msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
+msgstr "KDE Kontrollsentermodul for å testa styrespakar"
+
+#: joystick.cpp:77
+msgid ""
+"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
+"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+"<ul>"
+"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"<h1>Styrespak</h1> Denne modulen hjelper til med å sjå etter at styrespaken "
+"verkar på rett måte."
+"<br> Dersom spaken gjev feil verdiar for aksane, kan du prøva å retta dette med "
+"kalibreringa."
+"<br> Modulen prøver å finna alle tilgjengelege styrespakeiningar ved å "
+"undersøkja /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]"
+"<br>Dersom du brukar ei anna einingsfil, kan du oppgje henne i "
+"kombinasjonsboksen."
+"<br> Lista «Knappar» viser tilstanden for alle knappane på styrespaken, og "
+"lista «Aksar» viser gjeldande verdi for alle aksar. "
+"<br> MERK: Einingsdrivaren for Linux (kjerne 2.4, 2.6) kan automatisk berre "
+"finna "
+"<ul>"
+"<li>styrespak med 2 aksar, 4 knappar</li>"
+"<li>styrespak med 3 aksar, 4 knappar</li>"
+"<li>styrespak med 4 aksar, 4 knappar</li>"
+"<li>Saitek Cyborg digitale styrespakar</li></ul> (Du finn fleire detaljar i "
+"kjeldekoden for Linux: Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "TRYKT"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Eining:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posisjon:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Vis spor"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Knappar:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Aksar:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibrer"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Inga styrespak-eining vart oppdaga automatisk på denne maskina."
+"<br>Det vart leita i /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]."
+"<br>Dersom du veit at ein spak er tilkopla, kan du prøva å oppgje rett "
+"einingsfil."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Det oppgjevne einingsnamnet er ikkje gyldig (inneheld ikkje /dev).\n"
+"Vel ei eining frå lista eller oppgje ei einingsfil\n"
+"slik som /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Ukjend eining"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Einingsfeil"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the precision."
+"<br>"
+"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore.</b>"
+"<br>"
+"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibreringa skal til å undersøkja presisjonen."
+"<br>"
+"<br><b>Set alle aksane i midtstilling og rør deretter ikkje på styrespaken.</b>"
+"<br>"
+"<br>Trykk OK for å starta kalibreringa.</qt>"
+
+#: joywidget.cpp:372
+#, c-format
+msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
+msgstr "Alle kalibreringsverdiar for styrespak-eininga %1 er tilbakestilte."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..78a606bfb4f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po
@@ -0,0 +1,403 @@
+# Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk
+# translation of kaccess.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:17+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kaccess.cpp:44
+msgid ""
+"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:45
+msgid "The Shift key is now active."
+msgstr "Shift-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:46
+msgid "The Shift key is now inactive."
+msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:48
+msgid ""
+"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:49
+msgid "The Ctrl key is now active."
+msgstr "Ctrl-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:50
+msgid "The Ctrl key is now inactive."
+msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:52
+msgid ""
+"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:53
+msgid "The Alt key is now active."
+msgstr "Alt-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:54
+msgid "The Alt key is now inactive."
+msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:56
+msgid ""
+"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:57
+msgid "The Win key is now active."
+msgstr "Win-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:58
+msgid "The Win key is now inactive."
+msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:60
+msgid ""
+"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:61
+msgid "The Meta key is now active."
+msgstr "Meta-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:62
+msgid "The Meta key is now inactive."
+msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:64
+msgid ""
+"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:65
+msgid "The Super key is now active."
+msgstr "Super-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:66
+msgid "The Super key is now inactive."
+msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:68
+msgid ""
+"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:69
+msgid "The Hyper key is now active."
+msgstr "Hyper-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:70
+msgid "The Hyper key is now inactive."
+msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:72
+msgid ""
+"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:73
+msgid "The Alt Gr key is now active."
+msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:74
+msgid "The Alt Gr key is now inactive."
+msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:76
+msgid "The Num Lock key has been activated."
+msgstr "Num Lock-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:78
+msgid "The Num Lock key is now inactive."
+msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:80
+msgid "The Caps Lock key has been activated."
+msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:82
+msgid "The Caps Lock key is now inactive."
+msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:84
+msgid "The Scroll Lock key has been activated."
+msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på."
+
+#: kaccess.cpp:86
+msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
+msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger."
+
+#: kaccess.cpp:540
+msgid "AltGraph"
+msgstr "Alt Graph"
+
+#: kaccess.cpp:542
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#: kaccess.cpp:544
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kaccess.cpp:546
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: kaccess.cpp:594
+msgid "&When a gesture was used:"
+msgstr "&Når ei muserørsle vart bruka:"
+
+#: kaccess.cpp:600
+msgid "Change Settings Without Asking"
+msgstr "Endra innstillingar utan å spørja"
+
+#: kaccess.cpp:601
+msgid "Show This Confirmation Dialog"
+msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting"
+
+#: kaccess.cpp:602
+msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
+msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler"
+
+#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Faste modifikasjonstastar"
+
+#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Trege tastar"
+
+#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Filtertastar"
+
+#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Musetastar"
+
+#: kaccess.cpp:663
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?"
+
+#: kaccess.cpp:666
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?"
+
+#: kaccess.cpp:669
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?"
+
+#: kaccess.cpp:673
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
+
+#: kaccess.cpp:680
+msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?"
+
+#: kaccess.cpp:683
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?"
+
+#: kaccess.cpp:686
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?"
+
+#: kaccess.cpp:690
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?"
+
+#: kaccess.cpp:697
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?"
+
+#: kaccess.cpp:700
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?"
+
+#: kaccess.cpp:704
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?"
+
+#: kaccess.cpp:711
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?"
+
+#: kaccess.cpp:715
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?"
+
+#: kaccess.cpp:721
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
+
+#: kaccess.cpp:728
+msgid "An application has requested to change this setting."
+msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet."
+
+#: kaccess.cpp:732
+msgid ""
+"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
+"change this setting."
+msgstr ""
+"Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har "
+"bede om å få endra denne innstillinga."
+
+#: kaccess.cpp:734
+msgid ""
+"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
+"to change this setting."
+msgstr ""
+"Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gonger på rad, eller eit program har bede om "
+"å få endra denne innstillinga."
+
+#: kaccess.cpp:738
+msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
+msgstr ""
+"Du har trykt %1 eller eit program har bede om å få endra denne innstillinga."
+
+#: kaccess.cpp:744
+msgid ""
+"An application has requested to change these settings, or you used a "
+"combination of several keyboard gestures."
+msgstr ""
+"Eit program har bede om å få endra desse innnstillingane, elleir du har bruka "
+"ein kombinasjon av fleire tastetrykk."
+
+#: kaccess.cpp:746
+msgid "An application has requested to change these settings."
+msgstr "Eit program har bede om å få endra desse innstillingane."
+
+#: kaccess.cpp:751
+msgid ""
+"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
+"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
+"with standardized keyboard gestures.\n"
+"\n"
+"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
+"gestures\"."
+msgstr ""
+"Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med "
+"rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i KDE-kontrollsenteret. Du kan òg "
+"slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n"
+"\n"
+"Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-funksjoner "
+"og tastekombinasjonar»."
+
+#: kaccess.cpp:768
+msgid ""
+"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
+"certain length of time before it is accepted."
+msgstr ""
+"Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita stund "
+"før tastetrykket vert registrert."
+
+#: kaccess.cpp:770
+msgid "Slow keys has been disabled."
+msgstr "Trege tastar er slått av."
+
+#: kaccess.cpp:773
+msgid ""
+"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
+"certain length of time after it is used."
+msgstr ""
+"Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund etter "
+"at du har trykt han ned."
+
+#: kaccess.cpp:775
+msgid "Bounce keys has been disabled."
+msgstr "Filtertastar er slått av."
+
+#: kaccess.cpp:778
+msgid ""
+"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
+"after you have released them."
+msgstr ""
+"Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv etter "
+"at du har sleppt dei."
+
+#: kaccess.cpp:780
+msgid "Sticky keys has been disabled."
+msgstr "Faste valtastar er no slått av."
+
+#: kaccess.cpp:783
+msgid ""
+"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
+"keyboard in order to control the mouse."
+msgstr ""
+"Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet."
+
+#: kaccess.cpp:785
+msgid "Mouse keys has been disabled."
+msgstr "Mustastane er no slått av."
+
+#: main.cpp:9
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: main.cpp:9
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
+
+#: main.cpp:11
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "Author"
+msgstr "Forfattar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kappfinder.po
new file mode 100644
index 00000000000..40ab2ea45a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kappfinder.po
@@ -0,0 +1,92 @@
+# translation of kappfinder.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kappfinder\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:17+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "KDE's application finder"
+msgstr "Programfinnar for KDE"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Install .desktop files into directory <dir>"
+msgstr "Installer .desktop-filer i katalogen <dir>"
+
+#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50
+msgid "KAppfinder"
+msgstr "KAppfinder"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid ""
+"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds "
+"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
+"applications and then click 'Apply'."
+msgstr ""
+"Programfinnaren leitar etter ikkje-KDE-program på systemet ditt og legg dei til "
+"i K-menyen. Trykk på «Leit» for å starta, vel programma du vil ha og trykk på "
+"«Bruk»."
+
+#: toplevel.cpp:63
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: toplevel.cpp:65
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: toplevel.cpp:76
+msgid "Summary:"
+msgstr "Samandrag:"
+
+#: toplevel.cpp:80
+msgid "Scan"
+msgstr "Leit"
+
+#: toplevel.cpp:85
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Fjern all merking"
+
+#: toplevel.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Summary: found %n application\n"
+"Summary: found %n applications"
+msgstr ""
+"Samandrag: Fann %n program\n"
+"Samandrag: Fann %n program"
+
+#: toplevel.cpp:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n"
+"%n applications were added to the KDE menu system."
+msgstr ""
+"%n program vart lagt til KDE-menysystemet.\n"
+"%n program vart lagde til KDE-menysystemet."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kasbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..d3b7ffcdf79
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kasbarextension.po
@@ -0,0 +1,553 @@
+# translation of kasbarextension.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:18+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
+msgid "About Kasbar"
+msgstr "Om Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:156
+msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><body>"
+"<h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>KDE-versjon:</b> %2</body></qt>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:164
+msgid ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails.</p>"
+"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG starta som ein port av den opphavlege Kasbar-appleten til (det "
+"den gong nye) utvidings-API-et. Til slutt vart det ei fullstendig ny utgåve, "
+"grunna dei mange funksjonane som var ønskte. I løpet av nylaginga vart alle dei "
+"gamle funksjonane lagde til, saman med enkelte meir originale som til dømes "
+"miniatyrbilete.</p>\n"
+"<p>Du finn oppdatert informasjon om utviklinga av Kasbar på <a href=\"%3\">"
+"%4</a>, heimesida til Kasbar.</p></body></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:184
+msgid "Authors"
+msgstr "Forfattarar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:185
+msgid "Kasbar Authors"
+msgstr "Kasbar-forfattarar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:190
+msgid ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
+msgstr ""
+"<html>\n"
+"<b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a> \n"
+"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.xmelegance.org/\">"
+"http://www.xmelegance.org/</a> \n"
+"<p>Utviklar og vedlikehaldar av TNG-koden i Kasbar.</p> \n"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a> \n"
+"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a> \n"
+"<p>Mosfet skreiv det opphavlege Kasbar-programmet som denne utvidinga byggjer "
+"på. Det er ikkje mykje av den opphavlege koden att, men utsjånaden i "
+"ikkje-gjennomsiktig modus er omtrent lik som i hans utgåve.</p></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:214
+msgid "BSD License"
+msgstr "BSD-lisens"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
+msgid ""
+"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
+"License."
+msgstr "Kasbar kan brukast i følge vilkåra i BSD-lisensen eller GPL-lisensen."
+
+#: kasaboutdlg.cpp:240
+msgid "GPL License"
+msgstr "GPL-lisens"
+
+#: kasbarapp.cpp:78
+msgid "An alternative task manager"
+msgstr "Ein alternativ oppgåvehandsamar"
+
+#: kasgroupitem.cpp:84
+msgid "Group"
+msgstr "Grupper"
+
+#: kasgroupitem.cpp:294
+msgid "&Ungroup"
+msgstr "&Oppløys gruppe"
+
+#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
+msgid "&Kasbar"
+msgstr "&Kasbar"
+
+#: kasitem.cpp:91
+msgid "Kasbar"
+msgstr "Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:83
+msgid "Kasbar Preferences"
+msgstr "Kasbar-innstillingar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:123
+msgid "Specifies the size of the task items."
+msgstr "Vel storleiken på oppgåveelementa."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:125
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "Stor&leik:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:128
+msgid "Enormous"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:129
+msgid "Huge"
+msgstr "Veldig stor"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:130
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:131
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:132
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:133
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpassa"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:162
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
+"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Vel det høgste talet på element som skal plasserast på ei linje før ei ny rad "
+"eller kolonne vert starta. Dersom verdien er 0, vert all tilgjengeleg plass "
+"bruka."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:165
+msgid "Bo&xes per line: "
+msgstr "&Boksar per linje: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:181
+msgid "&Detach from screen edge"
+msgstr "&Losna frå skjermkanten"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:182
+msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
+msgstr "Losnar linja frå skjermkanten og gjer at du kan flytta henne rundt."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:195
+msgid "Background"
+msgstr "&Bakgrunn:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:197
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Gjennomsiktig"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:198
+msgid "Enables pseudo-transparent mode."
+msgstr "Slår på pseudo-gjennomsiktig modus."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:202
+msgid "Enable t&int"
+msgstr "Slå på &fargedåm"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:204
+msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
+msgstr "Gir bakgrunnen ein fargedåm som visest i gjennomsiktig modus."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:210
+msgid "Specifies the color used for the background tint."
+msgstr "Vel fargen på bakgrunnen."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:214
+msgid "Tint &color:"
+msgstr "Farge&dåm:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:223
+msgid "Specifies the strength of the background tint."
+msgstr "Vel styrken på fargedåmen."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:227
+msgid "Tint &strength: "
+msgstr "&Styrke på fargedåm:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:243
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatyrbilete"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:245
+msgid "Enable thu&mbnails"
+msgstr "Slå på &miniatyrbilete"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:247
+msgid ""
+"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
+"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
+"the current window contents.\n"
+"\n"
+"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
+msgstr ""
+"Viser miniatyrbilete av vindauget når du flyttar musepeikaren over eit element. "
+"Bileta er unøyaktige og kanskje ikkje alltid heilt oppdatert.\n"
+"\n"
+"På ein langsam maskin kan denne funksjonen gje problem med ytinga."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:254
+msgid "&Embed thumbnails"
+msgstr "Vis &miniatyrbilete"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:260
+msgid ""
+"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
+"performance problems."
+msgstr ""
+"Styrer storleiken på miniatyrbileta. Store bilete kan gje problem med ytinga."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:262
+msgid "Thumbnail &size: "
+msgstr "Storleik på m&iniatyrbilete:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:272
+msgid ""
+"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
+"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
+"\n"
+"Using small values may cause performance problems on slow machines."
+msgstr ""
+"Styrer kor ofte miniatyrbiletet av det aktive vindauget skal oppdaterast. "
+"Dersom verdien er 0, vert miniatyrbiletet aldri oppdatert.\n"
+"\n"
+"Små verdiar kan gje problem på langsame maskinar."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:275
+msgid "&Update thumbnail every: "
+msgstr "&Oppdater miniatyrbilete etter: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:280
+msgid "seconds"
+msgstr "sekund"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:290
+msgid "Behavior"
+msgstr "Åtferd"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:292
+msgid "&Group windows"
+msgstr "&Grupper vindauge"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:294
+msgid "Enables the grouping together of related windows."
+msgstr "Grupperer tilhøyrande vindauge saman."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:299
+msgid "Show all &windows"
+msgstr "Vis alle &vindauga"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:301
+msgid ""
+"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
+msgstr "Viser alle vindauga, ikkje berre dei på det skrivebordet du brukar."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:305
+msgid "&Group windows on inactive desktops"
+msgstr "&Grupper vindauge på andre skrivebord"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:307
+msgid ""
+"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
+msgstr "Grupperer saman vindauga frå dei skriveborda du ikkje brukar."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:312
+msgid "Only show &minimized windows"
+msgstr "Vis berre &minimerte vindauge"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:314
+msgid ""
+"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
+"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
+"CDE or OpenLook."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om berre minimerte vindauge skal visast. På denne måten vil "
+"Kasbar likna på ikonhandteringa i eldre brukarmiljø som CDE eller OpenLook."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:326
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:331
+msgid "Label foreground:"
+msgstr "Merke&framgrunn:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:338
+msgid "Label background:"
+msgstr "Merke&bakgrunn:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:347
+msgid "Inactive foreground:"
+msgstr "Inaktiv framgrunn:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:353
+msgid "Inactive background:"
+msgstr "Inaktiv bakgrunn:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:362
+msgid "Active foreground:"
+msgstr "Aktiv framgrunn:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:368
+msgid "Active background:"
+msgstr "Aktiv bakgrunn:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:376
+msgid "&Progress color:"
+msgstr "&Framdriftsfarge:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:382
+msgid "&Attention color:"
+msgstr "&Varselfarge:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:393
+msgid "Indicators"
+msgstr "Visarar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:401
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:404
+msgid "Enable &startup notifier"
+msgstr "Slå på &oppstartspåminning"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:406
+msgid ""
+"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
+"window."
+msgstr ""
+"Viser oppgåver som er i ferd med å starta, men som ikkje enno har laga eit "
+"vindauge."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:412
+msgid "Enable &modified indicator"
+msgstr "Slå på &endringsindikator"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:414
+msgid ""
+"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
+"modified document."
+msgstr ""
+"Viser eit bilete av ein diskett for vindauge som inneheld eit endra dokument."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:419
+msgid "Enable &progress indicator"
+msgstr "Vis &framdriftsvisar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:421
+msgid ""
+"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
+"indicators."
+msgstr "Viser framdrifta som ei linje i vindaugsteksten."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:426
+msgid "Enable &attention indicator"
+msgstr "Vis &varsel"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:428
+msgid ""
+"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
+msgstr "Viser eit varselikon når eit vindauge krev merksemd."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:432
+msgid "Enable frames for inactive items"
+msgstr "Vis rammer rundt inaktive element"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:434
+msgid ""
+"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
+"background you should probably uncheck this option."
+msgstr ""
+"Viser rammer rundt inaktive element. Dersom du vil at oppgåvelinja skal gå i "
+"eitt med bakgrunnen, bør du truleg slå av dette valet."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:445
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" biletpunkt\n"
+" biletpunkt"
+
+#: kastasker.cpp:154
+msgid "Show &All Windows"
+msgstr "Vis alle &vindauga"
+
+#: kastasker.cpp:161
+msgid "&Group Windows"
+msgstr "&Grupper vindauge"
+
+#: kastasker.cpp:168
+msgid "Show &Clock"
+msgstr "Vis &klokke"
+
+#: kastasker.cpp:174
+msgid "Show &Load Meter"
+msgstr "Vis &lastmålar"
+
+#: kastasker.cpp:183
+msgid "&Floating"
+msgstr "&Flytande"
+
+#: kastasker.cpp:190
+msgid "R&otate Bar"
+msgstr "&Roter linja"
+
+#: kastasker.cpp:197
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Oppdater"
+
+#: kastasker.cpp:201
+msgid "&Configure Kasbar..."
+msgstr "&Oppsett av Kasbar …"
+
+#: kastasker.cpp:205
+msgid "&About Kasbar"
+msgstr "&Om Kasbar"
+
+#: kastaskitem.cpp:231
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: kastaskitem.cpp:336
+msgid "To &Tray"
+msgstr "Til &systemfeltet"
+
+#: kastaskitem.cpp:340
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenskapar"
+
+#: kastaskitem.cpp:360
+msgid "Could Not Send to Tray"
+msgstr "Klarte ikkje senda til systemfeltet"
+
+#: kastaskitem.cpp:361
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
+msgid "Task Properties"
+msgstr "Eigenskapar for oppgåve"
+
+#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kastaskitem.cpp:390
+msgid "Task"
+msgstr "Oppgåve"
+
+#: kastaskitem.cpp:392
+msgid "Item"
+msgstr "Element"
+
+#: kastaskitem.cpp:393
+msgid "Bar"
+msgstr "Linje"
+
+#: kastaskitem.cpp:396
+msgid "NET"
+msgstr "NET"
+
+#: kastaskitem.cpp:420
+msgid "Property"
+msgstr "Eigenskap"
+
+#: kastaskitem.cpp:421
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kastaskitem.cpp:422
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: kastaskitem.cpp:468
+msgid ""
+"<html><body><b>Name</b>: $name"
+"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
+"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
+"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
+"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
+"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
+"<br>"
+"<br><b>Modified</b>: $modified"
+"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body><b>Namn</b>: $name"
+"<br><b>Synleg namn</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Ikonisert</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimert</b>: $minimized"
+"<br><b>Maksimert</b>: $maximized"
+"<br><b>Falda saman</b>: $shaded "
+"<br><b>Alltid øvst</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Skrivebord</b>: $desktop"
+"<br><b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Ikonnamn</b>: $iconicName"
+"<br><b>Synleg ikonnamn</b>: $visibleIconicName "
+"<br> "
+"<br><b>Endra</b>: $modified "
+"<br><b>Krev merksemd</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "NET WM-spesifikasjonsinfo"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..0a46190e60f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1840 @@
+# Translation of kate to Norwegian Nynorsk
+# translation of kate.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:05+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:276
+msgid "Failed to expand the command '%1'."
+msgstr "Klarte ikkje utvida kommandoen «%1»."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:277
+msgid "Kate External Tools"
+msgstr "Eksterne Kate-verktøy"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:427
+msgid "Edit External Tool"
+msgstr "Rediger eksternt verktøy"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:441
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Merkelapp:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:446
+msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
+msgstr "Namnet vert vist i menyen «Verktøy – Eksterne»"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:456
+msgid "S&cript:"
+msgstr "Skri&pt:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:461
+msgid ""
+"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
+"<ul>"
+"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
+"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
+"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
+"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
+"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
+"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
+msgstr ""
+"<p>Skriptet som skal køyrast for å starta verktøyet. Skriptet vert køyrd med "
+"/bin/sh. Dei følgjande makroane vert fylde ut:</p> "
+"<ul> "
+"<li><code>%URL</code> – adressa til dokumentet. "
+"<li><code>%URLs</code> – ei liste over adresser til alle dei opne dokumenta. "
+"<li><code>%directory</code> – adressa til mappa der dokumentet ligg. "
+"<li><code>%filename</code> – filnamnet til dokumentet. "
+"<li><code>%line</code> – linja der skrivemerket står i dokumentet. "
+"<li><code>%column</code> – kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. "
+"<li><code>%selection</code> – den merkte teksten i tekstruta. "
+"<li><code>%text</code> – teksten i dokumentet.</ul>"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Programfil:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
+msgstr ""
+"Den køyrbare programfila som kommandoen brukar. Dette vert bruka til å avgjera "
+"om eit verktøy skal visast. Dersom ikkje noko er vald, vert det første ordet i "
+"<em>kommandoen</em> bruka."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Mime-typar:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Ei liste skild med semikolon, over mime-typar der dette verktøyet skal vera "
+"tilgjengeleg. Dersom lista er tom, vil verktøyet alltid vera tilgjengeleg. Du "
+"kan velja mellom kjende mime-typar med knappen til høgre."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Trykk her for å visa eit dialogvindauge som er til hjelp når du skal laga ei "
+"liste over mime-typar."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Lagra:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Dette dokumentet"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Alle dokument"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Du kan velja om du vil lagra berre dette eller alle (endra) dokument før du "
+"køyrer kommandoen. Dette er til hjelp om du vil senda adresser til eit program, "
+"til dømes ein FTP-klient."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "&Kommandolinjenamn:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Dersom du skriv eit namn her, kan du køyra kommandoen frå kommandolinjene med "
+"exttool-namnet_du_oppgav_her. Mellomrom og tabulatorar kan ikkje brukast i "
+"namnet."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Du må oppgje minst eit namn og ein kommando"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Vel kva for Mime-typar dette verktøyet skal gjelda for."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Vel Mime-typar"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Set inn &skiljeteikn"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr "Denne lista viser alle dei oppsette verktøya, viste ved menyteksten."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INN "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Linje: %1 Kol: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " B/L "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " OVR "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg senda teksten rett til konsollet? Dette vil føra til at "
+"eventuelle kommandoar som ligg i teksten vert køyrde med dine brukarrettar."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Send til konsollet?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Send til konsollet"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Filhandsamar"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Finn i filer"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Lag eit nytt dokument"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Opna eit eksisterande dokument."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Ei liste over filer du nyleg har opna, slik at du lett kan opna dei på nytt."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "La&gra alle"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Lagra alle opne, endra dokument."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Lukk dokumentet."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Lukk all&e"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Lukk alle opne dokument."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Send eitt eller fleire av dei opne dokumenta som e-postvedlegg."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Lukk dette vindauget"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Lag ei ny Kate-rute (eit nytt vindauge med same dokumentlista)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Start eksterne hjelpeprogram"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "O&pna med"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Opna dokumentet med eit program som er registrert for filtypen eller eit anna "
+"program du vel sjølv."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Set opp snøggtastane i programmet."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Vel kva for element som skal visast på verktøylinjene."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Ymse innstillingar for programmet og redigeringskomponenten."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Send i røyr til konsollet"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Handbok for programtillegg"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Viser hjelpefiler for ymse tilgjengelege programtillegg."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Lagra &som …"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Handter …"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "Snø&ggopna"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Ny fil opna medan Kate vart lukka. Lukkinga er avbroten."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Lukking avbroten"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Anna …"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Anna …"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Fann ikkje programmet «%1»."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Fann ikkje program."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+"<p>Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+"<p>Dokumentet er ikkje lagra og kan difor ikkje leggjast ved ein e-post. "
+"<p>Vil du lagra dokumentet og halda fram?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Kan ikkje senda fil som ikkje er lagra"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "Klarte ikkje lagra fila. Kontroller om du har skriveløyve."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+"<p>The current file:"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"<p>Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+"<p>Fila: "
+"<br><strong>%1</strong> "
+"<br>er endra. Endringane kjem ikkje med i vedlegget. "
+"<p>Vil du lagra dokumentet før du sender det?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Lagra før sending?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Ikkje lagra"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Send filer"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Vis alle dokument >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Send …"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
+"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
+"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+msgstr ""
+"<p>Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dokumentet. "
+"<p>Dersom du vil senda fleire dokument, kan du trykkja <strong>"
+"Vis alle dokument</strong>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Gøym dokumentliste <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
+msgstr "Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dei valde dokumenta"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Dokument er endra på harddisken"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Skriv over"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Fjernar endringsflagget frå dei valde dokumenta og lukkar dialogvindauget "
+"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Skriv over dei valde dokumenta, slik at endringane på harddisken går tapt. "
+"Lukkar dialogvindauget dersom det ikkje finst fleire dokument som skal "
+"handterast."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Lastar dei valde dokumenta inn på nytt frå harddisken og lukkar dialogvindauget "
+"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+"<qt>The documents listed below has changed on disk."
+"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dokumenta i lista er endra på harddisken. "
+"<p>Vel eitt eller fleire av dei om gongen og vel kva du vil gjera med dei, "
+"heilt til lista er tom.</qt>"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
+msgid "Status on Disk"
+msgstr "Status på harddisken"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Modified"
+msgstr "Endra"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Created"
+msgstr "Oppretta"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Deleted"
+msgstr "Sletta"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
+msgid "&View Difference"
+msgstr "&Vis skilnader"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
+msgid ""
+"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
+msgstr ""
+"Viser skilnadene mellom den opne fila i skriveprogrammet og fila på harddisken. "
+"Skilnadene vert vist med standardprogrammet. Krev diff (1)."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
+msgid ""
+"Could not save the document \n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lagra dokumentet\n"
+"«%1»"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Diff-kommandoen mislukkast. Sjå til at diff (1) er installert og i søkjestigen "
+"(PATH)."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Feil ved køyring av diff"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:98
+msgid "General Options"
+msgstr "Generelle val"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:105
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utsjånad"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:110
+msgid "&Show full path in title"
+msgstr "Vis full &adresse i tittelen"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:112
+msgid ""
+"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
+"caption."
+msgstr ""
+"Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på vindauget."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:117
+msgid "&Behavior"
+msgstr "Åt&ferd"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:122
+msgid "Sync &terminal emulator with active document"
+msgstr "Synkroniser &terminalemulatoren med det aktive dokumentet"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Dersom dette er merka av, vil den innebygde Konsole byta til og halda følgje "
+"med katalogen til det aktive dokumentet."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "&Gi åtvaring når filer vert endra av andre prosessar"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Her kan du velja korleis opne filer som er endra på harddisken skal handterast. "
+"Dersom alternativet er slått på, vert du spurd når Kate får fokus. Viss ikkje, "
+"vert du først spurd når fila får fokus i Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-informasjon"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Kryss av her om du vil at dokumentoppsett som til dømes bokmerke skal lagrast "
+"mellom øktene. Oppsettet vert lese inn att dersom fila ikkje er endra når ho "
+"vert opna på nytt."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Slett ubruka meta-informasjon etter:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(aldri)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dag(ar)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Økter"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Økthandtering"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Element i økter"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Ta med &vindaugsoppsett"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Kryss av her om du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettast kvar gong "
+"du startar Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Åtferd ved programstart"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Last inn den sist bruka økta"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Vel økt &manuelt"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Åtferd ved avslutting eller byte av økt"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Ikkje lagra økta"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Lagra økta"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Spør brukaren"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Filval"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Innstillingar for filval"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Dokumentliste"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Innstillingar for dokumentliste"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Handtering av tilleggsmodular"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Skriveprogram"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Mønster:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Regulært uttrykk"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Mal:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Filer:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Mappe:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Rekursivt"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"<p>Enter the expression you want to search for here."
+"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+"<p>Possible meta characters are:"
+"<br><b>.</b> - Matches any character"
+"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
+"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
+"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
+"<p>The following repetition operators exist:"
+"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
+"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
+"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
+", but at most <i>m</i> times."
+"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation <code>\\#</code>."
+"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+"<p>Skriv det du vil søkja etter her. Dersom du ikkje har kryssa av for "
+"«regulært uttrykk», vert teikn i uttrykket som ikkje er mellomrom siterte med "
+"ein omvendt skråstrek."
+"<p>Moglege metateikn er:"
+"<br><b>.</b> – Svarar til eit vilkårleg teikn."
+"<br><b>^</b> – Svarar til starten av linja."
+"<br><b>$</b> – Svarar til slutten av linja."
+"<br><b>\\&lt;</b> – Svarar til starten av eit ord."
+"<br><b>\\&gt;</b> – Svarar til slutten av eit ord."
+"<p>Dei følgjande repetisjonsoperatorane finst:"
+"<br><b>?</b> – Elementet før finst høgst ein gong."
+"<br><b>*</b> – Elementet før finst null eller fleire gonger."
+"<br><b>+</b> – Elementet før finst éin eller fleire gonger."
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> – Elementet før finst nøyaktig <i>n</i> gonger."
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> – Elementet før finst <i>n</i> eller fleire gonger."
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> – Elementet før finst høgst <i>n</i> gonger."
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – Elementet før finst minst <i>n</i>"
+", men høgst <i>m</i> gonger."
+"<p>Du kan òg bruka tilbakereferansar til uttrykk i parentesar med notasjonen "
+"<code>\\#</code>. "
+"<p>Du finn fullstendig dokumentasjon i grep (1)."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Oppgje eit mønster for filnamn du vil søkja etter.\n"
+"Du kan skriva fleire mønster, skilde med komma."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Du kan velja ein mal for mønsteret frå kombinasjonsboksen og endra på\n"
+"det her. Strengen %s i malen vert bytt ut i mønsterfeltet,\n"
+"at du får mønsteret du vil søkja etter."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Vel kva mappe som inneheld filene du vil søkja i."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr "Her vel du om søket skal skilja mellom store og små bokstavar."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
+"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+"<p>Her vel du om mønsteret skal sendast uendra til <em>grep(1)</em>"
+". Viss ikkje, vert alle teikna som ikkje er bokstavar siterte med ein omvendt "
+"skråstrek, for at grep ikkje skal tolka dei som delar av uttrykket."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon\n"
+"av filnamn og linjenummer, og trykk Enter eller dobbeltklikk på\n"
+"elementet for å visa linja i skrivefeltet."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Du må oppgje ei lokal mappe som finst under «Mappe»."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Ugyldig mappe"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep-feil"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Start Kate med ei vald økt"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Bruk ein Kate som køyrer frå før (om det går)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Berre prøv å gjenbruka Kate med denne pid"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Vel teiknkoding for fila som skal opnast"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Gå til denne linja"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Gå til denne kolonnen"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Les innhaldet av stdin."
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Opna dokument"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for KDE"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "© 2000–2005 Kate-utviklarane"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Hovudutviklar"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Det stilige buffersystemet"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Redigeringskommandoane"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Testing, …"
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Tidlegare hovudutviklar"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "KWrite-forfattar"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWrite-port til KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Lappar og anna"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Utviklar og syntaksmerkingstrollmann"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Syntaksmerking for SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Syntaksmerking for Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Kjempebra hjelp"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
+"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"<p>Dokumentet «%1» er endra, men ikkje lagra. "
+"<p>Vil du ta vare på endringane?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Lukk dokument"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Opnar filer frå sist økt …"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Startar"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Standardøkt"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Namnlaus økt"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Økt (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Lagra økt?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Vil du lagra denne økta?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Ikkje spør igjen"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Ikkje valt å opna noka økt."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Inga økt vald"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Vel namn på denne økta"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Øktnamn:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Manglar øktnamn"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Vel nytt namn på denne økta"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Øktveljar"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Opna økt"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Ny økt"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Øktnamn"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Opna dokument"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Bruk &alltid dette valet"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Opna"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Handter økter"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Endra namn …"
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Vel eit nytt namn på denne økta"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Sorter &etter"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Opningsrekkjefølgje"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Dokumentnamn"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr "<b>Denne fila er endra av eit anna program.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr "<b>Denne fila er oppretta av eit anna program.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr "<b>Denne fila er sletta av eit anna program.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Bakgrunnsskugge"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Vis bakgrunnsskugge"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "&Skugge for viste dokument:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Skugge for &endra dokument:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Sorter &etter:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Når bakgrunnsskuggen vert vist, får dokument som er viste eller redigerte ein "
+"skuggelagd bakgrunn. Dei dokumenta du har bruka sist får sterkast farge."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Vel skuggefarge for viste dokument."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Vel fargen til endra dokument. Denne fargen vert blanda med fargen for viste "
+"filer. Dei dokumenta du har redigert sist får mest av denne fargen."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Vel ein sorteringsmetode for dokumenta."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i KDE.\n"
+"Kontroller KDE-installasjonen."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Bruk dette for å lukka dokumentet"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Bruk denne kommandoen for å skriva ut dokumentet"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Bruk denne kommandoen for å laga eit nytt dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Bruk denne kommandoen for å opna og redigera eit dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Lag ei ny vising med dette dokumentet"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Vel skriveprogram …"
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Lukk denne dokumentvisinga"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma statuslinja"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Vis &sti"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Gøym stig"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Vis heile dokumentstigen i tittellinja"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Opna fil"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lesa fila. Sjekk at fila finst og at ho kan lesast av brukaren."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite – skriveprogram"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1». Det er ei mappe, ikkje ei vanleg fil."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Vel skriveprogramkomponent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Ny fane"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Lukk fana"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Gå til neste fane"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Gå til førre fane"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Del &loddrett"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Del ruta loddrett til to ruter."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Del &vassrett"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Del ruta vassrett til to ruter."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Lukk &ruta"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Lukk den delte ruta."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Neste rute"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Gå til neste delte rute."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Førre rute"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Gå til førre delte rute."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Opna ei ny fane"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Lukk fana"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Verktøyvisingar"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Vis &sidestolpar"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Gøym &sidestolpar"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Vis %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Gøym %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Åtferd"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Gjer ikkje-fast"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Gjer fast"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Flytt til"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Venstre sidestolpe"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Høgre sidestolpe"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Øvre sidestolpe"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Nedre sidestolpe"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
+"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
+"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
+"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
+"the assigned shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du er i ferd med å gøyma sidestolpane. Med gøymde sidestolpar vil det ikkje "
+"vera mogleg å bruka verktøyvisingane direkte med musa lenger. Dersom du treng å "
+"bruka sidestolpane igjen, kan du henta dei fram att med <b>"
+"Vindauge – Verktøyvisingar – Vis sidestolpar</b> i menyen. Det vil framleis "
+"vera mogleg å visa/gøyma verktøyvisingane med snøggtastar.</qt>"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
+msgid ""
+"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
+"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
+msgstr ""
+"Her ser du alle dei tilgjengelege programtillegga i Kate. Dei som er kryssa av "
+"er lasta inn og vert lasta inn på nytt neste gong Kate startar."
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
+msgid "Save As (%1)"
+msgstr "Lagra som (%1)"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
+msgid "Save Documents"
+msgstr "Lagra dokument"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
+msgid "&Save Selected"
+msgstr "&Lagra vald"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
+msgid "&Abort Closing"
+msgstr "&Avbryt lukking"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
+msgid ""
+"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
+"closing?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dei følgjande dokumenta er endra. Vil du lagra dei før du avsluttar?</qt>"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
+msgid "Projects"
+msgstr "Prosjekt"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
+msgid "Se&lect All"
+msgstr "&Vel alle"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
+msgid ""
+"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
+"to proceed."
+msgstr ""
+"Det du ville lagra kunne ikkje skrivast. Vel korleis du vil halda fram."
+
+#: app/katefileselector.cpp:170
+msgid "Current Document Folder"
+msgstr "Noverande dokumentmappe"
+
+#: app/katefileselector.cpp:198
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
+"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+"<p>Her kan du skriva stigen til ei mappe som skal visast. "
+"<p>For å gå til ei mappe som er skriven inn frå før, kan du trykkja på pila til "
+"høgre og velja frå lista. "
+"<p>Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høgre museknappen for å velja korleis "
+"fullføringa skal verka."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+"<p>Her kan du skriva inn eit namnefilter som styrer kva for filer som skal "
+"visast. "
+"<p>Filteret kan fjernast ved å slå av filterknappen til venstre. "
+"<p>Det filteret du sist bruka, kan du slå på att ved å bruka filterknappen."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr "<p>Denne knappen slår av eller på namnefilteret."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Bruk siste filter (%1)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Tøm filter"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "&Valde handlingar:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Automatisk synkronisering"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Når du &går til eit dokument"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Når du viser filvalruta"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Hugs &adresser:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Hugs &filter:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Gjenopprett &adresse"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Gjenopprett siste f&ilter"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr "<p>Vel kor mange adresser som skal hugsast i adresselista."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr "<p>Vel kor mange filter som skal hugsast i filterlista."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+"<p>Her kan du velja om filvalruta automatisk skal følgja med på mappa til det "
+"viste dokumentet. "
+"<p>Autosynkronisering er ein <em>lat</em> funksjon, sidan han ikkje vert utførd "
+"før filvalruta er synleg. "
+"<p>Ingen av desse funksjonane er i utgangspunktet på, men du kan alltid "
+"synkronisera filvalruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+"<p>Dersom dette valet er på (standard), vert adressa gjenoppretta neste gong du "
+"startar Kate. "
+"<p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økthandsamaren i KDE er ansvarleg "
+"for denne økta, vert adressa alltid gjenoppretta."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+"<p>Når dette valet er på (standard), vert filteret gjenoppretta neste gong du "
+"startar Kate. "
+"<p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økta vert handtert av "
+"KDE-økthandsamaren, vert filteret alltid gjenoppretta. "
+"<p><strong>Legg merke til</strong> at nokre av innstillingane for automatisk "
+"synkronisering kan overstyra plasseringa."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Dokument"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Ø&kter"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Vindauge"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts.</p>\n"
+"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate har eit godt utval programtillegg, med alle slags enkle og avanserte "
+"funksjonar.</p>\n"
+"<p>Du kan slå av eller på programtillegga i oppsettsdialogen. Vel i så fall "
+"<strong>Innstillingar → Set opp</strong>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"Du kan byta teikna på kvar side av skrivemerket ved å ganske enkelt trykkja\n"
+"<p>Ctrl&nbsp;+&nbsp;T</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:17
+msgid ""
+"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting.</p>\n"
+"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan eksportera dokumentet som HTML-fil, med syntaksmerking.</p>"
+"<p>Vel i så fall <strong>Fil → Eksporter → HTML</strong>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document.</p>\n"
+"<p>Just choose "
+"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan dela opp Kate i så mange ruter du vil, i alle retningar. Kvar rute "
+"har si eiga statuslinje og kan visa eitkvart ope dokument.</p>\n"
+"<p>Vel "
+"<br><strong>Vis → Del vassrett/loddrett</strong>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:32
+msgid ""
+"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan dra verktøyvisingane (<em>fillista</em> og <em>filval</em>"
+") akkurat dit du vil ha dei i Kate, anten i ei side eller uavhengig av "
+"hovudvindauget.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
+"\"Terminal\"</strong> at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate har ein innebygd terminalemulator. Trykk på <strong>Terminal</strong> "
+"nedst i vindauget for å visa eller gøyma han.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:45
+msgid ""
+"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>different\n"
+"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
+"dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate kan merka linja du er på med ein <table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" "
+"cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>annan bakgrunnsfarge.<strong>|</strong></td></tr></table></p> "
+"<p>Du kan velja fargen under <em>Fargar</em> i oppsettsdialogen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
+"Kate.</p>\n"
+"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
+"configured\n"
+"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
+"choose any application on your system.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan når som helst opna fila du jobbar med i eit anna program.</p> "
+"<p>Vel <strong>Fil – Opna med</strong> for lista over program som er knytte til "
+"dokumenttypen. Du kan òg velja <strong>Anna</strong> "
+"for å velja eit anna program på systemet.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
+"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
+"page of the\n"
+"configuration dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan velja om skriveprogrammet alltid skal visa linjenummer og/eller "
+"bokmerke når det vert starta frå <strong>Standard vising</strong> "
+"i oppsettsdialogen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:71
+msgid ""
+"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
+"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
+"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
+"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan lasta ned nye eller oppdaterte <em>syntaksmerkingsdefinisjonar</em> "
+"frå <strong>Syntaksmerking</strong> i oppsettsdialogen.</p> "
+"<p>Trykk på <em>Last ned</em> i <em>Syntaksmerkingsmodusar</em>"
+". (Du må sjølvsagt vera kopla til Internett.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
+"Alt+Left</strong>\n"
+"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
+"displayed\n"
+"in the active frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bla gjennom alle opne dokument ved å trykkja <strong>"
+"Alt&nbsp;+ Venstre pil<strong> eller </strong>Alt&nbsp;+ Høgre pil</strong>"
+". Det førre/neste dokumentet vert vist med ein gong i ruta.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:86
+msgid ""
+"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
+"Command Line</em>.</p>\n"
+"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
+"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
+"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
+"line.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan byta ut tekst med sed-liknande regulære uttrykk ved å bruka ein <em>"
+"redigeringskommando</em>.</p> "
+"<p>Du kan til dømes trykkja <strong>Ctrl&nbsp;+ M</strong> og skriva inn <code>"
+"s/gammaltekst/nytekst/g</code> for å byta ut «gammaltekst» med «nytekst» på "
+"heile linja.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:94
+msgid ""
+"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
+"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan søkja etter det same som du søkte etter sist ved å trykkja <strong>"
+"F3</strong>, eller <strong>Shift&nbsp;+ F3</strong> dersom du vil søkja "
+"bakover.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:100
+msgid ""
+"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.</p>\n"
+"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan filtrera filene som er viste i <em>filvalruta</em>.</p> "
+"<p>Skriv eit filnamnmønster i filterfeltet nedst, til dømes: <code>"
+"*.html *.php</code> dersom du berre vil sjå HTML- og PHP-filer i mapppa.</p> "
+"<p>Filvalruta hugsar kva for filter du har bruka.</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:110
+msgid ""
+"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
+"Editing\n"
+"in either will be reflected in both.</p>\n"
+"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
+"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
+"horizontally.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan visa det same dokumentet i to eller fleire Kate-ruter samtidig. Dei "
+"endringane du gjer i den eine ruta vil gjelda for alle rutene.</p> "
+"<p>Dersom du blar mykje opp og ned for å sjå på teksten ein annan stad i "
+"dokumentet, kan du trykkja <strong>Ctrl&nbsp;+ Shift&nbsp;+ T</strong> "
+"for å dela ruta vassrett.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:119
+msgid ""
+"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
+"next/previous frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Trykk <strong>F8</strong> eller <strong>Shift&nbsp;+ F8</strong> "
+"for å gå til neste/førre rute.</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kay.po
new file mode 100644
index 00000000000..b698be1156c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kay.po
@@ -0,0 +1,73 @@
+# translation of kay.po to Norwegian Nynorsk
+#
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kay\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: medianotifier.cpp:175
+msgid ""
+"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
+"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Fann ei autokøyringsfil på «%1». Ønskjer du å starta ho?\n"
+"Merk at å køyra filer frå eit eksternt medium kan skada tryggleiken på maskina "
+"di."
+
+#: medianotifier.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Autorun - %1"
+msgstr "Autokøyring –%1"
+
+#: medianotifier.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
+"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Fann ei autoopningsfil på «%1». Ønskjer du å opna ho?\n"
+"Merk at å opna filer frå eit eksternt medium kan skada tryggleiken på maskina "
+"di."
+
+#: medianotifier.cpp:253
+#, c-format
+msgid "Autoopen - %1"
+msgstr "Autoopning –%1"
+
+#: notificationdialog.cpp:37
+msgid "Medium Detected"
+msgstr "Oppdaga medium"
+
+#: notificationdialog.cpp:51
+msgid "<b>Medium type:</b>"
+msgstr "<b>Medietype:</b>"
+
+#: notificationdialog.cpp:64
+msgid "Configure..."
+msgstr "Set opp …"
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>"
+msgstr "Det vart oppdaga eit nytt medium.<br><b>Kva vil du gjera?</b>"
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Always do this for this type of media"
+msgstr "&Gjer alltid dette for denne typen medium"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..8da01daf4ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccess.po
@@ -0,0 +1,373 @@
+# Translation of kcmaccess to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmaccess.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kcmaccess.cpp:186
+msgid "AltGraph"
+msgstr "Alt Graph"
+
+#: kcmaccess.cpp:188
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#: kcmaccess.cpp:190
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kcmaccess.cpp:204
+msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Trykk %1 medan Num Lock, Caps Lock og Scroll Lock er på"
+
+#: kcmaccess.cpp:206
+msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Trykk %1 medan Caps Lock og Scroll Lock er på"
+
+#: kcmaccess.cpp:208
+msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Trykk %1 medan Num Lock og Scroll Lock er på"
+
+#: kcmaccess.cpp:210
+msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
+msgstr "Trykk %1 medan Scroll Lock er på"
+
+#: kcmaccess.cpp:213
+msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
+msgstr "Trykk %1 medan Num Lock og Caps Lock er på"
+
+#: kcmaccess.cpp:215
+msgid "Press %1 while CapsLock is active"
+msgstr "Trykk %1 medan Caps Lock er på"
+
+#: kcmaccess.cpp:217
+msgid "Press %1 while NumLock is active"
+msgstr "Trykk %1 medan Num Lock er på"
+
+#: kcmaccess.cpp:219
+#, c-format
+msgid "Press %1"
+msgstr "Trykk %1"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
+
+#: kcmaccess.cpp:231
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: kcmaccess.cpp:233
+msgid "Author"
+msgstr "Forfattar"
+
+#: kcmaccess.cpp:247
+msgid "Audible Bell"
+msgstr "Lydsignal"
+
+#: kcmaccess.cpp:254
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Bruk &systemsignal"
+
+#: kcmaccess.cpp:256
+msgid "Us&e customized bell"
+msgstr "Bruk &eigendefinert signal"
+
+#: kcmaccess.cpp:258
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
+"this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt vert systemsignalet bruka. Dette kan setjast opp i "
+"kontrollmodulen «Systemsignal». Vanlegvis er dette signalet ein pipetone."
+
+#: kcmaccess.cpp:261
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
+"event causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom du vil bruka ei lydfil som signal. Dersom du gjer dette, vil "
+"du truleg slå av det vanlege systemsignalet.\n"
+"<p>Legg merke til at på trege maskiner kan det gå ei lita stund frå hendinga "
+"som utløyser signalet til lyden vert spelt."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Spel &lyd:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Dersom «Bruk eigendefinert signal» er valt kan du velja ei lydfil her. Trykk "
+"«Bla gjennom» for å velja ei lydfil frå fildialogen."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Visuelt signal"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Bruk visuelt signal"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Dette valet aktiverer eit «visuelt signal», altså ei synleg påminning som vert "
+"vist kvar gong det vanlege lydsignalet elles vert spelt. Funksjonen er spesielt "
+"nyttig for døve."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Negativ skjerm"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Alle skjermfargane vert inverterte i tidsrommet oppgjeve under."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "&Blink skjerm"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "Skjermen går over til ein viss farge i tidsrommet oppgjeve under."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Trykk her for å velja kva for farge «blink skjerm»-signalet skal bruka."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Lengd:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Her kan du velja lengda på det visuelle signalet som vert vist."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Signal"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Faste &valtastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "B&ruk faste valtastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Lås faste valtastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Slå av faste valtastar når to tastar vert trykte ned på same tid."
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Spel systemlydsignal kvar gong ein valtast vert trykt ned, låst eller låst opp."
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Låsetastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "Spel systemlydsignal kvar gong ein låsetast vert slått på eller av."
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Bruk KDE sin systemvarslingsmekanisme når ein valtast eller låsetast endrar "
+"tilstand."
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Set opp systemvarsel …"
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Valtastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Trege tastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Bruk t&rege tastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Tid for &godtaking:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Spel systemlydsignal kvar gong ein tast vert trykt"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Spel systemlydsignal når ein tast vert godteken"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Spel systemlydsignal når ein tast vert forkasta"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Filtertastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Bru&k filtertastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "&Svartid:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Spel systemlydsignal når ein tast vert forkasta"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Tastefilter"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Tastekombinasjonar"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Bruk musrørsler for å slå på faste valtastar og treige tastar"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Her kan du slå på tastekombinasjonar for å bruka følgjande funksjonar:\n"
+"Faste valtastar: Trykk «Shift» fem gonger på rad\n"
+"Trege tastar: Hald «Shift»-tasten nede i minst åtte sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Her kan du slå på tastekombinasjonar for å bruka følgjande funksjonar:\n"
+"Musetastar: %1\n"
+"Faste valtastar: Trykk «Shift» fem gonger på rad\n"
+"Trege tastar: Hald «Shift»-tasten nede i minst åtte sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Slå faste valtastar og trege tastar av etter ei viss tid utan aktivitet"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " minutt"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tidsgrense:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Varsel"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Spel systemlydsignal når ei muserørsle vert bruka til å slå på eller av ein "
+"tilgjengefunksjon"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Spør om stadfesting kvar gong ein tilgjengefunksjon for tastaturet vert slått "
+"av eller på."
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om KDE skal visa eit dialogvindauge med spørsmål om "
+"stadfesting kvar gong ein tilgjengefunksjon for tastaturet vert slått av eller "
+"på.\n"
+"Ver sikker på at du veit kva du gjer dersom du fjernar krysset, for då vil alle "
+"tilgjengefunksjonane alltid verta tekne i bruk utan spørsmål."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Bruk systemvarselmekanismen i KDE kvar gong ein tilgjengefunksjon for "
+"tastaturet vert slått av eller på."
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV-filer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..5ba72134537
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,316 @@
+# Translation of kcmaccessibility to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:23+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "kcmaccessiblity"
+msgstr "kcmaccessiblity"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "KDE tilgjengeverktøy"
+
+#: accessibility.cpp:62
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "© 2000 Matthias Hölzer-Klüpfel"
+
+#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Utviklar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Tilgjenge"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Signal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Audible Bell"
+msgstr "&Lydsignal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration of the Audible Bell."
+"<br>\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa lydsignalet. "
+"<br>Det kan vera systemsignalet og/eller eit eigendefinert signal."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Bruk &systemsignal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"<br>\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Dersom du har valt dette alternativet, vert standardsignalet bruka. I "
+"kontrollmodulen «Systemsignal» kan du tilpassa systemsignalet. "
+"<br>Vanlegvis er signalet berre ein pipetone."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Bruk &eigendefinert signal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<br>\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Vel dette alternativet om du vil bruka ei lydfil som signal. I så fall bør du "
+"truleg slå av det vanlege systemsignalet. "
+"<br>Legg merke til at trege maskiner kan gje ein kort pause mellom hendinga som "
+"utløyser signalet og sjølve lydsignalet."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "L&yd som skal spelast:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Dersom du har valt «Bruk eigendefinert signal», kan du velja ei lydfil her."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "S&ynleg signal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Bruk synleg signal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Lengd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Om&vende skjermfargar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Blinkande skjermbilete:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastatur"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "&Faste modifikasjonstastar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "B&ruk faste modifikasjonstastar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Lås faste modifikasjonstastar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Trege tastar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Bruk t&rege tastar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "F&iltertastar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Bru&k filtertastar"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "&Lengd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Mus"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigering"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "&Flytt musa med tastaturet"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Høgste fart:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Akselerasjons&tid:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "&Repetisjonsintervall:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Akselerasjons&profil:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Akselerasjons&forseinking:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Vel om den enkle PC-høgtalaren skal brukast"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Vel om systemsignalet skal tilpassast"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Vel om skjermen skal blinka ved systemsignal"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Stigen til det tilpassa systemsignalet, dersom det vert bruka"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Vel om skjermbiletet skal blinka"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Vel om skjermbiletet skal blinka negativt"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Vel fargen som skjermbiletet skal blinka med"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Vel kor lenge skjermblinket skal vara"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..0e6a922418c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,457 @@
+# Translation of kcmarts to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmarts.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmarts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:53+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: arts.cpp:109
+msgid ""
+"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
+"Only automatic detection will be available."
+msgstr ""
+"Kan ikkje starta aRts-lydtenaren for å henta moglege lyd-IU-metodar.\n"
+"Berre automatisk oppdaging vil vera mogleg."
+
+#: arts.cpp:146
+msgid ""
+"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"<h1>aRts-lydtenaren</h1> Her kan du setja opp aRts, lydtenaren i KDE. Dette "
+"programmet lèt deg ikkje berre høyra systemlydane samtidig som du lyttar til "
+"MP3-filer eller spelar eit spel med bakgrunnsmusikk. aRts tilbyr òg ulike "
+"effektar på systemlydane og gjev programmerarar ein lett måte å inkludera "
+"lydstøtte i programma sine."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Maskinvare"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
+"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Vanlegvis brukar lydtenaren eininga <b>/dev/dsp</b> for avspeling av lyd. Det "
+"verkar nesten overalt. Eitt unntak er dersom du til dømes brukar devfs. I så "
+"fall bør du bruka <b>/dev/sound/dsp</b> i staden. Andre alternativ er <b>"
+"/dev/dsp0</b> og <b>/dev/dsp1</b> dersom lydkortet har fleire uteiningar eller "
+"du har fleire lydkort."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Vanlegvis brukar lydtenaren samplingsraten 44 100 Hz (CD-kvalitet), som verkar "
+"nesten overalt. Dersom du brukar enkelte <b>Yamaha-lydkort</b> "
+"må du kanskje setja verdien til 48 000 Hz. <b>Gamle SoundBlaster-kort</b>"
+", som SoundBlaster Pro, må kanskje bruka 22 050 Hz. Noko utstyr (til dømes "
+"profesjonelt studioutstyr) treng kanskje heilt andre verdiar."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
+"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
+msgstr ""
+"Denne oppsettmodulen dekkjer nesten alle dei funksjonane du kan tilpassa i "
+"aRts-lydtenaren. Enkelte ting er kanskje ikkje tilgjengelege, så du kan leggja "
+"til <b>kommandolinjeval</b>, som vert direkte overførde til <b>artsd</b>"
+". Vala vert lagde til slik at dei overstyrer innstillingane i dialogen. For å "
+"sjå alle vala, opna eit konsollvindauge og skriv <b>artsd -h</b>."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Oppdag automatisk"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Kontrollmodulen for lydtenaren"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "© 1999–2001 Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts-forfattar"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Innstillingane er endra sidan sist du starta lydtenaren.\n"
+"Vil du lagra innstillingane?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Lagra innstillingane for lydtenaren?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 millisekund (%2 fragment med %3 byte)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "så stor som råd"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Kan ikkje starta aRts med sanntidsprioritet fordi artswrapper manglar eller er "
+"slått av"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Startar lydsystemet på nytt"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Startar lydsystemet"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Startar lydsystemet på nytt."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Startar lydsystemet."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Ingen lyd inn/ut"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Tråda Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Nettverkslydsystem"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Personleg lydeining"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia-lyd-i/u"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun-lyd inn/ut"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Portable Audio Library"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS-lyd inn/ut"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack Audio Connection Kit"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "Slå &på lydsystemet"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Dersom dette valet er aktivert, vert lydsystemet starta ved oppstart av KDE. "
+"Dette er tilrådd dersom du vil bruka lyd."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Nettverkslyd"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Vel dette alternativet dersom du vil spela av lyd på ei datamaskin over "
+"nettverket eller om du vil kunna styra lyden på denne maskina frå ei anna "
+"maskin.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Slå på &nettverkslyd"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Aksepterer lydførespurnader som kjem inn over nettverket, i staden for å "
+"avgrensa tenaren til den lokale datamaskina."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Hindring av hakking"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Dersom lyden hakkar ved avspeling, kan du prøva å køyra lydtenaren med "
+"høgste prioritet. Det kan òg hjelpa å bruka større lydbuffer.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Køyr lydtenar med &høgste prioritet (sanntidsprioritet)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"På system som støttar sanntidsplanlegging, kan du her tildela svært høg "
+"prioritet for handsaming av lydførespurnader – om du har tilstrekkelege løyve."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Lydbuffer:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
+"less skipping</b></p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"right\"><b>Kjempestor</b> buffer, for <b>trege</b> maskiner, <b>"
+"mindre hakking</b></p>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 173
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Auto-Suspend"
+msgstr "Slå av automatisk"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 184
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
+"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
+"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
+msgstr ""
+"<i>KDE-lydsystemet tek over kontrollen over lyden på datamaskina, slik at andre "
+"program ikkje kan bruka lyd. Dersom KDE ikkje brukar lydsystemet, kan det gje "
+"frå seg kontrollen.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 203
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Auto-suspend if idle after:"
+msgstr "&Autosuspender dersom passiv i:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 209
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
+msgstr ""
+"Lydtenaren vil suspendera seg sjølv dersom han er passiv i ei viss tid."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 217
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " sekund"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 279
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Test &Sound"
+msgstr "&Test lyd"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Select && Configure your Audio Device"
+msgstr "&Vel og tilpass lydeininga"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "&Select the audio device:"
+msgstr "&Vel lydeininga:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Full duplex"
+msgstr "&Full duplex"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
+"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
+"probably want this."
+msgstr ""
+"Dette let lydtenaren ta opp og spela av lyd samtidig. Program som "
+"Internett-telefoni, stemmegjenkjenning eller liknande treng denne funksjonen."
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Use other custom &options:"
+msgstr "Andre e&igendefinerte val:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Override &device location:"
+msgstr "Overstyr &einingsplassering:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "&Quality:"
+msgstr "&Lydkvalitet:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "16 Bits (high)"
+msgstr "16 bit (høg)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "8 Bits (low)"
+msgstr "8 bit (låg)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom sampling rate:"
+msgstr "Bruk annan sa&mplingsrate:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid " Hz "
+msgstr " Hz "
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "/dev/dsp"
+msgstr "/dev/dsp"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Select your MIDI Device"
+msgstr "Vel MIDI-eininga"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Use MIDI ma&pper:"
+msgstr "Bruk MIDI-ma&pper:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Select the &MIDI device:"
+msgstr "Vel &MIDI-eininga:"
+
+#~ msgid "Test &MIDI"
+#~ msgstr "Test &MIDI"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..76e8c9d15c4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,889 @@
+# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Uavgrensa"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre "
+"systemadministratoren kan fjerna det."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Kan ikkje fjerna program"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Set opp bakgrunnsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Kommando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Førehandsvis kmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Køyrbar fil:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Oppfriskingstid:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Ny kommando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Ny kommando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n"
+"Dette feltet er påkravd."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n"
+"Vil du skriva over det?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n"
+"Dette feltet er påkravd."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n"
+"Dette feltet er påkravd."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Opna fildialog."
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Bakgrunn</h1> i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle "
+"skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du kan "
+"til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein felles "
+"bakgrunn for alle."
+"<p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar "
+"og mønster, og eventuelt eit bakgrunnsbilete."
+"<p> Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga overgang. Du kan òg "
+"tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging eller utstrekking. "
+"Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med bakgrunnsfargane."
+"<p> I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg erstatta bakgrunnen "
+"med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. Programmet «kdeworld» "
+"teiknar eit verdskart som viser dag og natt og oppdaterer seg etter klokka."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skjerm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Einsfarga"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Vassrett fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Loddrett fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramide-fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Røyrkross-fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elliptisk fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Midt på"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Jamsides"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Midt på, jamsides"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Midt på, størst mogleg"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Jamsides, størst mogleg"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Skalert"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Sentrert autotilpassa"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skaler og kutt"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Ingen overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Flat"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Røyrkross"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Ellipse"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensitet"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Fargemetting"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Nyanseskifting"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit "
+"«verkeleg» skrivebord."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Oppsett av lysbiletvising"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Vel bilete"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Bakgrunnsprogram"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit "
+"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. "
+"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet på "
+"den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> "
+"<p>Vanlegvis kan du få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i "
+"eit terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.<qt>"
+"<p>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje "
+"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for "
+"bakgrunnsteikneprogram."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "En&dra …"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege vala "
+"til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--help» i "
+"ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på "
+"skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå lista "
+"til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra kva "
+"nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk her. Då "
+"vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta ut den gamle "
+"nettadressa (URL) med ei ny.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Oppfrisking"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på "
+"skrivebordet.</p> "
+"<p><b>Programkolonnen</b> viser namnet på programmet."
+"<br> <b>Kommentarkolonnen</b> viser ei kort skildring. "
+"<br><b>Oppfriskingskolonnen</b> viser kor lang tid det skal ta mellom kvar gong "
+"skrivebordet vert teikna på nytt.</p> "
+"<p>Programmet <b>Vevskrivebord</b> (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. "
+"Det viser ei nettside på skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva "
+"for nettside som skal visast ved å trykkja på knappen <b>Endra</b>. "
+"<br>Du kan òg leggja til nye program med knappen <b>Legg til</b>. "
+"<br>Du kan fjerna program med knappen <b>Fjern</b>. Legg merke til at "
+"programmet ikkje vert fjerna frå systemet, berre frå lista over tilgjengelege "
+"val.</p></qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. "
+"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. Du "
+"kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa desse "
+"programma slik du vil ha dei."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Bakgrunnsikontekst"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Tekstfarge:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å "
+"velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at "
+"teksten kan lesast."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom du "
+"vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett kva "
+"for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "Slå &på skugge"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne "
+"funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså "
+"lik."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Linjer til ikontekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. Lengre "
+"tekstar vert kutta på slutten av den siste linja."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automatisk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. Om "
+"du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breidd på ikontekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Minnebruk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Storleik på bakgrunnslager:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra "
+"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt å "
+"bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei same "
+"bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for «Felles "
+"bakgrunn»."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle skrivebord"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Over alle skjermane"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "På kvar skjerm"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifiser skjermar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte innstillingar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp "
+"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret for "
+"bakgrunnsbilete skal vera."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan "
+"lastast ned frå Internett."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "&Plassering:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av dei "
+"følgjande metodane for å visa biletet:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n"
+"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre hjørne "
+"og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
+"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg "
+"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
+"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom høgd "
+"og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n"
+"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile "
+"skrivebordet.</li>\n"
+"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på "
+"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, vert "
+"det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det "
+"same.</li> "
+"<li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på proporsjonane, "
+"heilt til det fyller ut både breidda og høgda på skrivebordet. Etterpå vert "
+"biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera biletet "
+"med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer at "
+"bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to "
+"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "&Fargar:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Overgang:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balanse:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i "
+"førehandsbiletet over."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Byt om roller"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Utan bilete"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Lysbiletframvising:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "Bil&ete:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Oppsett …"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. Eitt "
+"bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert vist. "
+"Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du sjølv "
+"vel."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Vis dei følgjande bileta:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "&Byt bilete etter:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytt &ned"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytt &opp"
+
+#~ msgid "No picture, color only"
+#~ msgstr "Utan bilete, berre farge"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbell.po
new file mode 100644
index 00000000000..187bbaff3d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbell.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# Translation of kcmbell to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmbell.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbell\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:13+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: bell.cpp:73
+msgid "Bell Settings"
+msgstr "Signalinnstillingar"
+
+#: bell.cpp:82
+msgid "&Use system bell instead of system notification"
+msgstr "Br&uk systemsignal i staden for systempåminning"
+
+#: bell.cpp:83
+msgid ""
+"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated "
+"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the "
+"\"Something Special Happened in the Program\" event."
+msgstr ""
+"Du kan bruka det vanlege systemsignalet (PC-høgtalaren) eller ei meir avansert "
+"systempåminning. Sjå etter hendinga «Noko spesielt skjedde i programmet» i "
+"kontrollmodulen «Systempåminningar»."
+
+#: bell.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"<h1>Systemsignal</h1>\n"
+"Her kan du tilpassa standardlydsignalet til systemet, altså pipelyden du høyrer "
+"når noko er gale. Legg merke til at i kontrollmodulen «Tilgjenge» kan du styra "
+"systemsignalet meir detaljert – til dømes ved å spela ei lydfil i staden for "
+"standardsignalet."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Lydstyrke:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa lydstyrken på systemsignalet. Du kan tilpassa signalet endå "
+"meir i kontrollmodulen «Tilgjenge»."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Tonehøgd:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa tonehøgda på systemsignalet. Du kan tilpassa signalet endå "
+"meir i kontrollmodulen «Tilgjenge»."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Lengd:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa lengda på systemsignalet. Du kan tilpassa signalet endå "
+"meir i kontrollmodulen «Tilgjenge»."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Vel «Test» for å høyra korleis systemsignalet høyrest ut med desse "
+"innstillingane."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "KDE Systemsignalmodul"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "© 1997–2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..159f1ca4709
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,60 @@
+# Translation of kcmcgi to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmcgi.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcgi\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:13+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmcgi.cpp:51
+msgid "Paths to Local CGI Programs"
+msgstr "Stiar til lokale CGI-program"
+
+#: kcmcgi.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: kcmcgi.cpp:71
+msgid "kcmcgi"
+msgstr "kcmcgi"
+
+#: kcmcgi.cpp:72
+msgid "CGI KIO Slave Control Module"
+msgstr "KIO-slavekontrollmodul for CGI"
+
+#: kcmcgi.cpp:74
+msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+msgstr "© 2002 Cornelius Schumacher"
+
+#: kcmcgi.cpp:147
+msgid ""
+"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"<h1>CGI-program</h1> CGI-KIO-slaven lèt deg køyra lokale CGI-program utan å "
+"måtta køyra ein eigen vevtenar. I denne kontrollmodulen kan du setja opp "
+"stigane der CGI-skripta kan liggja."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..859555a8a71
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,374 @@
+# translation of kcmcolors.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:22+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: colorscm.cpp:100
+msgid ""
+"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"<h1>Fargar</h1> \n"
+"I denne modulen kan du velja kva for fargeoppsett du vil bruka i KDE. Du kan "
+"endra fargen på skjermelementa (tittellinje, menytekst, osb.) ved å velja dei "
+"frå ei liste eller ved å klikka på ein grafisk representasjon av skrivebordet. "
+"\n"
+"<p>Du kan lagra fargeinnstillingar som fullstendige fargeoppsett, som du òg kan "
+"endra eller sletta. KDE har mange ferdige fargeoppsett som du kan bruka som "
+"utgangspunkt. \n"
+"<p>Alle KDE-program følgjer det valde fargeoppsettet. Ikkje-KDE-program vil "
+"kanskje i større eller mindre grad følgja innstillingane."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Dette er ei førehandsvising av fargeinnstillingane som vert tekne i bruk om du "
+"trykkjer «Bruk» eller «OK». Du kan trykkja på ulike delar av biletet. "
+"Elementnamnet i «Elementfarge»-boksen endrar seg i høve til kva for del av "
+"førehandsvisinga du valde."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargeoppsett"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Dette er ei liste over førehandsdefinerte fargeoppsett, inkludert dei du har "
+"laga sjølv. Du kan førehandsvisa eit fargeoppsett ved å velja det frå lista. "
+"Det noverande oppsettet vert då bytt ut med det valte fargeoppsettet."
+"<p>Åtvaring: Dersom du enno ikkje har teke i bruk eventuelle endringar du har "
+"gjort, vil du mista endringane om du vel eit anna fargeoppsett."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Lagra oppsett …"
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen dersom du vil lagra desse fargeinnstillingane som eit "
+"fargeoppsett. Du vert spurd etter eit namn."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Fjern oppsett"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Fjern det valte fargeoppsettet. Merk deg at du ikkje kan bruka denne knappen "
+"dersom du ikkje har løyve til å sletta fargeoppsettet."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Importer oppsett …"
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen for å importera det nye fargeoppsettet. Merk deg at "
+"fargeoppsettet berre vil vera tilgjengeleg for denne brukaren."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Elementfarge"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Inaktiv tittellinje"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Inaktiv titteltekst"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Inaktiv tittelovergang"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktiv tittellinje"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Aktiv titteltekst"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Aktiv tittelovergang"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Vindaugsbakgrunn"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Vindaugstekst"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Merka bakgrunn"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Merka tekst"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Standardbakgrunn"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Standardtekst"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Knappebakgrunn"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Knappetekst"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Aktiv tittelknapp"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Inaktiv tittelknapp"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Aktiv vindaugsramme"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Aktivt vindaugshandtak"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Inaktiv vindaugsramme"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Inaktivt vindaugshandtak"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Lenkje"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Følgd lenkje"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Vekslande bakgrunn i lister"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva for element du vil endra fargen til. Du kan òg velja eit "
+"element frå førehandsvisinga."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Trykk her for å henta fram ein dialogboks der du kan velja ein farge for "
+"elementet som er valt i lista over."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Skuggelegg sorterte kolonnar i lister"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om den sorterte kolonna i ei liste skal visast med skuggelagd "
+"bakgrunn."
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "&Kontrast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Bruk denne kontrollen for å endra kontrasten til fargeoppsettet. Kontrasten "
+"påverkar ikkje ale fargane, berre kantane på 3D-objekt."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Låg"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Høg"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikkje-KDE-program"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr "Kryss av her dersom du vil bruka fargeoppsettet i ikkje-KDE-program."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklarane"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Dette fargevalet kunne ikkje slettast.\n"
+"Kanskje du ikkje har løyve til å endra filsystemet der fargevalet er lagra."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Lagra fargeoppsett"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Oppgje eit namn på fargeoppsettet:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Eit fargeoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n"
+"Vil du skriva over det?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Importeringa mislukkast."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Namnlaust tema"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Dette temaet"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE-standard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Inaktivt vindauge"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivt vindauge"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Standardtekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Merka tekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "lenkje"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "følgd lenkje"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Trykknapp"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Lagra"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..253329de77d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,295 @@
+# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Vel føretrekt nettlesar:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista "
+"nedanfor ."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Komponentveljar"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-URL-ar</qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "i følgjande nettlesar:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Standardkomponent"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer "
+"grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og "
+"e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda ein "
+"e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse programa "
+"alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for program som skal "
+"brukast for dei ulike komponentane."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Komponentskildring"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til venstre "
+"kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra komponentprogrammet."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på komponentane "
+"du vil tilpassa.</p>\n"
+"<p>I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i KDE. Komponentar er "
+"program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, "
+"skriveprogram og e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein "
+"konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, "
+"vil desse programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for "
+"program som skal brukast for dei ulike komponentane.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Mottakaradresse</li>"
+"<li>%s: Emne</li>"
+"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
+"<li>%b: Blindkopi til (BCC)</li>"
+"<li>%B: Meldingsmal</li>"
+"<li>%A: Vedlegg</li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må "
+"vera ei køyrbar programfil."
+"<br>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt ut med følgjande verdiar når "
+"e-postprogrammet vert starta:"
+"<ul>"
+"<li>%t: Mottakaradresse</li>"
+"<li>%s: Emne</li>"
+"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
+"<li>%b: Blind kopi til (BCC)</li>"
+"<li>%B: Meldingsmal</li>"
+"<li>%A: Vedlegg</li></ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Kø&yr i terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit "
+"terminalvindauge (t.d. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke "
+"til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. "
+"<br>Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje "
+"vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..b9852f5b5a9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,877 @@
+# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmcrypto.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 av %3 bit)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei fleste "
+"KDE-programma. Du kan òg styra dei personlege sertifikata dine og kjende "
+"sertifikatautoritetar."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2000–2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Bruk &TLS dersom tenaren støttar det"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS er den nyaste utgåva av SSL-protokollen. Ho integrerer betre med andre "
+"protokollar og vert bruka i staden for SSL i protokollar som POP3 og SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Bruk SSL v&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 er den andre utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 "
+"bruka."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Bruk SSL v&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 er den tredje utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 "
+"bruka."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Bruk SSL v2-krypteringsmetodar"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v2-protokollen vert bruka. "
+"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og "
+"tenaren ved tilkopling."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Kan ikkje setja opp SSL-krypteringsmetodar fordi modulen ikkje er linka med "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetodar"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v3-protokollen vert bruka. "
+"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og "
+"tenaren ved tilkopling."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Chiffer-vegvisar"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Med desse førehandslagde oppsetta kan du lettare setja opp SSL-krypteringa. "
+"Du kan velja mellom dei følgjande modusane: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Mest kompatibel"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vel innstillingane som er mest kompatible.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Berre USA-chifferar"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Berre USA-chifferar</b>Vel berre chifferar med sterk kryptering (&gt;= "
+"128 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Berre eksport-chifferar"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Berre eksport-chifferar:</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane "
+"(&lt;= 56 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Bruk alle"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bruk alle:</b> Vel alle SSL-krypteringschifferar og -metodar.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Påminning ved &start av SSL-modus"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Gir ei påminning når du går til ein nettstad som brukar SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "&Påminning ved avslutting av SSL-modus"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Gir ei påminning når du forlatar ein nettstad som brukar SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Åtvaring ved sending av &ukryptert informasjon"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Gir ei påminning før du sender ukryptert informasjon frå ein nettlesar."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Åtvaring ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Gir ei påminning dersom du vitjar ei side med både kryptert og ikkje-kryptert "
+"innhald."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Oppgje stigen til dei delte OpenSSL-biblioteka"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Bruk EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Bruk entropifil"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Sti til EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Vel om OpenSSL skal bruka «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
+"generatoren for pseudo-tilfeldige tal."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Vel om OpenSSL skal bruka den oppgjevne fila for oppstarting av generatoren for "
+"pseudo-tilfeldige tal."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Oppgje stigen til sokkelen som «entropy gathering daemon» lagar, eller stigen "
+"til entropifila."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klikk her for å leita etter EGD-sokkelfila."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Lista viser dei sertifikata KDE kjenner. Her kan du lett styra innstillingane "
+"for desse."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Vanleg namn"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importer …"
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksporter …"
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Lås opp"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Stadfest"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Endra &passord …"
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gjeld frå:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gjeld til:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ved SSL-tilkopling …"
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Bruk standardsertifikat"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "Vis &liste ved tilkopling"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Ikkje bruk sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Kan ikkje styra SSL-sertifikata fordi modulen ikkje er linka med OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standard autentiseringssertifikat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standardhandling"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "S&pør"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Ikkje send"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standardsertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Vertsautentisering"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Vert"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Praksis"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Vert:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Sertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Spør"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Ikkje send"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "N&y"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Denne lista viser dei nettstad- og personsertifikata KDE kjenner. Her kan du "
+"lett styra innstillingane for desse."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisasjon"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valte sertifikatet til filer i "
+"ymse format."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Denne knappen fjernar det valte sertifikatet frå sertifikatlageret."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Stad&fest"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Denne knappen testar om sertifikatet er gyldig."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Lagring"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "P&ermanent"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Fram til"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa mellombels."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Datoen og tidspunktet då sertifikatet skal fjernast frå lageret."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Godta"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Nekt"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Merk av her for alltid å ta i mot dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Merk av her for aldri å ta i mot dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du mottek "
+"dette sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Denne lista viser dei sertifikatautoritetane KDE kjenner. Her kan du lett styra "
+"innstillingane for desse."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisasjonseining"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Gjenopprett"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Godta for signering av nettstad"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Godta for signering av e-post"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Godta for kodesignering"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Åtvaring ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende autoritetar"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Åtvaring ved &utgåtte sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Åtvaring ved &tilbaketrekte sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Denne lista viser dei nettstadane du har valt å akseptera sertifikat frå sjølv "
+"om sertifikatet kanskje ikkje fyller godkjenningskrava."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Desse innstillingane kan ikkje endrast fordi modulen ikkje er linka med "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Dine sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentisering"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Fjernverten sine SSL-sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-signerarar"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Godkjenningsval"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje vel minst éin SSL-algoritme, vil ikkje SSL verka eller "
+"programmet blir kanskje tvinga til å velja ein passande standardalgoritme."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v2 verka."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSL v2-krypteringsmetodar"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v3 verka."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSL v3-chifferar"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikatpassord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Prøv"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ikkje prøv"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta det "
+"ut?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Dekodinga mislukkast. Prøv igjen:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Eksporten mislukkast."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Oppgje det GAMLE sertifikatpassordet:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Oppgje det nye sertifikatpassordet"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Gjer tilgjengeleg"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje køyra Kleopatra. Det kan henda du må installera eller oppdatera "
+"kdepim-pakka."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Denne handlinga tilbakestiller signerardatabasen til KDE-standard.\n"
+"Operasjonen kan ikkje gjerast om.\n"
+"Er du sikker på at du vil halda fram?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Still tilbake"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl finst ikkje eller kunne ikkje lastast."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto finst ikkje eller kunne ikkje lastast."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL er lasta."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Sti til enropifil:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Personleg SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Tenar-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL personleg førespurnad"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL tenarførespurnad"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Autoritet for tenarsertifikat"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Autoritet for personlege sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Autoritet for S/MIME-sertifikat"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Eksport av X509-sertifikat"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Filnamn:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksporter"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Feil ved opning av fil for skriving."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Dato- og tidsveljar"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Time:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minutt:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekund:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Ikkje send"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com korsvoll@stud.ntnu.no"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..878303da4ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,484 @@
+# translation of kcmcss.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcss\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:21+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kcmcss.cpp:37
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"<br> Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-stilsett</h1>I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og "
+"skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera "
+"innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å oppgje kvar "
+"det ligg. "
+"<br>Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra innstillingane "
+"til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for personar med dårleg "
+"syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei er uleselege."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Stilsett</b>"
+"<p>Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om stilsett.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 45
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Stylesheets"
+msgstr "Stilsett"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Stilsett</b>"
+"<p>Bruk denne gruppeboksen for å avgjera korleis Konqueror skal visa "
+"stilsett.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Us&e default stylesheet"
+msgstr "Bruk &standardstilsett"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 74
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use default stylesheet</b>"
+"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bruk standardstilsett</b>"
+"<p>Her kan du velja å bruka standardstilsettet.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 82
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use &user-defined stylesheet"
+msgstr "B&ruk brukardefinert stilsett"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 85
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use user-defined stylesheet</b>"
+"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bruk brukardefinert stilsett</b>"
+"<p>Konqueror kan prøva å lasta eit brukardefinert stilsett spesifisert under. "
+"Stilsettet let deg overstyra måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila "
+"skal innehalda eit gyldig stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på "
+"http://www.w3.org/Style/CSS .)</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 136
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "U&se accessibility stylesheet"
+msgstr "Bruk &tilgjengestilsett"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use accessibility stylesheet</b>"
+"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bruk tilgjengestilsett</b> "
+"<p>Lèt deg velja standardverdiar for skrift, skriftstorleik og skriftfarge med "
+"eit par enkle museklikk. Du finn innstillingane i dialogvindauget «Tilpass».</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 175
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom&ize..."
+msgstr "&Tilpass …"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 44
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 54
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 59
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 64
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 69
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 74
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 79
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 104
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "64"
+msgstr "64"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 127
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Base font si&ze:"
+msgstr "Baseskr&iftstorleik:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 146
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Use same size for all elements"
+msgstr "Br&uk same storleik på alle element"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 149
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same size for all elements</b>"
+"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bruk same storleik på alle element</b> "
+"<p>Merk av her om du vil overstyra alle skriftstorleikane og i staden bruka "
+"baseskriftstorleiken. All tekst vert vist like stor.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 159
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Images"
+msgstr "Bilete"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 162
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "<b>Images</b><p>"
+msgstr "<b>Bilete</b><p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "Ikk&je vis bilete"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress images</b>"
+"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Ikkje vis bilete</b> "
+"<p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bilete.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 184
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Suppress background images"
+msgstr "Ikkje vis bakgrunnsbilete"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 190
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress background images</b>"
+"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Ikkje vis bakgrunnsbilete</b> "
+"<p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bakgrunnsbilete.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 200
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Skriftfamilie"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 203
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Font family</b>"
+"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Skriftfamilie</b> "
+"<p>Ei skriftfamilie er ei gruppe skrifter som liknar på kvarandre, der "
+"familiemedlemmene kan vera variantar som feit og kursiv.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 214
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Base fa&mily:"
+msgstr "Base&familie:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 233
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
+msgstr "<p>Dette er den valde skriftfamilien</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 258
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Use same family for all text"
+msgstr "Bruk same familie for all tekst"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 261
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same family for all text</b>"
+"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bruk same familie for all tekst</b> "
+"<p>Merk av her om du vil overstyra alle skrifter og i staden bruka "
+"baseskrifta.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 302
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Førehandsvising"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 305
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Preview</b>"
+"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Førehandsvising</b> "
+"<p>Trykk på denne knappen for å sjå korleis innstillingane dine vil sjå ut.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 332
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 349
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "&Black on white"
+msgstr "&Svart på kvit"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 355
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
+msgstr "<b>Svart på kvit</b> <p>Dette er det du vanlegvis ser.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 363
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&White on black"
+msgstr "&Kvit på svart"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 366
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
+msgstr "<b>Kvit på svart</b> <p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 374
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Cus&tom"
+msgstr "&Eigendefinert"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 377
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Custom</b>"
+"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Eigendefinert</b> "
+"<p>Her kan du sjølv velja fargar på standardskrifta.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 402
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Foreground color</b>"
+"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Framgrunnsfarge</b> "
+"<p>Framgrunnsfargen er den fargen teksten er skriven med.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 478
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground:"
+msgstr "Fra&mgrunn:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 495
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bakgrunn</b> "
+"<p>Bak denne døra får du sjansen til sjølv å velja standardbakgrunnen.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 503
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "Bakg&runn:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 509
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bakgrunn</b> "
+"<p>Denne bakgrunnsfargen vert vist bak vanleg tekst. Eit bakgrunnsbilete "
+"overstyrer bakgrunnsfargen.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 519
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Use same color for all text"
+msgstr "Bruk same farge på all tekst"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 522
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same color for all text</b>"
+"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Bruk same farge på all tekst</b> "
+"<p>Merk av her om du vil bruka den valde fargen både på standardskrifta og "
+"andre skrifter definert i stilsettet.</p>"
+
+#. i18n: file preview.ui line 16
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#. i18n: file preview.ui line 62
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Heading 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Heading 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Heading 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Overskrift 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Overskrift 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Overskrift 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>Brukardefinerte stilsett kan gje lettare \n"
+"tilgjenge for synshemma personar.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmenergy.po
new file mode 100644
index 00000000000..8d98a5f4d67
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmenergy.po
@@ -0,0 +1,100 @@
+# translation of kcmenergy.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:42+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: energy.cpp:145
+msgid ""
+"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+"<h1>Straumsparing for skjerm</h1>Dersom skjermen din støttar "
+"straumsparefunksjonar, kan du setja dei opp i denne modulen."
+"<p>Det finst tre nivå av straumsparing: ventemodus, kvilemodus og slå heilt av. "
+"Jo høgare nivå av straumsparing, jo lengre tid vil det ta før skjermen "
+"returnerer til normaltilstanden."
+"<p>For å vekkja skjermen frå ein straumsparingsmodus, kan du flytta på musa "
+"eller trykkja ein tast som truleg ikkje gjev bieffektar, til dømes "
+"Shift-tasten."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Slå på straumsparing for skjerm"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr "Bruk straumsparingsfunksjonane til skjermen."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Skjermen støttar ikkje straumsparing."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Lær meir om Energy Star-programmet"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Ventemodus etter:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Av"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Vel kor lang tid det skal gå før skjermen går i ventemodus. Dette er det første "
+"nivået av straumsparinga."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Kvilemodus etter:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Vel kor lang tid det skal få før skjermen går i kvilemodus. Dette er det andre "
+"nivået av straumsparinga, men for nokre skjermar kan funksjonen vera lik det "
+"første nivået."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "S&lå av etter:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Vel kor lang tid det skal gå før skjermen vert slått av. Dette er det høgste "
+"nivået av straumsparing ein kan oppnå medan skjermen framleis fysisk er slått "
+"på."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..3683bd06b66
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,243 @@
+# translation of kcmfonts.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:16+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Innstillingar for kantutjamning"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "E&kskluder område:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " til "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "B&ruk subpikselhinting:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"Dersom du har ein TFT- eller LCD-skjerm, vil denne funksjonen visa tekst med "
+"høgare kvalitet. "
+"<br>Subpikselhinting er det same som «ClearType» (tm)- "
+"<br>"
+"<br><b>Dette fungerer ikkje på CRT-skjermar.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"For at subpikselhinting skal verka skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på "
+"skjermen er sette opp. "
+"<br>På TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre "
+"delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, men "
+"nokre skjermar har BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Hintstil: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Fast breidd"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Vindaugstittel"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Oppgåvelinje"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Bruka for vanleg tekst (til dømes på knappar og i lister)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Bruka for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Bruka i menyar."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Bruka på tittellinja i vindauget."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Bruka på oppgåvelinja."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Bruka for skrivebordsikon."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "&Tilpass alle skrifter …"
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Trykk for å endra alle skriftene"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Bruk ka&ntutjamning på skrift:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Slått på"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Systemoppsett"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Slått av"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "Dersom dette er valt, vil KDE bruka kantutjamna skrift og bilete."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Set opp …"
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Tving skrift-PPT:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 PPT"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 PPT"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for skrifter. "
+"Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje vert rett "
+"oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser bra ut med "
+"andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.</p>"
+"<p>Du er frårådd å slå på dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre "
+"å endra oppsettet for heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller "
+"legg til <i>-dpi verdi</i> i «ServerLocalArgs=» i "
+"«$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc»). Viss skriftene ikkje ser bra ut med ekte "
+"PPT-verdiar, bør du bruka betre skrifter, eller sjå til at vala for "
+"skrifthinting er rette.</p>"
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning, vil "
+"berre tre i kraft for nystarta program.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "Skriftinnstillingar er endra"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "Vertikal RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "Vertikal BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Litt"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Full"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..3563a2e3393
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,159 @@
+# translation of kcmhtmlsearch.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:47+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:43
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:50
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://dig "
+"på"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:56
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:60
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "heimesida til htp://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:66
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programplasseringar"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:73
+msgid "ht&dig"
+msgstr "ht&dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:78
+msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
+msgstr "Oppgje stigen til htdig-programmet her, t.d. /usr/local/bin/htdig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:83
+msgid "ht&search"
+msgstr "ht&search"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:88
+msgid ""
+"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
+msgstr ""
+"Oppgje stigen til htsearch-programmet her, t.d. /usr/local/bin/htsearch"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:93
+msgid "ht&merge"
+msgstr "ht&merge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:98
+msgid ""
+"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
+msgstr "Oppgje stigen til htmerge-programmet her, t.d. /usr/local/bin/htmerge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:104
+msgid "Scope"
+msgstr "Område"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:106
+msgid ""
+"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
+"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
+"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva for delar av hjelpeteksten som skal inkluderast i "
+"fulltekstsøket. Du kan velja mellom KDE-hjelpesidene, installerte man-sider og "
+"installerte info-sider. Du kan velja fleire av desse."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:111
+msgid "&KDE help"
+msgstr "&KDE-hjelp"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:115
+msgid "&Man pages"
+msgstr "&Man-sider"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:120
+msgid "&Info pages"
+msgstr "&Info-sider"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:125
+msgid "Additional Search Paths"
+msgstr "Andre søkjestiar"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:127
+msgid ""
+"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
+"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
+"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
+"Delete</em> button."
+msgstr ""
+"Her kan du leggja til andre søkestigar for hjelpetekstar. For å leggja til ein "
+"stig trykkjer du knappen <em>Legg til</em> og vel mappa der KDE skal leita "
+"etter ekstra hjelpetekstar. Du kan fjerna mapper ved å bruka knappen <em>"
+"Slett</em>."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:132
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:142
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Språkinnstillingar"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:144
+msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
+msgstr "Her kan du velja kva for språk du vil laga indeks for."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:146
+msgid "&Language"
+msgstr "&Språk"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:158
+msgid "Generate Index..."
+msgstr "Generer indeks …"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:159
+msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
+msgstr "Trykk på denne knappen for å oppretta ein indeks for fulltekstsøking."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:203
+msgid ""
+"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"<h1>Hjelpeindeks</h1>\n"
+"I denne oppsettmodulen kan du setja opp ht://dig-verktøyet som vert bruka til "
+"fulltekstsøk i KDE-hjelpetekstane og andre hjelpetekstar som man- og "
+"info-sider."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#~ msgid "without name"
+#~ msgstr "utan namn"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..d56e62551e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,260 @@
+# Translation of kcmicons to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmicons.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmicons\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:03+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: icons.cpp:45
+msgid "Use of Icon"
+msgstr "Bruk av ikon"
+
+#: icons.cpp:66
+msgid "Active"
+msgstr "Aktivt"
+
+#: icons.cpp:68
+msgid "Disabled"
+msgstr "Av"
+
+#: icons.cpp:80
+msgid "Size:"
+msgstr "Storleik:"
+
+#: icons.cpp:88
+msgid "Double-sized pixels"
+msgstr "Dobbelt så store pikslar"
+
+#: icons.cpp:92
+msgid "Animate icons"
+msgstr "Animer ikon"
+
+#: icons.cpp:117
+msgid "Set Effect..."
+msgstr "Vel effekt …"
+
+#: icons.cpp:133
+msgid "Desktop/File Manager"
+msgstr "Skrivebord/filhandsamar"
+
+#: icons.cpp:134
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje"
+
+#: icons.cpp:136
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Små ikon"
+
+#: icons.cpp:137
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: icons.cpp:138
+msgid "All Icons"
+msgstr "Alle ikon"
+
+#: icons.cpp:445
+msgid "Setup Default Icon Effect"
+msgstr "Oppsett av effekt for standardikon"
+
+#: icons.cpp:446
+msgid "Setup Active Icon Effect"
+msgstr "Oppsett av effekt for aktive ikon"
+
+#: icons.cpp:447
+msgid "Setup Disabled Icon Effect"
+msgstr "Oppsett av effekt for deaktiverte ikon"
+
+#: icons.cpp:534
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Effekt:"
+
+#: icons.cpp:538
+msgid "No Effect"
+msgstr "Ingen effekt"
+
+#: icons.cpp:539
+msgid "To Gray"
+msgstr "Til grå"
+
+#: icons.cpp:540
+msgid "Colorize"
+msgstr "Fargelegg"
+
+#: icons.cpp:541
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: icons.cpp:542
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Avmetting"
+
+#: icons.cpp:543
+msgid "To Monochrome"
+msgstr "Til svartkvitt"
+
+#: icons.cpp:549
+msgid "&Semi-transparent"
+msgstr "&Halvgjennomsiktig"
+
+#: icons.cpp:553
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: icons.cpp:564
+msgid "Effect Parameters"
+msgstr "Effektparametrar"
+
+#: icons.cpp:569
+msgid "&Amount:"
+msgstr "&Mengd:"
+
+#: icons.cpp:576
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "&Farge:"
+
+#: icons.cpp:584
+msgid "&Second color:"
+msgstr "&Andre farge:"
+
+#: iconthemes.cpp:81
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: iconthemes.cpp:82
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: iconthemes.cpp:88
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Installer nytt tema …"
+
+#: iconthemes.cpp:91
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Fjern tema"
+
+#: iconthemes.cpp:96
+msgid "Select the icon theme you want to use:"
+msgstr "Vel ikontemaet du vil bruka:"
+
+#: iconthemes.cpp:155
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Dra hit eller skriv tema-URL"
+
+#: iconthemes.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
+msgstr "Finn ikkje ikontemaarkivet %1."
+
+#: iconthemes.cpp:168
+msgid ""
+"Unable to download the icon theme archive;\n"
+"please check that address %1 is correct."
+msgstr ""
+"Klarar ikkje lasta ned ikontemaarkivet.\n"
+"Kontroller at adressa %1 er rett."
+
+#: iconthemes.cpp:176
+msgid "The file is not a valid icon theme archive."
+msgstr "Fila er ikkje eit gyldig ikontemaarkiv."
+
+#: iconthemes.cpp:187
+msgid ""
+"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
+"in the archive have been installed"
+msgstr ""
+"Eit problem oppstod under installasjonsprosessen. Dei fleste temaa i arkivet er "
+"likevel installerte."
+
+#: iconthemes.cpp:208
+msgid "Installing icon themes"
+msgstr "Installerer ikontema"
+
+#: iconthemes.cpp:226
+msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
+msgstr "<qt>Installerer temaet <strong>%1</strong></qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:286
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
+"<br>"
+"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna ikontemaet <strong>%1</strong>?"
+"<br>"
+"<br>I så fall vert filene til temaet fjerna.</qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:294
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Stadfesting"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "&Theme"
+msgstr "&Tema"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vansert"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Icons Control Panel Module"
+msgstr "Kontrollmodul for ikon"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+msgstr "© 2000–2003 Geert Jansen"
+
+#: main.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
+"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
+"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here.</p>"
+"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Ikon</h1> I denne modulen kan du velja korleis ikona på skrivebordet skal "
+"sjå ut. "
+"<p>Du kan ta i bruk eit ikontema ved å velja namnet og trykkja på «Bruk». "
+"Dersom du ikkje vil bruka temaet, kan du trykkja på «Nullstill» i staden.</p> "
+"<p>Med «Installer nytt tema» kan du installera eit nytt ikontema ved å skriva "
+"plasseringa av temaet i skrivefeltet eller bla deg fram til plasseringa. Trykk "
+"«OK» når du vil gjera installasjonen ferdig.</p> "
+"<p>Knappen «Fjern tema» kan berre brukast dersom du har valt eit tema som er "
+"installert ved hjelp av denne modulen. Tema som er globalt installerte kan "
+"ikkje fjernast her.</p> "
+"<p>Du kan òg velja om du vil bruka effektar på ikona.</p>"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..73e13c87cf6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1192 @@
+# Translation of kcminfo to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcminfo.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:32+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
+
+#: info.cpp:144
+#, c-format
+msgid "Screen # %1"
+msgstr "Skjerm # %1"
+
+#: info.cpp:145
+msgid "(Default Screen)"
+msgstr "(Standard skjerm)"
+
+#: info.cpp:149
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensjonar"
+
+#: info.cpp:150
+msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+msgstr "%1 × %2 pikslar (%3 × %4 mm)"
+
+#: info.cpp:156
+msgid "Resolution"
+msgstr "Oppløysing"
+
+#: info.cpp:157
+msgid "%1 x %2 dpi"
+msgstr "%1 × %2 dpi"
+
+#: info.cpp:173
+msgid "Depths (%1)"
+msgstr "Djupne (%1)"
+
+#: info.cpp:177
+msgid "Root Window ID"
+msgstr "ID for rotvindauget"
+
+#: info.cpp:179
+msgid "Depth of Root Window"
+msgstr "Djupne til rotvindauget"
+
+#: info.cpp:181
+msgid "%1 plane"
+msgstr "%1 plan"
+
+#: info.cpp:182
+msgid "%1 planes"
+msgstr "%1 plan"
+
+#: info.cpp:183
+msgid "Number of Colormaps"
+msgstr "Tal på fargekart"
+
+#: info.cpp:184
+msgid "minimum %1, maximum %2"
+msgstr "minst %1, høgst %2"
+
+#: info.cpp:186
+msgid "Default Colormap"
+msgstr "Standard fargekart"
+
+#: info.cpp:188
+msgid "Default Number of Colormap Cells"
+msgstr "Standard tal på fargekart-celler"
+
+#: info.cpp:190
+msgid "Preallocated Pixels"
+msgstr "Før-allokerte pikslar"
+
+#: info.cpp:191
+msgid "Black %1, White %2"
+msgstr "Svart %1; Kvit %2"
+
+#: info.cpp:198
+msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
+msgstr "baklagring: %1, lagra under: %2"
+
+#: info.cpp:200
+msgid "When mapped"
+msgstr "Dersom mappa"
+
+#: info.cpp:205
+msgid "Largest Cursor"
+msgstr "Største peikar"
+
+#: info.cpp:207
+msgid "unlimited"
+msgstr "uavgrensa"
+
+#: info.cpp:209
+msgid "Current Input Event Mask"
+msgstr "Maske for inndatahendingar"
+
+#: info.cpp:216
+#, c-format
+msgid "Event = %1"
+msgstr "Hending = %1"
+
+#: info.cpp:225
+msgid "LSBFirst"
+msgstr "LSBFirst"
+
+#: info.cpp:226
+msgid "MSBFirst"
+msgstr "MSBFirst"
+
+#: info.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Unknown Order %1"
+msgstr "Ukjend rekkjefølgje %1"
+
+#: info.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+msgstr ""
+"1 bit\n"
+"%n bit"
+
+#: info.cpp:239
+msgid "1 Byte"
+msgstr "1 byte"
+
+#: info.cpp:241
+msgid "%1 Bytes"
+msgstr "%1 byte"
+
+#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
+#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: info.cpp:266
+msgid "Server Information"
+msgstr "Tenarinformasjon"
+
+#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
+msgid "Name of the Display"
+msgstr "Namn på skjermen"
+
+#: info.cpp:275
+msgid "Vendor String"
+msgstr "Forhandlartekst"
+
+#: info.cpp:276
+msgid "Vendor Release Number"
+msgstr "Utgåvenummer frå forhandlar"
+
+#: info.cpp:279
+msgid "Version Number"
+msgstr "Versjonsnummer"
+
+#: info.cpp:283
+msgid "Available Screens"
+msgstr "Tilgjengelege skjermar"
+
+#: info.cpp:291
+msgid "Supported Extensions"
+msgstr "Støtta utvidingar"
+
+#: info.cpp:302
+msgid "Supported Pixmap Formats"
+msgstr "Støtta pixmap-format"
+
+#: info.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Pixmap Format #%1"
+msgstr "Pixmap-format #%1"
+
+#: info.cpp:308
+msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+msgstr "%1 BPP, djupne: %2 bit, linjeutfylling: %3"
+
+#: info.cpp:318
+msgid "Maximum Request Size"
+msgstr "Høgste storleik på førespurnad"
+
+#: info.cpp:320
+msgid "Motion Buffer Size"
+msgstr "Storleik på rørslebuffer"
+
+#: info.cpp:323
+msgid "Bitmap"
+msgstr "Bitmap"
+
+#: info.cpp:325
+msgid "Unit"
+msgstr "Eining"
+
+#: info.cpp:327
+msgid "Order"
+msgstr "Rekkjefølgje"
+
+#: info.cpp:329
+msgid "Padding"
+msgstr "Padding"
+
+#: info.cpp:332
+msgid "Image Byte Order"
+msgstr "Byte-orden i bilete"
+
+#: info.cpp:358
+#, c-format
+msgid "No information available about %1."
+msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om %1."
+
+#: info.cpp:392
+msgid ""
+"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"<h1>Systeminformasjon</h1>\n"
+"Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av datamaskina "
+"og operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på alle maskintypar "
+"eller operativsystem."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for systeminformasjon"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "© 1998–2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valte kategorien."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Adresse"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Eining"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Monteringsstad"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "FS-type"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Total storleik"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Ledig storleik"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "–"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "Prosessor %1: %2, ukjend fart"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje undersøkja lydsystemet. /dev/sndstat finst ikkje eller er ikkje "
+"lesbar."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Fann ikkje /sbin/camcontrol."
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Klarte ikkje køyra /sbin/camcontrol."
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "Fann ingen program som kunne undersøkja PCI-informasjonen i systemet."
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Klarte ikkje køyra %1."
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje undersøkja PCI-delsystemet. Det kan henda du treng rottilgang."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Klarte ikkje sjekka filsysteminformasjonen: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Monteringsval"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC-prosessor"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC-utgåve"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Klarte ikkje henta informasjon."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Maskin"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Identifikasjonsnummer for maskin"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(ingen)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Tal på aktive prosessorar"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "CPU-klokke"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(ukjend)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "CPU-arkitektur"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "på"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "av"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Matteprosessor (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Totalt fysisk minne"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "byte"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Sidestorleik"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr "Lydstøtte (Alib) vart slått av ved oppsett og kompilering."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Kan ikkje opna lydtenar (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Lyd-namn"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Forhandlar"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib-versjon"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Protokollutgåve"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Forhandlarnummer"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Utgåve"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Byte-orden"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ugyldig byterekkjefølgje."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bit-orden"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ugyldig bitrekkjefølgje."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Dataformat"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Sample-rate"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Inn-kjelder"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-tilkopling"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Venstre-mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Høgre-mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Venstre-tilkopling"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Høgre-tilkopling"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Inn-kanalar"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono-Channel"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Venstre-kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Høgre-kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Ut-mål"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono-intern høgtalar"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono-plugg"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Venstre-intern høgtalar"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Høgre-intern høgtalar"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Venstre-plugg"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Høgre-plugg"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Ut-kanalar"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Styrke"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Grense for innstyrke"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Grense for utstyrke"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Overvak styrkegrenser"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Avgrensa styrke"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Lås"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Kø-lengd"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Blokk-storleik"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Straumport (desimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Ev buffer-storleik"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ext-nummer"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-kanalar"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Bruka av"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "I/U-område"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Einingar"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Hovudnummer"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Undernummer"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Teikneiningar"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Blokkeiningar"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Ymse einingar"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Ingen PCI-einingar funne."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Ingen I/U-port-einingar funne."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Ingen lydeiningar funne."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Ingen SCSI-einingar funne."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Total tal på nodar"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Ledige nodar"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Flagg"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Klarte ikkje køyra /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kjernen er sett opp for %1 prosessor(ar)"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Einingsnamn: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabrikant: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instans"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "CPU-type"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "FPU-type"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Monteringstid"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Spec-type:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "spesialteikn"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "spesialblokk"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Nodetype:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/Minor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(ingen verdi)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Drivarnamn:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(ingen drivar tilkopla)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Bindingsnamn:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Kompatible namn:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Fysisk sti:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Verdi:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Minor-nodar"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Einingsinformasjon"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Prosessor(ar)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Avbrot"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/U-port"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Lydkort"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partisjonar"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-tenar"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "CD-ROM-info"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for minneinformasjon"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Totalt fysisk minne:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Ledig fysisk minne:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Delt minne:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Diskbufferar:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Aktivt minne:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Inaktivt minne:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Diskmellomlager:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Totalt veksleminne:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Ledig veksleminne:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Totalt minne"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
+"memory</b> in your system."
+msgstr ""
+"Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> "
+"i systemet."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fysisk minne"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
+"in your system."
+"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
+"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i systemet. "
+"<p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som mogleg av det "
+"fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet skal verta "
+"raskare."
+"<p> Dette tyder at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og mykje <b>"
+"Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Storleik på veksleminne"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
+"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet har til rådvelde. "
+"<p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller fleire "
+"vekslepartisjonar og/eller vekslefiler."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"<h1>Minneinformasjon</h1>\n"
+"I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte "
+"regelmessig og gjev ei oversikt over bruka fysisk og virtuelt minne."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 ledig"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 byte ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Programdata"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Diskbufferar"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Diskmellomlager"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Ledig fysisk minne"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Bruka veksleminne"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Ledig veksleminne"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Bruka fysisk minne"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Totalt ledig minne"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Høgste tal på lyskjelder"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Høgste tal på klippeplan"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Maksimal storleik på biletpunkttabellen"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Høgste tal på trådnivå"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Høgste orden på evaluerar"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Høgste kanttal"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Høgste tilrådde tal på indeksar"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Tal på teljarbit i synlegspørjing"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Høgste tal på kantblendingsmatriser"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Maksimal storleik for kantblendingspalettar"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Største mønsterstorleik"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Tal på mønstereiningar"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Høgste tal på 3D-mønster"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Maksimal storleik på kubiske oversiktsmønster"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Maksimal storleik på rektangulære mønster"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Høgste tal på LOD-biasmønster"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Høgste tal på anisotropi-filtreringsnivå"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Høgste tal på komprimerte mønsterformat"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Maksimal visningdimensjon"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Underpunktbit"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Hjelpelager"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Eigenskapar til rammelager"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Mønster"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Ulike grenser"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punkt og linjer"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Grenser på stabeldjupne"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Direkte gjengjeving"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Indirekte gjengjeving"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D-akselerator"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Underleverandør"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisjon"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjend"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Drivar"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Gjengjevar"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL versjon"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Kjernemodul"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL-tillegg"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Implementasjonsavhengig"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "tenar GLX-leverandør"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "versjon av GLX-tenaren"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "tenar GLX-tillegg"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "klient GLX leverandør"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "klient GLX-versjon"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "klient GLX-tillegg"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX-tillegg"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU-versjon"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU-tillegg"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Klarte ikkje å starte OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..c8b52aaec11
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,619 @@
+# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Mustype: %1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Trykk «Kopla til»"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Trådlaus mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Trådlaus hjulmus"
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "«Trackman live»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Trådlaus optisk mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Ukjend mus"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I staden "
+"for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører ein liknande "
+"funksjon."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til venstre "
+"og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom peikeeininga "
+"har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som venstre og høgre "
+"knapp påverka."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
+"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
+"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta med "
+"dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer musepeikaren "
+"over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona og du vil velja "
+"eit ikon utan å starta det."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
+"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Pei&kartema"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Peikarakselerasjon:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg "
+"over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som kan "
+"vera ei mus, ein rulleball eller liknande)."
+"<p>Ein høg akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv "
+"om du berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan "
+"musepeikaren verta vanskeleg å kontrollera."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Peikarterskel:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før "
+"akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil "
+"peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x."
+"<p>Dette fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar "
+"han over korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren "
+"til andre delar av skjermen."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera mellom "
+"to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom det andre "
+"klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa "
+"innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, vert "
+"ein draoperasjon sett i gang."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Musehjul rullar med:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
+"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
+"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre flytta "
+"ei side fram/tilbake."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Musnavigasjon"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Repetisjonsintervall:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Akselerasjons&tid:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Høgste fart:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " biletpunkt/s"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Akselerasjons&profil:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" biletpunkt\n"
+" biletpunkt"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Knapperekkjefølgje"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Høgrehendt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Venstrehendt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Om&vend rulling"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Endra &peikarform over ikon"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "&Vel ikon automatisk"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Forseinking:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Namn på trådlaus mus"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, men "
+"det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
+"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis dette "
+"kan rettast."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Sensor-oppløysing"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 gongar per tomme"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 gongar per tomme"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Batterinivå"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF-kanal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Peikarinnstillingar endra"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Liten svart"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Små, svarte peikarar"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Stor svart"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Store, svarte peikarar"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Liten kvit"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Små, kvite peikarar"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Stor kvit"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Store, kvite peikarar"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå "
+"resultatet):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Installer nytt tema …"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Fjern tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? "
+"<br>Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Stadfesting"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut "
+"det gamle temaet?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Skriv over tema?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Ingen tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "Dei klassiske X-peikarane"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Systemtema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Ikkje endra peikartemaet"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f5d3d53022
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# Translation of kcmioslaveinfo to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmioslaveinfo.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:56
+msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "<h1>IU-slavar</h1> Gir ei oversikt over dei installerte IU-slavane."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Tilgjengelege IU-slavar:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Litt info om protokollen %1:/ …"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..f41622b3e24
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Translation of kcmkclock to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkclock.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:18+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: dtime.cpp:72
+msgid "Set date and time &automatically:"
+msgstr "Still dato og klokkeslett &automatisk:"
+
+#: dtime.cpp:94
+msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
+msgstr "Her kan du endra systemdatoen."
+
+#: dtime.cpp:147
+msgid ""
+"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds "
+"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the "
+"right or by entering a new value."
+msgstr ""
+"Her kan du endra systemtida. Klikk på time-, minutt- eller sekundfeltet for å "
+"endra verdien, anten med opp- og ned-knappane til høgre eller ved å skriva ein "
+"ny verdi."
+
+#: dtime.cpp:246
+msgid ""
+"Public Time Server "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+msgstr ""
+"Offentleg tidstenar "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+
+#: dtime.cpp:331
+msgid "Can not set date."
+msgstr "Kan ikkje setja dato."
+
+#: dtime.cpp:361 main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"<h1>Dato og klokkeslett</h1> I denne kontrollmodulen kan du stilla dato og "
+"klokkeslett på systemet. Sidan desse innstillingane ikkje berre påverkar deg "
+"som brukar men heile systemet, kan du berre endra desse innstillingane om du "
+"startar Kontrollsenteret som root. Dersom du ikkje har root-passordet men "
+"likevel synest systemtida bør stillast, kontakt systemadministratoren."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Vel eit område frå lista under for å endra tidssonen:"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Lokal tidssone: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Feil ved innstilling av ny tidssone."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Tidssonefeil"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Kontrollmodul for KDE-klokka"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Lagt til NTP-støtte"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..ecfa9c5e0c2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Translation of kcmkded to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkded.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkded\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "kcmkded"
+msgstr "kcmkded"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "KDE Service Manager"
+msgstr "KDE-tenestehandterar"
+
+#: kcmkded.cpp:55
+msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+msgstr "© 2002 Daniel Molkentin"
+
+#: kcmkded.cpp:59
+msgid ""
+"<h1>Service Manager</h1>"
+"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Services invoked at startup</li>"
+"<li>Services called on demand</li></ul>"
+"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup.</p>"
+"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
+msgstr ""
+"<h1>Tenestehandterar</h1> "
+"<p>Denne modulen er ei oversikt over programtillegga til KDE-nissen, òg kalla "
+"KDE-tenester. Generelt sett finst det to typar tenester:</p> "
+"<ul>"
+"<li>Tenester som vert starta ved oppstart.</li> "
+"<li>Tenester som vert starta når dei trengst.</li></ul> "
+"<p>Den siste typen vert berre vist her som ei oversikt. Oppstartstenestene kan "
+"startast eller stoppast. I administratormodus kan du i tillegg velja kva for "
+"tenester som skal startast når KDE startar.</p> "
+"<p><b>Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for at KDE skal verka "
+"skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit kva du gjer.</b></p>"
+
+#: kcmkded.cpp:67
+msgid "Running"
+msgstr "Køyrer"
+
+#: kcmkded.cpp:68
+msgid "Not running"
+msgstr "Køyrer ikkje"
+
+#: kcmkded.cpp:72
+msgid "Load-on-Demand Services"
+msgstr "Når-det-trengst-tenester"
+
+#: kcmkded.cpp:73
+msgid ""
+"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
+"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
+msgstr ""
+"Dette er ei liste over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei "
+"trengst. Denne lista er berre ei oversikt, tenestene kan ikkje endrast."
+
+#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
+msgid "Service"
+msgstr "Teneste"
+
+#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmkded.cpp:85
+msgid "Startup Services"
+msgstr "Oppstartstenester"
+
+#: kcmkded.cpp:86
+msgid ""
+"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
+"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
+"services."
+msgstr ""
+"Viser alle KDE-tenestene som kan startast når KDE startar. Tenestene som er "
+"kryssa av vert starta når KDE startar neste gong. Ver varsam dersom du slår av "
+"tenester du ikkje veit kva er."
+
+#: kcmkded.cpp:92
+msgid "Use"
+msgstr "Bruk"
+
+#: kcmkded.cpp:100
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
+msgid "Unable to contact KDED."
+msgstr "Klarar ikkje kontakta KDED."
+
+#: kcmkded.cpp:322
+msgid "Unable to start service."
+msgstr "Klarar ikkje starta tenesta."
+
+#: kcmkded.cpp:344
+msgid "Unable to stop service."
+msgstr "Klarar ikkje stoppa tenesta."
+
+#~ msgid "Alarm Daemon"
+#~ msgstr "Alarmnisse"
+
+#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
+#~ msgstr "Overvakar varsel frå KOrganizer/Kalarm"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
new file mode 100644
index 00000000000..3fbc0e015aa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
@@ -0,0 +1,167 @@
+# translation of kcmkdnssd.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:17+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kcmdnssd.cpp:53
+msgid "kcm_kdnssd"
+msgstr "kcm_kdnssd"
+
+#: kcmdnssd.cpp:54
+msgid "ZeroConf configuration"
+msgstr "ZeroConf-oppsett"
+
+#: kcmdnssd.cpp:55
+msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+msgstr "© 2004, 2005 Jakub Stachowski"
+
+#: kcmdnssd.cpp:56
+msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
+msgstr "Set opp tenestelesing med ZeroConf"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "MyDialog1"
+msgstr "MittDialogvindauge1"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 45
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 56
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Browse local networ&k"
+msgstr "Vis lo&kalnett"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 59
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
+msgstr "Vis lokalnett (domenet «.local») med multicast DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 75
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Additional Domains"
+msgstr "Tilleggsdomene"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 79
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local "
+"here - it\n"
+"is configured with 'Browse local network' option above."
+msgstr ""
+"Liste over internett-domene der det kan finnast tilgjengelege tenester. Ikkje "
+"skriv «.local» her; det\n"
+"vert sett med valet «Vis lokalnett» over."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:22 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Mode"
+msgstr "Publiseringsmodus"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 110
+#: rc.cpp:25 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Loc&al network"
+msgstr "&Lokalnett"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 116
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
+msgstr "Annonsetenester på lokalnettet (i domenet «.local») med multicast DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 135
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Wide area network"
+msgstr "&Vidtrekkjande nettverk"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 138
+#: rc.cpp:34 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
+"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
+msgstr ""
+"Annonserer tenester på Internett-domenet ved hjelp av ei offentleg IP-adresse. "
+"For at det skal virka, må innstillingane for vidtrekkjande nettverk setjast opp "
+"i administratormodus."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 149
+#: rc.cpp:37 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "W&ide area"
+msgstr "&Vidtrekkjande nettverk"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:40 rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Shared secret:"
+msgstr "Delt løyndom:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 193
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
+msgstr "Namnet på denne maskina. Må vera på fullform (vert.domene)."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 201
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
+msgstr "Valfri delt løyndom for autorisering av dynamiske DNS-oppdateringar."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domene:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 220
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Vertsnamn:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com"
+
+#~ msgid "D&iscover more domains"
+#~ msgstr "&Finn fleire domene"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n"
+#~ "process will be recursive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette valet gjer at kvart domene som er sett opp blir bede om ei liste over domene som kan visast. Denne \n"
+#~ "prosessen vert køyrt fleire gongar."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..b50cf021caf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,781 @@
+# translation of kcmkeys.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:12+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Snøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar når du "
+"trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl&nbsp;+&nbsp;C er til dømes "
+"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt "
+"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis "
+"kunna byta til standardoppsettet."
+"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er "
+"knytte til eit spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller "
+"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som "
+"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å fjerna det valte snøggtastoppsettet. Du kan ikkje "
+"fjerna standardoppsetta på systemet, «Noverande oppsett» og «KDE-standard»."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nytt oppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Lagra …"
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å leggja til eit nytt snøggtastoppsett. Du vert spurd "
+"etter eit namn."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globale snøggtastar"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Snøggtastse&kvensar"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Programsnøggtastar"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Brukardefinert oppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Noverande oppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før du "
+"lagrar dette."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dette oppsettet er avhengig av modifikatortasten «%1». Den finst ikkje i "
+"tastaturoppsettet ditt. Vil du visa oppsettet likevel?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Lagra tasteoppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Oppgje eit namn på tasteoppsettet:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Eit tasteoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n"
+"Vil du skriva over det?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-modifikatorar"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modifikator"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh-tastatur"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Modifikatorbruk som i MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Dersom du merkar av her, oppfører modifikatortastane seg meir likt som i MacOS. "
+"Då kan du til dømes bruka <i>Command&nbsp;+&nbsp;C</i> for <i>Kopier</i>"
+", i staden for <i>Ctrl&nbsp;+&nbsp;C</i> som er vanleg på PC-ar. <b>Command</b> "
+"vert bruka for program- og konsollkommandoar, <b>Option</b> "
+"som kommandomodifikator og navigasjon, og <b>Control</b> "
+"for kommandoar til vindaugshandteraren."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X-modifikatormapping"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tast %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Du kan berre aktivera dette valet dersom tastane «Super» eller «Meta» er rett "
+"sette opp som modifikatortastar."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar "
+"når du trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes "
+"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt "
+"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis "
+"kunna byta til standardoppsettet."
+"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er "
+"knytte til noko spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller "
+"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som "
+"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Snøggtastoppsett"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Kommandosnøggtastar"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modifikatortastar"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Snøggtast"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Med snøggtastar kan du få program og kommandoar "
+"til å starta når du trykkjer ein tast eller ein tastekombinasjon."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nedanfor ser du ei liste over kommandoar som du kan laga snøggtastar til. "
+"Du kan bruka <a href=\"launchMenuEditor\">KDE-menyredigeringa</a> "
+"til å endra, leggja til eller fjerna snøggtastar frå lista.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dette er ei liste over alle skrivebordsprogramma og kommandoane som er "
+"definerte på systemet. Vel ein kommando med musa dersom du vil leggja til ein "
+"snøggtast. I programmet for menyredigering kan du gjera fleire endringar i "
+"desse snøggtastane."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Snøggtast for vald kommando"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Den valde kommandoen vil ikkje verta knytt til nokon tast."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Eigendefinert"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Med dette alternativet kan du sjølv velja kva for snøggtast du vil bruka for "
+"den valde kommandoen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen til å laga ein ny snøggtast. Når du har trykt på knappen, "
+"kan du bruka tastaturet til å velja kva for tastekombinasjon du vil bruka til "
+"den valde kommandoen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta KDE-menyredigeringa (kmenuedit).\n"
+"Det kan henda programmet ikkje er installert eller at det ikkje finst i "
+"søkjestigen (PATH)."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Program manglar"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasjon"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Bla gjennom vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Bla gjennom skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Lukk vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimer vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maksimer vindauge loddrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maksimer vindauge vassrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimer vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Fald vindauge saman"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Flytt vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Endra storleik på vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Hev vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Senk vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fullskjermsvindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Gøym vindaugskant"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Hald vindauget over dei andre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Hald vindauget under dei andre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Byt til vindauge som krev merksemd"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Vel snøggtast for vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Skaler vindauge til høgre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Skaler vindauge til venstre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Skaler vindauge opp"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Skaler vindauge ned"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Skaler aukande horisontalt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Skaler aukande vertikalt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Skaler krympande horisontalt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Skaler krympande vertikalt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Vindauge og skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Hald vindauge på alle skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Skrivebordsbyting"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Byt til skrivebord 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Byt til skrivebord 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Byt til skrivebord 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Byt til skrivebord 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Byt til skrivebord 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Byt til skrivebord 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Byt til skrivebord 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Byt til skrivebord 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Byt til skrivebord 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Byt til skrivebord 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Byt til skrivebord 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Byt til skrivebord 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Byt til skrivebord 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Byt til skrivebord 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Byt til skrivebord 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Byt til skrivebord 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Byt til skrivebord 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Byt til skrivebord 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Byt til skrivebord 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Byt til skrivebord 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Byt til neste skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Byt til førre skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Byt til skrivebordet over"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Byt til skrivebordet under"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Musemulering"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Drep vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Skjermbilete av vindauge"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Skjermbilete av skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blokker globale snøggtastar"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Programstartmeny"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Vis eller gøym skrivebord"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vis vindaugsliste"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt brukar"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økt"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logg ut utan stadfesting"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Start datamaskina om att utan stadfesting"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Utklippstavle"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Vis Klipper-meny"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Aktiver handling på utklippstavla manuelt"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..95259283e78
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1546 @@
+# translation of kcmkicker.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:17+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte val"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+"<ul>"
+"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"Panelprogram kan startast på to ulike måtar: Internt eller eksternt. Vanlegvis "
+"bør panelprogramma lastast internt, men det kan gje problem med stabilitet "
+"eller tryggleik dersom programma er dårleg laga. Difor kan du velja om du vil "
+"stola på kvar enkelt panelprogram. Dei panelprogramma du stolar på kan Kicker "
+"handtera på ein annan måte enn dei du ikkje stolar på. Du kan velja: "
+"<ul>"
+"<li><em>Berre start panelprogram du stolar på internt:</em> "
+"Alle panelprogramma utanom dei du stolar på vert lasta gjennom eit eksternt "
+"hjelpeprogram.</li> "
+"<li><em>Start panelprogram frå oppstarten internt:</em> "
+"Dei panelprogramma som vert viste når KDE startar vert lasta internt, og dei "
+"andre vert lasta gjennom eit eksternt hjelpeprogram.</li> "
+"<li><em>Start alle panelprogram internt</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Her ser du ei liste over dei panelprogramma som du har vald å stola på. Desse "
+"vert alltid lasta internt av Kicker. Du kan flytta panelprogram mellom listene "
+"ved å bruka høgre- og venstreknappane."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista over tilgjengelege "
+"program som du ikkje stolar på til lista over panelprogram du stolar på."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista program som du "
+"stolar på til lista over tilgjengelege panelprogram du ikkje stolar på."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Her ser du ei liste over tilgjengelege panelprogram som du har vald å ikkje "
+"stola på. Du kan bruka desse panelprogramma dersom du har vald å tillata "
+"panelprogram som du ikkje stolar på. Du kan flytta panelprogram mellom listene "
+"ved å bruka venstre- og høgreknappane."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Hovudpanel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis venstre panel&gøymeknapp"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis øv&re panelgøymeknapp"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis &nedre panelgøymeknapp"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Vel ei biletfil"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Feil ved lasting av temabiletfil.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Kontrollmodul for KDE-panelet"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Panel</h1>Her kan du setja opp KDE-panelet (òg kjend som «kicker»). Dette "
+"inkluderer val som posisjon og storleik på panelet, og korleis det ser ut og "
+"oppfører seg."
+"<p>Legg merke til at du òg har tilgang til nokre av desse vala ved å klikka "
+"direkte på panelet. Du kan t.d. dra det med den venstre museknappen eller bruka "
+"høgre museknapp til å visa ein meny. Gjennom denne sprettoppmenyen kan du òg "
+"tilpassa knappane og appletane på panelet."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Snøgglesar"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta programmet for redigering av KDE-menyen.\n"
+"Det er kanskje ikkje installert eller i søkjestigen (PATH)."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Manglar program"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Øvst til venstre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Øvst midt på"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Øvst til høgre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Til venstre oppe"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Til venstre midt på"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Til venstre nede"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Nedst til venstre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Nedst midt på"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Nedst til høgre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Til høgre oppe"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Til høgre midt på"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Til høgre nede"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Alle skjermar"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpassa"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Panelstorleik"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Storlei&k på gøymeknappar:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Denne innstillinga avgjer kor store gøymeknappane på panelet vil vera dersom "
+"dei er synlege."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pikslar"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Programhandtak"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "S&ynlege"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma skal visast.</p> "
+"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "&Ton ut"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma berre skal vera synlege under "
+"musepeikaren.</p> "
+"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Gøym"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>"
+"<p>Vel dette alternativet dersom du vil at handtaka på panelprogramma alltid "
+"skal vera gøymde. Legg merke til at det kan verta umogleg å fjerna, flytta "
+"eller tilpassa enkelte panelprogram.</p></qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Gjennomsikt"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen til å velja fargen som skal brukast til å fargeleggja "
+"gjennomsiktige panel."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr ""
+"Med denne glidebrytaren kan du velja kor sterk fargetoning som skal brukast på "
+"gjennomsiktige panel."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Maks"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "To&nestyrke:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "Tone&farge:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Bruk òg på panel med menylinje"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Vanlegvis vert ikkje menylinja øvst på skjermen gjennomsiktig for å unngå at "
+"skrivebordsbakgrunnen kjem i vegen. Dette gjeld både skrivebordsmenyen og "
+"programmenyen dersom du har valt å visa den øvst på skjermen som i Mac OS. Her "
+"kan du velja om menylinja skal vera gjennomsiktig likevel."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Tryggleiksnivå"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Berre start appletar du stolar på internt"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Start panelprogram frå oppstarten internt"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Start alle panelprogram internt"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Liste over appletar du stolar på"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Tilgjengelege appletar"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Appletar du stolar på"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "&Innstillingar for:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Gøymemodus"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "Gøym &berre når du trykkjer ein gøymeknapp"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Når dette valet er på, kan du berre gøyma panelet ved å trykkja på ein av "
+"gøymeknappane i kvar ende."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Med ein gong"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kor lang tid det skal gå før panelet forsvinn når det ikkje er "
+"i bruk."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "etter at &peikaren forlet panelet"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Lat andre vindauge &dekkja panelet"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr "Med denne funksjonen kan du la andre vindauge liggja over panelet."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "Gøym a&utomatisk"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Gøymer automatisk panelet etter ei viss tid og viser det att når du flyttar "
+"musepeikaren til den skjermkanten der panelet er gøymd. Dette er spesielt "
+"nyttig om du har lita skjermoppløysing, til dømes på ei bærbar maskin."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "&Hev når peikaren er i posisjon:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Når denne funksjonen er på, vil panelet leggja seg over dei andre vindauga på "
+"skjermen når musepeikaren ligg ved ein skjermkant."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Oppe til venstre"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Oppe"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Oppe til høgre"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Høgre"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Nede til høgre"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Nede"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Nede til venstre"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Venstre"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr "Her kan du velja kvar på skjermkanten panelet skal leggjast fremst."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Vis pa&nelet ved byting av skrivebord"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Dersom dette valet er aktivert, vert panelet automatisk vist ei kort tid når du "
+"byter skrivebord, slik at du kan sjå kva for skrivebord du er på."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Gøymeknappar"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Dette valet styrer panelgøymeknappane, som er knappar med ein liten trekant i "
+"kvar ende av panelet. Du kan velja om det skal vera knappar i kvar ende, eller "
+"berre i den eine enden. Når du trykkjer på ein av desse knappane, vert panelet "
+"gøymt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til høgre på panelet."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Panelanimasjon"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "A&nimer panelgøyming"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Når denne funksjonen er på, vil panelet «skli» av skjermen når du gøymer det. "
+"Du kan velja farten på effekten med glidebrytaren nedanfor."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr "Vel kor fort panelet skal gøymast dersom gøymeanimasjonen er slått på."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Rask"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Sakte"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar musepeikaren "
+"over ikona, knappane og appletane på panelet."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over panelknappane."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "&Vis verktøytips"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar musepeikaren "
+"over ikona, knappane og appletane på panelet."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Knappebakgrunn"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "&K-meny:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "&Lesarmenyar:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for snøgglesarknappar."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Tilpassa farge"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
+"snøgglesarknappane her."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
+"K-menyknappen her."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for vindaugslista."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
+"vindaugslisteknappane her."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "&Vindaugsliste:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar for skrivebordstilgang."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
+"skrivebordsknappen her."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "&Skrivebordstilgang:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
+"programknappane her."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "&Program:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar som startar program."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Panelbakgrunn"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "Bruk fargar som &passar til fargane på skrivebordet"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om bakgrunnsbiletet på panelet skal fargeleggjast slik at det "
+"passar til standardfargane. Du kan endra standardfargane i kontrollmodulen "
+"«Fargar»."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Dette er ei førehandsvising av det valte bakgrunnsbiletet."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Her kan du velja eit tema for vising av panelet. Trykk knappen «Bla gjennom» "
+"for å velja eit tema frå fildialogen.Dette valet er berre aktivt dersom «Vis "
+"bakgrunnsbilete» er valt."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Vis bakgrunnsbi&lete"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Slå på gjennomsik&t"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Avans&erte val"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Trykk her for å opna eit dialogvindauge med avanserte innstillingar. Der kan du "
+"tilpassa handtaka på panelprogramma, velja gjennomsiktfargen og anna."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "K-meny"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Format for menyelement:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Her kan du velja korleis menyval skal visast."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Berre &namn"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Namn – &skildring"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programnamnet og ei kort skildring "
+"ved sida av ikonet."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Berre &skildring"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programskildringa ved sida av "
+"ikonet."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "&Skildring (Namn)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha ei kort skildring og programnamnet "
+"i parentes ved sida av ikonet."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Vis &sidebilete"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av "
+"K-menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane. "
+"<p><b>Tips:</b> Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med "
+"namnet «kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "Rediger &K-meny"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Start redigering av K-menyen. Her kan du leggja til, endra, fjerna og gøyma "
+"program."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Valfrie menyar"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Liste over tilgjengelege dynamiske menyar som kan pluggast inn i K-menyen. Bruk "
+"avkryssingsboksane for å leggja til eller fjerna element."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Snøgglesarmeny"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"Ved lesing av katalogar med mange filer kan snøgglesaren nokre gonger fylla "
+"heile skrivebordet. Her kan du avgrensa talet på oppføringar som vert viste på "
+"ein gong i snøgglesaren. Dette er spesielt nyttig ved låge skjermoppløysningar."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "Vis &gøymde filer"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit "
+"punktum) viste i snøgglesaren."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "«Snøggstart»-element"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal visast i "
+"snøggstartmenyen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal visast i "
+"snøggstartmenyen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "&Vis nyleg bruka program"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
+"nyleg har bruka."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Vis &programma som vert bruka oftast"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
+"brukar oftast."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Dette er ei liste over alle panela på skrivebordet. Vel panelet du vil setja "
+"opp."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Skjerm"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Dette biletet viser korleis panelet kjem til å sjå ut på skjermen med dei "
+"innstillingane du har valt. Trykk på knappane rundt biletet for å flytta "
+"panelet. Du kan òg endra lengda og panelstorleiken."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Identifiser"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Denne knappen viser identifikasjonsnummeret for kvar skjerm"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "&Xinerama-skjerm:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Denne menyen vel kva for skjerm panelet skal visast på dersom du har fleire "
+"skjermar."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "L&engd"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Desse innstillingane avgjer kvar panelet skal liggja på skjermen og kor mykje "
+"av skjermen som skal brukast."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
+"dekkja."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
+"dekkja."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "&Utvid til å passa innhaldet"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen vert panelet utvida slik at det vert plass til knappar og "
+"miniprogram."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "&Storleik"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Vel storleiken på panelet."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Svært lite"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Lite"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normalt"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Stort"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja panelstorleiken fritt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr "Bruk denne rulleboksen for å velja panelstorleiken fritt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posisjon"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Her kan du velja plasseringa av det panelet som er vist til venstre. Du kan "
+"leggja panela øvst eller nedst på skjermen, og til høgre eller venstre. Du kan "
+"òg velja om panelet skal liggja på midten eller inntil eit hjørne av skjermen."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt + 1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt + 2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt + 3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt + ="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt + -"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt + 0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt + 9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt + 8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt + 7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt + 4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt + 5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt + 6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "KDE-knapp"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Blått treverk"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Grønt treverk"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Lys grått"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Lys grønt"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Lys pastell"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Lys lilla"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Mutrar og skruer"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Raudt treverk"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Einsfarga blått"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Einsfarga grått"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Einsfarga grønt"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Einsfarga oransje"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Einsfarga pastell"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Einsfarga lilla"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Einsfarga raudt"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Einsfarga tigerauge"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd2c757752e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2094 @@
+# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Mellomlager</h1> "
+"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> "
+"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
+"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har "
+"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette "
+"er mykje raskare.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
+"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Praksis"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Hand&saming"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
+"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
+"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar "
+"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje "
+"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
+"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
+"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
+"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
+"informasjonskapslar."
+"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
+"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
+"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
+"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
+"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
+"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Feil ved informasjonssøk"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Slutt på økt"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Ny informasjonskapselregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Endra informasjonskapselregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ein regel for "
+"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Duplikatregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
+"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
+"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
+"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan "
+"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil "
+"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
+"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
+"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
+"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
+"informasjonskapslar."
+"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
+"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
+"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
+"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
+"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
+"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette "
+"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> "
+"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> "
+"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>"
+"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta "
+"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja "
+"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve "
+"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
+"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Stadfesta."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Mellomtenaroppsett"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske "
+"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i "
+"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>"
+"».</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. "
+"Oppføringane med feil er framheva."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Oppføring som finst frå før"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nytt unntak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Endra unntak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ugyldig oppføring"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige "
+"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). "
+"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> "
+"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, "
+"http://localhost </code> "
+"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> "
+"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL."
+"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>"
+"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>"
+".kde.org</code> », til dømes <code>printing.kde.org</code>"
+", skriv du berre <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Mellomtenar"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette "
+"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Mellomtenar</h1> "
+"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
+"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
+"filtrering. </p>"
+"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har "
+"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det "
+"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
+"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>"
+"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert "
+"endringane dine ignorerte.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Oppdateringa mislukkast"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>"
+". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
+"iuslaven rlan:/. "
+"<br>"
+"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: "
+"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> "
+"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at "
+"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. "
+"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig "
+"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå "
+"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så "
+"ingen kan sjå på deg som ein angripar. "
+"<br>"
+"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>"
+", eller ta kontakt med Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Delte &Windows-ressursar"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-nisse"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "IU-sla&ve for lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tidsgrenser"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
+"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "So&kkel-lesing:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Te&nartilkopling:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Tena&rsvar:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-val"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
+"brannmurar."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> "
+"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet "
+"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program når "
+"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
+"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
+"tilpassa desse innstillingane."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Storleik på mellomlager:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Tøm mellomlager"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken "
+"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går "
+"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege "
+"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Reglar"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei "
+"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
+"synkronisera mellomlageret med verten."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Fråkopla surfemodus"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
+"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
+", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Stadfest"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom "
+"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> "
+"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "A&utooppdag"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet."
+"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&HTTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
+", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "Ingen m&ellomtenar:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domene [gruppe]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Vert [sett av]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Slett a&lle"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Endra &regel …"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Last lista o&m att"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Tøm søkjefeltet"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljar"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Verdi:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domene:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Utgår:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Sikker:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på "
+"og tilpassa henne slik du ønskjer. "
+"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå "
+"av støtta for informasjonskapslar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
+"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du "
+"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil "
+"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. "
+"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du "
+"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine "
+"Internett-vanar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er "
+"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta "
+"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> "
+"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
+"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same "
+"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert "
+"fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. "
+"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på "
+"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. "
+"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege "
+"informasjonskapslar."
+"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, "
+"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane "
+"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
+"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Standard oppførsel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:"
+"<ul>"
+"<li><b>Spør</b> KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp "
+"ein informasjonskapsel</li> "
+"<li><b>Godta</b> KDE godtek alle informasjonskapslar</li>"
+"<li><b>Nekt</b> KDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> "
+"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle "
+"reglane for enkeltdomene.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Spø&r etter stadfesting"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Nettstadregel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
+"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> "
+"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
+"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i "
+"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, "
+"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
+"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Endra …"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domene"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
+"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Søk interaktivt etter domene"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett."
+"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
+"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
+"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du "
+"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer "
+"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute."
+"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til "
+"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. "
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Kopla &direkte til Internett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Kopla direkte til Internett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk."
+"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>."
+"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på "
+"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette "
+"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. "
+"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
+"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
+"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Oppsett …"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Tilgjengekontroll"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Spør når det &trengst"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Passord."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Brukarnamn."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&Val"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. "
+"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med "
+"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> "
+"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som "
+"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "&Tenarar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
+"vanleg verdi er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
+"vanleg verdi er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Unntak"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane "
+"berre bruka for adresser som ligg i lista. "
+"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein "
+"mellomtenar på nokre få nettstader. "
+"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige "
+"skript.</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Slett a&lle"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Fjern alle unntaka frå lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Endra …"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Endra den valde unntaksadressa."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domenenamn:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes "
+"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Regel:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n"
+"<ul>"
+"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n"
+"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne "
+"nettstaden</li>\n"
+"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne "
+"nettstaden.</li></ul></qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Spør"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Slå &på SOCKS-støtte"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i KDE-program og "
+"I/U-undersystem."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-implementasjon"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Oppdag a&utomatisk"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil KDE automatisk prøva å finna ein "
+"SOCKS-implementasjon på datamaskina."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Tvingar KDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på "
+"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et "
+"til biblioteket du oppgjev (under)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Sti:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Tvingar KDE til å bruka Dante dersom det finst."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Andre biblioteksøkjestiar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, "
+"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
+"utgangspunktet."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Ved tilkopling &til:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n"
+"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan "
+"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider "
+"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> "
+"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
+"ovanfor.</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Verkeleg identitet:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
+"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> "
+"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
+"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> "
+"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
+"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>"
+"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for "
+"den nettstaden eller det domenet.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Send &identifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon "
+"sendt til nettsider medan du surfar.\n"
+"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
+"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller "
+"tilpassa han.\n"
+"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå "
+"kva som vert sendt ut.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standardidentifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
+"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
+"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Legg til &plattformnamn"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Legg til &språkinnstilling"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Namn på nettstad"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Brukaragent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i "
+"staden for standardidentiteten."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Slett alle identifikasjonane."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Slå av passiv FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i "
+"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. "
+"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marker delvis opplasta filer"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
+"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standard brukarnamn:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standard passord:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte "
+"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
+"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>"
+". Dette må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>"
+"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom "
+"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som "
+"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø "
+"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
+"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n"
+"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
+"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
+"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
+"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
+"tydeleg merka."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-støtte"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Med denne modulen kan du setja opp KDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller "
+"-mellomtenar.</p>"
+"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar."
+"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din "
+"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han "
+"vera slått av.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Ein regel for "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Duplikatidentifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Legg til identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Endra identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
+"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
+"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
+"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei "
+"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet "
+"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. "
+"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene "
+"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra "
+"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden "
+"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader "
+"ikkje følgjer standardane.\n"
+"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
+"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på "
+"det elementet du vil ha hjelp om."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows-koding:"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..8290040fca5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,825 @@
+# translation of kcmkonq.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:18+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera som "
+"filhandsamar."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Ymse val"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Opna &mapper i eigne vindauge"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
+"mappe, i staden for å skifta til mappa i det gamle vindauget."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "V&is nettverksoperasjonar i eit enkelt vindauge"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Dersom du vel dette vil framgangsinformasjonen for alle filoverføringar over "
+"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert alle "
+"overføringar viste i eigne vindauge."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Vis filtips"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Her kan du velja å visa eit lite vindauge med filinformasjon når du flyttar "
+"musa over ei fil."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Vis førehandsvising i filtips"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større førehandsvising "
+"av fila."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Endra namn &direkte"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "H&eimeadresse:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Vel heimemappe"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror hoppar "
+"til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa di, ein "
+"«tilde» (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Vis &menyval for «Slett» som går utanom papirkorga"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og i "
+"filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-tasten "
+"når du vel «Flytt til papirkorga»."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Spør etter stadfesting for"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Dette valet avgjer kva Konqueror skal gjera når du vel «slett» i filmenyen."
+"<ul>"
+"<li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du lett kan "
+"gjenoppretta ho.</li>"
+"<li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila.</li></li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Flytt til &papirkorga"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Slett"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utsjånad"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Åtferd"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Førehandsvising og metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Snøgg kopiering og flytting"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Fleire skrivebord</h1>\n"
+"I denne modulen kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha og kva "
+"dei skal heita."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Tal på skrivebord: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet. "
+"Flytt glidebrytaren for å endra verdien."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Skrivebords&namn"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Skrivebord %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Her kan du oppgje eit namn på skrivebord %1."
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunn byter skrivebord"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skrivebord %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Venstre knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med venstre museknapp på "
+"skrivebordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Høgre knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med høgre museknapp på "
+"skrivebordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
+"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
+"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet, "
+"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
+"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
+"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
+"parentesar.</li>\n"
+"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
+"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
+"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
+"syne.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til peikeeininga "
+"(musa) på skrivebordet:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
+"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
+"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet "
+"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
+"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
+"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
+"parentesar.</li>\n"
+"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
+"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li> "
+"\n"
+"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
+"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
+"syne.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Inga handling"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Vindaugsliste"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Skrivebordsmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bokmerkemeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Eigendefinert meny 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Eigendefinert meny 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Åtferd</h1>\n"
+"I denne modulen finn du ymse innstillingar for skrivebordet, mellom anna for "
+"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du klikkar "
+"på museknappane.\n"
+"Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om dei "
+"enkelte innstillingane."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standard skrift:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er skrifta for tekst i Konqueror-vindauge."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Skriftstorle&ik:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er storleiken på tekst i Konqueror-vindauge."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Vanleg te&kstfarge:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er fargen på tekst i Konqueror-vindauge."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Tekstbakgrunnsfarge:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Dette er fargen på teksten til skrivebordsikona."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Høgd på ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dette er det høgste talet på linjer som skal visast i ikonteksten. Lange "
+"filnamn vert kutta av på slutten av den siste linja."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breidd på ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dette er den høgste breidda på ikonteksten når Konqueror skal visa filer i "
+"fleire kolonnar."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Stre&k under filnamn"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg merke "
+"til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen for å "
+"fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Vis filstorleik i b&yte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Om du kryssar av her, vert filstorleikane viste i byte. Elles vert "
+"filstorleikane konverterte til kilobyte eller megabyte."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" biletpunkt\n"
+" biletpunkt"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren Konqueror "
+"skal sjå ut."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tillat førehandsvising, innhald på mappeikon og henting av metadata for "
+"protokollane:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Val for førehandsvising</h1>"
+"<p>Her kan du velja korleis Konqueror skal presentera filene i ei mappe.</p>"
+"<h2>Lista over protokollar:</h2> "
+"<p>Kryss av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til "
+"dømes kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, "
+"men ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store "
+"bilete.</p>"
+"<h2>Høgste filstorleik:</h2> "
+"<p>Vel den høgste storleiken på filer som kan førehandsvisast. Dersom verdien "
+"til dømes er 1 MB (standard), vert ingen filer større enn 1 MB "
+"førehandsviste.</p>"
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Vel protokollar"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protokollar"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internettprotokollar"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Her kan du velja når metadata og førehandsvising av filer og mapper skal "
+"visast.\n"
+"I lista over protokollar bør du velja dei som er raske nok til at "
+"førehandsvisingar kan lagast."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Høgste filstorleik:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "A&uk storleiken på førehandsvisinga i forhold til ikon"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Bruk småbilete frå filer"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Vel denne funksjonen for å bruka småbilete som er innebygde i enkelte filer "
+"(t.d. JPEG). Førehandsvisinga vil då vera raskare og brukar mindre "
+"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med unøyaktige "
+"småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Vis &ikon på skrivebordet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon vert "
+"skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til skrivebordet."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "&Program i skrivebordsvindauget"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Merk av her om du vil køyra X11-program som teiknar til skrivebordet, som "
+"xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikkje bruk funksjonen dersom du har problem "
+"med program som til dømes Netscape som ser etter køyrande instansar i "
+"rotvindauget."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Vis verktøytips"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menylinje øvst på skjermen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Inga"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på skjermen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Skrivebordsmeny"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på skjermen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Dette alternativet gjer at menylinja til programma ikkje vert vist inni "
+"programvindauget lenger. I staden ligg det ei menylinje øvst på skjermen der "
+"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner du "
+"kanskje frå Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Museknapphandlingar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midtknapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Høgre knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Filikon"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Still opp ikona automatisk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil at ikona skal stillast opp i eit rutenett når du "
+"flyttar dei."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Vis &gøymde filer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) skal "
+"visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg gøymde.</p>"
+"<p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler med informasjon "
+"om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene skal sorterast osv. "
+"Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du veit kva du gjer.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Vis ikon med førehandsvising for"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Vel kva for typar filer som skal førehandsvisast."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Einingsikon"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Vis &einingsikon:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Einingstypar som skal visast"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Vel kva for einingstypar som ikkje skal visast på skrivebordet."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på "
+"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» "
+"(Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Skrivebords&stig:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra "
+"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den "
+"nye plasseringa."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostartstig:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil "
+"starta automatisk kvar gong KDE startar. Du kan endra plasseringa av denne "
+"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentstig:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Stigen for «%1» er endra.\n"
+"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Treng stadfesting"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..77c299d28fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1464 @@
+# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:08+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte val"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter "
+"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "S&kriftstorleik"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inste skriftstorleik:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,"
+"<br> same kva innstillingane på nettsida seier."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Sta&ndardskrift:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av vanleg tekst på nettsider."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fast skrift:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Denne skrifta vert bruka til vising av tekst der teikna har fast breidd."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Serif-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Cursi&ve-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Cursive-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantas&y-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standardkoding:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Bruk språkteiknsett"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra med "
+"«Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Vert/domene"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Regel"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "En&dra …"
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importer …"
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "Ek&sporter …"
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
+"regel."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt i "
+"lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er valt i "
+"lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Bruk globalt"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Slå på filter"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Gøym filtrerte bilete"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-uttrykk som skal filtrerast"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettstad.no/reklame/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Oppdater"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importer …"
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksporter …"
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkera nettadresser ut frå ei "
+"liste."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Her vel du om blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om eit "
+"plasshaldarbilete skal visast i staden."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dette er lista over adressefilter som vert bruka på alle bilete og rammer. "
+"Filtra vert køyrde i rekkjefølgje, så dei mest generelle filtra bør stå øvst i "
+"lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Skriv inn eit uttrykk som skal filtrerast. Uttrykka kan anten skrivast med "
+"jokerteikn som i filnamn, altså http://www.nettstad.no/reklame* eller som "
+"fullstendige regulære uttrykk inni skråstrekar, altså //(reklame|banner)\\./."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
+"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
+"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
+"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein eigen "
+"oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av HTML-koden "
+"i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som helst her."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Bokmerke"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket og "
+"velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
+"bokmerka som er merkte av."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Skjema&fullføring"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Fullføring av s&kjema"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i skjema "
+"på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Surfing med faner"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du til dømes vel ei "
+"lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "&Museåtferd"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
+"dersom den vert ført over ei lenkje."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&idtknappen opnar URL-en i merkt tekst"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved å "
+"bruka midtknappen på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
+"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp og "
+"flytta på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "A&utomatisk lasting av bilete"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt vil Konqueror automatisk lasta bilete på vevsider. Viss "
+"ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta skulle ha vore, og "
+"du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på bileteknappen."
+"<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt "
+"internettsamband vil du kanskje slå av denne funksjonen."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt bilete "
+"som ikkje er heilt lasta ned."
+"<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt "
+"internettsamband vil du kanskje slå av denne funksjonen."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter ei "
+"viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadane."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "St&rek under lenkjer:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Vis strek"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Vis ikkje strek"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Vis berre under musepeikaren"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> "
+"<li><b>Vis ikkje strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> "
+"<li><b>Vis berre under musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren "
+"ligg over lenkja</li></ul>"
+"<br><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer her.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimasjonar:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Vis animasjonar"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Vis ikkje animasjonar"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Vis berre ein gong"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Vis animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li>"
+"<li><b>Vis ikkje animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første "
+"biletet.</li>"
+"<li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan "
+"repetering.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale innstillingar"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Slå på Ja&va globalt"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Bruk &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tidsgrense for app&let-tenar:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg merke "
+"til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å bruka "
+"slikt aktivt innhald."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
+"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå "
+"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. "
+"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse reglane "
+"vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert ignorerte."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, <b>"
+"java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for eitkvart domene. For å leggja "
+"til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
+"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
+"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>"
+"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina køyra "
+"på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til filsystemet, "
+"laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga tryggleiken til "
+"systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan endra fila "
+"$HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode frå visse "
+"nettstader meir spelerom."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Oppgje stigen til java-programfila. Dersom du vil bruka det jre som er sett opp "
+"i stigen på systemet, lat denne vera «java». Dersom du må bruka eit anna jre, "
+"oppgje stigen til denne (til dømes /usr/lib/jdk/bin/java) eller stigen til "
+"katalogen som inneheld «bin/java» (til dømes /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje dei "
+"her."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang tid å "
+"starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du kan her "
+"velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom du ikkje "
+"merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge Konqueror køyrer."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Dom&enespesifikk"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Ny Java-regel"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Endra Java-regel"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java-regel:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som kan "
+"liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera eit "
+"tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Rapporter &feil"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Slå på av&lusar"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
+"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
+"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
+"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>"
+"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet. Ved hjelp "
+"av knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela reglane med "
+"andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell "
+"JavaScript-regel for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for "
+"å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane. "
+"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
+"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
+"ignorerte."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
+"<b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globale JavaScript-reglar"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&menespesifikk"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Ny JavaScript-regel"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Endra JavaScript-regel"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-regel:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Opna nye vindauge:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Bruk globalt"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Bruk systemreglane."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tillat"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Godta alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Spør"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Nekt"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Avvis alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Godta førespurnader om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
+"museklikk eller tastetrykk."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
+"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte vitjar "
+"nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye vindauge."
+"<br>"
+"<br><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</i> "
+"for å fungera skikkeleg. Difor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du veit "
+"kva du gjer."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</i> "
+"at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>"
+"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>"
+". Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Flytt vindauge:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> "
+"at vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> "
+"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
+"skal handterast."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fokus på vindauge:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</i> "
+"at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>"
+"window.focus()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren "
+"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
+"skal handterast."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida <i>"
+"trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>"
+"window.defaultStatus</i>, slik at den verkelege URL-en til hyperlenkjer kan "
+"verta gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aksepter språk:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aksepter teiknsett:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript-tilgangskontroll\n"
+"Utvidingar av domenereglar"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "JavaS&cript"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
+"nettsider skal køyrast i Konqueror."
+"<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja korleis Java-appletar på nettsider skal "
+"køyrast i Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Merk:</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein "
+"tryggleiksrisiko. Difor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og "
+"JavaScript-program som skal køyrast."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-URL-ar for programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domenespesifikke reglar"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i "
+"HTML-sider, til dømes Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
+"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
+"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
+"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå "
+"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. "
+"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for programtillegg. "
+"Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar "
+"vert ignorerte."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
+"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart domene. "
+"For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
+"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
+"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>"
+"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "lågast"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "låg"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "middels"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "høg"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "høgast"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
+"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstadar. Legg "
+"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera mellom "
+"ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er til dømes "
+"«/opt/netscape/plugins»."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
+"endringane."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter "
+"Netscape-programtillegg."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Leitar etter programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Vel katalog å søkja etter programtillegg i"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-type"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffiksar"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Ny regel for programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Endra regel for programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Regel for &programtillegg:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
+"punktum (som .kde.org eller .org)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Avanserte val</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
+"aller siste fana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
+"opne faner."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Vis lukkeknapp i staden for nettstadikonet"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "Viser lukkeknappar på kvar fane i staden for nettstadikona."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt vindauge "
+"eller på ei ny fane."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Gå til den fana du bruka sist når du lukkar den opne fana"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart bruka eller opna når du "
+"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
+"høgre for den du lukkar."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Opna som fane i eit eksisterande Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
+"kalla eksternt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei "
+"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. Dersom "
+"det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på dette "
+"skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Oppsett av Netscape-programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Leit"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Leit etter nye programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Leit etter nye programtillegg når &KDE startar"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Vel om KDE skal leita etter nye Netscape-programtillegg når KDE startar. På den "
+"måten vert det lettare for deg dersom du ofte installerer nye tilleggsmodular, "
+"men oppstarten av KDE kan òg verta tregare. Dersom du sjeldan installerer nye "
+"programtillegg, kan det vera lurt å slå av denne funksjonen."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Leit gjennom mapper"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Ned"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Opp"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Bruk a&rtsdsp for å senda lyden frå programtillegget gjennom aRts"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..c87c4b7038e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,722 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:31+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmkonsole.cpp:43
+msgid ""
+"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"<h1>Konsoll</h1>I denne modulen kan du setja opp konsole, terminalprogrammet i "
+"KDE. Du kan mellom anna styra bruken av høgre museknapp og velja fargeoppsett "
+"og Konsole-økter."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM-konsoll"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Kontrollsentermodul for Konsole-oppsett"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Flytkontrollinnstillinga Ctrl + S / Ctrl + Q verkar berre for nystarta "
+"Konsole-økter.\n"
+"Med kommandoen «stty» kan du endra flytkontrollen til opne Konsole-økter."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Du har valt å slå på vising av tovegstekst som standard.\n"
+"Merk at tovegstekst ikkje alltid vert vist rett, spesielt ved merking av tekst "
+"som er skriven frå høgre til venstre. Dette problemet er kjend, men kan ikkje "
+"løysast på grunn av måten tekst vert handtert på i konsollbaserte program."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dobbeltklikk"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Rekn dei følgjande teikna som &del av eit ord ved dobbeltklikk:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Ymse"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "&Vis terminalstorleik etter endring av storleik"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Vis &ramme"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Stadfest avslutting når fleire økter er opne"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Blinkande skrive&merke"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Bruk &Ctrl-tasten for dra-og-slepp"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Trippelklikk merkar &berre framover frå ordet"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "&Lat programma endra storleiken på terminalvindauget"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Bruk Ctrl + S / Ctrl + Q for flytkontroll"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Slå på vising av tovegstekst"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Tidsgrense for st&ille:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Linjeavstand:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Bruk same tittelen på fana som på vindauget"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Fargeoppsett"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "Ø&kt"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Redigering av Konsole-fargeoppsett"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Tittel:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Skal&farge:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Feit"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpassa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Systembakgrunn"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Systemframgrunn"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Vilkårleg nyanse"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Gjennomsiktig"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "&Konsole-farge:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 – Framgrunnsfarge"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 – Bakgrunnsfarge"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 – Farge 0 (svart)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 – Farge 1 (raud)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 – Farge 2 (grøn)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 – Farge 3 (gul)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 – Farge 4 (blå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 – Farge 5 (magentaraud)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 – Farge 6 (cyanblå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 – Farge 7 (kvit)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 – Intens framgrunnsfarge"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 – Intens farge 0 (grå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 – Intens farge 1 (lys raud)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 – Intens farge 2 (lys grøn)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 – Intens farge 3 (lys gul)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 – Intens farge 4 (lys blå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 – Intens farge 5 (lys magentaraud)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 – Intens farge 6 (lys cyanblå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 – Intens farge 7 (kvit)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Fargeoppsett"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Lagra fargeoppsett …"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Fjern fargeoppsett"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Flislagt"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Sentrert"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Full"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Bilete:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Minst"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Høgst"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Farge&dåm:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "&Gjennomsiktig"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Konsole-øktredigering"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "<Default>"
+msgstr "<Standard>"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Svært liten"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Font:"
+msgstr "Skri&fttype:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "S&chema:"
+msgstr "&Fargeoppsett:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "$&TERM:"
+msgstr "$&TERM:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "&Keytab:"
+msgstr "&Keytab:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Ikon:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Session..."
+msgstr "&Lagra økt …"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Session"
+msgstr "&Fjern økt"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute:"
+msgstr "&Køyr"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "&Directory:"
+msgstr "&Mappe:"
+
+#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
+msgid "untitled"
+msgstr "utan tittel"
+
+#: schemaeditor.cpp:271
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
+
+#: schemaeditor.cpp:318
+msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
+msgstr "Du er i ferd med å fjerna eit systemfargeoppsett. Er du sikker?"
+
+#: schemaeditor.cpp:319
+msgid "Removing System Schema"
+msgstr "Fjernar systemfargeoppsett"
+
+#: schemaeditor.cpp:332
+msgid ""
+"Cannot remove the schema.\n"
+"Maybe it is a system schema.\n"
+msgstr ""
+"Kan ikkje fjerna fargeoppsettet.\n"
+"Det er kanskje eit systemfargeoppsett.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:333
+msgid "Error Removing Schema"
+msgstr "Feil ved fjerning av fargeoppsett"
+
+#: schemaeditor.cpp:358
+msgid "Save Schema"
+msgstr "Lagra fargeoppsett"
+
+#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
+msgid "File name:"
+msgstr "Filnamn:"
+
+#: schemaeditor.cpp:438
+msgid ""
+"Cannot save the schema.\n"
+"Maybe permission denied.\n"
+msgstr ""
+"Kan ikkje lagra fargeoppsettet.\n"
+"Kanskje du ikkje har tilgang.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:439
+msgid "Error Saving Schema"
+msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett"
+
+#: schemaeditor.cpp:503
+msgid ""
+"The schema has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"Fargeoppsettet er endra.\n"
+"Vil du lagra endringane?"
+
+#: schemaeditor.cpp:505
+msgid "Schema Modified"
+msgstr "Fargeoppsettet er endra"
+
+#: schemaeditor.cpp:549
+msgid "Cannot find the schema."
+msgstr "Finn ikkje fargeoppsettet."
+
+#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
+msgid "Error Loading Schema"
+msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett"
+
+#: schemaeditor.cpp:560
+msgid "Cannot load the schema."
+msgstr "Kan ikkje lasta fargeoppsettet."
+
+#: sessioneditor.cpp:104
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: sessioneditor.cpp:172
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Namnlaus"
+
+#: sessioneditor.cpp:253
+msgid ""
+"The session has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"Økta er endra.\n"
+"Vil du lagra endringane?"
+
+#: sessioneditor.cpp:255
+msgid "Session Modified"
+msgstr "Endra økt"
+
+#: sessioneditor.cpp:271
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-standard"
+
+#: sessioneditor.cpp:304
+msgid ""
+"The Execute entry is not a valid command.\n"
+"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
+"list."
+msgstr ""
+"Køyr-oppføringa er ikkje ein gyldig kommando.\n"
+"Du kan likevel lagra økta, men ho vert ikkje vist i øktlista til Konsole."
+
+#: sessioneditor.cpp:306
+msgid "Invalid Execute Entry"
+msgstr "Ugyldig Køyr-oppføring"
+
+#: sessioneditor.cpp:323
+msgid "Save Session"
+msgstr "Lagra økt"
+
+#: sessioneditor.cpp:359
+msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
+msgstr "Du er i ferd med å fjerna ei systemøkt. Er du sikker?"
+
+#: sessioneditor.cpp:360
+msgid "Removing System Session"
+msgstr "Fjernar systemøkt"
+
+#: sessioneditor.cpp:368
+msgid ""
+"Cannot remove the session.\n"
+"Maybe it is a system session.\n"
+msgstr ""
+"Kan ikkje fjerna økta.\n"
+"Det er kanskje ei systemøkt.\n"
+
+#: sessioneditor.cpp:369
+msgid "Error Removing Session"
+msgstr "Feil ved fjerning av økt"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
new file mode 100644
index 00000000000..9689b23dbde
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
@@ -0,0 +1,345 @@
+# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: filteropts.cpp:38
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Under konstruksjon …"
+
+#: main.cpp:49
+msgid ""
+"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"<h1>Utvida surfing</h1>I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle "
+"funksjonar for Internett-surfing . "
+"<h2>Internett-nøkkelord</h2>Med Internett-nøkkelord kan du skriva eit "
+"merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i adresselinja og automatisk gå til "
+"ei passande adresse. Du kan til dømes skriva «KDE» eller «K Desktop "
+"Environment» i Konqueror for å gå til KDE-heimesida."
+"<h2>Søkjesnarvegar</h2>Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka "
+"søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:frobozz», "
+"og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet «frobozz». "
+"Ein endå enklare måte er å trykkja Alt&nbsp;+ F2 (så sant du ikkje har endra "
+"denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-dialogen i KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filter"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Bruk &søkjesnarvegar"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
+"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
+"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. Du "
+"kan til dømes skriva <b>gg:KDE</b> for å søkja etter ordet <b>KDE</b> "
+"med søkjemotoren Google.</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "&Keyword delimiter:"
+msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
+"searched."
+msgstr ""
+"Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal "
+"søkjast etter."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "Default &search engine:"
+msgstr "Standard søkje&motor:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
+"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
+"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når "
+"du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne "
+"funksjonen ved å velja <b>Ingen</b> frå lista.</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Endra …"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Modify a search provider."
+msgstr "Endra ei søkjeteneste."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected search provider."
+msgstr "Slett den valde søkjemotoren."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Add a search provider."
+msgstr "Legg til ein søkjemotor."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Snarvegar"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
+"listed in menus."
+msgstr ""
+"Liste over dei søkjemotorar, snarvegane som er knytte til dei og om dei skal "
+"visast i menyar."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Colon"
+msgstr "Kolon"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Mellomrom"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
+msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Charset:"
+msgstr "&Teiknsett:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
+msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Search &URI:"
+msgstr "Søkje-&URI:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
+"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"<br/>\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren."
+"<br/>Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}."
+"<br/>Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) "
+"fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring."
+"<br/>Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og "
+"\\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen."
+"<br/>I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på "
+"ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})"
+"<br/>Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i "
+"resultat-URI-en."
+"<br/>Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre "
+"verdiar til venstre i lista passar.</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "Namn på søkje&teneste:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
+"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i KDE. Du kan til "
+"dømes bruka snarvegen <b>av</b> som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "UR&I shortcuts:"
+msgstr "UR&I-snarvegar:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
+msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
+
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
+msgid ""
+"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
+"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
+"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
+"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
+"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt "
+"søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om "
+"KDE-prosjektet med Google, kan du skriva <b>gg:KDE</b> eller <b>google:KDE</b>"
+". "
+"<p>Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når du skriv "
+"inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra "
+"nytte av denne funksjonen."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Søkje&filter"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Endra søkjeteneste"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Ny søkjeteneste"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n"
+"Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Bruk likevel"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
+msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
+msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
+msgstr "<qt>Fila eller mappa <b>%1</b> finst ikkje."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
+msgid "&ShortURLs"
+msgstr "&Korte URL-ar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
+#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
+#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
+#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
+#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
+#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
+#~ "Query=...\n"
+#~ "line to\n"
+#~ "Query[foo]=...\n"
+#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
+#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
+#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
+#~ msgstr "DONE (desktop_kdebase)"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..fcc8d146140
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
@@ -0,0 +1,227 @@
+# Translation of kcmkwindecoration to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkwindecoration.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-29 11:26+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: buttons.cpp:136
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knappar"
+
+#: buttons.cpp:611
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: buttons.cpp:663
+msgid "%1 (unavailable)"
+msgstr "%1 (ikkje tilgjengeleg)"
+
+#: buttons.cpp:683
+msgid ""
+"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
+"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
+"items within the titlebar preview to re-position them."
+msgstr ""
+"For å leggja til eller fjerna tittellinjeknappar, kan du ganske enkelt <i>"
+"dra</i> element mellom lista over tilgjengelege element og førehandsvisinga av "
+"tittellinja. Du kan på same måte dra element fram og tilbake på tittellinja for "
+"å endra plasseringa."
+
+#: buttons.cpp:780
+msgid "Resize"
+msgstr "Endra storleik"
+
+#: buttons.cpp:784
+msgid "Shade"
+msgstr "Fald saman"
+
+#: buttons.cpp:788
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Hald under andre"
+
+#: buttons.cpp:792
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Hald over andre"
+
+#: buttons.cpp:800
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: buttons.cpp:804
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: buttons.cpp:812
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: buttons.cpp:816
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: buttons.cpp:820
+msgid "--- spacer ---"
+msgstr "--- mellomrom ---"
+
+#: kwindecoration.cpp:90
+msgid ""
+"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
+"borders and the window handle."
+msgstr ""
+"Vel vindaugsdekorasjonen. Dette er utsjånaden på vindaugskantane og "
+"vindaugshandtaket."
+
+#: kwindecoration.cpp:95
+msgid "Decoration Options"
+msgstr "Alternativ for dekorasjon"
+
+#: kwindecoration.cpp:105
+msgid "B&order size:"
+msgstr "&Kantlinjestorleik:"
+
+#: kwindecoration.cpp:108
+msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
+msgstr "Med denne kombinasjonsboksen vel du storleiken på kantlinja."
+
+#: kwindecoration.cpp:124
+msgid "&Show window button tooltips"
+msgstr "&Vis verktøytips for vindaugsknappar"
+
+#: kwindecoration.cpp:126
+msgid ""
+"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
+"off, no window button tooltips will be shown."
+msgstr "Vel om du vil visa verktøytips på vindaugsknappane."
+
+#: kwindecoration.cpp:130
+msgid "Use custom titlebar button &positions"
+msgstr "Eigendefinert &plassering av tittellinjeknappar"
+
+#: kwindecoration.cpp:132
+msgid ""
+"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
+"this option is not available on all styles yet."
+msgstr ""
+"Innstillingane finn du på sida «Knappar». Legg merke til at denne funksjonen "
+"ikkje verkar med alle stilane enno."
+
+#: kwindecoration.cpp:163
+msgid "&Window Decoration"
+msgstr "&Vindaugsdekorasjon"
+
+#: kwindecoration.cpp:164
+msgid "&Buttons"
+msgstr "&Knappar"
+
+#: kwindecoration.cpp:182
+msgid "kcmkwindecoration"
+msgstr "kcmkwindecoration"
+
+#: kwindecoration.cpp:183
+msgid "Window Decoration Control Module"
+msgstr "Kontrollmodul for vindaugsdekorasjon"
+
+#: kwindecoration.cpp:185
+msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
+msgstr "© 2001 Karol Szwed"
+
+#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439
+msgid "KDE 2"
+msgstr "KDE 2"
+
+#: kwindecoration.cpp:266
+msgid "Tiny"
+msgstr "Ørlita"
+
+#: kwindecoration.cpp:267
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kwindecoration.cpp:268
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: kwindecoration.cpp:269
+msgid "Very Large"
+msgstr "Svært stor"
+
+#: kwindecoration.cpp:270
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kwindecoration.cpp:271
+msgid "Very Huge"
+msgstr "Kollosal"
+
+#: kwindecoration.cpp:272
+msgid "Oversized"
+msgstr "Altfor stor"
+
+#: kwindecoration.cpp:591
+msgid ""
+"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
+"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
+"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
+"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
+"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
+"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme.</p>"
+"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Dekorasjon for vindaugssjefen</h1> "
+"<p>Med denne modulen kan du velja dekorasjonen på vindaugskantane, plasseringa "
+"av knappane på tittellinja og andre val for dekorasjon. "
+"<p>Med knappen «Bruk» nedanfor kan du velja eit tema for vindaugsdekorasjonen. "
+"Dersom du ikkje vil bruka det du har valt, kan du trykkja på «Tilbakestill». "
+"<p>Du kan setja opp kvart enkelt tema på fana «Set opp». Kvart av temaa har "
+"sine eigne innstillingar. "
+"<p>I «Generelle val» kan du slå på fana «Knappar» ved å kryssa av for "
+"«Eigendefinert plassering av tittellinjeknappar». På denne fana kan du flytta "
+"knappane dit du vil ha dei.</p>"
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"Inga førehandsvising tilgjengeleg.\n"
+"Det oppstod truleg problem ved\n"
+"lasting av programtillegget."
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "Aktivt vindauge"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "Inaktivt vindauge"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..81a7c0585fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
@@ -0,0 +1,874 @@
+# Translation of kcmkwinrules to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkwinrules.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
+#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid "Normal Window"
+msgstr "Normalt vindauge"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
+#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
+#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Dock (panel)"
+msgstr "Dokk (panel)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
+#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
+#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Torn-Off Menu"
+msgstr "Avriven meny"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
+#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Dialog Window"
+msgstr "Dialogvindauge"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
+#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Override Type"
+msgstr "Overstyr type"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
+#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Standalone Menubar"
+msgstr "Frittståande menylinje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
+#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Utility Window"
+msgstr "Verktøyvindauge"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
+#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Splash Screen"
+msgstr "Velkomstbilete"
+
+#: detectwidget.cpp:106
+msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
+msgstr "Ukjent – vert handsama som normalt vindauge"
+
+#: kcm.cpp:49
+msgid "kcmkwinrules"
+msgstr "kcmkwinrules"
+
+#: kcm.cpp:50
+msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
+msgstr "Oppsettsmodul for vindaugsspesifikke innstillingar"
+
+#: kcm.cpp:51
+msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
+msgstr "© 2004 KWin- og KControl-utviklarane"
+
+#: kcm.cpp:81
+msgid ""
+"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1> Vindaugsspesifikke innstillingar</h1>\n"
+"Her kan du velja vindaugsinnstillingar som berre gjeld for nokre vindauge. "
+"<p> Merk at denne tilpassinga ikkje får verknad dersom du ikkje brukar KWin som "
+"vindaugshandsamar. Dersom du brukar ein annan vindaugshandsamar, bør du sjå i "
+"dokumentasjonen til denne korleis du kan tilpassa vindaugsåtferda."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Hugs innstillingar separat for kvart vindauge"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Vis interne innstillingar for minne"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Intern innstilling for minne"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Programinnstillingar for %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Det er ikkje meininga at dette hjelpeverktøyet skal startast direkte."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Ekstra rolle:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Klasse:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rolle:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Tittel:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Maskin:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informasjon om valt vindauge"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Bruk vindaugs&klasse (heile programmet)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Det er vanlegvis nok å velja berre vindaugsklassen når du vil velja alle "
+"vindauga som høyrer til eit visst program."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Bruk vindaugsklasse og vindaugs&rolle (spesifikt vindauge)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Både vindaugsklasse og vindaugsrolle bør veljast dersom eit visst vindauge i "
+"eit program skal veljast. Vindaugsklassen avgjer programmet, medan "
+"vindaugsrolla avgjer kva for rolle vindauget speler i programmet. Diverre er "
+"det ikkje alle program som utstyrer vindauga med meiningsfylte roller."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Bruk &heile vindaugsklassen (spesifikt vindauge)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"I enkelte ikkje-KDE-program er heile vindaugsklassen naudsynt for å velja eit "
+"visst vindauge frå programmet. Vindaugsklassen inneheld då både programmet og "
+"vindaugsrolla."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Pass òg til &vindaugstittelen"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+"<p>\n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+"<br>\n"
+"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>"
+"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
+msgstr ""
+"Ein enkel snøggtast kan enkelt tilordnast eller fjernast ved å bruke dei to "
+"knappane. Berre snøggtastar som tillet endringar kan brukast."
+"<p>\n"
+"Det er mogleg å ha fleire snøggtastar. Snøggtastane blir definert ved bruk av "
+"ulike tastekombinasjonar med mellomrom mellom. Ei samling er spesifisert som <i>"
+"grunntastar</i>+(<i>liste</i>), der grunntastane er modifikasjonstastar og "
+"lista er ei liste med tastekombinasjonar."
+"<br>\n"
+"Til dømes «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» vil først prøve <b>"
+"Shift+Alt+1</b>, så dei andre etterpå med <b>Shift+Ctrl+C</b> som den siste."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Enkel snøggtast"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Tøm"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Endra …"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytt &opp"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytt &ned"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Vindauge"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "&Skildring:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Vindaugs&klasse (programtype):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Vindaugs&rolle:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Ikkje viktig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Nøyaktig treff"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Treff i delstreng"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Regulært uttrykk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Treff på &heile vindaugsklassen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Oppdag"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Vindaugs&ekstra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Vindaugs&typar:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Vindaugst&ittel:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Maskin (vertsnamn):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometri"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Ikkje påverk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Bruk frå start"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Hugs"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Tving"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Bruk no"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Tving mellombels"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Storleik"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Posisjon"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maksimert &vassrett"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fullskjerm"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maksimert &loddrett"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "Skrivebor&d"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Falda saman"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimert"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Inga plassering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maksimering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Overlappande"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Sentrert"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Vilkårleg"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Oppe til venstre"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Under musa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "På hovudvindauget"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "P&lassering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Innstillingar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Hald &over"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Hald &under"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Hopp over sideve&kslar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Hopp over o&ppgåvelinje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "I&nga ramme"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Ta imot &fokus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Lukkbart"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "&Gjennomsikt på aktivt i %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Gjennomsikt på &inaktivt i %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Snøggtast"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "&Omvegar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Førebygg fokus-steling"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Ugjennomsiktig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Gjennomsiktig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "Vindaugs&type"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Flytta / endra størrelse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høg"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Ekstrem"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "M&inste storleik"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "&Høgste storleik"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignorer førespurd &geometri"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Følg geometrien strengt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Blokker globale snøggtastar"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å endra denne vindaugseigenskapen for eitt eller fleire valde "
+"vindauge."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given "
+"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>"
+"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and "
+"every time time the window is created, the last remembered value will be "
+"applied.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value "
+"immediately and will not be affected later (this action will be deleted "
+"afterwards).</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:"
+"<ul>"
+"<li><em>Ikkje påverk:</em> Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så "
+"standardhandteringa av han vert bruka. Om du vel dette, vil ikkje meir "
+"generelle vindaugsinnstillingar ha nokon verknad.</li>"
+"<li><em>Bruk frå start:</em> Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne "
+"verdien etter at vindauget er oppretta. Ingen seinare endringar vert "
+"påverka.</li>"
+"<li><em>Hugs:</em> Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at "
+"den sist bruka verdien vert bruka kvar gong vindauget vert oppretta.</li>"
+"<li><em>Tving:</em> Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne "
+"verdien.</li> "
+"<li><em>Bruk no:</em> Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med "
+"éin gong og vert ikkje påverka seinare. (Denne handlinga vert sletta "
+"etterpå.)</li< "
+"<li><em>Tving mellombels:</em> Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne "
+"verdien inntil det vert gøymt. (Denne handlinga vert sletta etter at vindauget "
+"vert gøymt.)</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:"
+"<ul>"
+"<li><em>Ikkje påverk:</em> Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så "
+"standardhandteringa av han vert bruka. Om du vel dette, vil ikkje meir "
+"generelle vindaugsinnstillingar ha nokon verknad.</li>"
+"<li><em>Tving:</em> Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne "
+"verdien.</li> "
+"<li><em>Tving mellombels:</em> Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne "
+"verdien inntil det vert gøymt. (Denne handlinga vert sletta etter at vindauget "
+"vert gøymt.)</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle skrivebord"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Innstillingar for %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Namnlaust element"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n"
+"Det tyder at innstillingane kanskje vert bruka på vindauge frå alle program. "
+"Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle fall "
+"avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Rediger vindaugsspesifikke innstillingar"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"I dette dialogvindauget kan du tilpassa innstillingane til det valde vindauget "
+"eller programmet. Finn fram til den innstillinga du vil endra på, kryss av og "
+"vel korleis innstillinga skal endrast."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Du finn meir informasjon i hjelpeteksten."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Rediger snøggtast"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..42c6350b2ba
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1131 @@
+# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "&Fokus"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "Handlingar for &tittellinja"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Handlingar for &vindauge"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "Fl&yttar"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vansert"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "&Gjennomsikt"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmkwinoptions"
+msgstr "kcmkwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-forfattarane"
+
+#: main.cpp:190
+msgid ""
+"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Vindaugsåtferd</h1> Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når du "
+"flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du kan òg "
+"velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge."
+"<p>Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar "
+"ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i "
+"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit "
+"vindauge."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maksimer (berre vassrett)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maksimer (berre loddrett)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Senk"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ingenting"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
+msgstr "Åtferd ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Handter musehjulhandlingar"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Hev/senk"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Rull opp/ned"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maksimer/gjenopprett"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Hald over/under"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Endra gjennomsikt"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Tittellinje og ramme"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til "
+"eit vindauge."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knapp:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller ramma."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Høgre knapp:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midtknapp:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja "
+"eller ramma."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktivt"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
+"aktivt vindauge."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Hev"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Operasjonsmeny"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Slå av/på hev og senk"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
+"window."
+msgstr ""
+"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
+"aktivt</em> vindauge."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
+"aktivt</em> vindauge."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Åtferd ved klikk med <em>midtknappen</em> på tittellinja eller ramma til eit "
+"<em>aktivt</em> vindauge."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
+"inaktivt</em> vindauge."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
+"inaktivt</em> vindauge."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inaktivt"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
+"inaktivt vindauge."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktiver og hev"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktiver og senk"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktiver"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Åtferd ved klikk med <em>midttasten</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
+"inaktivt</em> vindauge."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Maksimeringsknapp"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på maksimeringsknappen."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Åtferd ved <em>midtklikk</em> på maksimeringsknappen."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på maksimeringsknappen."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Inaktivt indre vindauge"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge "
+"(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre "
+"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre "
+"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt "
+"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktiver og overfør klikk"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein valtast "
+"vert trykka."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Valtast:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer Alt "
+"eller Meta."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Valtast + venstreknapp:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Valtast + høgreknapp:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Valtast + midtknapp:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa åtferda til KDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge "
+"samtidig som modifikatorknappen vert trykt."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Valtast + mushjul:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein "
+"valtast vert trykka."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktiver, hev og flytt"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Endra storleik"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Praksis:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Klikk for fokus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Fokus følgjer musa"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Fokus under musa"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Fokus strengt under musa"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+"<ul> "
+"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
+"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.</li> "
+"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
+"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, "
+"altså det vindauget du kan arbeida i."
+"<ul>"
+"<li><em>Klikk for fokus:</em> Eit vindauge vert aktivt når du klikkar i det. "
+"Dette er vanleg åtferd i andre operativsystem.</li>"
+"<li><em>Fokus følgjer musa:</em> Vindauget vert aktivt når du flyttar "
+"musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje.</li>"
+"<li><em>Fokus under musa:</em> Vindauget som tilfeldigvis ligg under "
+"musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg "
+"under musepeikaren.</li>"
+"<li><em>Fokus strengt under musa:</em> Berre vindauget under musepeikaren er "
+"aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad har ingenting fokus.</ul> "
+"Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa» gjer at "
+"enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å byta vindauge i KDE-modus "
+"ikkje fungerer skikkeleg."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Auto-&hev"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Forseinking:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Forseinka fokus"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma til "
+"framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast "
+"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for "
+"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasjon"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom alle "
+"vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n"
+"\n"
+"Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og tittelen "
+"til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n"
+"\n"
+"Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I "
+"tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive skrivebordet "
+"eller på alle skriveborda."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut over "
+"skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet i "
+"motsett ende."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når du "
+"byter til eit anna skrivebord."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Opprulling"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "An&imering"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Museffekt"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge automatisk "
+"rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert "
+"rulla ned. Verdien er i millisekund."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktive skrivebordskantar"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til "
+"skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå "
+"eitt skrivebord til eit anna."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Av"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Berre når vindauge vert &flytta"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "A&lltid på"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive "
+"skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot "
+"skjermkanten i den spesifiserte tida."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Hindring av fokusstjeling:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Inga"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Låg"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Høg"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Ekstrem"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"<ul>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra uønskt "
+"fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at denne "
+"funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under "
+"musa».)"
+"<ul>"
+"<li><em>Inga:</em> Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert ikkje hindra, slik "
+"at nye vindauge alltid vert aktiverte.</li> "
+"<li><em>Låg:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert "
+"aktivert dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin "
+"ikkje klarar å avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan "
+"denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.</li> "
+"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling vert hindra. Dette er "
+"standardinnstillinga.</li> "
+"<li><em>Høg:</em> Nye vindauge vert berre aktiverte dersom ingen andre vindauge "
+"er aktive eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. Denne innstillinga "
+"er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa til fokusering.</li> "
+"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.</li>"
+"</ul> "
+"<p>Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. "
+"Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på "
+"dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) som "
+"høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når "
+"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga "
+"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
+"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
+"vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
+"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
+"vera treg på gamle maskiner."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast "
+"medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på vindauget "
+"og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert "
+"minimerte eller gjenoppretta."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Sakte"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Rask"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og "
+"gjenoppretta."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr ""
+"&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra "
+"storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Plassering:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maksimering"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Kaskade"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Vilkårleg"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Midt på"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Utan hjørne"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+"<ul> "
+"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.</li> "
+"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
+"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
+"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
+"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på skrivebordet."
+"<ul>"
+"<li><em>Smart</em> prøver å oppnå minst mogleg vindaugsoverlapping.</li> "
+"<li><em>Kaskade</em> legg vindauga trinnvis oppå kvarandre.</li> "
+"<li><em>Vilkårleg</em> plasserer vindauga vilkårleg på skjermen.</li> "
+"<li><em>Sentrert</em> plasserer vindauga midt på skjermen.</li> "
+"<li><em>Null-hjørna</em> plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Låsesoner"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "&Kantlåssone"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det "
+"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
+"flytta."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "&Vindaugslåssone:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer at "
+"vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa dei. "
+"Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre "
+"vindauge eller ein kant."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" biletpunkt\n"
+" biletpunkt"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
+"<br>"
+"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
+"<br>"
+"<br>Slå til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
+"er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til kwin. <b>"
+"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. "
+"/etc/X11/xorg.conf): "
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i> "
+"<br>"
+"<br>Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender (hovudsakleg "
+"nVidia-kort):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Aktive vindauge:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Inaktive vindauge:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Vindauge som vert flytta:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Vindauge som er sette fast:"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Tettleik"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Vis skuggar"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Storleik på aktivt vindauge:"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Storleik på fastsett vindauge:"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Loddrett avstand:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Vassrett avstand:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Skuggefarge:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Fjern skuggar ved flytting"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Skuggar"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Fart på inntoning:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Fart på uttoning:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Effektar"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
+"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, "
+"<br>til dømes krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne "
+"tilfelle til og med X)</qt>"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlaunch.po
new file mode 100644
index 00000000000..1b1f0e39668
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlaunch.po
@@ -0,0 +1,110 @@
+# translation of kcmlaunch.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:14+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: kcmlaunch.cpp:45
+msgid ""
+"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Programstart</h1>\n"
+"Her kan du setja opp tilbakemelding ved programstart."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Ventepeikar"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<h1>Ventepeikar</h1>\n"
+"I KDE er ventepeikaren ein måte å signalisera programstart på. For å slå "
+"ventepeikaren på, merk av for «Bruk ventepeikar». For å la peikaren blinka, "
+"merk av for «Bruk blinking» under. Enkelte program er ikkje laga for denne "
+"typen oppstartsvarsel. I så fall vil peikaren slutta å blinka etter tidsgrensa "
+"som er gjeve i «Tidsgrense for oppstartsvarsel»."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Ingen ventepeikar"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Passiv ventepeikar"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Blinkande peikar"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Sprettande peikar"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Varsel på oppgåvelinja"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<h1>Varsel på oppgåvelinja</h1>\n"
+"Ein annan måte å varsla om programstart på er å leggja inn ein knapp med eit "
+"roterande timeglas på oppgåvelinja. Dette skal symbolisera at programmet er i "
+"ferd med å starta. Enkelte program er ikkje laga for denne typen "
+"oppstartsvarsel. I så fall vil peikaren slutta å blinka etter tidsgrensa som er "
+"gjeve i «Tidsgrense for oppstartsvarsel»."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Vis varse&l på oppgåvelinja"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:"
+
+#~ msgid "&Enable busy cursor"
+#~ msgstr "Bruk &ventepeikar"
+
+#~ msgid "Enable &blinking"
+#~ msgstr "Bruk b&linking"
+
+#~ msgid "Startup &indication timeout:"
+#~ msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Skjema1"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..f96f31bdb80
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1421 @@
+# translation of kcmlayout.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
+
+#: kcmlayout.cpp:563
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kcmlayout.cpp:832
+msgid "Brazilian ABNT2"
+msgstr "Brasiliansk ABNT2"
+
+#: kcmlayout.cpp:833
+msgid "Dell 101-key PC"
+msgstr "Dell 101-key PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:834
+msgid "Everex STEPnote"
+msgstr "Everex STEPnote"
+
+#: kcmlayout.cpp:835
+msgid "Generic 101-key PC"
+msgstr "Generelt 101-tast PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:836
+msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
+msgstr "Generelt 102-tast (Intl) PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:837
+msgid "Generic 104-key PC"
+msgstr "Generelt 104-tast PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:838
+msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
+msgstr "Generelt 105-tast (Intl) PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:839
+msgid "Japanese 106-key"
+msgstr "Japansk 106-tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:840
+msgid "Microsoft Natural"
+msgstr "Microsoft Natural"
+
+#: kcmlayout.cpp:841
+msgid "Northgate OmniKey 101"
+msgstr "Northgate OmniKey 101"
+
+#: kcmlayout.cpp:842
+msgid "Keytronic FlexPro"
+msgstr "Keytronic FlexPro"
+
+#: kcmlayout.cpp:843
+msgid "Winbook Model XP5"
+msgstr "Winbook Model XP5"
+
+#: kcmlayout.cpp:846
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Grupper Shift-/Lock-åtferd"
+
+#: kcmlayout.cpp:847
+msgid "R-Alt switches group while pressed"
+msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt"
+
+#: kcmlayout.cpp:848
+msgid "Right Alt key changes group"
+msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:849
+msgid "Caps Lock key changes group"
+msgstr "Caps Lock byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:850
+msgid "Menu key changes group"
+msgstr "Meny-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:851
+msgid "Both Shift keys together change group"
+msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:852
+msgid "Control+Shift changes group"
+msgstr "Control+Shift byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:853
+msgid "Alt+Control changes group"
+msgstr "Alt+Control byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:854
+msgid "Alt+Shift changes group"
+msgstr "Alt+Shift byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:855
+msgid "Control Key Position"
+msgstr "Plassering av Control-tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:856
+msgid "Make CapsLock an additional Control"
+msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Control-tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:857
+msgid "Swap Control and Caps Lock"
+msgstr "Byt om Control og Caps Lock"
+
+#: kcmlayout.cpp:858
+msgid "Control key at left of 'A'"
+msgstr "Control-tast til venstre for «A»"
+
+#: kcmlayout.cpp:859
+msgid "Control key at bottom left"
+msgstr "Control-tast nede til venstre"
+
+#: kcmlayout.cpp:860
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
+msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:861
+msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:862
+msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:863
+msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:866
+msgid "Left Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt"
+
+#: kcmlayout.cpp:867
+msgid "Right Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt"
+
+#: kcmlayout.cpp:868
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
+msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt"
+
+#: kcmlayout.cpp:869
+msgid "Left Win-key changes group"
+msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:870
+msgid "Right Win-key changes group"
+msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:871
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Tredjenivåveljarar"
+
+#: kcmlayout.cpp:872
+msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
+msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå"
+
+#: kcmlayout.cpp:873
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
+msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå"
+
+#: kcmlayout.cpp:874
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
+msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå"
+
+#: kcmlayout.cpp:875
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå"
+
+#: kcmlayout.cpp:876
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå"
+
+#: kcmlayout.cpp:877
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Åtferd til Caps Lock-tasten"
+
+#: kcmlayout.cpp:878
+msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
+msgstr "har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:879
+msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:880
+msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
+msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:881
+msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:882
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Åtferd til Alt-/Win-tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:883
+msgid "Add the standard behavior to Menu key."
+msgstr "Legg standardåtferd til Menu-tasten."
+
+#: kcmlayout.cpp:884
+msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)"
+
+#: kcmlayout.cpp:885
+msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Meta på Win-tastane."
+
+#: kcmlayout.cpp:886
+msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
+msgstr "Meta på venstre Win-tast."
+
+#: kcmlayout.cpp:887
+msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
+msgstr "Super på Win-tastane (standard)."
+
+#: kcmlayout.cpp:888
+msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Hyper på Win-tastane."
+
+#: kcmlayout.cpp:889
+msgid "Right Alt is Compose"
+msgstr "Høgre Alt for samansetjing"
+
+#: kcmlayout.cpp:890
+msgid "Right Win-key is Compose"
+msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing"
+
+#: kcmlayout.cpp:891
+msgid "Menu is Compose"
+msgstr "Menu for samansetjing"
+
+#: kcmlayout.cpp:894
+msgid "Both Ctrl keys together change group"
+msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:895
+msgid "Both Alt keys together change group"
+msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:896
+msgid "Left Shift key changes group"
+msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:897
+msgid "Right Shift key changes group"
+msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:898
+msgid "Right Ctrl key changes group"
+msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:899
+msgid "Left Alt key changes group"
+msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:900
+msgid "Left Ctrl key changes group"
+msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe"
+
+#: kcmlayout.cpp:901
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Samansetjingstast"
+
+#: kcmlayout.cpp:904
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift med numeriske tastar fungerer som i MS Windows."
+
+#: kcmlayout.cpp:905
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
+msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + <tast>) handterte av ein tenar."
+
+#: kcmlayout.cpp:906
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Ymse kompatibilitetsval"
+
+#: kcmlayout.cpp:907
+msgid "Right Control key works as Right Alt"
+msgstr "Høgre Control-tast verkar som høgre Alt"
+
+#: kcmlayout.cpp:910
+msgid "Right Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt"
+
+#: kcmlayout.cpp:911
+msgid "Left Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt"
+
+#: kcmlayout.cpp:912
+msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
+msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå"
+
+#: kcmlayout.cpp:915
+msgid "R-Alt switches group while pressed."
+msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt."
+
+#: kcmlayout.cpp:916
+msgid "Left Alt key switches group while pressed."
+msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt."
+
+#: kcmlayout.cpp:917
+msgid "Left Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt."
+
+#: kcmlayout.cpp:918
+msgid "Right Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt."
+
+#: kcmlayout.cpp:919
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
+msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt."
+
+#: kcmlayout.cpp:920
+msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
+msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe når nedtrykt."
+
+#: kcmlayout.cpp:921
+msgid "Right Alt key changes group."
+msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:922
+msgid "Left Alt key changes group."
+msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:923
+msgid "CapsLock key changes group."
+msgstr "Caps Lock byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:924
+msgid "Shift+CapsLock changes group."
+msgstr "Shift + Caps Lock byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:925
+msgid "Both Shift keys together change group."
+msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:926
+msgid "Both Alt keys together change group."
+msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:927
+msgid "Both Ctrl keys together change group."
+msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:928
+msgid "Ctrl+Shift changes group."
+msgstr "Control+Shift byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:929
+msgid "Alt+Ctrl changes group."
+msgstr "Alt+Control byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:930
+msgid "Alt+Shift changes group."
+msgstr "Alt+Shift byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:931
+msgid "Menu key changes group."
+msgstr "Meny-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:932
+msgid "Left Win-key changes group."
+msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:933
+msgid "Right Win-key changes group."
+msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:934
+msgid "Left Shift key changes group."
+msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:935
+msgid "Right Shift key changes group."
+msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:936
+msgid "Left Ctrl key changes group."
+msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:937
+msgid "Right Ctrl key changes group."
+msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:938
+msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:939
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:940
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:941
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:942
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:943
+msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk ein av Alt-tastane for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:944
+msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:945
+msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå."
+
+#: kcmlayout.cpp:946
+msgid "Ctrl key position"
+msgstr "Plassering av Ctrl-tast"
+
+#: kcmlayout.cpp:947
+msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
+msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Ctrl-tast."
+
+#: kcmlayout.cpp:948
+msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
+msgstr "Byt om Ctrl og Caps Lock."
+
+#: kcmlayout.cpp:949
+msgid "Ctrl key at left of 'A'"
+msgstr "Ctrl-tast til venstre for «A»"
+
+#: kcmlayout.cpp:950
+msgid "Ctrl key at bottom left"
+msgstr "Ctrl-tast nede til venstre"
+
+#: kcmlayout.cpp:951
+msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
+msgstr "Høgre Ctrl-tast verkar som høgre Alt"
+
+#: kcmlayout.cpp:952
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:953
+msgid "NumLock LED shows alternative group."
+msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:954
+msgid "CapsLock LED shows alternative group."
+msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:955
+msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
+msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe."
+
+#: kcmlayout.cpp:956
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "Caps Lock har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:957
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr ""
+"Caps Lock brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:958
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:959
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:960
+msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
+msgstr "Caps Lock låser berre Shift."
+
+#: kcmlayout.cpp:961
+msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
+msgstr "Caps Lock slår på og av store bokstavar som vanleg."
+
+#: kcmlayout.cpp:962
+msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
+msgstr "Caps Lock slår på og av Shift, slik at alle tastar vert påverka."
+
+#: kcmlayout.cpp:963
+msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)."
+
+#: kcmlayout.cpp:964
+msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
+msgstr "Alt på den høgre Win-tasten og Super på Menu."
+
+#: kcmlayout.cpp:965
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Plassering av samansetjingstast"
+
+#: kcmlayout.cpp:966
+msgid "Right Alt is Compose."
+msgstr "Høgre Alt for samansetjing."
+
+#: kcmlayout.cpp:967
+msgid "Right Win-key is Compose."
+msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing."
+
+#: kcmlayout.cpp:968
+msgid "Menu is Compose."
+msgstr "Menu for samansetjing."
+
+#: kcmlayout.cpp:969
+msgid "Right Ctrl is Compose."
+msgstr "Høgre Alt for samansetjing."
+
+#: kcmlayout.cpp:970
+msgid "Caps Lock is Compose."
+msgstr "Caps Lock for samansetjing."
+
+#: kcmlayout.cpp:971
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + &lt;tast&gt;) handterte av ein tenar."
+
+#: kcmlayout.cpp:972
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Legg til Euro-teiknet på visse tastar"
+
+#: kcmlayout.cpp:973
+msgid "Add the EuroSign to the E key."
+msgstr "Legg til Euro-teiknet på E-tasten."
+
+#: kcmlayout.cpp:974
+msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
+msgstr "Legg til Euro-teiknet på 5-tasten."
+
+#: kcmlayout.cpp:975
+msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
+msgstr "Legg til Euro-teiknet på 2-tasten."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belgisk"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarsk"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Brasiliansk"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Kanadisk"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjekkisk"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Tsjekkisk (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Dansk"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Ungarsk (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norsk"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "PC-98xx-serie"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Polsk"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumensk"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovakisk"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Slovakisk (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spansk"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Tysk (Sveits)"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Sveitsisk fransk"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailandsk"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Storbritannia"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Engelsk (USA) med daudtastar"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Aserbajdsjansk"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsk"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israelsk"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Litauisk azerty-standard"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Litauisk querty «numerisk»"
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Litauisk querty «programmering»"
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Makedonsk"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisk"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovensk"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Kviterussisk"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisk"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Greek"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Latvisk"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»"
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Litauisk qwerty «programmering»"
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albansk"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmesisk"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlandsk"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Georgisk (latinsk)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Georgisk (russisk)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iransk"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Latin-Amerika"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltesisk"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltesisk (amerikansk oppsett)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Nordsamisk (Finland)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Nordsamisk (Noreg)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Nordsamisk (Sverige)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Polsk (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Russisk (kyrillisk fonetisk)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tajikisk"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Tyrkisk (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Jugoslavisk"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosnisk"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Kroatisk (USA)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Fransk (alternativt)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Fransk (Canada)"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lao"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongolsk"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Syrisk"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Usbekisk"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Færøysk"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Ungarsk (USA)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Irsk"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Israelsk (fonetisk)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Serbisk (kyrillisk)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Serbisk (latinsk)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Sveitsisk"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Oppsett"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard layouts"
+msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"<h1>Tastaturoppsett</h1>\n"
+"Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med kva "
+"for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for tastar "
+"som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land).\n"
+"<p>Du kan velja eit primæroppsett som vert bruka som standard og fleire "
+"tilleggsoppsett du kan byta mellom ved å bruka KDE-panelet."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Tilgjengelege oppsett:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Oppsett i bruk:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "Tastatur&modell:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av "
+"tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten tastaturet er "
+"laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og vert kalla "
+"«104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for tastaturmodell du har, har du "
+"truleg eit slikt.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Tastaturoppsett"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variant"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Merkelapp"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Du kan velja så mange andre tastaturoppsett du vil. Dersom eitt eller fleire "
+"tilleggsoppsett er valt, får du eit flagg i KDE-panelet som du kan bruka til å "
+"byta mellom tastaturoppsetta. Det første oppsettet vil vera standardoppsettet."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Legg til >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Fjern"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Kommando:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Dette er lista over dei tastaturoppsetta som finst på systemet. Du kan leggja "
+"til eit oppsett ved å velja det og trykkja på «Legg til»."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Dette er kommandoen som vert køyrd når du byter til det valde "
+"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpa med å finna feil i "
+"innstillingane eller dersom du vil byta tastaturoppsett utanom KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Ta med latinsk oppsett"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Dersom du skiftar til dette tastaturoppsettet, kan det henda at snøggtastar med "
+"latinske tastar ikkje verkar. I så fall kan du prøva dette alternativet."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Merkelapp:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Oppsettsvariant:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. Oppsettvariantar "
+"dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same språket. Ukrainsk "
+"tastaturoppsett kan til dømes ha fire variantar: Enkel, Win-tastar (som i "
+"Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei ukrainske bokstavane tilsvarar kvar "
+"sin latinske bokstav).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Byteval"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Bytereglar "
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar i "
+"tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du brukar nett "
+"no."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Global"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Vindauge"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Vis nasjonalflagg"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Avgrensa oppsettsbyte"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Slå på avgrensa oppsettsbyte"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Dersom du har meir enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjera slik at "
+"du berre byter mellom dei sist bruka oppsetta når du klikkar på oppsettsikonet. "
+"Nedanfor kan du velja kor mange oppsett du vil byta mellom. Dei andre oppsetta "
+"kan du framleis bruka ved å høgreklikka på oppsettsikonet."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Tal på oppsett å byta mellom:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Vis indikator for éi utforming"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb-val"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "Slå på &xkb-val"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Her kan du velja fleire innstillingar for xkb i staden for, eller i tillegg "
+"til, å bruka oppsettsfila til X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Num Lock ved KDE-oppstart"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Dersom det er støtta, let denne funksjonen deg velja tilstanden til Num Lock "
+"ved KDE-oppstarten."
+"<p>Du kan velja om Num Lock skal vera på eller av, eller velja at KDE ikkje "
+"skal bry seg."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "A&v"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Uendra"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&På"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Tasterepetisjon"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Forseinking:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor lang tid det skal "
+"gå frå du trykkjer ein tast til han genererer tastekodar. Alternativet «Fart» "
+"vel kor raskt tastekodane skal koma."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Fart:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor fort tastekodane "
+"skal verta genererte når du trykkjer ein tast."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Dersom du vel dette, vert det same teiknet skrive mange gonger når du held nede "
+"ein tast lenge. Om du til dømes trykkjer Tab-tasten og held han nede, vil det "
+"føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange gonger etter "
+"kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen let deg høyra klikk frå høgtalarane i datamaskina kvar gong du "
+"trykkjer ein tast på tastaturet. Dette kan vera nyttig dersom tastaturet ikkje "
+"har mekaniske tastar eller dersom tastane lagar svært lite lyd frå før."
+"<p>Du kan endra lydstyrken ved å dra glidebrytaren eller klikka opp- og "
+"nedtastane på stegknappen. Du kan slå av tasteklikka ved å setja lydstyrken til "
+"0 %."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Lydstyrke på tasteklikk"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..9e8d6397511
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,716 @@
+# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:44+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Regionale innstillingar"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"Endra språkoppsett gjeld berre for nystarta program.\n"
+"For å endra språket til alle program, må du først logga ut."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "Brukar språkoppsett"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>Lokaltilpassing</h1>\n"
+"<p>Her finn du innstillingar for språk, tal og tid. \n"
+"Det vil oftast vera nok å velja det landet du bur i. Til dømes \n"
+"vil KDE automatisk velja «Tysk» som språk dersom du vel \n"
+"«Tyskland» frå lista. Tidsformatet vert endra til 24 timar, \n"
+"og komma vert bruka som desimalteikn.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Døme"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Lokaltilpassing"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "&Tal"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "&Pengar"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Tid og dato"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "&Annan"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "Land eller region:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Språk:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Legg til språk"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Fjern språk"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Flytt opp"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Flytt ned"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Anna"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "utan namn"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Dette er der du bur. KDE brukar standardinnstillingane for dette landet eller "
+"regionen."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Legg til eit språk i lista. Dersom språket alt finst i lista, vert det gamle "
+"flytta i staden."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Fjernar det valte språket frå lista."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"KDE-program vert viste på det første tilgjengelege språket i denne lista. "
+"Dersom ingen av språka er tilgjengelege, vert programmet vist på amerikansk "
+"engelsk."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Her kan du velja land eller region. Innstillingane for språk, tal osb. vert "
+"automatisk sett til passande verdiar."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva for språk KDE skal bruka. Dersom det første språket i "
+"lista ikkje er tilgjengeleg, vert det andre bruka osv. Dersom berre amerikansk "
+"engelsk er tilgjengeleg, er ingen omsetjingar installerte. Du kan få "
+"omsetjingspakkar for mange språk frå same staden som du fekk KDE."
+"<p>Legg merke til at at enkelte program kanskje ikkje er omsette til nokon av "
+"dei språka du føretrekk. I så fall brukar KDE automatisk amerikansk engelsk."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Tal:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Pengar:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Kort dato:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Viser korleis tal vert viste."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Viser korleis valutaverdiar vert viste."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste i kort format."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Viser korleis tid vert vist."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Kommateikn:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Skiljeteikn for &tusental:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Teikn for &positiv verdi:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Teikn for &negativ verdi:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du velja desimalskiljeteiknet for vising av tal (altså punktum eller "
+"komma i dei fleste land)."
+"<p>Legg merke til at desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar må "
+"setjast opp for seg (sjå sida «Pengar»)."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du velja skiljeteiknet for vising av tusental. "
+"<p>Legg merke til at skiljeteiknet for valutaverdiar må setjast opp for seg "
+"(sjå sida «Pengar»)."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Her kan du velja tekst som går føre positive tal. Dei fleste brukar ikkje denne "
+"innstillinga."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Her kan du velja tekst som går føre negative tal. For å kunna skilja mellom "
+"negative og positive tal, bør du oppgje noko her. Vanlegvis er denne sett til "
+"minus (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Valutasymbol:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Desimalteikn:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Skiljeteikn for tusental:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Desimalar:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiv"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Valutasymbol-prefiks:"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Teiknplassering:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Parentesar rundt"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Før pengesum"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Etter pengesum"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Før pengar"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Etter pengar"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Her kan du oppgje kva for valutasymbol du vanlegvis brukar, t.d. $ eller kr."
+"<p>Legg merke til at Euro-symbolet ikkje er tilgjengeleg på alle system, "
+"avhengig av kva for distribusjon du brukar."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du oppgje desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar. "
+"<p>Legg merke til at desimalskiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg "
+"(sjå sida «Tal»)."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du oppgje skiljeteiknet for tusental i valutaverdiar. "
+"<p>Legg merke til at skiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg (sjå "
+"sida «Tal»)."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Dette avgjer talet på desimalar i valutaverdiar, altså kor mange tal som er <em>"
+"bak</em> kommaet. Rett verdi er nesten alltid 2."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle positive valutaverdiar."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle negative valutaverdiar."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Her kan du velja korleis positive teikn skal plasserast. Dette påverkar berre "
+"valutaverdiar."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Her kan du velja korleis negative teikn skal plasserast. Dette påverkar berre "
+"valutaverdiar."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "TT"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "tT"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PT"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pT"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "ÅÅÅÅ"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "ÅÅ"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "KORTMÅNAD"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MÅNAD"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "KORTDAG"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DAG"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Kalendersystem:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Tidsformat:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Datoformat:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Kort datoformat:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Første dagen i veka:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Bruk bøygd form av månadsnamnet"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr "TT:MM:SS pT:MM:SS"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"DAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ\n"
+"KORTDAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"ÅÅÅÅ-MM-DD\n"
+"dD.mM.ÅÅÅÅ\n"
+"DD.MM.ÅÅÅÅ"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriansk"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å velja korleis tidspunkt skal visast. "
+"Sekvensane under vert bytte ut:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>TT</b></td>"
+"<td>Time i 24-timars klokke (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>tT</b></td>"
+"<td>Time i 24-timars klokke (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PT</b></td>"
+"<td>Time i 12-timars klokke (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pT</b></td>"
+"<td>Time i 12-timars klokke (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Minutt (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>Sekund (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>«a.m.» eller «p.m.», avhengig av gjeve tidsverdi. «p.m.» er midt på dagen, "
+"«a.m.» er midt på natta.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>ÅÅÅÅ</b></td>"
+"<td>År med århundre.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>ÅÅ</b></td>"
+"<td>År utan århundre (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Månad (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>Månad (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>KORTMÅNAD</b></td>"
+"<td>Dei tre første bokstavane i månaden.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MÅNAD</b></td>"
+"<td>Fullt namn på månaden.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>Dato (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>Dato (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>KORTDAG</b></td>"
+"<td>Dei tre første bokstavane i dagen.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DAG</b></td>"
+"<td>Fullt namn på dagen.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis lange datoar vert "
+"vist. Sekvensane under vert bytte ut:</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis korte datoar skal "
+"visast. Dette vert m.a. bruka i fillister. Sekvensane under vert bytte ut:</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr "<p>Avgjer kva for dag som vert rekna som den første i veka.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr "<p>Avgjer om eigeforma av månadsnamn skal brukast i datoar.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Papirformat:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Målsystem:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Metrisk"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Britisk"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnic.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8e2637cab6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnic.po
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Translation of kcmnic to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmnic.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnic\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: nic.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: nic.cpp:94
+msgid "IP Address"
+msgstr "IP-adresse"
+
+#: nic.cpp:95
+msgid "Network Mask"
+msgstr "Nettverksmaske"
+
+#: nic.cpp:96
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: nic.cpp:97
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: nic.cpp:98
+msgid "HWaddr"
+msgstr "Maskinadresse"
+
+#: nic.cpp:110
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: nic.cpp:111
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon"
+
+#: nic.cpp:113
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf"
+
+#: nic.cpp:148
+msgid ""
+"_: State of network card is connected\n"
+"Up"
+msgstr "Oppe"
+
+#: nic.cpp:149
+msgid ""
+"_: State of network card is disconnected\n"
+"Down"
+msgstr "Nede"
+
+#: nic.cpp:195 nic.cpp:303
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Kringkasting"
+
+#: nic.cpp:197 nic.cpp:296
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Punkt-til-punkt"
+
+#: nic.cpp:200 nic.cpp:310
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multikasting"
+
+#: nic.cpp:203 nic.cpp:317
+msgid "Loopback"
+msgstr "Loopback"
+
+#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnotify.po
new file mode 100644
index 00000000000..8b86bf82f7f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmnotify.po
@@ -0,0 +1,119 @@
+# Translation of kcmnotify to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmnotify.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-17 14:58+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: knotify.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+"<ul>"
+"<li>As the application was originally designed."
+"<li>With a beep or other noise."
+"<li>Via a popup dialog box with additional information."
+"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or "
+"audible alert.</ul>"
+msgstr ""
+"<h1>Systempåminningar</h1>\n"
+"KDE gjev god kontroll over korleis du vert informert når visse hendingar skjer. "
+"Du kan velja korleis du skal minnast på hendingar:"
+"<ul>"
+"<li>Slik programmet opphavleg vart laga."
+"<li>Med ein pipelyd eller anna lydsignal."
+"<li>Via ein dialogboks med tilleggsinformasjon."
+"<li>Ved å notera hendinga i ei loggfil utan anna påminning.</ul>"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Hendingskjelde:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Kontrollpanelmodul for systempåminningar"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Opphavleg implementasjon"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Innstillingar for avspelar"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Audio Player Settings</b>"
+msgstr "<b>Innstillingar for avspelar</b>"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Ingen lyd"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Bruk e&kstern spelar"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0 %"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Lydstyrke:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Bruk &KDE-lydsystemet"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "A&vspelar:"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7868893290
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,226 @@
+# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: kcmperformance.cpp:48
+msgid ""
+"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"<h1>KDE-yting</h1> Her finn du innstillingar som kan gjera KDE raskare."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-yting</h1> Her finn du fleire innstillingar som kan gjera "
+"Konqueror raskare, mellom anna førehandslasting og gjenbruk av dei programma "
+"som allereie køyrer."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Prøver ikkje å bruka så lite minne som råd, men lèt deg heller halda øktene frå "
+"kvarandre i kvar sine minneområde."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
+"filhandsamingsvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. "
+"<p>Legg merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på "
+"same tid dersom noko går gale."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
+"nettlesarvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. "
+"<p>Legg merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på "
+"same tid dersom noko går gale."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Dersom du vel ein annan verdi enn null, vert Konqueror halde ei stund i minnet "
+"sjølv om alle vindauga er lukka. "
+"<p>Når Konqueror vert starta på nytt, vert eit slikt førehandslasta program "
+"bruka i staden. Det vil då gå raskare å starta Konqueror, men systemet vil "
+"bruka meir minne til å halda det ubruka programmet i minnet."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Viss dette er slått på vil ein instans av Konqueror bli lasta etter den "
+"ordinære KDE oppstarten. "
+"<p> Med dette vil den første instansen av Konqueror vindauget opna seg raskare. "
+"Bakdelen er at sjølve starten av KDE tar lengre tid. (Du har likevel høve til å "
+"jobba når dette vert lasta inn, så det kan vera du som brukar ikkje merkar at "
+"oppstartstida er lengre.)"
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Med dette slått på vil KDE alltid prøva å ha ein Konqueror-instans lasta og "
+"klar til bruk. Det vil seia prøva å lasta ein ny instans med det same ingen "
+"instansar er tilgjengelege for bruk. På denne måten vil alltid eit "
+"Konqueror-vindauge opnast raskt."
+"<p><b>Åtvaring:</b> I nokre tilfelle kan det verka som om denne "
+"funksjonaliteten redusera ytinga."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minst mogleg minnebruk"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Aldri"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Berre for &fillesing (tilrådd)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "A&lltid (ver varsam)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Førehandslasting"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Høgste tal på instansar som skal &førehandslastast:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Last ein instans på førehand etter at KDE har starta"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Prøv alltid å ha minst éin førehandslasta instans"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Systemoppsett"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "&Ikkje sjekk systemoppsett ved oppstart"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"<b>ÅTVARING:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfelle gje problem. Les meir "
+"i «Kva er dette» (Shift + F1)."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated.</p>"
+"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
+"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications.</p>"
+"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ved oppstart må KDE sjekka systemoppsettet (mime-typar, installerte program, "
+"osv.). Dersom oppsettet har endra seg sidan sist, må mellomlageret for "
+"systemoppsett (KSyCoCa) oppdaterast.</p> "
+"<p>Dette alternativet utset denne kontrollen, slik at KDE slepp å undersøkja "
+"alle mappene der oppsettsfilene ligg. KDE vil då starta raskare. Dersom "
+"systemoppsettet har endra seg sidan sist, og dersom endringane verkeleg "
+"trengst, kan du oppleva problem som til dømes program som manglar i K-menyen, "
+"program som melder om at mime-typar manglar, osv.</p> "
+"<p>Endringar i systemoppsettet skjer oftast ved installering eller "
+"avinstallering av program. Det kan difor vera lurt å slå denne funksjonen av "
+"medan du installerer eller avinstallerer program.</p> "
+"<p>Desse problema er grunnen til at funksjonen ikkje er tilrådd. "
+"Krasjhandteraren i KDE vil nekta å gje deg eit tilbakespor til feilrapporten "
+"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil melda om feil, må du kunna "
+"reprodusera feilen utan utsett systemkontroll eller slå på utviklarmodus i "
+"krasjhandteraren.)</p>"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
new file mode 100644
index 00000000000..6fa1b6a8ee0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# Translation of kcmprintmgr to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmprintmgr.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:38
+msgid ""
+"Print management as normal user\n"
+"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
+"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
+"administrator privileges."
+msgstr ""
+"Utskriftshandtering for vanleg brukar.\n"
+"Nokre utskriftsoperasjonar kan berre styrast av administratoren. Bruk\n"
+"knappen «Administratormodus» nedanfor for å starta dette verktøyet\n"
+"med administratorrettar."
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "kcmprintmgr"
+msgstr "kcmprintmgr"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "KDE Printing Management"
+msgstr "KDE-utskriftshandtering"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:53
+msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+msgstr "© 2000–2002 Michael Goffioul"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:60
+msgid ""
+"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"<h1>Skrivarar</h1> Utskriftshandteraren i KDE er ein del av KDEPrint, som er "
+"eit grensesnitt mot utskriftssystemet i operativsystemet. KDE legg til ein del "
+"ekstra funksjonalitet, men er likevel avhengig av det underliggjande systemet. "
+"Utskriftskøar, filtrering og administrative oppgåver (nye skrivarar, "
+"tilgangsrettar, osv.) skjer framleis i operativsystemet. "
+"<br/>Utskriftsfunksjonane til KDEPrint er difor heilt avhengige av "
+"utskriftssystemet i operativsystemet. Utskriftslaget i KDE tilrår "
+"utskriftssystemet CUPS for best mogleg støtte."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..b2742499831
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,345 @@
+# Translation of kcmsamba to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmsamba.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:42+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Exports"
+msgstr "Ekspo&rtar"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "&Imports"
+msgstr "Im&portar"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "&Log"
+msgstr "&Logg"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "&Statistics"
+msgstr "&Statistikk"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
+"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
+"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
+"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
+"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
+"services on a network including machines running the various flavors of "
+"Microsoft Windows."
+"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Samba- og NFS-statusmonitor er eit brukarmiljø mot programma <em>smbstatus</em> "
+"og <em>showmount</em>. Smbstatus rapporterer om Samba-samband og er ein del av "
+"pakken med Samba-verktøy. Denne pakken implementerer SMB-protokollen (Service "
+"Message Block), òg kalla NetBIOS- eller LanManager-protokollen. Denne "
+"protokollen kan brukast for skrivardeling eller stasjonsdeling på eit nettverk "
+"med maskiner som køyrer ymse variantar av Microsoft Windows. "
+"<p>Showmount er ein del av NFS-programpakken. NFS står for Network File System "
+"og er den tradisjonelle måten å dela katalogar på i eit UNIX-nettverk. I dette "
+"tilfellet vert resultatet av <em>showmount -a localhost</em> "
+"tolka. På nokre system ligg showmount i /usr/sbin. Kontroller at showmount ligg "
+"i søkestigen din (PATH)."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "© 2002 KDE-laget for Samba-informasjonsmodul"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Teneste"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Tilgang frå"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Opne filer"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Feil: Kan ikkje køyra smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Feil: Kan ikkje opna oppsett-fila «smb.conf»"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressurs"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Montert på"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Denne lista viser dei delte Samba- og NFS-ressursane som er monterte på "
+"systemet frå andre vertar. Kolonnen «Type» viser om den monterte ressursen er "
+"av Samba- eller NFS-type. Kolonnen «Ressurs» viser eit skildrande namn på den "
+"delte ressursen. Den tredje kolonnen, «Montert på», viser kvar på systemet den "
+"delte ressursen er montert."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Samba-loggfil: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Vis opna samband"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Vis lukka samband"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Vis opna filer"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Vis lukka filer"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Denne sida presenterer innhaldet av Samba-loggfila på ein oversiktleg måte. "
+"Kontroller at den rette loggfila for maskina di er oppført her. Dersom det "
+"trengst kan du retta namnet eller plasseringa og trykkja «Oppdater»-knappen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom du vil visa detaljar om samband som er opna til maskina di."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom du vil visa hendingane når samband til maskina di vart "
+"lukka."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom du vil sjå filene som vart opna på maskina di av brukarar "
+"over nettverket. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for filer ikkje vert "
+"loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst 2 (du kan ikkje "
+"velja loggnivået frå denne modulen)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom du vil sjå hendingane når filer som brukarar over nettverket "
+"har opna vert lukka. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for filer ikkje "
+"vert loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst 2 (du kan ikkje "
+"setja opp loggnivået frå denne modulen)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å friska opp informasjonen på denne sida. Loggfila "
+"(vist over) vert lest for å henta fram hendingane Samba har loggført."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Dato og klokkeslett"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Hending"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Teneste/fil"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Vert/brukar"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Denne lista viser detaljar om hendingane som samba har loggført. Legg merke til "
+"at filnivået ikkje vert loggført om du ikkje har sett loggnivået i samba til 2 "
+"eller høgare. "
+"<p>Som med mange andre lister i KDE, kan du klikka på ei kolonneoverskrift for "
+"å sortera etter den kolonna. Klikk igjen for å endra sorteringsrekkjefølgja. "
+"<p>Dersom lista er tom kan du prøva å trykkja knappen «Oppdater». Då vert "
+"loggfila lest og lista oppdatert."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "SAMBAND OPNA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "SAMBAND LUKKA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " FIL OPNA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " FIL LUKKA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Klarte ikkje opna fila %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Samband: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Filtilgangar: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Hending: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Teneste/fil:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Vert/brukar:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søk"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Fjern resultat"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Vis utvida tenesteinfo"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Vis utvida vertsinfo"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Treff"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Samband"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Filtilgang"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Samband: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Filtilgangar: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "FIL OPNA"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..553f481240c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,332 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:37+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: advanceddialog.cpp:18
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte innstillingar"
+
+#: advanceddialog.cpp:146
+msgid ""
+"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
+"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
+"programs run at while the screensaver is active."
+msgstr ""
+"Vel kva for prioritet pauseskjermen skal køyra med. Dersom du vel ein høg "
+"prioritet, vil pauseskjermen vera raskare, men andre program som køyrer "
+"samtidig vil gå seinare."
+
+#: advanceddialog.cpp:147
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg oppe i venstre hjørnet på "
+"skjermen i 15 sekund."
+
+#: advanceddialog.cpp:148
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg oppe i høgre hjørnet på "
+"skjermen i 15 sekund."
+
+#: advanceddialog.cpp:149
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg nede i venstre hjørnet på "
+"skjermen i 15 sekund."
+
+#: advanceddialog.cpp:150
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"Handlinga som skal utførast når musepeikaren ligg nede i høgre hjørnet på "
+"skjermen i 15 sekund."
+
+#: category_list.cpp:7
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Banners & Pictures"
+msgstr "Banner og bilete"
+
+#: category_list.cpp:8
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Desktop Distortions"
+msgstr "Skrivebordsmanipulering"
+
+#: category_list.cpp:9
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Flying Things"
+msgstr "Flygande saker"
+
+#: category_list.cpp:10
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Fractals"
+msgstr "Fraktalar"
+
+#: category_list.cpp:11
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Gadgets & Simulations"
+msgstr "Dingsar og simuleringar"
+
+#: category_list.cpp:12
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Illusions of Depth"
+msgstr "Djupneillusjonar"
+
+#: category_list.cpp:13
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Miscellaneous"
+msgstr "Ymse"
+
+#: category_list.cpp:14
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"OpenGL Screen Savers"
+msgstr "OpenGL-pauseskjermar"
+
+#: category_list.cpp:15
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Rapid Motion"
+msgstr "Rask rørsle"
+
+#: category_list.cpp:16
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Visit to Flatland"
+msgstr "Ei vitjing til Flatland"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver Priority"
+msgstr "Prioritet for pauseskjerm"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høg"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Screen Corner Actions"
+msgstr "Handlingar i skjermhjørna"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Top left:"
+msgstr "Oppe til venstre:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "No Action"
+msgstr "Inga handling"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Lås skjermen"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Prevent Locking"
+msgstr "Hindra låsing"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Top right:"
+msgstr "Oppe til høgre:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Bottom left:"
+msgstr "Nede til venstre:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Bottom right:"
+msgstr "Nede til høgre:"
+
+#: scrnsave.cpp:89
+msgid ""
+"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+"<h1>Pauseskjerm</h1> I denne modulen kan du setja opp bruken av pauseskjermar. "
+"Legg merke til at du kan bruka ein pauseskjerm sjølv om du brukar "
+"energisparingsfunksjonar for skjermen."
+"<p>Ved sida av eit endelaust underhaldningstilbod og førebyggjing av "
+"skjermskade, gjev ein pauseskjerm deg ein enkel måte å låsa skjermen på dersom "
+"du skal forlata maskina for ei stund. Dersom du vil låsa pauseskjermen, sjå til "
+"at «Krev passord»-funksjonen er vald for pauseskjermen. Dersom du ikkje gjer "
+"det, kan du likevel låsa økta ved å bruka funksjonen «Lås økt» på skrivebordet."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Pauseskjerm"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Vel kva for pauseskjerm du vil bruka."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Oppsett …"
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Tilpass eventuelle innstillingar til pauseskjermen."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Viser over heile skjermen korleis den valde pauseskjermen vil sjå ut."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Start a&utomatisk"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Start pauseskjermen automatisk etter ei tid i ro."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Etter:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " minutt"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr ""
+"Vel kor lang tid det skal gå før pauseskjermen startar når maskina står i ro."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Krev passord for å stoppa"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Hindra mogleg uautorisert bruk ved å krevja passord før pauseskjermen vert "
+"stoppa."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Vel kor lang tid det skal gå frå pauseskjermen startar til du må bruka passord "
+"for å stoppa han."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sekund"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Vel kor lang tid det skal ta før skjermen vert låst. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Her ser du korleis den valde pauseskjermen vil sjå ut."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Avanserte &innstillingar"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for pauseskjerm"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"© 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"© 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Lastar …"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..f5fb04754f0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,211 @@
+# Translation of kcmsmartcard to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmsmartcard.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:15+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
+msgstr "<b>Klarte ikkje kontakta KDE-smartkorttenesta.</b>"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Possible Reasons"
+msgstr "Moglege årsaker"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
+"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
+"message goes away.\n"
+"\n"
+"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
+"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"1) KDE-demonen «kded» køyrer ikkje. Du kan starta han om att ved å køyra "
+"kommandoen «kdeinit» og prøva å starta KDE-kontrollsenteret om att for å sjå om "
+"denne meldinga forsvinn.\n"
+"\n"
+"2) Du har kanskje ikkje smartkortstøtte i KDE-biblioteka. Du må i så fall "
+"kompilera kdelibs-pakken på nytt med «libpcsclite» installert."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Smartcard Support"
+msgstr "Smartkortstøtte"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Enable smartcard support"
+msgstr "&Smartkortstøtte"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable &polling to autodetect card events"
+msgstr "Automatisk o&ppdaging av korthendingar"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
+"detect card insertion and reader hotplug events."
+msgstr ""
+"Vanlegvis bør denne funksjonen vera på. Då kan KDE automatisk finna ut når eit "
+"kort vert sett inn."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
+msgstr "Automatisk &start av korthandsamar dersom kortet ikkje er oppteke"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
+"no other application attempts to use the card."
+msgstr ""
+"Når du set inn eit smartkort, kan KDE automatisk starta eit handsamarverktøy "
+"dersom ingen andre program prøver å bruka kortet."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Beep on card insert and removal"
+msgstr "&Lydsignal ved innsetjing og fjerning av kort"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Readers"
+msgstr "Lesarar"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Reader"
+msgstr "Lesar"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Subtype"
+msgstr "Undertype"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "SubSubtype"
+msgstr "Underundertype"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "PCSCLite Configuration"
+msgstr "PCSCLite-oppsett"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
+msgstr ""
+"For å kunna leggja til nye lesarar, må du endra fila /etc/readers.conf og "
+"starta pcscd om att."
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "kcmsmartcard"
+msgstr "kcmsmartcard"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "KDE Smartcard Control Module"
+msgstr "Kontrollmodul for KDE-smartkortstøtte"
+
+#: smartcard.cpp:61
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2001 George Staikos"
+
+#: smartcard.cpp:73
+msgid "Change Module..."
+msgstr "Endra modul …"
+
+#: smartcard.cpp:128
+msgid "Unable to launch KCardChooser"
+msgstr "Klarar ikkje starta KCardChooser"
+
+#: smartcard.cpp:157
+msgid "No card inserted"
+msgstr "Ingen kort sett inn"
+
+#: smartcard.cpp:196
+msgid "Smart card support disabled"
+msgstr "Smartkortstøtta er ikkje på"
+
+#: smartcard.cpp:207
+msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
+msgstr "Fann ingen lesarar. Sjå til at «pcscd» køyrer."
+
+#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
+msgid "NO ATR or no card inserted"
+msgstr "Ingen ATR eller ingen kort sett inn"
+
+#: smartcard.cpp:262
+msgid "Managed by: "
+msgstr "Styrt av:"
+
+#: smartcard.cpp:272
+msgid "No module managing this card"
+msgstr "Ingen modular styrer dette kortet"
+
+#: smartcard.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"<h1>Smartkort</h1> I denne modulen kan du setja opp KDE-støtta for smartkort. "
+"Slike kort kan brukast til ulike oppgåver som til dømes lagring av "
+"SSL-sertifikat og innlogging på systemet."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..318eb2d3921
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,168 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:41+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kcmsmserver.cpp:42
+msgid ""
+"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"<h1>Økthandsamar</h1>Du kan setja opp økthandsamaren her. Du kan velja om du "
+"skal stadfesta avslutting (utlogging), om den førre økta skal gjenopprettast "
+"neste gong du loggar inn og om datamaskina automatisk skal slåast av etter "
+"utlogging."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Økthandsamar"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Stadfest ut&logging"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Kryss av her om du vil at økthandsamaren skal visa ein dialogboks der du kan "
+"stadfesta at du vil logga ut."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "&Tilby val for avslutning"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Ved innlogging"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
+"and restore them when they next start up</li>\n"
+"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
+"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
+"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
+"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
+"an empty desktop on next start.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><b>Gjenopprett førre økt:</b> Lagrar alle programma som køyrer når du "
+"avsluttar, og startar dei att neste gong du loggar inn.</li> "
+"<li><b>Gjenopprett manuelt lagra økt:</b> Gjer slik at økta kan lagrast når som "
+"helst med «Lagra økt» i K-menyen. Då vert dei programma som køyrer no starta "
+"automatisk neste gong.</li> "
+"<li><b>Start med tom økt:</b> Lagrar ingenting, slik at skrivebordet vert heilt "
+"tomt neste gong.</li></ul>"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Gjenopprett &førre økt"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Gjenopprett &manuelt lagra økt"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Start med &tom økt"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Standard avslutningsval"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva som skal skje når du loggar ut. Innstillinga fungerer "
+"berre når du har logga inn gjennom KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "Avslutt &denne økta"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Slå av maskina"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Start &maskina om att"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Program som &ikkje skal reknast med i øktene:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Her kan du skriva inn ei liste over program som ikkje skal lagrast med øktene, "
+"slik at dei ikkje vert starta når ei økt vert gjenoppretta. Du kan oppgje "
+"fleire program med kolon mellom, som til dømes «xterm:xconsole»."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..76d48b7641f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-01 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: spellchecking.cpp:38
+msgid "Spell Checking Settings"
+msgstr "Innstillingar for stavekontroll"
+
+#: spellchecking.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Spell Checker</h1>"
+"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+"<ul>"
+"<li> which spell checking program to use"
+"<li> which types of spelling errors are identified"
+"<li> which dictionary is used by default.</ul>"
+"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Stavekontroll</h1>\n"
+"<p>I denne kontrollmodulen kan du setja opp stavekontroll i KDE. Du kan velja:"
+"<ul>"
+"<li>Kva for program som skal brukast for stavekontroll;"
+"<li>Kva for stavefeil som skal finnast; og"
+"<li>Kva for ordliste som skal brukast.</ul>"
+"<br>KDE-stavekontrollen (KSpell) har støtte for to vanlege verktøy for "
+"stavekontroll; ASpell og ISpell. Du kan difor bruka dei same ordlistene i både "
+"KDE-program og ikkje-KDE-program.</p>"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..eea0ec11861
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,450 @@
+# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"<h1>Stil</h1> I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
+"brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDE Stilmodul"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Elementstil"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Set opp …"
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Vis ikon på &knappar"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Verktøy&tips på"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&GUI-effektar på"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animering"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Ton inn"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Effekt på &verktøytips:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Gjer gjennomsiktig"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Effekt på &menyar:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Programnivå"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Avrivings&handtak på menyar:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "&Skugge på menyar"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Fargedåm i programvare"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Fargeovergang i programvare"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Fargeovergang i XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0 %"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50 %"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Type &gjennomsiktig meny:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "G&rad gjennomsiktig:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Opp&lys knappar under musa"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Tekstpos&isjon:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Berre ikon"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Berre tekst"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Tekst ved sida av ikon"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Tekst under ikon"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Stil"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Effektar"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Verktøylinje"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<qt>Vald stil: <b>%1</b> "
+"<br>"
+"<br>Ein eller fleire av effektane du valde kunne ikkje brukast fordi den valde "
+"stilen ikkje støttar dei. Effektane er difor slått av."
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.<br>"
+msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Skildring: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til dømes "
+"knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra informasjon, "
+"som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
+"heile skrivebordet."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best å "
+"slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som "
+"kombiboksar, menyar og verktøytips."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
+"<b>Animate: </b>Do some animation."
+msgstr ""
+"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </b>"
+"Animasjonseffekt."
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på verktøytips.</p>\n"
+"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
+"<b>Ton inn: </b>Verktøytipsa tonar inn."
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
+"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på menyar.</p>\n"
+"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
+"<p><b>Ton inn: </b>Menyane tonar inn.</p>\n"
+"<b>Gjennomsiktig:<b> Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt "
+"(berre KDE-stilar)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre KDE-stilar kan bruka "
+"denne effekten."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
+"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Fargedåm i programvare: </b>Einsfarga alfablanding.</p>\n"
+"<p><b>Blanding i programvare:</b> Alfablanding med eit bilete.</p>\n"
+"<b>XRender-blanding:</b> Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. "
+"Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som ikkje "
+"er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.</p>\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr ""
+"Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av gjennomsiktige "
+"menyar."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"<b>Merk:</b> Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine "
+"Qt-program."
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når musepeikeren "
+"ligg over dei."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige når "
+"du flyttar dei rundt."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av her, vil KDE-programmet koma med gode råd når musepeikaren "
+"ligg over knappar og andre element på verktøylinja."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.</p>"
+"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
+"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"<p><b>Berre ikon:</b> Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val ved "
+"låg skjermoppløysing.</p> "
+"<p><b>Berre tekst:</b> Viser berre tekst på verktøylinjeknappane.</p> "
+"<p><b>Tekst ved sida av ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
+"Teksten ligg ved sida av ikona.</p> "
+"<p><b>Tekst under ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
+"Teksten ligg under ikona.</p>"
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Dersom du aktiverer dette, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
+"viktige knappar."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla "
+"avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit "
+"element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Side 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Knappegruppe"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Radioknapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Avkryssingsboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Kombinasjonsboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Knapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Side 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Set opp %1"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..f7e12f6d0ef
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,338 @@
+# Translation of kcmtaskbar to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmtaskbar.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:19+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Vis oppgåveliste"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Vis operasjonsmeny"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:84
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Aktiver, hev eller minimer oppgåve"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Aktiver oppgåve"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Hev oppgåve"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Senk oppgåve"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Minimer oppgåve"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:87
+msgid "To Current Desktop"
+msgstr "Til dette skrivebordet"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:88
+msgid "Close Task"
+msgstr "Lukk oppgåve"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Når oppgåvelinja er full"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:107
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:129
+msgid "Elegant"
+msgstr "Elegant"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:130
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:131
+msgid "For Transparency"
+msgstr "For gjennomsikt"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:144
+msgid ""
+"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"<h1>Oppgåvelinje</h1> Her kan du setja opp oppgåvelinja. Du kan velja om "
+"oppgåvelinja skal visa alle vindauga på ein gong eller berre dei på det "
+"skrivebordet du brukar. Du kan òg velja om knappen for vindaugslista skal "
+"visast."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Kontrollmodul for KDE-oppgåvelinja"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "© 2000–2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT-omgjering"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Bla gjennom vindauge"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpassa"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Oppgåvelinje"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Sorter vindauga etter skrive&bord"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om vindauga på oppgåvelinja skal visast sortert etter kva for "
+"skrivebord dei ligg på.\n"
+"\n"
+"Standardvalet er sortering etter skrivebord."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Vis vindauge frå alle skriveborda"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Her vel du om oppgåvelinja <b>berre</b> skal visa vindauga på det opne "
+"skrivebordet.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Vis &knapp for vindaugsliste"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Her vel du om oppgåvelinja skal visa ein knapp som hentar fram ei liste over "
+"alle vindauga."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
+"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
+"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Oppgåvelinja kan gruppera liknande vindauge i enkle knappar. Når du trykkjer på "
+"ei av desse vindaugsgruppene, vil du få ein meny med alle vindauga i gruppa. "
+"Dette kan vera spesielt nyttig med valet <em>Vis alle vindauga</em>.\n"
+"\n"
+"Oppgåvelinja kan setjast til å <strong>Aldri</strong> "
+"gruppera vindauge, <strong>Alltid</strong> gruppera vindauge eller gruppera "
+"vindauge <strong>Når heile oppgåvelinja er full</strong>.\n"
+"\n"
+"Standardvalet er å gruppera vindauga når oppgåvelinja er full."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Samla liknande oppgåver:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Vis berre &minimerte vindauge"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil at oppgåvelinja <b>berre</b> "
+"skal visa vindauga som er minimerte.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Vis program&ikon"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Her vel du om vindaugsikona skal visast ved sida av tittelen på oppgåvelinja.\n"
+"\n"
+"Standardvalet er å visa ikona."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "&Vis vindauge frå alle skriveborda"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Her vel du om oppgåvelinja skal visa alle vindauga eller <b>berre</b> "
+"dei som er på den same Xinerama-skjermen som oppgåvelinja.\n"
+"\n"
+"Standardvalet er å visa alle vindauga."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Utsjånad:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Tekstfarge for inakti&v oppgåve:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Tekstfarge for &aktiv oppgåve:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Sorter alfabetisk etter &programnamn"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlingar"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Venstreknapp:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Midtknapp:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Høgreknapp:"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..95aa83aec2c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,335 @@
+# Translation of kcmusb to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmusb.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmusb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:21+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kcmusb.cpp:34
+msgid ""
+"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"<h1>USB-einingar</h1>\n"
+"Denne modulen viser einingane som er kopla til USB-bussen/-bussane på systemet."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB-einingar"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Eining"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE USB-visar"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "© 2001 Matthias Hölzer-Klüpfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "<b>Manufacturer:</b> "
+msgstr "<b>Produsent:</b>"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "<b>Serial #:</b> "
+msgstr "<b>Serienummer:</b>"
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Klasse</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Subklasse</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Protokoll</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>USB-versjon</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Leverandør-ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Produkt-ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Revisjon</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Fart</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Kanalar</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Straumbruk</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Straumbruk</i></td><td>sjølvforsynt</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Tilkopla einingsnodar</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Høgste pakkestorleik</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Bandbreidd</i></td><td>%1 av %2 (%3 %)</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Avbrotsføresp.</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Isochr.-føresp.</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje opna ein eller fleire USB-kontrollerar. Sjå til at du har "
+"lesetilgang til alle USB-kontrollerane som skulle ha vore med her."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT-kommandoar"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM-nettverk"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstrakt (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Lyd"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Tovegs"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Oppstartsmiljø-subklasse"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI-kontroll"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Kommunikasjon"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Kontrolleining"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Kontroll/bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Kontroll/bulk/avbrot"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Direktelinje"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet-nettverk"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskett"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Vertsbasert drivar"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Nav"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Persongrensesnittdrivarar"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Grensesnitt"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Masselagring"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multikanal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Ingen subklasse"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Ikkje-strøymande"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivar"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Strøymande"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Gjennomsiktig"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Einvegs"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Leverandørspesifikk"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Leverandørspesifikk klasse"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Leverandørspesifikk protokoll"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Leverandørspesifikk subklasse"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Leverandørspesifikk"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..83e12b143c7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# translation of kcmview1394.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmview1394\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-02 15:04+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "GUID"
+msgstr "GUID"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Local"
+msgstr "Lokal"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "IRM"
+msgstr "IRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 66
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "CRM"
+msgstr "CRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 77
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 88
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "BM"
+msgstr "BM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 99
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 110
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Acc"
+msgstr "Acc"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 121
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Speed"
+msgstr "Fart"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 132
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Vendor"
+msgstr "Forhandlar"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 178
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Generate 1394 Bus Reset"
+msgstr "Generer 1394 Bus reset"
+
+#: view1394.cpp:65
+msgid ""
+"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 "
+"configuration."
+"<br>The meaning of the columns:"
+"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node"
+"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable"
+"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers"
+"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable"
+"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable"
+"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"<br><b>Speed</b>: the speed of the node"
+"<br>"
+msgstr ""
+"På høgresida vert det vist noko informasjon om IEEE 1394-oppsettet "
+"<br>Tydninga av kolonnene: "
+"<br><b>Namn</b>: port- eller node-namn, nummeret kan endrast ved kvar "
+"nullstilling av bussen"
+"<br><b>GUID</b>: 64-bit GUID til noden "
+"<br><b>Local</b>: undersøk om noden er ein IEEE 1394-port på datamaskina "
+"<br><b>IRM</b>: undersøk om noden er i stand til isokron ressurshandtering"
+"<br><b>CRM</b>: undersøk om noden er i stand til å styre klokka "
+"<br><b>ISO</b>: undersøk om noden støttar isokrone overføringar"
+"<br><b>BM</b>: undersøk om noden er i stand til buss-handtering "
+"<br><b>PM</b>: undersøk om noden er i stand til straumhandtering "
+"<br><b>Acc</b>: kor nøyaktig klokkesyklusen til noden er, gyldig fra 0 til 100 "
+"<br><b>Fart</b>: farten til noden"
+"<br>"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Port %1:«%2»"
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Node %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Ikkje klar"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Form1"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..769b600fd3e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# Translation of kcmxinerama to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmxinerama.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:15+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
+
+#: kcmxinerama.cpp:48
+msgid "kcmxinerama"
+msgstr "kcmxinerama"
+
+#: kcmxinerama.cpp:49
+msgid "KDE Multiple Monitor Configurator"
+msgstr "KDE-oppsett for fleire skjermar"
+
+#: kcmxinerama.cpp:51
+msgid "(c) 2002-2003 George Staikos"
+msgstr "© 2002–2003 George Staikos"
+
+#: kcmxinerama.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"<h1>Fleire skjermar</h1> Denne modulen let deg setja opp KDE-støtte for fleire "
+"skjermar."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Skjerm %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Skjerm som inneheld peikaren"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Denne modulen vert berre bruka til å setja opp ei enkel skrivebordsflate som "
+"vert bruka på flere skjermar. Du treng ikkje å ha dette oppsettet.</p></qt>"
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "Your settings will only affect newly started applications."
+msgstr ""
+"Innstillingane dine vil berre ha verknad på applikasjonar som vert starta på "
+"nytt."
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "KDE Multiple Monitors"
+msgstr "KDE fleire skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "X Coordinate"
+msgstr "X-koordinat"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Y Coordinate"
+msgstr "Y-koordinat"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 81
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Monitor Support"
+msgstr "Støtte for fleire skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support"
+msgstr "Slå på støtte for virtuelle skrivebord over fleire skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 103
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window resistance support"
+msgstr "Slå på støtte for vindaugsvegring over fleire skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 114
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window placement support"
+msgstr "Slå på støtte for plassering av vindauge over fleire skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 125
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window maximize support"
+msgstr "Slå på støtte for maksimerte vindauge over fleire skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support"
+msgstr "Slå på støtte for fullskjermsvindauge over fleire skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 146
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Identify All Displays"
+msgstr "&Identifiser alle skjermar"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 182
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show unmanaged windows on:"
+msgstr "Vis vindauge som ikkje handterte på:"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 204
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show KDE splash screen on:"
+msgstr "Vis KDE-velkomstbilete:"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcontrol.po
new file mode 100644
index 00000000000..40530fe5315
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcontrol.po
@@ -0,0 +1,301 @@
+# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcontrol\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
+msgid "KDE Control Center"
+msgstr "KDE Kontrollsenter"
+
+#: aboutwidget.cpp:45
+msgid "Configure your desktop environment."
+msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet."
+
+#: aboutwidget.cpp:47
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
+"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
+"configuration module."
+msgstr ""
+"Velkommen til «KDE Kontrollsenter», ein sentral plass for oppsett av "
+"skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna ein "
+"oppsettmodul."
+
+#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
+msgid "KDE Info Center"
+msgstr "KDE Infosenter"
+
+#: aboutwidget.cpp:55
+msgid "Get system and desktop environment information"
+msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader"
+
+#: aboutwidget.cpp:57
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
+"your computer system."
+msgstr ""
+"Velkommen til «KDE Infosenter», staden der du finn informasjon om datamaskina."
+
+#: aboutwidget.cpp:61
+msgid ""
+"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
+"configuration option."
+msgstr ""
+"Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei spesiell "
+"innstilling."
+
+#: aboutwidget.cpp:64
+msgid "KDE version:"
+msgstr "KDE-versjon:"
+
+#: aboutwidget.cpp:65
+msgid "User:"
+msgstr "Brukar:"
+
+#: aboutwidget.cpp:66
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Vertsnamn:"
+
+#: aboutwidget.cpp:67
+msgid "System:"
+msgstr "System:"
+
+#: aboutwidget.cpp:68
+msgid "Release:"
+msgstr "Utgåve:"
+
+#: aboutwidget.cpp:69
+msgid "Machine:"
+msgstr "Maskin:"
+
+#: dockcontainer.cpp:133
+msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
+msgstr "<big><b>Lastar …</b></big>"
+
+#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
+"changes?"
+msgstr ""
+"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
+"Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta "
+"dei?"
+
+#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
+"Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du forkasta "
+"dei?"
+
+#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Ulagra endringar"
+
+#: helpwidget.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
+"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.</p> "
+"<p>Du kan òg lesa <a href=\"%1\">brukarhandboka</a>.</p>"
+
+#: helpwidget.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>KDE Infosenter</h1>Denne infomodulen har ikkje snøgghjelp."
+"<br>"
+"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> "
+"for å lesa handboka for infosenteret."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>KDE Kontrollsenter</h1>Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp."
+"<br>"
+"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lesa handboka for "
+"kontrollsenteret."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
+"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"<big>Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen.</big>"
+"<br>Trykk knappen «Administratormodus» under."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE Kontrollsenter"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "© 1998–2004 utviklarane av KDE Kontrollsenter"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "KDE Infosenter"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>Lastar …</big>"
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av "
+"modulane for å sjå meir detaljert informasjon."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Den aktive oppsettmodulen."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"<b>Changes in this module require root access.</b>"
+"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"<b>Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen.</b>"
+"<br>Trykk på knappen «Administratormodus» for å gjera endringar i modulen."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor må "
+"du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje oppgjev "
+"passordet, kan du ikkje endra noko i modulen."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "Nulls&till"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Administratormodus"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modus"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "I&konstorleik"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Nø&kkelord:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Resultat:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Tøm søk"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Søk:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "&Ikonvising"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "&Trevising"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Liten"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Middels"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Stor"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorm"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Om denne modulen"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Rapporter feil …"
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …"
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about <modulename>\n"
+"About %1"
+msgstr "Om %1"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdcop.po
new file mode 100644
index 00000000000..552e6a759d8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdcop.po
@@ -0,0 +1,174 @@
+# translation of kdcop.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdcop\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:19+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file kdcopui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Extra"
+msgstr "&Ekstra"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 78
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 108
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Returned data type:"
+msgstr "Returnert datatype:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kdcop.cpp:20
+msgid "KDCOP"
+msgstr "KDCOP"
+
+#: kdcop.cpp:21
+msgid "A graphical DCOP browser/client"
+msgstr "Ein grafisk DCOP-lesar/-klient"
+
+#: kdcopwindow.cpp:226
+msgid "%1 (default)"
+msgstr "%1 (standard)"
+
+#: kdcopwindow.cpp:288
+msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
+msgstr "Velkommen til KDE DCOP-lesaren"
+
+#: kdcopwindow.cpp:293
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#: kdcopwindow.cpp:325
+msgid "&Execute"
+msgstr "&Køyr"
+
+#: kdcopwindow.cpp:335
+msgid "Execute the selected DCOP call."
+msgstr "Køyr det valte DCOP-kallet."
+
+#: kdcopwindow.cpp:337
+msgid "Language Mode"
+msgstr "Språkmodus"
+
+#: kdcopwindow.cpp:345
+msgid "Set the current language export."
+msgstr "Vel språkeksport."
+
+#: kdcopwindow.cpp:364
+msgid "DCOP Browser"
+msgstr "DCOP-lesar"
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "No parameters found."
+msgstr "Ingen parametrar funne."
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "DCOP Browser Error"
+msgstr "DCOP-lesarfeil"
+
+#: kdcopwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid "Call Function %1"
+msgstr "Kallfunksjon %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:431
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: kdcopwindow.cpp:432
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kdcopwindow.cpp:433
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: kdcopwindow.cpp:640
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: kdcopwindow.cpp:641
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
+#, c-format
+msgid "Cannot handle datatype %1"
+msgstr "Kan ikkje handtera datatypen %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:833
+msgid "DCOP call failed"
+msgstr "DCOP-kall mislukkast"
+
+#: kdcopwindow.cpp:835
+#, c-format
+msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
+msgstr "<p>DCOP-kall mislukkast.</p>%1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:846
+msgid ""
+"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Programmet er framleis registrert i DCOP. Eg veit ikkje kvifor dette kallet "
+"mislukkast.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:858
+msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
+msgstr "<p>Programmet ser ut til å ha avregistrert seg frå DCOP.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:874
+msgid "DCOP call %1 executed"
+msgstr "DCOP-kall %1 køyrd"
+
+#: kdcopwindow.cpp:883
+msgid "<strong>%1</strong>"
+msgstr "<strong>%1</strong>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:890
+#, c-format
+msgid "Unknown type %1."
+msgstr "Ukjend type %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:896
+msgid "No returned values"
+msgstr "Ingen returnerte verdiar"
+
+#: kdcopwindow.cpp:1101
+#, c-format
+msgid "Do not know how to demarshal %1"
+msgstr "Veit ikkje korleis %1 skal avkodast"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdebugdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..680150c3463
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdebugdialog.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# translation of kdebugdialog.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebugdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-29 17:22+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Settings"
+msgstr "Avlusingsinnstillingar"
+
+#: kdebugdialog.cpp:51
+msgid "Debug area:"
+msgstr "Avlusingsområde:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:67
+msgid "Message Box"
+msgstr "Meldingsboks"
+
+#: kdebugdialog.cpp:68
+msgid "Shell"
+msgstr "Skal"
+
+#: kdebugdialog.cpp:69
+msgid "Syslog"
+msgstr "Syslog"
+
+#: kdebugdialog.cpp:70
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129
+#: kdebugdialog.cpp:154
+msgid "Output to:"
+msgstr "Utdata til:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136
+#: kdebugdialog.cpp:161
+msgid "Filename:"
+msgstr "Filnamn:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:150
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "Fatal feil"
+
+#: kdebugdialog.cpp:173
+msgid "Abort on fatal errors"
+msgstr "Avbryt ved fatale feil"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:56
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Merk alt"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:57
+msgid "&Deselect All"
+msgstr "&Fjern all merking"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
+msgstr "Vis fullstendig dialogvindauge i staden for den vanlege lista."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "KDebugDialog"
+msgstr "KDebugDialog"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
+msgstr "Ein dialogboks for oppsett av avlusingsinfo"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdepasswd.po
new file mode 100644
index 00000000000..49681189a35
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdepasswd.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kdepasswd.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepasswd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:40+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kdepasswd.cpp:24
+msgid "Change password of this user"
+msgstr "Endra passordet til denne brukaren"
+
+#: kdepasswd.cpp:31
+msgid "KDE passwd"
+msgstr "KDE passwd"
+
+#: kdepasswd.cpp:32
+msgid "Changes a UNIX password."
+msgstr "Endrar eit UNIX-passord"
+
+#: kdepasswd.cpp:34
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: kdepasswd.cpp:60
+msgid "You need to be root to change the password of other users."
+msgstr "Du må vera root for å kunna endra passordet til andre brukarar."
+
+#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87
+msgid "Change Password"
+msgstr "Endra passord"
+
+#: passwddlg.cpp:20
+msgid "Please enter your current password:"
+msgstr "Oppgje det noverande passordet ditt:"
+
+#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159
+msgid "Conversation with 'passwd' failed."
+msgstr "Samtale med passwd mislukkast."
+
+#: passwddlg.cpp:51
+msgid "Could not find the program 'passwd'."
+msgstr "Fann ikkje programmet «passwd»."
+
+#: passwddlg.cpp:56
+msgid "Incorrect password. Please try again."
+msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
+
+#: passwddlg.cpp:60
+msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent."
+msgstr "Intern feil: Ulovleg returverdi frå PasswdProcess::checkCurrent."
+
+#: passwddlg.cpp:89
+msgid "Please enter your new password:"
+msgstr "Oppgje det nye passordet ditt:"
+
+#: passwddlg.cpp:91
+msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:"
+msgstr "Oppgje det nye passordet for brukaren <b>%1</b>:"
+
+#: passwddlg.cpp:108
+msgid ""
+"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Passordet er lengre enn 8 teikn. Dette kan skapa problem på enkelte system. Du "
+"kan kutta passordet ned til 8 teikn eller la det vera som det er."
+
+#: passwddlg.cpp:111
+msgid ""
+"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Passordet er lengre enn 8 teikn. Dette kan skapa problem på enkelte system. Du "
+"kan kutta passordet ned til 8 teikn eller la det vera som det er."
+
+#: passwddlg.cpp:115
+msgid "Password Too Long"
+msgstr "For langt passord"
+
+#: passwddlg.cpp:116
+msgid "Truncate"
+msgstr "Kutt av"
+
+#: passwddlg.cpp:117
+msgid "Use as Is"
+msgstr "Bruk som det er"
+
+#: passwddlg.cpp:138
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Passordet er endra."
+
+#: passwddlg.cpp:148
+msgid "Your password has not been changed."
+msgstr "Passordet er ikkje endra."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprint_part.po
new file mode 100644
index 00000000000..edebc866e49
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprint_part.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# translation of kdeprint_part.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint_part\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-15 22:49+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "kdeprint_part"
+msgstr "kdeprint_part"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
+msgstr "Programtillegg for utskriftshandtering i Konqueror"
+
+#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Print Manager Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje for utskriftshandtering"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprintfax.po
new file mode 100644
index 00000000000..820676f118d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdeprintfax.po
@@ -0,0 +1,409 @@
+# translation of kdeprintfax.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: confsystem.cpp:50
+msgid "F&ax system:"
+msgstr "&Fakssystem:"
+
+#: confsystem.cpp:51
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Kommando:"
+
+#: confsystem.cpp:61
+msgid "Fax &server (if any):"
+msgstr "Faks&tenar (dersom det finst):"
+
+#: confsystem.cpp:62
+msgid "&Fax/Modem device:"
+msgstr "&Faks-/modemeining:"
+
+#: confsystem.cpp:65
+msgid "Standard Modem Port"
+msgstr "Standard modemport"
+
+#: confsystem.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Serial Port #%1"
+msgstr "Serieport #%1"
+
+#: confsystem.cpp:68
+msgid "Other"
+msgstr "Anna"
+
+#: faxctrl.cpp:387
+msgid "Converting input files to PostScript"
+msgstr "Konverterer innfila til PostScript"
+
+#: faxctrl.cpp:462
+msgid "Sending fax to %1 (%2)"
+msgstr "Sender faks til %1 (%2)"
+
+#: faxctrl.cpp:467
+#, c-format
+msgid "Sending to fax using: %1"
+msgstr "Sender til faks med: %1"
+
+#: faxctrl.cpp:471
+msgid "Sending fax to %1..."
+msgstr "Sender faks til %1 …"
+
+#: faxctrl.cpp:482
+msgid "Skipping %1..."
+msgstr "Hoppar over %1 …"
+
+#: faxctrl.cpp:500
+msgid "Filtering %1..."
+msgstr "Filtrerer %1 …"
+
+#: faxctrl.cpp:618
+msgid "Fax log"
+msgstr "Fakslogg"
+
+#: faxctrl.cpp:620
+msgid "Fax Log"
+msgstr "Fakslogg"
+
+#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
+msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
+msgstr "KDEPrint fakslogg"
+
+#: faxctrl.cpp:664
+msgid "Cannot open file for writing."
+msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving."
+
+#: conffax.cpp:43
+msgid "High (204x196 dpi)"
+msgstr "Høg (204×196 ppt)"
+
+#: conffax.cpp:44
+msgid "Low (204x98 dpi)"
+msgstr "Låg (204×98 ppt)"
+
+#: conffax.cpp:45
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: conffax.cpp:46
+msgid "Letter"
+msgstr "Letter"
+
+#: conffax.cpp:47
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: conffax.cpp:48
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "O&ppløysing:"
+
+#: conffax.cpp:50
+msgid "&Paper size:"
+msgstr "&Papirstorleik:"
+
+#: confgeneral.cpp:41
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: confgeneral.cpp:43
+msgid "&Company:"
+msgstr "F&irma:"
+
+#: confgeneral.cpp:45
+msgid "N&umber:"
+msgstr "N&ummer:"
+
+#: confgeneral.cpp:48
+msgid "Replace international prefix '+' with:"
+msgstr "Byt ut internasjonalt prefiks «+» med:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
+msgstr "Eit lite faksverktøy for bruk med kdeprint."
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Phone number to fax to"
+msgstr "Telefonnummeret til mottakaren av faksen"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Send fax immediately"
+msgstr "Send faksen med ein gong"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Exit after sending"
+msgstr "Avslutt etter sending"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "File to fax (added to the file list)"
+msgstr "Fila som skal faksast (lagt til fillista)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "KdeprintFax"
+msgstr "KdeprintFax"
+
+#: filterdlg.cpp:31
+msgid "Filter Parameters"
+msgstr "Filterparametrar"
+
+#: filterdlg.cpp:37
+msgid "MIME type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: filterdlg.cpp:38
+msgid "Command:"
+msgstr "Kommando:"
+
+#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Fa&x"
+msgstr "Fa&ks"
+
+#: conffilters.cpp:42
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Mime-type"
+
+#: conffilters.cpp:43
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: conffilters.cpp:65
+msgid "Add filter"
+msgstr "Legg til filter"
+
+#: conffilters.cpp:66
+msgid "Modify filter"
+msgstr "Endra filter"
+
+#: conffilters.cpp:67
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Fjern filter"
+
+#: conffilters.cpp:68
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Flytt filter opp"
+
+#: conffilters.cpp:69
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Flytt filter ned"
+
+#: conffilters.cpp:133
+msgid "Empty parameters."
+msgstr "Tomme parametrar."
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal"
+msgstr "Personleg"
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal Settings"
+msgstr "Personlege innstillingar"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page setup"
+msgstr "Sideoppsett"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Sideoppsett"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "Fax System Selection"
+msgstr "Val av fakssystem"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters"
+msgstr "Filter"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters Configuration"
+msgstr "Filteroppsett"
+
+#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Faksnummer"
+
+#: faxab.cpp:44
+msgid "Entries:"
+msgstr "Oppføringar:"
+
+#: faxab.cpp:47
+msgid "&Edit Addressbook"
+msgstr "&Rediger adressebok"
+
+#: faxab.cpp:150
+msgid "No fax number found in your address book."
+msgstr "Fann ingen faksnummer i adresseboka di."
+
+#: kdeprintfax.cpp:74
+msgid "Move up"
+msgstr "Flytt opp"
+
+#: kdeprintfax.cpp:79
+msgid "Move down"
+msgstr "Flytt ned"
+
+#: kdeprintfax.cpp:82
+msgid "F&iles:"
+msgstr "F&iler:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:89
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Firma"
+
+#: kdeprintfax.cpp:96
+msgid "Add fax number"
+msgstr "Legg til faksnummer"
+
+#: kdeprintfax.cpp:100
+msgid "Add fax number from addressbook"
+msgstr "Legg til faksnummer fra adresseboka"
+
+#: kdeprintfax.cpp:104
+msgid "Remove fax number"
+msgstr "Fjern faksnummer"
+
+#: kdeprintfax.cpp:107
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:118
+msgid "Sched&ule:"
+msgstr "&Plan:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:120
+msgid "Now"
+msgstr "No"
+
+#: kdeprintfax.cpp:121
+msgid "At Specified Time"
+msgstr "Tidspunkt"
+
+#: kdeprintfax.cpp:128
+msgid "Send Co&ver Sheet"
+msgstr "&Send omslagsark"
+
+#: kdeprintfax.cpp:131
+msgid "Su&bject:"
+msgstr "O&verskrift:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
+msgid "Processing..."
+msgstr "Handsamar …"
+
+#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
+msgid "Idle"
+msgstr "Passiv"
+
+#: kdeprintfax.cpp:177
+msgid "Send to Fax"
+msgstr "Send til faks"
+
+#: kdeprintfax.cpp:191
+msgid "&Add File..."
+msgstr "&Legg til fil …"
+
+#: kdeprintfax.cpp:192
+msgid "&Remove File"
+msgstr "&Fjern fil"
+
+#: kdeprintfax.cpp:193
+msgid "&Send Fax"
+msgstr "&Send faks"
+
+#: kdeprintfax.cpp:194
+msgid "A&bort"
+msgstr "Av&bryt"
+
+#: kdeprintfax.cpp:195
+msgid "A&ddress Book"
+msgstr "A&dressebok"
+
+#: kdeprintfax.cpp:196
+msgid "V&iew Log"
+msgstr "V&is logg"
+
+#: kdeprintfax.cpp:197
+msgid "Vi&ew File"
+msgstr "Vis fi&l"
+
+#: kdeprintfax.cpp:198
+msgid "&New Fax Recipient..."
+msgstr "&Ny faksmottakar …"
+
+#: kdeprintfax.cpp:245
+msgid "No file to fax."
+msgstr "Inga fil skal faksast."
+
+#: kdeprintfax.cpp:247
+msgid "No fax number specified."
+msgstr "Faksnummer ikkje oppgjeve."
+
+#: kdeprintfax.cpp:255
+msgid "Unable to start Fax process."
+msgstr "Kan ikkje starta faksprosess."
+
+#: kdeprintfax.cpp:261
+msgid "Unable to stop Fax process."
+msgstr "Kan ikkje stoppa faksprosess."
+
+#: kdeprintfax.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve %1."
+msgstr "Kan ikkje henta %1."
+
+#: kdeprintfax.cpp:409
+msgid "Fax error: see log message for more information."
+msgstr "Faksfeil: Sjå loggmelding for meir informasjon."
+
+#: kdeprintfax.cpp:564
+msgid "Enter recipient fax properties."
+msgstr "Oppgje eigenskapar for faksmottakar."
+
+#: kdeprintfax.cpp:565
+msgid "&Number:"
+msgstr "N&ummer:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:566
+msgid "N&ame:"
+msgstr "N&amn:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:567
+msgid "&Enterprise:"
+msgstr "V&erksemd:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:593
+msgid "Invalid fax number."
+msgstr "Ugyldig faksnummer."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..0302cb375cf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1095 @@
+# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
+"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Byt brukar …"
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Lås opp"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
+"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er "
+"i gang. "
+"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
+"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
+"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
+"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ikkje spør igjen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Gå til"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Lås alltid økta"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Start berre pauseskjermen"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lås"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Øktlås for KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Lagra til &skrivebord …"
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bilete.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
+"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved "
+"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje "
+"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 er ei fil, men KDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
+"%2.orig og oppretta mappa?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Flytt henne"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ikkje flytt henne"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i "
+"skrivebordsoppsettet."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "End&ra namn"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenskapar"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Flytt til papirkorga"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Køyr kommando …"
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Set opp skrivebord …"
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Rydd vindauga"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Overlappande vindauge"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "På storleik"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "På type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "På dato"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Mapper først"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Still opp vassrett"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Still opp loddrett"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Juster til rutenett"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Set fast"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Frisk opp skrivebord"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Logg ut «%1» …"
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Start ny økt"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lås økta og start ny økt"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sorter ikon"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Still opp ikon"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt brukar"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Økter"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
+"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
+"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
+"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
+"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Åtvaring – Ny økt"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE-skrivebordet"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Forelda"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vis vindaugsliste"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logg ut utan stadfesting"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopp utan stadfesting"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Omstart utan stadfesting"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Val >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Køyr"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Du finst ikkje.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Klarte ikkje køyra kommandoen."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Kommandoen finst ikkje."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Val <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan "
+"heile systemet stoppa opp.\n"
+"Er du sikker på at du vil halda fram?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Åtvaring – Køyr kommando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Køyr i sanntid"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer "
+"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To "
+"planleggjarar er tilgjengelege:"
+"<ul>"
+"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege "
+"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>"
+"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det "
+"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev "
+"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng "
+"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Brukar&namn:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Passord:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet "
+"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&ioritet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. "
+"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar "
+"høgare enn standardverdien."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Køyr med annan &prioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
+"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
+"ditt."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høg"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Køyr som annan br&ukar"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar "
+"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du "
+"treng passordet for brukaren for å gjera dette."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette "
+"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som "
+"«~/.kderc»."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
+"skriveborda."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
+"skjermane."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til mellomlagring av "
+"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera "
+"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
+"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
+"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller "
+"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av "
+"dette alternativet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Still automatisk opp ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
+"eit rutenett når du flyttar på dei."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Sorter mapper først"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
+"skrivebordsbakgrunnen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogram"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for venstre museknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for midtknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for høgre museknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Hovudversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Underversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Utgåveversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Vis tekstskugge"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
+"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare "
+"å lesa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Vis gøymde filer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
+"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje "
+"viste.</p> "
+"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld "
+"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, "
+"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike "
+"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Justeringsretning"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Førehandsvis ikon for"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteringskriterium"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
+"med filene."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden "
+"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Menylinje på skrivebord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Slå på pauseskjerm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Slår på pauseskjermen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..af94cc9fdf6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,184 @@
+# translation of kdesu.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesu\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:19+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
+msgid "Specifies the command to run"
+msgstr "Vel kva for kommando som skal køyrast"
+
+#: kdesu.cpp:58
+msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
+msgstr "Køyr kommandoen under mål-uid dersom <fil> ikkje er skrivbar"
+
+#: kdesu.cpp:59
+msgid "Specifies the target uid"
+msgstr "Vel mål-uid"
+
+#: kdesu.cpp:60
+msgid "Do not keep password"
+msgstr "Ikkje ta vare på passord"
+
+#: kdesu.cpp:61
+msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
+msgstr "Stopp nissen (gløymer alle passord)"
+
+#: kdesu.cpp:62
+msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
+msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)"
+
+#: kdesu.cpp:63
+msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
+msgstr "Vel prioritet: 0 <= prio <= 100. 0 er lågast"
+
+#: kdesu.cpp:64
+msgid "Use realtime scheduling"
+msgstr "Bruk sanntidsplanlegging"
+
+#: kdesu.cpp:65
+msgid "Let command use existing dcopserver"
+msgstr "La kommandoen bruka den eksisterande dcopserver-prosessen"
+
+#: kdesu.cpp:66
+msgid "Do not display ignore button"
+msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp"
+
+#: kdesu.cpp:67
+msgid "Specify icon to use in the password dialog"
+msgstr "Vel kva for ikon som skal brukast i passorddialogen"
+
+#: kdesu.cpp:68
+msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
+msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyast i dialogvindauget"
+
+#: kdesu.cpp:99
+msgid "KDE su"
+msgstr "KDE su"
+
+#: kdesu.cpp:100
+msgid "Runs a program with elevated privileges."
+msgstr "Køyrer eit program med særskilde privilegium."
+
+#: kdesu.cpp:103
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: kdesu.cpp:105
+msgid "Original author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: kdesu.cpp:131
+msgid "Command '%1' not found."
+msgstr "Fann ikkje kommandoen «%1»."
+
+#: kdesu.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Illegal priority: %1"
+msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
+
+#: kdesu.cpp:235
+msgid "No command specified."
+msgstr "Ingen kommando valt."
+
+#: kdesu.cpp:344
+msgid ""
+"Su returned with an error.\n"
+msgstr ""
+"Su returnerte med ein feil.\n"
+
+#: kdesu.cpp:365
+msgid "Command:"
+msgstr "Kommando:"
+
+#: kdesu.cpp:370
+msgid "realtime: "
+msgstr "sanntid: "
+
+#: kdesu.cpp:373
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioritet:"
+
+#: sudlg.cpp:29
+#, c-format
+msgid "Run as %1"
+msgstr "Køyr som %1"
+
+#: sudlg.cpp:33
+msgid "Please enter your password."
+msgstr "Skriv inn passord."
+
+#: sudlg.cpp:36
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
+"below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"Du treng rotprivilegium for handlinga du vil utføra. Oppgje rotpassordet "
+"nedanfor eller trykk «Ignorer» for å halda fram med dine noverande privilegium."
+
+#: sudlg.cpp:40
+msgid ""
+"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
+"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"Du treng fleire privilegium for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for "
+"«%1» nedanfor eller trykk «Ignorer» for å halda fram med dine noverande "
+"privilegium."
+
+#: sudlg.cpp:48
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: sudlg.cpp:64
+msgid "Conversation with su failed."
+msgstr "Feil ved samtale med su."
+
+#: sudlg.cpp:73
+msgid ""
+"The program 'su' is not found;\n"
+"make sure your PATH is set correctly."
+msgstr ""
+"Finn ikkje programmet «su».\n"
+"Kontroller at søkjestigen (PATH) er rett sett opp."
+
+#: sudlg.cpp:80
+msgid ""
+"You are not allowed to use 'su';\n"
+"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
+"program."
+msgstr ""
+"Du har ikkje løyve til å køyra «su».\n"
+"På nokre system må du vera med i ei spesiell gruppe (ofte kalla «wheel») for å "
+"bruka dette programmet."
+
+#: sudlg.cpp:87
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
+
+#: sudlg.cpp:91
+msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
+msgstr "Intern feil: Ugyldig retur frå SuProcess::checkInstall()"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesud.po
new file mode 100644
index 00000000000..d9ba2d14c47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdesud.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE BASE/kdesud\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-01-06 23:41GMT+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.7.1\n"
+
+#: kdesud.cpp:251
+msgid "KDE su daemon"
+msgstr "KDE su-demon"
+
+#: kdesud.cpp:252
+msgid "Daemon used by kdesu"
+msgstr "Demonen kdesu brukar"
+
+#: kdesud.cpp:255
+msgid "Author"
+msgstr "Forfattar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..17e86d77d34
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdialog.po
@@ -0,0 +1,186 @@
+# translation of kdialog.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:34+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kdialog.cpp:65
+msgid "Question message box with yes/no buttons"
+msgstr "Spørsmålsboks med ja/nei-knappar"
+
+#: kdialog.cpp:66
+msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Spørsmålsboks med ja/nei/avbryt-knappar"
+
+#: kdialog.cpp:67
+msgid "Warning message box with yes/no buttons"
+msgstr "Åtvaringsboks med ja/nei-knappar"
+
+#: kdialog.cpp:68
+msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
+msgstr "Åtvaringsboks med hald fram / avbryt-knappar"
+
+#: kdialog.cpp:69
+msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Åtvaringsboks med ja/nei/avbryt-knappar"
+
+#: kdialog.cpp:70
+msgid "'Sorry' message box"
+msgstr "«Orsak»-boks"
+
+#: kdialog.cpp:71
+msgid "'Error' message box"
+msgstr "«Feil»-boks"
+
+#: kdialog.cpp:72
+msgid "Message Box dialog"
+msgstr "Meldingsboks"
+
+#: kdialog.cpp:73
+msgid "Input Box dialog"
+msgstr "Inndataboks"
+
+#: kdialog.cpp:74
+msgid "Password dialog"
+msgstr "Passorddialog"
+
+#: kdialog.cpp:75
+msgid "Text Box dialog"
+msgstr "Tekstboks"
+
+#: kdialog.cpp:76
+msgid "Text Input Box dialog"
+msgstr "Inndataboks"
+
+#: kdialog.cpp:77
+msgid "ComboBox dialog"
+msgstr "Kombinasjonsboks"
+
+#: kdialog.cpp:78
+msgid "Menu dialog"
+msgstr "Menydialog"
+
+#: kdialog.cpp:79
+msgid "Check List dialog"
+msgstr "Sjekklistedialog"
+
+#: kdialog.cpp:80
+msgid "Radio List dialog"
+msgstr "Radioknappdialog"
+
+#: kdialog.cpp:81
+msgid "Passive Popup"
+msgstr "Passiv sprettopp"
+
+#: kdialog.cpp:82
+msgid "File dialog to open an existing file"
+msgstr "Fildialog for å opna ei fil"
+
+#: kdialog.cpp:83
+msgid "File dialog to save a file"
+msgstr "Fildialog for å lagra ei fil"
+
+#: kdialog.cpp:84
+msgid "File dialog to select an existing directory"
+msgstr "Fildialog for å velja ein katalog"
+
+#: kdialog.cpp:85
+msgid "File dialog to open an existing URL"
+msgstr "Fildialog for å opna ein URL"
+
+#: kdialog.cpp:86
+msgid "File dialog to save a URL"
+msgstr "Fildialog for å lagra ein URL"
+
+#: kdialog.cpp:87
+msgid "Icon chooser dialog"
+msgstr "Dialogvindauge for val av ikon"
+
+#: kdialog.cpp:88
+msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
+msgstr ""
+"Dialogvindauge for framdriftsvising. Returnerer ein DCOP-referanse for "
+"kommunikasjon"
+
+#: kdialog.cpp:92
+msgid "Dialog title"
+msgstr "Dialogtittel"
+
+#: kdialog.cpp:93
+msgid "Default entry to use for combobox and menu"
+msgstr "Standardval for kombinasjonsboks og meny"
+
+#: kdialog.cpp:94
+msgid ""
+"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
+msgstr ""
+"Lèt kommandolinjevala --getopenurl og --getopenfilename returnera fleire filer"
+
+#: kdialog.cpp:95
+msgid ""
+"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
+"--multiple)"
+msgstr ""
+"Returner listeelement på eigne linjer (for sjekklisteval og filopning med "
+"--multiple)"
+
+#: kdialog.cpp:96
+msgid "Outputs the winId of each dialog"
+msgstr "Skriv ut winId for kvart dialogvindauge"
+
+#: kdialog.cpp:97
+msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
+msgstr ""
+"Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med "
+"vindaugs-ID."
+
+#: kdialog.cpp:98
+msgid ""
+"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
+msgstr ""
+"Oppsettsfil og namn på alternativ for lagring av status for «ikkje vis» eller "
+"«spør igjen»"
+
+#: kdialog.cpp:100
+msgid "Arguments - depending on main option"
+msgstr "Argument – avhengig av hovudval"
+
+#: kdialog.cpp:665
+msgid "KDialog"
+msgstr "KDialog"
+
+#: kdialog.cpp:666
+msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
+msgstr "KDialog kan brukast for å visa fine dialogboksar frå skalskript"
+
+#: kdialog.cpp:669
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: widgets.cpp:96
+msgid "kdialog: could not open file "
+msgstr "kdialog: Klarar ikkje opna fil "
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..d54635464bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,856 @@
+# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
+# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Vis bakgrunn"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom "
+"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit "
+"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc "
+"(vanlegvis Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Helsing:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei "
+"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. "
+"<p>KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: "
+"<br>"
+"<ul> "
+"<li>%d → namnet på skjermen</li> "
+"<li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> "
+"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> "
+"<li>%s → operativsystemet</li> "
+"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> "
+"<li>%m → maskintypen</li> "
+"<li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-område:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Vis &klokke"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Vis logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo "
+"skal visast."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
+"t.d. frå Konqueror til denne knappen."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Plassering:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> "
+"av innloggingsdialogen."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI-s&til:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Fargeoppsett:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Ingen ekko"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Ei stjerne"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tre stjerner"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Ekko-&modus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokaltilpassing"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Språk:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
+"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "utan namn"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Feil ved lasting av bilete:\n"
+"%1\n"
+"Det vert ikkje lagra …"
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Velkommen til %s på %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
+"innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. "
+"<p>For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Generelt:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, "
+"utanom helsinga og feilmeldingane."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Feil:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
+"innloggingshandsamaren."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Helsing:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får "
+"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Tillat å avslutta"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Alle"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Berre root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Nettverk:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan "
+"velja mellom:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
+"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan "
+"avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
+"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoar"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Stopp:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Start &om att:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Oppstartshandterar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Gøym U&ID-ar"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert "
+"ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID "
+"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for "
+"seg i «Ikkje gøymd»-modus."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Under:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Over:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Vis liste"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet "
+"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatisk fullføring"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i "
+"tekstfeltet."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Omvend val"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
+"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er "
+"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette "
+"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei "
+"som er utvalde."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "S&orter brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde "
+"brukarar» i innloggingsdialogen."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utvalde brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. "
+"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa "
+"på ein gong."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Gøymde brukarar"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
+"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane "
+"i den gruppa på ein gong."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Kjelde for brukarbilete"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
+"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. "
+"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
+"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, brukar"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Brukar, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Brukar"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Brukarbilete"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Brukar:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til "
+"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige "
+"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Slå av"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
+"brukaren."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Lagra bilete som standardbilete?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved lasting av biletet\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved lagring av biletet:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Vel bilete"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Merk! "
+"<br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med "
+"KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "B&rukar:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "inga"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Forseinking:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "All&tid"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja "
+"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Lås økt"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom "
+"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for "
+"éin brukar."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Førehandsvalt brukar"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Førre"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina "
+"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "O&ppgi"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette "
+"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Brukar:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
+"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokus på pa&ssord"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
+"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
+"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje "
+"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om "
+"før du brukar denne funksjonen!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar "
+"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av "
+"alle brukarane i den gruppa på ein gong."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom "
+"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
+"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
+"bryta ein passordverna skjermlås."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
+"Bruk filer med desse etternamna:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n"
+" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn "
+"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg "
+"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje "
+"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du "
+"bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd "
+"etter superbrukarpassordet. \n"
+"<h2>Utsjånad</h2>\n"
+"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for "
+"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har "
+"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n"
+"<h2>Skrift</h2> \n"
+"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n"
+"<h2>Bakgrunn</h2> \n"
+"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den "
+"her. \n"
+"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta "
+"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. "
+"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera "
+"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n"
+"<h2>Latskap</h2>\n"
+"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar "
+"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n"
+"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei "
+"varsamt."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Utsjånad"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrift"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Bakgrunn"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "A&vslutting"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brukarar"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Latskap"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..9f1b7448e70
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,561 @@
+# Translation of kdmgreet to Norwegian Nynorsk
+# translation of kdmgreet.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:43+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[fiks kdmrc!]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr ""
+"%1: TTY-innlogging\n"
+"%1: %n TTY-innloggingar"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "Ubruka"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "X innlogging på %1"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "Stilig bakgrunn for kdm"
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Namn på oppsettsfila"
+
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "&Lokal innlogging"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "XDMCP-vertsmeny"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "Vertsnamn"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "&Vert:"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "&Legg til"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Godta"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Oppdater"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "&Meny"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<ukjend>"
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Ukjend vert %1"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpassa"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "Feilsikker"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (førre)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n"
+"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»."
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt"
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n"
+"Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n"
+"opna vindauge og fanga opp det du skriv."
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "&Logg inn"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "Økt&type:"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "Autentiserings&metode"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "&Fjerninnlogging"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "Mislukka innlogging."
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "Klarte ikkje opna konsollen"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** Klarte ikkje opna loggkjelda til konsollen ***"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "&Byt brukar"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "Start &X-tenar om att"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "L&ukk samband"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Ko&nsollinnlogging"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "&Slå av …"
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet."
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Autentiserer %1 ...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)."
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)."
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "Du får ikkje logga inn no."
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg."
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"Ingen kan logga inn no.\n"
+"Prøv igjen seinare."
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells."
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Kan ikkje logga inn som root."
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren."
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Ein kritisk feil oppstod.\n"
+"Undersøk KDM-loggfila for meir informasjon\n"
+"eller ta kontakt med systemadministratoren."
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"Kontoen din går ut i morgon.\n"
+"Kontoen din går ut om %n dagar."
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "Kontoen din går ut i dag."
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"Passordet ditt går ut i morgon.\n"
+"Passordet ditt går ut om %n dagar."
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "Passordet ditt går ut i dag."
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Autentisering mislukkast"
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren (%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr ""
+"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n"
+"Automatisk innlogging om %n sekund …"
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "Mislukka endring"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "Mislukka innlogging"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»."
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "Endrar autentiseringsteikn"
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Root-tilgang krevst."
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "&Planlegg …"
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "Avsluttingstype"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Slå av datamaskina"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Start datamaskina &om att"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Planlegging"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Start:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "T&idsgrense:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig."
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig."
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Slå av datamaskina"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "Start &maskina om att"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (noverande)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "Slå av datamaskina"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "&Byt til konsoll"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "Start maskina om att"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "<br>(Next boot: %1)"
+msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Avbryt aktive økter:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Avbryt komande avslutting"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta komande avslutting:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "no"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "uendeleg"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Eigar: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Tidsgrense: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "konsollbrukar"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "kontrollsokkel"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "slå av datamaskina"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "start datamaskina om att"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Neste oppstart: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Etter tidsgrense: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "avbryt alle økter"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "avbryt eigne økter"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "avbryt avslutting"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Økttype"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Kople frå"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Skru av"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Kvilemodus"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Start om igjen"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP-veljar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Du har «Caps Lock» på."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Velkommen til %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Logg inn"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Klarer ikkje opna temafila %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Klarer ikkje tolka temafila %1"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..5590fdec84f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,512 @@
+# Translation of kfindpart to Norwegian Nynorsk
+# translation of kfindpart.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfindpart\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:44+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
+msgid "&Find"
+msgstr "&Finn"
+
+#: kfinddlg.cpp:33
+msgid "Find Files/Folders"
+msgstr "Finn filer og mapper"
+
+#: kfinddlg.cpp:54
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "EinMiddelsLangTekst …"
+
+#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
+msgid "Ready."
+msgstr "Klar."
+
+#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one file found\n"
+"%n files found"
+msgstr ""
+"Funne éi fil\n"
+"Funne %n filer"
+
+#: kfinddlg.cpp:152
+msgid "Searching..."
+msgstr "Søkjer …"
+
+#: kfinddlg.cpp:179
+msgid "Aborted."
+msgstr "Avbrote."
+
+#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
+msgid "Error."
+msgstr "Feil."
+
+#: kfinddlg.cpp:183
+msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
+msgstr "Oppgje ein fullstendig stig i feltet «Leit i»."
+
+#: kfinddlg.cpp:188
+msgid "Could not find the specified folder."
+msgstr "Fann ikkje mappa."
+
+#: kfindpart.cpp:81
+msgid "Find Component"
+msgstr "Finn komponent"
+
+#: kftabdlg.cpp:64
+msgid "&Named:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: kftabdlg.cpp:65
+msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
+msgstr "Du kan bruka jokerteikn og «;» for å dela fleire namn"
+
+#: kftabdlg.cpp:68
+msgid "Look &in:"
+msgstr "&Leit i:"
+
+#: kftabdlg.cpp:69
+msgid "Include &subfolders"
+msgstr "&Ta med underkatalogar"
+
+#: kftabdlg.cpp:70
+msgid "Case s&ensitive search"
+msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
+
+#: kftabdlg.cpp:71
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bla gjennom …"
+
+#: kftabdlg.cpp:72
+msgid "&Use files index"
+msgstr "&Bruk fil-liste"
+
+#: kftabdlg.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Enter the filename you are looking for. "
+"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"<br>"
+"<br>The filename may contain the following special characters:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
+"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
+"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
+"<br>Example searches:"
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
+"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
+"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
+"having one character in between</li>"
+"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på fila du leitar etter. "
+"<br>Du kan dela opp alternativ med semikolon «;». "
+"<br>"
+"<br>Filnamnet kan innehalda følgjande spesialteikn: "
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> eitt vilkårleg teikn</li> "
+"<li><b>*</b> null eller fleire vilkårlege teikn</li> "
+"<li><b>[…]</b> ein av bokstavane innanfor klammene</li></ul> "
+"<br>Døme på søk: "
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finn alle filer der namnet sluttar på «.kwd» eller "
+"«.txt».</li> "
+"<li><b>sk[uo]le</b> finn «skule­» og «skole».</li> "
+"<li><b>Hal?o</b> finn alle filnamn som startar med «Hal» og sluttar med «o», "
+"med eit vilkårleg teikn mellom.</li> "
+"<li><b>Mitt dokument.kwd</b> finn akkurat det filnamnet.</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
+"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
+"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Gjer at søket kan bruka fil-lista frå pakken <i>slocate</i> "
+"til å søkja raskare. Ikkje gløym å oppdatera lista av og til (med <i>"
+"updatedb</i>).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:147
+msgid "Find all files created or &modified:"
+msgstr "Finn alle filer laga eller &endra:"
+
+#: kftabdlg.cpp:149
+msgid "&between"
+msgstr "&mellom"
+
+#: kftabdlg.cpp:150
+msgid "&during the previous"
+msgstr "i løpet av dei &siste"
+
+#: kftabdlg.cpp:151
+msgid "and"
+msgstr "og"
+
+#: kftabdlg.cpp:153
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minutt"
+
+#: kftabdlg.cpp:154
+msgid "hour(s)"
+msgstr "time/timar"
+
+#: kftabdlg.cpp:155
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(ar)"
+
+#: kftabdlg.cpp:156
+msgid "month(s)"
+msgstr "månad(er)"
+
+#: kftabdlg.cpp:157
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: kftabdlg.cpp:168
+msgid "File &size is:"
+msgstr "Fil&storleik:"
+
+#: kftabdlg.cpp:174
+msgid "Files owned by &user:"
+msgstr "Filer eigd av &brukar:"
+
+#: kftabdlg.cpp:176
+msgid "Owned by &group:"
+msgstr "Eigd av &gruppe:"
+
+#: kftabdlg.cpp:178
+msgid "(none)"
+msgstr "(ingen)"
+
+#: kftabdlg.cpp:179
+msgid "At Least"
+msgstr "minst"
+
+#: kftabdlg.cpp:180
+msgid "At Most"
+msgstr "høgst"
+
+#: kftabdlg.cpp:181
+msgid "Equal To"
+msgstr "Lik"
+
+#: kftabdlg.cpp:183
+msgid "Bytes"
+msgstr "byte"
+
+#: kftabdlg.cpp:184
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kftabdlg.cpp:185
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: kftabdlg.cpp:186
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: kftabdlg.cpp:249
+msgid "File &type:"
+msgstr "Fil&type:"
+
+#: kftabdlg.cpp:251
+msgid "C&ontaining text:"
+msgstr "I&nneheld tekst:"
+
+#: kftabdlg.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
+"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
+"documentation for a list of supported file types.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du velja om berre filer som inneheld denne teksten skal finnast. "
+"Legg merke til at du ikkje kan bruka alle filtypane i lista ovanfor. I "
+"hjelpeteksten finn du lista over dei filtypane du kan bruka her.</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:264
+msgid "Case s&ensitive"
+msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
+
+#: kftabdlg.cpp:265
+msgid "Include &binary files"
+msgstr "Ta med &binærfiler"
+
+#: kftabdlg.cpp:266
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "&Regulært uttrykk"
+
+#: kftabdlg.cpp:269
+msgid ""
+"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
+"contain text (for example program files and images).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du velja å søkja i alle slags filer, sjølv om filtypane vanlegvis "
+"ikkje inneheld tekst (til dømes programfiler eller bilete).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:277
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: kftabdlg.cpp:282
+msgid "fo&r:"
+msgstr "&for:"
+
+#: kftabdlg.cpp:283
+msgid "Search &metainfo sections:"
+msgstr "Søk &metainfo-delar:"
+
+#: kftabdlg.cpp:286
+msgid "All Files & Folders"
+msgstr "Alle filer og mapper"
+
+#: kftabdlg.cpp:288
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
+
+#: kftabdlg.cpp:289
+msgid "Symbolic Links"
+msgstr "Symbolske lenkjer"
+
+#: kftabdlg.cpp:290
+msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
+msgstr "Spesielle filer (soklar, einingsfiler, …)"
+
+#: kftabdlg.cpp:291
+msgid "Executable Files"
+msgstr "Køyrbare filer"
+
+#: kftabdlg.cpp:292
+msgid "SUID Executable Files"
+msgstr "SUID-køyrbare filer"
+
+#: kftabdlg.cpp:293
+msgid "All Images"
+msgstr "Alle bilete"
+
+#: kftabdlg.cpp:294
+msgid "All Video"
+msgstr "Alle videoar"
+
+#: kftabdlg.cpp:295
+msgid "All Sounds"
+msgstr "Alle lydar"
+
+#: kftabdlg.cpp:343
+msgid "Name/&Location"
+msgstr "Namn/&plassering "
+
+#: kftabdlg.cpp:344
+msgid "C&ontents"
+msgstr "&Innhald"
+
+#: kftabdlg.cpp:345
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenskapar"
+
+#: kftabdlg.cpp:350
+msgid ""
+"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
+"<br>These are some examples:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
+"comment...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Søk i filkommentarar eller metainfo. "
+"<br>Her er nokre døme: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Søk i id3-taggen etter tittel, album, …</li> "
+"<li><b>Bilete (png, …)</b> Søk etter bilete med ei viss oppløysning, kommentar, "
+"…</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>If specified, search only in this field"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dersom oppgjeve, søk berre i dette feltet. "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Kan vera tittel, album, …</li> "
+"<li><b>Bilete (png, …)</b> Søk berre i oppløysning, fargedjupn, …</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:552
+msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
+msgstr "Kan ikkje søkja i ein periode som varer mindre enn eitt minutt."
+
+#: kftabdlg.cpp:563
+msgid "The date is not valid."
+msgstr "Datoen er ugyldig."
+
+#: kftabdlg.cpp:565
+msgid "Invalid date range."
+msgstr "Ugyldig datoområde."
+
+#: kftabdlg.cpp:567
+msgid "Unable to search dates in the future."
+msgstr "Kan ikkje søkja på datoar i framtida."
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
+msgstr "For stor … Vil du velja ein maksimal storleik?"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Set"
+msgstr "Vel"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Do Not Set"
+msgstr "Ikkje vel"
+
+#: kfwin.cpp:49
+msgid "Read-write"
+msgstr "Les/skriv"
+
+#: kfwin.cpp:50
+msgid "Read-only"
+msgstr "Berre lesing"
+
+#: kfwin.cpp:51
+msgid "Write-only"
+msgstr "Berre skriving"
+
+#: kfwin.cpp:52
+msgid "Inaccessible"
+msgstr "Utilgjengeleg"
+
+#: kfwin.cpp:115
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: kfwin.cpp:116
+msgid "In Subfolder"
+msgstr "I undermappe"
+
+#: kfwin.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
+
+#: kfwin.cpp:119
+msgid "Modified"
+msgstr "Endra"
+
+#: kfwin.cpp:121
+msgid "Permissions"
+msgstr "Løyve"
+
+#: kfwin.cpp:124
+msgid "First Matching Line"
+msgstr "Første linje som passar"
+
+#: kfwin.cpp:194
+msgid "Save Results As"
+msgstr "Lagra resultat som"
+
+#: kfwin.cpp:219
+msgid "Unable to save results."
+msgstr "Klarte ikkje lagra resultata."
+
+#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
+msgid "KFind Results File"
+msgstr "Resultatfil for KFind"
+
+#: kfwin.cpp:259
+msgid ""
+"Results were saved to file\n"
+msgstr ""
+"Resultata vart lagra til fila\n"
+
+#: kfwin.cpp:289
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected files?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg sletta den valde fila?\n"
+"Vil du verkeleg sletta dei %n valde filene?"
+
+#: kfwin.cpp:412
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: kfwin.cpp:413
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Opna mappe"
+
+#: kfwin.cpp:418
+msgid "Open With..."
+msgstr "Opna med …"
+
+#: kfwin.cpp:424
+msgid "Selected Files"
+msgstr "Valte filer"
+
+#: kquery.cpp:478
+msgid "Error while using locate"
+msgstr "Feil ved bruk av locate"
+
+#: main.cpp:14
+msgid "KDE file find utility"
+msgstr "KDE-filfinningsverktøy"
+
+#: main.cpp:18
+msgid "Path(s) to search"
+msgstr "Søk i mappe/mapper."
+
+#: main.cpp:25
+msgid "KFind"
+msgstr "KFind"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
+msgstr "© 1998–2003 KDE-utviklarane"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Developer"
+msgstr "Utviklar"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "UI Design & more search options"
+msgstr "Utforming av grensesnitt og fleire søkjeval"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "UI Design"
+msgstr "Utforming av grensesnitt"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfmclient.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8b60b75386
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfmclient.po
@@ -0,0 +1,313 @@
+# translation of kfmclient.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfmclient\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kfmclient.cc:52
+msgid "kfmclient"
+msgstr "kfmclient"
+
+#: kfmclient.cc:54
+msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
+msgstr "KDE-verktøy for opning av URL-ar frå kommandolinja"
+
+#: kfmclient.cc:64
+msgid "Non interactive use: no message boxes"
+msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge"
+
+#: kfmclient.cc:65
+msgid "Show available commands"
+msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar"
+
+#: kfmclient.cc:66
+msgid "Command (see --commands)"
+msgstr "Kommando (sjå --commands)"
+
+#: kfmclient.cc:67
+msgid "Arguments for command"
+msgstr "Argument for kommando"
+
+#: kfmclient.cc:83
+msgid ""
+"\n"
+"Syntax:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Syntaks:\n"
+
+#: kfmclient.cc:84
+msgid ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
+" # Opens a window showing 'url'.\n"
+" # 'url' may be a relative path\n"
+" # or file name, such as . or subdir/\n"
+" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openURL «url» [«mimetype»]\n"
+" # Opnar eit vindauge som viser «url».\n"
+" # «url» kan vera ein relativ sti eller\n"
+" # eit filnamn, som . eller underkatalog/\n"
+" # Dersom «url» ikkje er oppgjeve, vert\n"
+" # $HOME bruka i staden.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:89
+msgid ""
+" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
+" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
+" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Dersom «mimetype» er spesifisert, vert denne bruka til å avgjera\n"
+" # kva for komponent Konqueror skal bruka. Du kan til dømes\n"
+" # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:93
+msgid ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
+"Konqueror\n"
+" # window on the current active desktop if possible.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Same som over, men prøver å opnar ei ny fane med «url» i\n"
+" # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:97
+msgid ""
+" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
+" # Opens a window using the given profile.\n"
+" # 'profile' is a file under "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' is an optional URL to open.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProfile «profil» [«url»]\n"
+" # Opnar eit vindauge ved bruk av ein viss profil.\n"
+" # «profil» er ei fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:102
+msgid ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Opens a properties menu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProperties «url»\n"
+" # Opnar ein eigenskapar-meny\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:104
+msgid ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
+" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
+" # 'binding'. In this case the default binding\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec [«url» [«tilknyting»]]\n"
+" # Prøver å køyra «url». «url» kan vera ein vanleg\n"
+" # URL, denne URL-en vert opna. Du kan utelata\n"
+" # «binding». I dette tilfellet vert standard\n"
+
+#: kfmclient.cc:108
+msgid ""
+" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
+" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
+msgstr ""
+" # tilknyting prøvd. URL-en kan sjølvsagt vera\n"
+" # adressa til eit dokument, eller ei *.desktop-fil.\n"
+
+#: kfmclient.cc:110
+msgid ""
+" # This way you could for example mount a device\n"
+" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # På denne måten kan du til dømes montera ei\n"
+" # eining ved å overføra «Mount default» som\n"
+" # tilknyting til «cdrom.desktop»\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:113
+msgid ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+msgstr ""
+" kfmclient move «kjelde» «mål»\n"
+" # Flyttar URL-en «kjelde» til «mål».\n"
+" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
+
+#: kfmclient.cc:118
+msgid ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
+" # a URL will be requested.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient download [«kjelde»]\n"
+" # Kopierer URL-en «kjelde» til ein brukarvald katalog.\n"
+" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar. Dersom «kjelde» "
+" # ikkje er oppgjeve, får du spørsmål om URL.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:122
+msgid ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient copy «kjelde» «mål»\n"
+" # Kopierer URL-en «kjelde» til «mål».\n"
+" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:125
+msgid ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Ordnar alle ikona på skrivebordet.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:127
+msgid ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Les Konqueror-oppsettet om att.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:129
+msgid ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Les kdesktop-oppsettet om att.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:132
+msgid ""
+"*** Examples:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Mounts the CD-ROM\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"*** Døme:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
+" // Monterer CD-ROM-en\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:135
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Opens the file with default binding\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Opnar fila med standard tilknyting\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:137
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Opens the file with netscape\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Opnar fila med netscape\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:139
+msgid ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Opens new window with URL\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Opnar nytt vindauge med URL-en\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:141
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Starts emacs\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Startar emacs\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:143
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Opnar monteringskatalogen for CD-ROM-en\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:145
+msgid ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Opnar katalogen du er i. Svært nyttig.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:405
+msgid ""
+"Profile %1 not found\n"
+msgstr ""
+"Fann ikkje profil %1\n"
+
+#: kfmclient.cc:434
+msgid ""
+"Syntax Error: Not enough arguments\n"
+msgstr ""
+"Syntaksfeil: For få argument\n"
+
+#: kfmclient.cc:439
+msgid ""
+"Syntax Error: Too many arguments\n"
+msgstr ""
+"Syntaksfeil: For mange argument\n"
+
+#: kfmclient.cc:559
+msgid "Unable to download from an invalid URL."
+msgstr "Klarar ikkje lasta ned frå ein ugyldig URL."
+
+#: kfmclient.cc:623
+msgid ""
+"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+msgstr ""
+"Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfontinst.po
new file mode 100644
index 00000000000..d6c970aba5b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kfontinst.po
@@ -0,0 +1,571 @@
+# translation of kfontinst.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfontinst\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
+msgid "KDE Font Installer"
+msgstr "KDE skriftinstallerar"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
+msgid ""
+"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+msgstr ""
+"Grensesnitt til IU-slaven fonts:/.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 – 2004"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
+msgid "Developer and maintainer"
+msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
+msgid "Add Fonts..."
+msgstr "Legg til skrifter …"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
+msgid ""
+"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
+"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"<b>Dei viste skriftene er dine personlege skrifter.</b> "
+"<br>Du kan sjå (og installera) skrifter for heile systemet med knappen "
+"«Administratormodus» nedanfor."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Vis punktskrifter"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Set opp …"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Skriv ut …"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
+"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
+"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
+"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
+"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
+"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
+"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
+"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
+"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
+"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa: "
+"«Personleg» for skrifter berre du sjølv skal ha tilgang til, og «System» for "
+"skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.</p> "
+"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera "
+"skrifter til deg sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal "
+"ha tilgang til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne "
+"modulen som «root».</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
+msgid "Add Fonts"
+msgstr "Legg til skrifter"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "You did not select anything to delete."
+msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Ingenting å sletta"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
+"<b>«%1»</b>?</qt>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
+msgid "Delete Font"
+msgstr "Slett skrift"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this font?\n"
+"Do you really want to delete these %n fonts?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg sletta denne skrifta?\n"
+"Vil du verkeleg sletta desse %n skriftene?"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
+msgid "Delete Fonts"
+msgstr "Slett skrifter"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
+msgid ""
+"There are no printable fonts.\n"
+"You can only print non-bitmap fonts."
+msgstr ""
+"Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n"
+"Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
+msgid "Cannot Print"
+msgstr "Kan ikkje skriva ut"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Font\n"
+"%n Fonts"
+msgstr ""
+"Ei skrift\n"
+"%n skrifter"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(Totalt %1)"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Family\n"
+"%n Families"
+msgstr ""
+"Ein familie\n"
+"%n familiar"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
+msgid ""
+"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+"<p>"
+"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal "
+"kunna synast. "
+"<p>"
+"<p>(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna bruka "
+"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
+"any changes to be noticed."
+msgstr ""
+"Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal kunna "
+"synast."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+msgid "Success"
+msgstr "Vellukka"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Detaljert vising"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
+msgid "Print Font Samples"
+msgstr "Skriv ut skriftprøver"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
+msgid "Output:"
+msgstr "Skriv ut:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
+msgid "All Fonts"
+msgstr "Alle skrifter"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
+msgid "Selected Fonts"
+msgstr "Valde skrifter"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
+msgid "Font size:"
+msgstr "Skriftstorleik:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
+msgid "Waterfall"
+msgstr "Foss"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
+msgid "12pt"
+msgstr "12 pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
+msgid "18pt"
+msgstr "18 pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
+msgid "24pt"
+msgstr "24 pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
+msgid "36pt"
+msgstr "36 pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
+msgid "48pt"
+msgstr "48 pt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
+msgid "Configure fonts for legacy X applications"
+msgstr "Set opp skrifter for gamle X-program"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
+msgid ""
+"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
+"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta lista "
+"over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
+"brukar den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
+"<p>Dersom du vel dette, vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for "
+"at desse eldre programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.</p> "
+"<p>Ver likevel klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare."
+"<p>"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Set opp skrifter for Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located.</p>"
+"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process.</p>"
+"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+"<p>Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt til "
+"programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko som "
+"skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i "
+"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vita kva for skrifter som er "
+"installerte.</p> "
+"<p>Med dette alternativet kan du oppretta dei oppsettsfilene som Ghostscript "
+"treng.</p> "
+"<p>Legg merke til at dette kan gjera installasjonsprosessen treigare.</p> "
+"<p>Dei fleste program legg inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
+"treng vanlegvis ikkje dette alternativet."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Du har slått på eit alternativ som tidlegare var slått av. Vil du at "
+"oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når ei "
+"skrift vert installert eller fjerna.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Oppdater"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Ikkje oppdater"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Fullt namn"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Støperi"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Vekt"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Skråstilling"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Fekk ikkje tilgang til mappa %1."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Kan ikkje skifta namn på skrifter."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Feil passord.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av deg) "
+"eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng "
+"administratorpassordet)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Innstalleringsstad"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Intern feil i fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Fekk ikkje tilgang til «%1»."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+"<p>Only fonts may be installed.</p>"
+"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Berre skrifter kan installerast.</p> "
+"<p>Dersom du prøver å installera ein skriftpakke (*%1), må du pakka han ut "
+"først og installera skriftene enkeltvis.</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2309
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to move all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal flytta "
+"henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
+"<ul>%1</ul>\n"
+"<p>Vil du flytta alle desse?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2314
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to copy all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal kopiera "
+"henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
+"<ul>%1</ul>\n"
+"<p>Vil du kopiera alle desse?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2318
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to delete all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal sletta "
+"henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
+"<ul>%1</ul>\n"
+"<p>Vil du sletta alle desse?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2391
+msgid ""
+"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr ""
+"Kan ikkje endra namn på, flytta, kopiera eller sletta anten «%1» eller «%2»."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:522
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:576
+msgid "ERROR: Could not determine font's name."
+msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:580
+msgid ""
+"_n: %1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixels]"
+msgstr ""
+"%1 [1 piksel]\n"
+"%1 [%n pikslar]"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:697
+msgid ""
+"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
+"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
+msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:711
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
+"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:716
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
+"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:721
+msgid ""
+"_: Numbers and characters\n"
+"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
+
+#: viewpart/FontPreview.cpp:92
+msgid " No preview available"
+msgstr " Førehandsvising ikkje mogleg"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
+msgid "Face:"
+msgstr "Utsjånad:"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
+msgid "Install..."
+msgstr "Installer …"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
+msgid "Change Text..."
+msgstr "Endra tekst …"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
+msgid ""
+"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
+"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
+msgstr ""
+"Kor vil du installera ½%1« (%2)?\n"
+"«%3» – berre tilgjengeleg for deg, eller\n"
+"«%4» – tilgjengeleg for alle (treng administratorpassord)"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
+msgid "%1:%2 successfully installed."
+msgstr "%1:%2 vart installert."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
+msgid "Could not install %1:%2"
+msgstr "Klart ikkje installera %1:%2"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Preview String"
+msgstr "Tekst for førehandsvising"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Please enter new string:"
+msgstr "Skriv ny tekst:"
+
+#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
+msgid "CFontViewPart"
+msgstr "CFontViewPart"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
+msgid "Select Font to View"
+msgstr "Vel skrifta som skal visast"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
+msgid "URL to open"
+msgstr "URL som skal opnast"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Skriftvisar"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Simple font viewer"
+msgstr "Enkel skriftvisar"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
+msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
+msgstr "© Craig Drummond, 2004"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_classic.po
new file mode 100644
index 00000000000..7a82fbb87f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_classic.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# translation of kgreet_classic.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_classic\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:27+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kgreet_classic.cpp:97
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brukarnamn:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:102
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:124
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passord:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:125
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Gammalt passord:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:143
+msgid "&New password:"
+msgstr "&Nytt passord:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:144
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "&Stadfest passord:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:291
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Ukjend leietekst «%1»"
+
+#: kgreet_classic.cpp:500
+msgid "Username + password (classic)"
+msgstr "Brukarnamn + passord (klassisk)"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
new file mode 100644
index 00000000000..80d74131994
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kgreet_winbind.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-24 00:06+0200\n"
+"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:127
+msgid "&Domain:"
+msgstr "&Domene:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:128
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brukarnamn:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:142
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domene:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:145
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:164
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passord:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:165
+msgid "Current &password:"
+msgstr "Noverande &passord"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:188
+msgid "&New password:"
+msgstr "&Nytt passord:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:189
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "&Stadfest passord:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:370
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Ikkje gjenkjent teikn \"%1\""
+
+#: kgreet_winbind.cpp:666
+msgid "Winbind / Samba"
+msgstr "Winbind / Samba"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..aaf82044d5b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,621 @@
+# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk
+# translation of khelpcenter.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:54+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL som skal visast"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE Hjelpesenter"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "KDE Hjelpesenter"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "© 1999–2003 KHelpCenter-utviklarane"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Støtte for info-sider"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Generelle hjelpetekstar"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Engelsk"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Skriftoppsett"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Storleikar"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inste skriftstorleik:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "&Middels skriftstorleik:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Standardskrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Fast&breiddeskrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erifskrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "S&ansserifskrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "&Kursivskrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Fantasiskrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koding"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Standard&koding:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Bruk språkkoding"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "&Juster skriftstorleik:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "På emne"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabetisk"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Byggjer opp att mellomlager …"
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» "
+"ikkje kunne opnast."
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Sjå òg: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE-ordliste"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig. Du finn ht://dig "
+"på"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "heimesida til htp://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programplasseringar"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Oppgje URL-en til CGI-programmet htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indeksering:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Oppgje stigen til htdig-indekseringsprogrammet her."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig-database:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Oppgje stigen til htdig-databasemappa."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "På kategori"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Byt indeksmappe"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indeksmappe:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Bygg søkjeindeksar"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Logg for indeksbyggjing:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Indeksbyggjing ferdig."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detaljar <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detaljar >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Bygg søkjeindeks"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Bygg indeks"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"For å kunne søkje i eit dokument må det finnast ein søkjeindeks.\n"
+"Statuskolonna i lista under viser om ein søkjeindeks finst.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen for å byggje ein "
+"indeks.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Søkjeområde"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Endre …"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finst ikkje. Kan ikkje laga indeks.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Manglar"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokument «%1» (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Ingen dokumenttype."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Klarte ikkje byggja indeks."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Klarer ikkje å starta kommandoen «%1»."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Dokumentet som skal indekserast"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indeksmappe"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Logg over feilsøk"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Førebur indeks"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Klar"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Førre side"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Neste side"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Innhald"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Innhald"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Går tilbake til innhaldslista"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Siste søkjeresultat"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Bygg søkjeindeks …"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Vis logg over feilsøk"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Set opp skrifter …"
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Større skrift"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Mindre skrift"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Tøm søk"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søk"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Søkjeval"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Ord&liste"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Startside"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Opprett"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Ikkje opprett"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Stig til indeksmappe."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Stig til mappa der søkjeindeksane ligg."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Synleg navigeringsfane"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Klarer ikkje å initiere søkjehandtak frå fil «%1»."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Søkjeresultat for «%1»:"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Søkjeresultat"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Feil: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "og"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "eller"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Metode:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Høgste tal på &resultat:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "O&mrådeval:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Område"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Bygg søkje&indeks …"
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpassa"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjend"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Erobra skrivebordet!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Hjelpesenter"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet KDE"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "KDE-laget ønskjer deg velkommen til eit brukarvennleg UNIX-miljø"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE er eit kraftig grafisk skrivebordsmiljø for UNIX-arbeidsstasjonar. Eit\n"
+"KDE-skrivebord er lett å bruka, har moderne funksjonalitet og ei lekker\n"
+"grafisk utforming. I botnen ligg det teknisk overlegne operativsystemet UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Kva er skrivebordsmiljøet KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Kontakt KDE-prosjektet"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Støtt KDE-prosjektet"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Nyttige lenkjer"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Gjera det meste ut av KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Generelle hjelpetekstar"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Ein snøggstartgaid til skrivebordet"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Bukarhandbok for KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Ofte stilte spørsmål"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Grunnleggjande program"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Skrivebordspanelet Kicker"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE Kontrollsenter"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Filhandsamaren og nettlesaren Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopier lenkjeadresse"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khotkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..06681c4354e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khotkeys.po
@@ -0,0 +1,903 @@
+# translation of khotkeys.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khotkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:46+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Action group &name:"
+msgstr "Handlingsgruppe&namn:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
+#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Disable"
+msgstr "Slå &av"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Endra …"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlingar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Command/URL to execute:"
+msgstr "Kommando/URL-innstillingar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Remote &application:"
+msgstr "&Fjernprogram:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Remote &object:"
+msgstr "Fjern&objekt:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Called &function:"
+msgstr "Kalt &funksjon:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Argument:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Try"
+msgstr "&Prøv"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Run &KDCOP"
+msgstr "Køyr &KDCOP"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Disable KHotKeys daemon"
+msgstr "Slå av KHotKeys-nisse"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Import New Actions..."
+msgstr "Importer nye handlingar …"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Action &name:"
+msgstr "&Handling:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Action &type:"
+msgstr "Handlings&type:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Gestures:"
+msgstr "Rørsler:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Disable mouse gestures globally"
+msgstr "Skru av muserørsler overalt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button:"
+msgstr "Museknapp:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Gesture timeout (ms):"
+msgstr "Tidsavbrot for rørsler (ms):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Windows to Exclude"
+msgstr "Vindauge som ikkje skal reknast med"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Info_tab_ui"
+msgstr "Info_tab_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar.</p>\n"
+"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Denne modulen lèt deg setja opp handlingar for inndata, slikt som "
+"musehandlingar, tastatursnarvegar for å utføra kommandoar, starta program eller "
+"DCOP-kall og liknande.</p>\n"
+"<p><b>MERK:</b> Viss du ikkje er ein erfaren brukar, bør du vera forsiktig med "
+"å endra handlingane, og du bør avgrensa endringane til hovudsakleg å slå på/av "
+"handlingar og endra utløysarar.</p>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard_input_widget_ui"
+msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard input:"
+msgstr "Inndata frå tastatur:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Modify..."
+msgstr "Endra …"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Send Input To"
+msgstr "Send inndata til"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
+"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
+"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
+"window triggering the action.</li>\n"
+"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
+"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Vel kva vindauge som skal motta tastetrykka frå tastaturet: "
+"<ul>"
+"<li><em>Handlingsvindauge:</em> Vindauget der den utløysande handlinga skjedde. "
+"Dette er vanlegvis det vindauget som er i bruk, utanom for muserørsler der det "
+"er vindauget under musa, og vindaugsutløysarar der det er vindauget som "
+"utløyste handlinga.</li> "
+"<li><em>Aktivt vindauge:</em> Det vindauget som er i bruk.</li> "
+"<li><em>Særskilt vindauge:</em> Eit vindauge som passar til kriteriet.</li></ul>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Handlingsvindauge"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivt vindauge"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Særskilt vindauge"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Vindauge"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Ny handling"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Ny &gruppe"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Slett handling"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Globale inn&stillinar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Menyval som skal utførast:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bla gjennom …"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Spel"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Opptak"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"For å utløysa ei talehandling, må du trykkja på tasten (eller "
+"tastekombinasjonen) nedanfor, snakka, og så trykkja tasten igjen når du er "
+"ferdig."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Snøggtast:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
+msgstr ""
+"<b>Merk:</b> For at stemmegjenkjenning skal fungera skikkeleg krevst det full "
+"dupleksmodus.\n"
+"Sjå til at <i>full dupleks</i> er valt i oppsettet av <i>lydtenaren</i>."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Utløyse når"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Vindauge kjem fram"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Vindauge forsvinn"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Vindauge blir aktivert"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Vindauge deaktiverast"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "Vindaugs&tittel:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Er ikkje viktig"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Inneheld"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Er"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Passar regulært uttrykk"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Inneheld ikkje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Er ikkje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Passar ikkje regulært uttrykk"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Vindaugs&klasse"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Vindaugs&rolle"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "Oppdagar &automatisk"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Vindaugstypar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialog"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Festa"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotkeys-nisse"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Kommando/URL : "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Menyval : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Inndata frå tastatur : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Aktiver vindauge : "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Aktivt vindauge: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Eksisterande vindauge: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Ikkje"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "Og"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Eller"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Denne handlingsfila har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil "
+"importera henne på nytt?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Denne handlingsfila manglar feltet «ImportId». Difor kan det ikkje avgjerast om "
+"ho har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil importera henne?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Desse menyvala blei laga med verktøyet for menyredigering."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Snøggtastutløysar: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Vindaugsutløysar: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Rørsleutløysar: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Taleutløysar: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Stemme"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Enkelt vindauge: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Menyval frå verktøyet for menyredigering"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "Slå &av (gruppe er slått av)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Kommando/URL …"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "K-menyval …"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP-kall …"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Inndata frå tastatur …"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Aktiver vindauge …"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Aktivt vindauge …"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Eksisterande vindauge …"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Ei gruppe er valt.\n"
+"Leggja til nytt vilkår i denne valde gruppa?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Legg til i gruppe"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorer gruppe"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Vindaugsdetaljar"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Prøv"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Klarte ikkje køyra KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Generisk"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Snøggtast → Kommando/URL (enkel)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "K-menyval (enkel)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Snøggtast → DCOP-kall (enkelt)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Snøggtast → inndata frå tastatur (enkelt)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Rørsle → inndata frå tastatur (enkelt)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Snøggtast → Aktiver vindauge (enkelt)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Teikn rørsla du vil ta opp nedanfor. Trykk og hald venstre museknapp nede medan "
+"du teiknar, og slepp når du er ferdig.\n"
+"\n"
+"Du må teikna rørsla tre gongar. Viss rørslene stemmer med den førre rørsla så "
+"vil indikatorane under visa kva steg du er på.\n"
+"\n"
+"Viss dei ikkje passar, må du starta på ny.Viss du vil tvinga fram ein omstart, "
+"bruk tilbakestillknappen under.\n"
+"\n"
+"Teikn her:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Tilbakestill"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Rørslene dine var ikkje like."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Du har allereie fullført dei tre teikningane som krevst. Trykk anten «OK» for å "
+"lagra, eller «Tilbakestill» for å prøva igjen."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Knapp 2 (midtre)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Knapp 3 (sekundærknapp)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Knapp 4 (ofte hjul oppover)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Knapp 5 (ofte hjul nedover)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Knapp 6 (viss tilgjengeleg)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Knapp 7 (viss tilgjengeleg)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Knapp 8 (viss tilgjengeleg)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Knapp 9 (viss tilgjengeleg)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "© 1999–2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Ny handling"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Ny handlingsgruppe"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Vel fila med handlingar som skal importerast"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Import frå den oppgjevne fila misslukkast. Truleg er det ikkje ei gyldig fil "
+"med handlingar."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K Menu – "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Generelle innstillingar"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Innstillingar for rørsler"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Utløysarar"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Snøggtast"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Rørsler"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Kommando/URL-innstillingar"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Innstillingar for menyoppføringar"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Instillingar for DCOP-kall"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Innstillingar for inndata frå tastatur"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Vilkår"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Innstillingar for tale"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Snøggtastutløysar …"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Rørsleutløysar …"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Vindaugsutløysar …"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Taleutløysar …"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Vel snøggtast:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Tek opp …"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Det ordet du tok opp liknar for mykje på «%1». Prøv å ta opp eit anna ord."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje henta ut taleinformasjon frå støyen.\n"
+" Dersom denne meldinga kjem ofte, er det anten for mykje støy eller så er "
+"ikkje mikrofonen god nok."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Skriv inn ein kode for lyden (t.d. ordet du seier) og ta opp det same ordet to "
+"gonger."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Lydkoden finst frå før.</font></qt>"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1 "
+"<br><font color='red'>Ein av lydreferansane er ikkje rett.</font></qt>"
+
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
+msgid "Simple Window..."
+msgstr "Enkelt vindauge …"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
new file mode 100644
index 00000000000..7aee28bd857
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
@@ -0,0 +1,50 @@
+# translation of khtmlkttsd.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:47+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:43
+msgid "&Speak Text"
+msgstr "&Les opp teksten"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:60
+msgid "Cannot Read source"
+msgstr "Klarte ikkje lesa kjelde"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:61
+msgid ""
+"You cannot read anything except web pages with\n"
+"this plugin, sorry."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje lesa noko anna enn nettsider\n"
+"med dette programtillegget."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:71
+msgid "Starting KTTSD Failed"
+msgstr "Start av KTTSD mislukkast"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131
+msgid "DCOP Call Failed"
+msgstr "DCOP-kall mislukkast"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:87
+msgid "The DCOP call supportsMarkup failed."
+msgstr "DCOP-kallet «supportsMarkup» mislukkast."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:126
+msgid "The DCOP call setText failed."
+msgstr "DCOP-kallet «setText» mislukkast."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:132
+msgid "The DCOP call startText failed."
+msgstr "DCOP-kallet «startText» mislukkast."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e3f0c88964
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,738 @@
+# Translation of kicker to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
+# translation of kicker.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Bla gjennom: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Vis skrivebord."
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Skrivebordtilgang"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "K-meny"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Kan ikkje køyra ikkje-KDE-program."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Kicker-feil"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Program"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "Fila %1 finst ikkje"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Vindaugsliste"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Vindaugsliste"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "%1-meny"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "%1-panelprogramhandtak"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1. Sjekk installasjonen."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Feil ved lasting av panelprogram"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Vis panel"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Gøym panel"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"KDE-panelet (kicker) klarte ikkje lasta hovudpanelet på grunn av ein feil ved "
+"installasjonen."
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Fatal feil"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Programstartmeny"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Vis eller gøym skrivebord"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "KDE-panelet"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "KDE-panel"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "© 1999–2004 KDE-laget"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Kioskmodus"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Legg &panelprogram til menylinje …"
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Legg til &program i menylinja"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Legg til &program i panelet"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "&Fjern frå menylinja"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "&Fjern frå panelet"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Legg til &nytt panel"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Fjern pa&nel"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Lås panel"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Lås &opp panel"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Set opp panel …"
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Legg til panelprogram"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 lagt til"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Flytt %1-meny"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "&Flytt %1-knapp"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "&Flytt %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "F&jern %1-meny"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "F&jern %1-knapp"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "F&jern %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Rapporter &feil …"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Om %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Set opp knappen %1 …"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Set opp %1 …"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Panelprogrammeny"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "%1-meny"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "&Menyredigering"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Rediger bokmerke"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Panelmeny"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Oppsett av snøgglesar"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Knappeikon:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bla gjennom …"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Vel mappe"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "«%1» er inga gyldig mappe."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Klarte ikkje lesa mappe."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Ikkje løyve til å lesa mappe."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Opna i filhandsamar"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Opna i terminal"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Meir"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Legg til som &filhandsamar-URL"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Legg til som &snøgglesar"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Oppsett av ikkje-KDE-program"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"Den valde fila kan ikkje køyrast.\n"
+"Vil du velja ei anna fil?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Ikkje køyrbar"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Vel anna"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Alle program"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlingar"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Snøgglesar"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Køyr kommando …"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt brukar"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Lagra økt"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økt"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Logg ut …"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lås økta og start ny økt"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Start ny økt"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
+"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
+"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
+"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
+"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Åtvaring – Ny økt"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Heimemappe"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "&Rotmappe"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "System&oppsett"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Nyleg bruka program"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Mest bruka program"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "P&anelprogram"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "&Program"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (Oppe)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (Høgre)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (Nede)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (Venstre)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (Flytande)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Ingen oppføringar"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Legg til denne menyen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Legg til ikkje-KDE-program"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Legg element til skrivebord"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Legg element til hovudpanel"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Rediger element"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Legg i køyr-dialogvindauget"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Legg meny til skrivebord"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Legg meny til hovudpanelet"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Rediger meny"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her skriv du inn tekst for å filtrera på namna og kommentarane til "
+"panelprogramma.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "&Vis:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Panelprogram"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Spesialknappar"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>Her vel du kva panelprogramkategori du vil visa.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dette er lista over panelprogram. Vel eit panelprogram og trykk på <b>"
+"Legg til panel</b> for å leggja det til.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "&Legg til på panelet"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Skriv namnet på programfila som skal køyrast når denne knappen vert bruka. "
+"Dersom fila ikkje ligg i søkjestigen ($PATH), må du oppgje heile stigen."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "&Kommandolinjeargument (valfrie):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Skriv eventuelle kommandolinjeval som skal brukast med kommandoen her.\n"
+"\n"
+"<i>Døme</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriv du «-rf» i dette feltet."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Køyr i eit &terminalvindauge"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Dersom programmet er eit kommandolinjeprogram, må du velja å køyra det i eit "
+"terminalvindauge for å sjå utdata frå programmet når det køyrer."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Programfil:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Skriv namnet du vil ha på knappen her."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "&Knappetekst:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Skildring:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Her ser du om dette panelet faktisk finst. Dette tener først og fremst til å "
+"omgå problemet med at KConfigXT ikkje vil skriva ei oppsettsfil dersom det "
+"ikkje finst minst éi ikkje-standardoppføring."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "Plasseringa av panelet"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "Justeringa av panelet"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Primær xinerama-skjerm"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Storleik på gøymeknapp"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Vis gøymeknapp til venstre"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Vis gøymeknapp til høgre"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Gøym panelet automatisk"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Slå på automatisk gøyming"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Forseinking før automatisk gøyming"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "Utløysingsstaden for framhenting"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Slå på bakgrunnsgøyming"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Animer panelgøyming"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Animasjonsfart på panelgøyming"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Lengd i prosent"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Utvid slik at innhaldet får plass"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Tilpassa storleik"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..215626c4f0b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kickermenu_kate.po to Norwegian Nynorsk
+#
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:22+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: katesessionmenu.cpp:69
+msgid "Start Kate (no arguments)"
+msgstr "Start Kate (utan argument"
+
+#: katesessionmenu.cpp:72
+msgid "New Kate Session"
+msgstr "Ny Kate-økt"
+
+#: katesessionmenu.cpp:75
+msgid "New Anonymous Session"
+msgstr "Ny anonym økt"
+
+#: katesessionmenu.cpp:96
+msgid "Reload Session List"
+msgstr "Oppdater øktliste"
+
+#: katesessionmenu.cpp:112
+msgid "Session Name"
+msgstr "Øktnamn"
+
+#: katesessionmenu.cpp:113
+msgid "Please enter a name for the new session"
+msgstr "Skriv inn eit namn på den nye økta"
+
+#: katesessionmenu.cpp:120
+msgid ""
+"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such "
+"a session?"
+msgstr ""
+"Økter utan namn vert ikkje lagra automatisk. Er du sikker på at du vil starta "
+"ei slik økt?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:122
+msgid "Create anonymous session?"
+msgstr "Starta anonym økt?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:129
+msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
+msgstr "Du har alt ei økt som heiter «%1». Ønskjer du å opna denne økta?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:130
+msgid "Session exists"
+msgstr "Økta finst alt"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_finger.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d92c93b3cc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_finger.po
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebase/kio_finger\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-07-16 16:01+GMT+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.8\n"
+
+#: kio_finger.cpp:180
+msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
+msgstr "Fann ikkje Perl-programmet på systemet. Det må installerast."
+
+#: kio_finger.cpp:193
+msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
+msgstr "Fann ikkje Finger-programmet på systemet. Det må installerast."
+
+#: kio_finger.cpp:206
+msgid "kio_finger Perl script not found."
+msgstr "Fann ikkje Perl-skriptet kio_finger."
+
+#: kio_finger.cpp:218
+msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
+msgstr ""
+"Fann ikkje CSS-skriptet kio_finger. Resultatet vil ikkje sjå så fint ut."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_fish.po
new file mode 100644
index 00000000000..2844a41fc8f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_fish.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# translation of kio_fish.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_fish\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:38+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: fish.cpp:317
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Koplar til …"
+
+#: fish.cpp:570
+msgid "Initiating protocol..."
+msgstr "Startar opp protokoll …"
+
+#: fish.cpp:604
+msgid "Local Login"
+msgstr "Lokal innlogging"
+
+#: fish.cpp:606
+msgid "SSH Authorization"
+msgstr "SSH-autorisasjon"
+
+#: fish.cpp:708
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Kopla frå."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_floppy.po
new file mode 100644
index 00000000000..c2db9cae378
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_floppy.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# translation of kio_floppy.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_floppy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:41+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kio_floppy.cpp:200
+msgid ""
+"Could not access drive %1.\n"
+"The drive is still busy.\n"
+"Wait until it is inactive and then try again."
+msgstr ""
+"Fekk ikkje tilgang til stasjon %1.\n"
+"Stasjonen er framleis oppteken.\n"
+"Vent til han ikkje arbeider lenger og prøv igjen."
+
+#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144
+msgid ""
+"Could not write to file %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably full."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n"
+"Disketten i stasjon %2 er truleg full."
+
+#: kio_floppy.cpp:214
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2"
+msgstr ""
+"Fekk ikkje tilgang til %1.\n"
+"Det er truleg ingen diskett i stasjon %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:218
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions "
+"to access the drive."
+msgstr ""
+"Fekk ikkje tilgang til %1.\n"
+"Det er truleg ingen diskett i stasjonen %2. Det kan òg henda at du ikkje har "
+"tilstrekkelege løyve til å få tilgang til stasjonen."
+
+#: kio_floppy.cpp:222
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The drive %2 is not supported."
+msgstr ""
+"Fekk ikkje tilgang til %1.\n"
+"Stasjon %2 er ikkje støtta."
+
+#: kio_floppy.cpp:227
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
+"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly "
+"(e.g. rwxrwxrwx)."
+msgstr ""
+"Fekk ikkje tilgang til %1.\n"
+"Sjå til at disketten i stasjon %2 er ein DOS-formatert diskett \n"
+"og at tilgangsløyva til einingsfila (t.d. /dev/fd0) er rett sette opp "
+"(rwxrwxrwx)."
+
+#: kio_floppy.cpp:231
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
+msgstr ""
+"Fekk ikkje tilgang til %1.\n"
+"Disketten i stasjon %2 er truleg ikkje DOS-formatert."
+
+#: kio_floppy.cpp:235
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably write-protected."
+msgstr ""
+"Tilgang nekta.\n"
+"Klarte ikkje skriva til %1.\n"
+"Disketten i stasjon %2 er truleg skrivebeskytta."
+
+#: kio_floppy.cpp:244
+msgid ""
+"Could not read boot sector for %1.\n"
+"There is probably not any disk in drive %2."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lesa oppstartssektoren frå %1.\n"
+"Det er truleg ingen diskett i stasjon %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:368
+msgid ""
+"Could not start program \"%1\".\n"
+"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta programmet «%1».\n"
+"Sjå til at mtools-pakken er rett installert på systemet."
+
+#~ msgid "Reason unknown."
+#~ msgstr "Ukjend grunn."
+
+#~ msgid "Don't know why, sorry."
+#~ msgstr "Veit ikkje kvifor, orsak."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_home.po
new file mode 100644
index 00000000000..254e3d8b0a5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_home.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of kio_home.po to Norwegian Nynorsk
+#
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_home\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio_home.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protokollnamn"
+
+#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Sokkelnamn"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_ldap.po
new file mode 100644
index 00000000000..a32836a44f9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_ldap.po
@@ -0,0 +1,67 @@
+# translation of kio_ldap.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:41+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kio_ldap.cpp:86
+msgid ""
+"\n"
+"Additional info: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Meir informasjon: "
+
+#: kio_ldap.cpp:159
+msgid ""
+"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
+"The LDAP URL was: %3"
+msgstr ""
+"LDAP-tenaren returnerte feilen: %1 %2\n"
+"LDAP-adressa var: %3"
+
+#: kio_ldap.cpp:521
+msgid "LDAP Login"
+msgstr "LDAP-brukarnamn"
+
+#: kio_ldap.cpp:524
+msgid "site:"
+msgstr "stad:"
+
+#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686
+msgid "Invalid authorization information."
+msgstr "Ugyldige autorisasjonsopplysningar."
+
+#: kio_ldap.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
+msgstr "Kan ikkje setja LDAP-protokollversjon %1"
+
+#: kio_ldap.cpp:646
+msgid "Cannot set size limit."
+msgstr "Kan ikkje setja storleiksgrense."
+
+#: kio_ldap.cpp:656
+msgid "Cannot set time limit."
+msgstr "Kan ikkje setja tidsgrense."
+
+#: kio_ldap.cpp:665
+msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
+msgstr "SASL-autentisering er ikkje kompilert inn i ldap-IU-slaven."
+
+#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023
+msgid "The LDIF parser failed."
+msgstr "LDIF-tolkaren mislukkast."
+
+#: kio_ldap.cpp:1033
+#, c-format
+msgid "Invalid LDIF file in line %1."
+msgstr "Ugyldig LDIF-fil i linje %1."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_mac.po
new file mode 100644
index 00000000000..377d1565ea8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_mac.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# translation of kio_mac.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mac\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:58+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kio_mac.cpp:94
+msgid "Unknown mode"
+msgstr "Ukjend modus"
+
+#: kio_mac.cpp:115
+msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
+msgstr "Feil med hpcopy – sjå til at det er installert"
+
+#: kio_mac.cpp:131
+msgid "No filename was found"
+msgstr "Fann ingen filnamn"
+
+#: kio_mac.cpp:144
+msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
+msgstr "Feil med hpls – sjå til at det er installert"
+
+#: kio_mac.cpp:187
+msgid "No filename was found in the URL"
+msgstr "Fann ingen filnamn i URL-en"
+
+#: kio_mac.cpp:201
+msgid ""
+"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools"
+msgstr ""
+"hpls avslutta ikkje normalt – sjå til at hfsplus-verktøya er installerte"
+
+#: kio_mac.cpp:288
+msgid ""
+"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
+"installed,\n"
+"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"and that you have specified the correct partition.\n"
+"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
+msgstr ""
+"hpmount avslutta ikkje normalt – sjå til at hfsplus-verktøya er installerte,\n"
+"at du har løyve til å lesa partisjonen (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"og at du har oppgjeve rett partisjon.\n"
+"Du kan oppgje partisjonar ved å leggja til ?dev=/dev/hda2 i URL-en."
+
+#: kio_mac.cpp:320
+msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
+msgstr "hpcd avslutta ikkje normalt – sjå til at det er installert"
+
+#: kio_mac.cpp:407
+msgid "hpls output was not matched"
+msgstr "Ingen treff i hpls-resultatet"
+
+#: kio_mac.cpp:450
+msgid "Month output from hpls -l not matched"
+msgstr "Ingen treff i månadsresultatet frå hpls -l"
+
+#: kio_mac.cpp:479
+msgid "Could not parse a valid date from hpls"
+msgstr "Fann ingen gyldig dato i hpls-resultatet"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_man.po
new file mode 100644
index 00000000000..af27be75648
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_man.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# translation of kio_man.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_man\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:40+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kio_man.cpp:465
+msgid ""
+"No man page matching to %1 found."
+"<br>"
+"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Fann inga man-side til %1. "
+"<br>"
+"<br>Sjekk om du har skrive rett namn på sida du vil sjå. Sjå spesielt etter om "
+"store og små bokstavar er rett. "
+"<br>Dersom alt ser rett ut, kan det henda at du må fiksa søkjestigen for "
+"man-sider, anten med miljøvariabelen MANPATH eller i ei fil i mappa /etc."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Feil ved opning av %1."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Man-resultat"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
+msgstr "<body><h1>Feil i KDE-man-visar</h1>"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Fleire enn ei man-side passar."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Merk: Dersom du les ei omsett man-side, kan det henda at ho inneheld feil eller "
+"er for gammal. Dersom du er i tvil, kan det vera lurt å sjå i den engelske "
+"utgåva."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Brukarkommandoar"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Systemkall"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Subrutinar"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Perl-modular"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Nettverksfunksjonar"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Einingar"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Filformat"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Spel"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Systemadministrasjon"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kjerne"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Lokale hjelpetekstar"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "UNIX-manualindeks"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Kapittel "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Oversikt for bolk %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Genererer indeks"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Fann ikkje programmet sgml2roff på systemet. Sjå til at det er installert og i "
+"søkjestigen (PATH) før du startar KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..f024217fc4c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,552 @@
+# translation of kio_media.po to Norwegian Nynorsk
+# Translation of kio_media to Norwegian Nynorsk
+#
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_media\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:25+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kio_media.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protokollnamn"
+
+#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Sokkelnamn"
+
+#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
+#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
+msgid "The KDE mediamanager is not running."
+msgstr "Mediehandteraren i KDE køyrer ikkje."
+
+#: mediaimpl.cpp:183
+msgid "This media name already exists."
+msgstr "Dette medienamnet finst allereie."
+
+#: mediaimpl.cpp:226
+msgid "No such medium."
+msgstr "Mediet finst ikkje."
+
+#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
+#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Intern feil"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Generic Mount Options"
+msgstr "Generelle monteringsval"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Read only"
+msgstr "Skriveverna"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Mount the file system read-only."
+msgstr "Monter filsystemet skriveverna."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr "Stille"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
+"with caution!"
+msgstr ""
+"Forsøk på endring av filattributtar gir ingen feilmeldingar, sjølv om dei "
+"mislukkast. Bruk varsamt!"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Synchronous"
+msgstr "Synkront"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
+msgstr "Gjer all i/u på filsystemet synkront."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Access time updates"
+msgstr "Oppdater tilgangstid"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Update inode access time for each access."
+msgstr "Oppdater inode-tilgangstida ved kvar tilgang."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "Monteringspunkt:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
+"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
+"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
+msgstr ""
+"Vel kva mappe dette filsystemet skal monterast under. Legg merke til at "
+"systemet kan overstyra valet ditt. Mappa må til dømes liggja under /media, og "
+"ho treng ikkje finnast frå før."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mount automatically"
+msgstr "Monter automatisk"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system automatically."
+msgstr "Monter dette filsystemet automatisk."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem Specific Mount Options"
+msgstr "Monteringsval for filsystem"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Flushed IO"
+msgstr "Direkte IU"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
+msgstr "Skriv alltid data til einingane utan å mellomlagra."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8 charset"
+msgstr "UTF-8-teiknsett"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
+msgstr ""
+"UTF-8 er ei 8-bits Unicode-koding som kan brukast til filsystem. Her kan du "
+"velja om UTF-8 skal brukast for dette filsystemet."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Mount as user"
+msgstr "Monter som brukar"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system as user."
+msgstr "Monter dette filsystemet som ein brukar."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Journaling:"
+msgstr "Journalføring:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled. </h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"<h2>Vel journalføringsmodus for fildata. Metadata vert alltid journalført.</h2>"
+"\n"
+"\n"
+"<h3><b>Alle Data</b></h3>\n"
+" Alle data vert lagde i journalen før dei vert skrivne til "
+"filsystemet. Dette tek lengst tid, men sikrar dataa på best måte.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Sortert</b></h3>\n"
+" Alle data vert skrivne rett til filsystemet før metainformasjonen "
+"vert skriven til journalen.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Skriv tilbake</b></h3>\n"
+" Rekkjefølgja på dataa vert ikkje oppretthalden, så data kan skrivast "
+"til filsystemet etter at metainformasjonen er lagd i journalen. Dette kan vera "
+"det mest effektive alternativet. Den interne integriteten i filsystemet er "
+"garantert, men det kan henda at gamle data dukkar opp i filer etter krasj der "
+"journalen vert gjenoppretta."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Alle data"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Sortert"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Skriv tilbake"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Korte namn:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"<h2>Vel korleis filnamn skal opprettast og visast med 8 + 3 teikn. Dersom det "
+"finst eit langt filnamn, vert det alltid bruka.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Små bokstavar</b></h3>\n"
+"Vis det korte namnet med små bokstavar, og lagra eit langt namn dersom det "
+"korte namnet ikkje berre har store bokstavar.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Vis det korte namnet med store bokstavar, og lagra eit langt namn dersom det "
+"korte namnet ikkje berre har store bokstavar.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Vis det korte namnet utan endring, og lagra eit langt namn dersom det korte "
+"namnet ikkje berre har små eller store bokstavar.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Blanda</b></h3>\n"
+"Vis det korte namnet utan endrin, og lagra eit langt namn dersom det korte "
+"namnet ikkje berre har store bokstavar."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Små bokstavar"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Blanda"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Filsystem: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Medieinformasjon"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Ledig"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Bruka"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Totalt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "Baseadresse"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Monteringspunkt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Einingsnode"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Mediesamandrag"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Bruk"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Søylediagram"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Automatisk handling"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Gjer ingenting"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Opna i nytt vindauge"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Mediet finst ikkje: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD-opptakar"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskett"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip-disk"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Flyttbar eining"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Delt nettverksressurs"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Harddisk"
+
+# | msgid "Unknown"
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Ukjend"
+
+# | msgid "Floppy"
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Diskett"
+
+# | msgid "Zip Disk"
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip-disk"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Ugyldig filsystemtype"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Tilgang nekta"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Eininga er montert frå før."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"I tillegg finst det program som framleis brukar eininga. Desse vert vist "
+"nedanfor. Du må lukka dei, eller eventuelt endra arbeidsmappa deira, før du "
+"prøver å avmontera eininga."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
+"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Klarte ikkje å avmontera eininga <b>%1</b> (%2) med namn <b>«%3»</b>"
+". Denne er montert på <b>%4</b>. "
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "«umount»-kommandoen gav denne feilmeldinga:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Feil under avmontering:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Eininga er oppteken:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Denne funksjonen kan berre brukast med HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "Finn ikkje «%1»."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "«%1» er ikkje eit monterbart medium."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr "Eininga vart avmontert, men klarte ikkje opna skuffa."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "Eininga vart avmontert, men klarte ikkje løysa ho ut."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Avmonter URL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Monter URL (standard)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Løys ut URL med kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Avmonter og løys ut vald URL (trengst for enkelte USB-einingar)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/-URL som skal monterast/avmonterast/løysast ut/fjernast"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Filsystem: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Monteringspunktet må vera under /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Klarte ikkje lagra endringane"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Montering"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd71a8f5ae1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebase/kio_nfs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-07-16 16:06+GMT+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.8\n"
+
+#: kio_nfs.cpp:1020
+msgid "An RPC error occurred."
+msgstr "Ein RPC-feil oppstod."
+
+#: kio_nfs.cpp:1064
+msgid "No space left on device"
+msgstr "Ikkje meir plass på eininga"
+
+#: kio_nfs.cpp:1067
+msgid "Read only file system"
+msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå"
+
+#: kio_nfs.cpp:1070
+msgid "Filename too long"
+msgstr "For langt filnamn"
+
+#: kio_nfs.cpp:1077
+msgid "Disk quota exceeded"
+msgstr "Diskkvote fylt"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nntp.po
new file mode 100644
index 00000000000..f80562c17cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_nntp.po
@@ -0,0 +1,64 @@
+# translation of kio_nntp.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nntp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:34+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: nntp.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Invalid special command %1"
+msgstr "Ugyldig spesialkommando %1"
+
+#: nntp.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message number from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje henta ut nummeret til første melding frå tenarsvaret:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje henta ut ID-en til første melding frå tenarsvaret:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:518
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje henta ut meldings-ID frå tenarsvaret:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:728
+msgid "This server does not support TLS"
+msgstr "Denne tenaren støttar ikkje TLS."
+
+#: nntp.cpp:733
+msgid "TLS negotiation failed"
+msgstr "TLS-forhandling mislukkast."
+
+#: nntp.cpp:817
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Uventa tenarsvar på %1-kommando:\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_pop3.po
new file mode 100644
index 00000000000..7e5dd384e2f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_pop3.po
@@ -0,0 +1,143 @@
+# translation of kio_pop3.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_pop3\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:46+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: pop3.cc:249
+msgid "PASS <your password>"
+msgstr "PASS <ditt passord>"
+
+#: pop3.cc:252
+msgid "The server said: \"%1\""
+msgstr "Tenaren sa: «%1»"
+
+#: pop3.cc:274
+msgid "The server terminated the connection."
+msgstr "Tenaren kopla ned sambandet."
+
+#: pop3.cc:276
+msgid ""
+"Invalid response from server:\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"Ugyldig svar frå tenaren:\n"
+"«%1»"
+
+#: pop3.cc:305
+msgid ""
+"Could not send to server.\n"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje senda til tenaren.\n"
+
+#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved."
+
+#: pop3.cc:397
+msgid ""
+"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims "
+"to support it, or the password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Mislukka innlogging via APOP. Tenaren %1 støttar kanskje ikkje APOP, sjølv om "
+"han hevdar å gjera det, eller passordet er feil.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:585
+msgid ""
+"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may "
+"be wrong.\n"
+"\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Mislukka innlogging via SASL (%1). Tenaren støttar kanskje ikkje %2, eller "
+"passordet er feil.\n"
+"\n"
+"%3"
+
+#: pop3.cc:594
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support SASL.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"POP3-tenaren støttar ikkje SASL.\n"
+"Vel ein annan autentiseringsmetode."
+
+#: pop3.cc:602
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3."
+msgstr "SASL-autentisering er ikkje bygd inn i kio_pop3."
+
+#: pop3.cc:634 pop3.cc:683
+msgid ""
+"Could not login to %1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje logga inn på %1.\n"
+"\n"
+
+#: pop3.cc:648
+msgid ""
+"Could not login to %1. The password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje logga inn på %1. Passordet kan vera feil.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:686
+msgid "The server terminated the connection immediately."
+msgstr "Tenaren kopla ned sambandet med ein gong."
+
+#: pop3.cc:687
+msgid ""
+"Server does not respond properly:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Tenaren svarar ikkje skikkeleg:\n"
+"%1\n"
+
+#: pop3.cc:715
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support APOP.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"POP3-tenaren din støttar ikkje APOP.\n"
+"Vel ein annan autentiseringsmetode."
+
+#: pop3.cc:735
+msgid ""
+"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You "
+"can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"POP3-tenaren din påstår å støtta TLS, men forhandlingane var mislukka. Du kan "
+"slå av TLS i KDE ved å bruka kontrollmodulen «Krypto»."
+
+#: pop3.cc:746
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"POP3-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS om du vil kopla til utan kryptering."
+
+#: pop3.cc:755
+msgid "Username and password for your POP3 account:"
+msgstr "Brukarnamn og passord for POP3-kontoen:"
+
+#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103
+msgid "Unexpected response from POP3 server."
+msgstr "Uventa svar frå POP3-tenaren."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_print.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d8b7f472c3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_print.po
@@ -0,0 +1,230 @@
+# translation of kio_print.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_print\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-14 19:26+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399
+msgid "Classes"
+msgstr "Klassar"
+
+#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401
+msgid "Printers"
+msgstr "Skrivarar"
+
+#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403
+msgid "Specials"
+msgstr "Spesielle"
+
+#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405
+msgid "Manager"
+msgstr "Handsamar"
+
+#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407
+msgid "Jobs"
+msgstr "Jobbar"
+
+#: kio_print.cpp:365
+msgid "Empty data received (%1)."
+msgstr "Motteke tomme data (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:367
+msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
+msgstr "Øydelagde/ufullstendige data eller tenarfeil (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:395
+msgid "Print System"
+msgstr "Utskriftssystem"
+
+#: kio_print.cpp:439
+msgid "Printer driver"
+msgstr "Skrivardrivar"
+
+#: kio_print.cpp:441
+msgid "On-line printer driver database"
+msgstr "Nettbasert database med skrivardrivarar"
+
+#: kio_print.cpp:621
+#, c-format
+msgid "Unable to determine object type for %1."
+msgstr "Klarar ikkje avgjera objekttypen til %1."
+
+#: kio_print.cpp:626
+#, c-format
+msgid "Unable to determine source type for %1."
+msgstr "Klarar ikkje avgjera kjeldetypen til %1."
+
+#: kio_print.cpp:632
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
+msgstr "Klarar ikkje henta skrivarinformasjon for %1."
+
+#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825
+#: kio_print.cpp:896
+#, c-format
+msgid "Unable to load template %1"
+msgstr "Klarar ikkje lasta mal for %1."
+
+#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697
+#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Eigenskapar for %1"
+
+#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904
+msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Generelt|Drivar|Aktive jobbar|Fullførde jobbar"
+
+#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743
+msgid "General Properties"
+msgstr "Generelle eigenskapar"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Remote"
+msgstr "Nettverk"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Local"
+msgstr "Lokal"
+
+#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
+
+#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: kio_print.cpp:659
+msgid "Interface (Backend)"
+msgstr "Grensesnitt (bakgrunnsløysing)"
+
+#: kio_print.cpp:660
+msgid "Driver"
+msgstr "Drivar"
+
+#: kio_print.cpp:661
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Produsent"
+
+#: kio_print.cpp:662
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: kio_print.cpp:663
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Drivarinformasjon"
+
+#: kio_print.cpp:673
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve class information for %1."
+msgstr "Klarar ikkje henta klasseinformasjon for %1."
+
+#: kio_print.cpp:693
+msgid "Implicit"
+msgstr "Implisitt"
+
+#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835
+msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Generelt|Aktive jobbar|Fullførde jobbar"
+
+#: kio_print.cpp:710
+msgid "Members"
+msgstr "Medlemmer"
+
+#: kio_print.cpp:737
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kio_print.cpp:746
+msgid "Requirements"
+msgstr "Krav"
+
+#: kio_print.cpp:747
+msgid "Command Properties"
+msgstr "Kommandoeigenskapar"
+
+#: kio_print.cpp:748
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kio_print.cpp:749
+msgid "Use Output File"
+msgstr "Bruk utfil"
+
+#: kio_print.cpp:750
+msgid "Default Extension"
+msgstr "Standardetternamn"
+
+#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833
+#, c-format
+msgid "Jobs of %1"
+msgstr "Jobbar til %1"
+
+#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853
+msgid "All jobs"
+msgstr "Alle jobbar"
+
+#: kio_print.cpp:849
+msgid "Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Aktive jobbar|Fullførde jobbar"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigar"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivar"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903
+#, c-format
+msgid "Driver of %1"
+msgstr "Drivar for %1"
+
+#: kio_print.cpp:909
+msgid "No driver found"
+msgstr "Fann ingen drivar"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..a07d11c0684
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_remote.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# translation of kio_remote.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:45+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kio_remote.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protokollnamn"
+
+#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Sokkelnamn"
+
+#: remoteimpl.cpp:198
+msgid "Add a Network Folder"
+msgstr "Legg til ei nettverksmappe"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_settings.po
new file mode 100644
index 00000000000..1a07367c986
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_settings.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Translation of kio_settings to Norwegian Nynorsk
+# translation of kio_settings.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_settings\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:42+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Applications"
+msgstr "Program"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Programs"
+msgstr "Program"
+
+#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230
+msgid "Unknown settings folder"
+msgstr "Ukjend innstillingsmappe"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_sftp.po
new file mode 100644
index 00000000000..a36f0f070f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_sftp.po
@@ -0,0 +1,292 @@
+# translation of kio_sftp.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:44+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kio_sftp.cpp:427
+msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
+msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv førespurnaden på nytt."
+
+#: kio_sftp.cpp:510
+msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
+msgstr "Opnar SFTP-samband til vert <b>%1:%2</b>"
+
+#: kio_sftp.cpp:514
+msgid "No hostname specified"
+msgstr "Ingen vertsnamn oppgjeve"
+
+#: kio_sftp.cpp:526
+msgid "SFTP Login"
+msgstr "SFTP-innlogging"
+
+#: kio_sftp.cpp:528
+msgid "site:"
+msgstr "stad:"
+
+#: kio_sftp.cpp:629
+msgid "Please enter your username and key passphrase."
+msgstr "Oppgje brukarnamn og nøkkelpassord."
+
+#: kio_sftp.cpp:631
+msgid "Please enter your username and password."
+msgstr "Oppgje brukarnamn og passord."
+
+#: kio_sftp.cpp:639
+msgid "Incorrect username or password"
+msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
+
+#: kio_sftp.cpp:644
+msgid "Please enter a username and password"
+msgstr "Oppgje brukarnamn og passord"
+
+#: kio_sftp.cpp:703
+msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
+msgstr "Åtvaring: Kan ikkje stadfesta identiteten til verten."
+
+#: kio_sftp.cpp:714
+msgid "Warning: Host's identity changed."
+msgstr "Åtvaring: Identiteten til verten er endra."
+
+#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autentiseringa mislukkast."
+
+#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
+msgid "Connection failed."
+msgstr "Tilkoplinga mislukkast"
+
+#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
+msgid "Connection closed by remote host."
+msgstr "Tilkoplinga lukka av verten."
+
+#: kio_sftp.cpp:756
+#, c-format
+msgid "Unexpected SFTP error: %1"
+msgstr "Uventa SFTP-feil: %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:800
+#, c-format
+msgid "SFTP version %1"
+msgstr "SFTP-versjon %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:806
+msgid "Protocol error."
+msgstr "Protokollfeil."
+
+#: kio_sftp.cpp:812
+#, c-format
+msgid "Successfully connected to %1"
+msgstr "Vellukka tilkopling til %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:1047
+msgid "An internal error occurred. Please try again."
+msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv på nytt."
+
+#: kio_sftp.cpp:1068
+msgid ""
+"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
+msgstr ""
+"Det oppstod ein ukjend feil under kopiering av fila til «%1». Prøv på nytt."
+
+#: kio_sftp.cpp:1318
+msgid "The remote host does not support renaming files."
+msgstr "Fjernverten støttar ikkje endring av filnamn."
+
+#: kio_sftp.cpp:1367
+msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
+msgstr "Fjernverten støttar ikkje oppretting av symbolske lenkjer."
+
+#: kio_sftp.cpp:1492
+msgid "Connection closed"
+msgstr "Sambandet stengt"
+
+#: kio_sftp.cpp:1494
+msgid "Could not read SFTP packet"
+msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke"
+
+#: kio_sftp.cpp:1611
+msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
+msgstr "SFTP-kommandoen mislukkast av ukjend grunn."
+
+#: kio_sftp.cpp:1615
+msgid "The SFTP server received a bad message."
+msgstr "SFTP-tenaren mottok ei øydelagd melding."
+
+#: kio_sftp.cpp:1619
+msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
+msgstr "Du har prøvd å utføra ein operasjon SFTP-tenaren ikkje støttar."
+
+#: kio_sftp.cpp:1623
+#, c-format
+msgid "Error code: %1"
+msgstr "Feilkode: %1"
+
+#: ksshprocess.cpp:408
+msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
+msgstr "Kan ikkje oppgje både undersystem og kommando samtidig."
+
+#: ksshprocess.cpp:743
+msgid "No options provided for ssh execution."
+msgstr "Det finst ingen val for SSH-køyring."
+
+#: ksshprocess.cpp:751
+msgid "Failed to execute ssh process."
+msgstr "Klarte ikkje køyra SSH-prosess."
+
+#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
+#: ksshprocess.cpp:996
+msgid "Error encountered while talking to ssh."
+msgstr "Feil oppstod ved snakking med SSH."
+
+#: ksshprocess.cpp:856
+msgid "Please supply a password."
+msgstr "Oppgje eit passord."
+
+#: ksshprocess.cpp:895
+msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
+msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din."
+
+#: ksshprocess.cpp:909
+msgid "Authentication to %1 failed"
+msgstr "Autentiseringa til %1 mislukkast"
+
+#: ksshprocess.cpp:932
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
+"key is not in the \"known hosts\" file."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1» fordi nøkkelen til verten "
+"ikkje ligg i fila over «kjende vertar»."
+
+#: ksshprocess.cpp:938
+msgid ""
+" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
+"administrator."
+msgstr ""
+" Du må leggja nøkkelen til manuelt i fila over «kjende vertar» eller ta kontakt "
+"med systemadministratoren."
+
+#: ksshprocess.cpp:944
+msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
+msgstr ""
+" Du må leggja nøkkelen til manuelt i %1 eller ta kontakt med "
+"systemadministratoren."
+
+#: ksshprocess.cpp:976
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
+"connecting.\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
+msgstr ""
+"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1». Fingeravtrykket til "
+"vertsnøkkelen er:\n"
+"%2\n"
+"Du bør sjekka fingeravtrykket med systemadministratoren på verten før du koplar "
+"til.\n"
+"\n"
+"Vil du godta denne vertsnøkkelen og kopla til likevel?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1004
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
+msgstr ""
+"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
+"\n"
+"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
+"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren for "
+"å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen "
+"er:\n"
+"%2\n"
+"Legg til den rette vertsnøkkelen i «%3» for å bli kvitt denne meldinga."
+
+#: ksshprocess.cpp:1039
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
+msgstr ""
+"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
+"\n"
+"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
+"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren for "
+"å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen "
+"er:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Vil du godta den nye vertsnøkkelen og kopla til likevel?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1063
+msgid "Host key was rejected."
+msgstr "Vertsnøkkelen vart avvist."
+
+#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
+#~ msgstr "Klarte ikkje gje minneplass til SFTP-pakken."
+
+#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
+#~ msgstr "Klarte ikkje kopiera fil til «%1»"
+
+#~ msgid "SFTP slave unexpectedly killed"
+#~ msgstr "SFTP-slaven avslutta uventa"
+
+#~ msgid "Login failed. Retrying..."
+#~ msgstr "Mislukka innlogging. Prøver igjen ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login failed.\n"
+#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mislukka innlogging.\n"
+#~ "Kontroller brukarnamn og passord og prøv på nytt."
+
+#~ msgid "Warning: Host key not found!"
+#~ msgstr "Åtvaring: Fann ikkje vertsnøkkelen"
+
+#~ msgid "Shall we continue connecting to %1?"
+#~ msgstr "Skal me halda fram med å kopla til %1?"
+
+#~ msgid "Connected to "
+#~ msgstr "Kopla til "
+
+#~ msgid "Timed out waiting for a response from the server."
+#~ msgstr "Tida gjekk ut under venting på svar frå tenaren."
+
+#~ msgid "Login failed."
+#~ msgstr "Feil ved innlogging."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not login to %1.\n"
+#~ "Maximum number of retries exceeded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje logga inn på %1.\n"
+#~ "For mange forsøk."
+
+#~ msgid "Login OK"
+#~ msgstr "Innlogging OK"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smb.po
new file mode 100644
index 00000000000..36da48c2c3c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smb.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# translation of kio_smb.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smb\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:33+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:131
+msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Oppgje autentiseringsinformasjon for <b>%1</b></qt>"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:135
+msgid ""
+"Please enter authentication information for:\n"
+"Server = %1\n"
+"Share = %2"
+msgstr ""
+"Oppgje autentiseringsinformasjon for:\n"
+"Tenar = %1\n"
+"Delt ressurs = %2"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:175
+msgid "libsmbclient failed to initialize"
+msgstr "Klarte ikkje starta libsmbclient"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:181
+msgid "libsmbclient failed to create context"
+msgstr "libsmbclient klarte ikkje oppretta samanheng"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:191
+msgid "libsmbclient failed to initialize context"
+msgstr "libsmbclient klarte ikkje starta samanheng"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:67
+msgid ""
+"%1:\n"
+"Unknown file type, neither directory or file."
+msgstr ""
+"%1:\n"
+"Ukjend filtype, verken katalog eller fil."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:126
+#, c-format
+msgid "File does not exist: %1"
+msgstr "Fila finst ikkje: %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:242
+msgid ""
+"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an "
+"enabled firewall."
+msgstr ""
+"Fann ingen arbeidsgrupper i lokalnettet. Dette kan skuldast ein brannmur."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:249
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Ingen medium i eininga for %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host for %1"
+msgstr "Klarte ikkje kopla til vert for %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
+msgstr "Feil ved tilkopling til tenaren som er ansvarleg for %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:281
+msgid "Share could not be found on given server"
+msgstr "Fann ikkje ressursen på tenaren"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:284
+msgid "BAD File descriptor"
+msgstr "Dårleg dildeskriptor"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:291
+msgid ""
+"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network "
+"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX "
+"name resolution."
+msgstr ""
+"Det namnet som er oppgjeve svarte ikkje til ein eintydig tenar. Sjå etter at "
+"nettet er sett opp utan konfliktar mellom namn som er bruka i namnesystema til "
+"Windows og UNIX."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:297
+msgid ""
+"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This "
+"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a "
+"problem with libsmbclient.\n"
+"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while "
+"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post "
+"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers "
+"if they ask for it)"
+msgstr ""
+"libsmbclient melde om ein feil, men sa ikkje noko om kva problemet er. Dette "
+"kan tyda på eit alvorleg problem med nettverket, men kan òg skuldast feil i "
+"libsmbclient.\n"
+"Dersom du vil hjelpa til, kan du skaffa ein tcpdump av nettverksgrensesnittet "
+"medan du prøver å kopla til. (Legg merke til at dumpen kan innehalda privat "
+"informasjon. Du kan senda han privat til ein av utviklarane om dei ber om det.)"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Unknown error condition in stat: %1"
+msgstr "Ukjend feilsituasjon i stat: %1"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166
+msgid ""
+"\n"
+"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
+msgstr ""
+"\n"
+"Sjå til at samba-pakken er rett installert på systemet."
+
+#: kio_smb_mount.cpp:135
+msgid ""
+"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Brukaren «%3» klarte ikkje montera ressursen «%1» frå verten «%2».\n"
+"%4"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:176
+msgid ""
+"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Avmontering av «%1» mislukkast.\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smtp.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9b007f326f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_smtp.po
@@ -0,0 +1,198 @@
+# translation of kio_smtp.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:33+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: command.cc:138
+msgid ""
+"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
+"Please contact the server's system administrator."
+msgstr ""
+"Tenaren avviste både EHLO og HELO som ukjende eller ikkje implementerte.\n"
+"Du bør kontakta systemadministratoren til tenaren."
+
+#: command.cc:152
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Uventa svar frå tenaren på kommandoen %1.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:172
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"SMTP-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS dersom du vil kopla til utan "
+"kryptering."
+
+#: command.cc:186
+msgid ""
+"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
+"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"SMTP-tenaren hevdar at han støttar TLS, men forhandlinga mislukkast.\n"
+"Du kan slå av TLS i KDE ved å bruka krypto-modulen i Kontrollsenteret."
+
+#: command.cc:191
+msgid "Connection Failed"
+msgstr "Tilkoplinga mislukkast"
+
+#: command.cc:242
+msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp."
+msgstr "Støtte for autentisering er ikkje bygd inn i kio_smtp."
+
+#: command.cc:271
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved."
+
+#: command.cc:374
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support %1.\n"
+"Choose a different authentication method.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"SMTP-tenaren støttar ikkje %1.\n"
+"Vel ein annan autentiseringsmetode.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:378
+#, c-format
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support authentication.\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"SMTP-tenaren støttar ikkje autentisering.\n"
+" %2"
+
+#: command.cc:382
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Autentiseringa mislukkast.\n"
+"Passordet er sannsynlegvis feil.\n"
+"%1"
+
+#: command.cc:520
+msgid "Could not read data from application."
+msgstr "Klarte ikkje lesa data frå programmet."
+
+#: command.cc:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The message content was not accepted.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Meldingsinnhaldet vart ikkje godteke.\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tenaren svara:\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:108
+msgid "The server responded: \"%1\""
+msgstr "Tenaren svara: «%1»"
+
+#: response.cc:111
+msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
+msgstr "Dette er ein mellombels feil. Du kan prøva på nytt litt seinare."
+
+#: smtp.cc:174
+msgid "The application sent an invalid request."
+msgstr "Programmet sende ein ugyldig førespurnad."
+
+#: smtp.cc:236
+msgid "The sender address is missing."
+msgstr "Avsendaradressa manglar."
+
+#: smtp.cc:244
+msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
+msgstr "SMTPProtocol::smtp_open mislukkast (%1)"
+
+#: smtp.cc:252
+msgid ""
+"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
+"Please use base64 or quoted-printable encoding."
+msgstr ""
+"Tenaren støttar ikkje sending av 8-bit-meldingar.\n"
+"Du kan bruka base64 eller quoted-printable i staden."
+
+#: smtp.cc:331
+msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
+msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) motteke."
+
+#: smtp.cc:518
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept the connection.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tenaren godtok ikkje tilkoplinga.\n"
+"%1"
+
+#: smtp.cc:593
+msgid "Username and password for your SMTP account:"
+msgstr "Brukarnamn og passord for SMTP-kontoen:"
+
+#: transactionstate.cc:53
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept a blank sender address.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:56
+msgid ""
+"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa «%1».\n"
+"%2"
+
+#: transactionstate.cc:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
+"server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje senda meldinga fordi dei følgjande mottakarane vart avviste av "
+"tenaren:\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The attempt to start sending the message content failed.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Forsøket på å starta sendinga av meldingsinnhaldet mislukkast.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:111
+msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
+msgstr "Denne feilen kan ikkje handterast. Du bør senda inn ein feilrapport."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_system.po
new file mode 100644
index 00000000000..b90db586396
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_system.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of kio_system.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_system\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:32+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kio_system.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protokollnamn"
+
+#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Sokkelnamn"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_tar.po
new file mode 100644
index 00000000000..6121820114f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_tar.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of kio_tar.po to Norwegian Nynorsk
+#
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_tar\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:26+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje opna fila. Dette kjem truleg av at filformatet ikkje er støtta.\n"
+"%1"
+
+#: tar.cc:471
+#, c-format
+msgid ""
+"The archive file could not be opened, perhaps because the format is "
+"unsupported.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje opna arkivfila. Dette kan vera fordi formatet ikkje er støtta.\n"
+"%1"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
new file mode 100644
index 00000000000..353d3d5376a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
@@ -0,0 +1,53 @@
+# translation of kio_thumbnail.po to Norwegian Nynorsk
+#
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:27+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: thumbnail.cpp:174
+msgid "No MIME Type specified."
+msgstr "Ingen MIME-typen vald."
+
+#: thumbnail.cpp:184
+msgid "No or invalid size specified."
+msgstr "Ingen, eller ugyldig, storleik vald."
+
+#: thumbnail.cpp:265
+msgid "No plugin specified."
+msgstr "Ingen programtillegg vald."
+
+#: thumbnail.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Cannot load ThumbCreator %1"
+msgstr "Klarte ikkje lasta ThumbCreator %1"
+
+#: thumbnail.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Cannot create thumbnail for %1"
+msgstr "Klarte ikkje laga miniatyrbilete for %1"
+
+#: thumbnail.cpp:358
+msgid "Failed to create a thumbnail."
+msgstr "Klarte ikkje laga miniatyrbilete."
+
+#: thumbnail.cpp:373
+msgid "Could not write image."
+msgstr "Klarte ikkje lagra biletet."
+
+#: thumbnail.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Failed to attach to shared memory segment %1"
+msgstr "Klarte ikkje kopla til delt minneområde %1"
+
+#: thumbnail.cpp:403
+msgid "Image is too big for the shared memory segment"
+msgstr "Biletet er for stort for det delte minneområdet"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_trash.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8abe4f3f82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kio_trash.po
@@ -0,0 +1,80 @@
+# translation of kio_trash.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_trash\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:31+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: ktrash.cpp:30
+msgid "Empty the contents of the trash"
+msgstr "Tøm papirkorga"
+
+#: ktrash.cpp:32
+msgid "Restore a trashed file to its original location"
+msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa"
+
+#: ktrash.cpp:34
+msgid "Ignored"
+msgstr "Oversett"
+
+#: ktrash.cpp:42
+msgid "ktrash"
+msgstr "ktrash"
+
+#: ktrash.cpp:43
+msgid ""
+"Helper program to handle the KDE trash can\n"
+"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' "
+"trash:/\""
+msgstr ""
+"Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n"
+"Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men "
+"«kfmclient move 'adresse' trash:/»."
+
+#: kio_trash.cpp:46
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protokollnamn"
+
+#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48
+msgid "Socket name"
+msgstr "Sokkelnamn"
+
+#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349
+#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1"
+msgstr "Misforma URL %1"
+
+#: kio_trash.cpp:116
+msgid ""
+"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this "
+"item to its original location. You can either recreate that directory and use "
+"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
+msgstr ""
+"Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du kan "
+"anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller dra "
+"elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der."
+
+#: kio_trash.cpp:145
+msgid "This file is already in the trash bin."
+msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før."
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55
+msgid "Original Path"
+msgstr "Opphavleg stig"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56
+msgid "Date of Deletion"
+msgstr "Dato for sletting"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kjobviewer.po
new file mode 100644
index 00000000000..49c60208aee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kjobviewer.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# Translation of kjobviewer to Norwegian Nynorsk
+# translation of kjobviewer.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kjobviewer\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:42+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: kjobviewer.cpp:124
+msgid "All Printers"
+msgstr "Alle skrivarar"
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers."
+msgstr ""
+"Det finst ingen standardskrivar. Start med «--all» for å sjå alle skrivarane."
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "Print Error"
+msgstr "Utskriftsfeil"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "The printer for which jobs are requested"
+msgstr "Skrivaren det vert spurd etter jobbar for"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Show job viewer at startup"
+msgstr "Vis jobbvisar ved oppstart"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Show jobs for all printers"
+msgstr "Vis jobbar for alle skrivarar"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "KJobViewer"
+msgstr "KJobViewer"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "A print job viewer"
+msgstr "Ein utskriftsjobbvisar"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Jobs"
+msgstr "&Jobbar"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "F&ilter"
+msgstr "&Filter"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..6c7a6435d5e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,383 @@
+# Translation of klipper to Norwegian Nynorsk
+# translation of klipper.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "&Handlingar"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "Globale &snøggtastar"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "S&prett opp ved museposisjon"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "&Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til "
+"slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil det "
+"ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og sist i "
+"den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert ikkje "
+"endra.)"
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr "Spel handlingar &om att på eit element frå historia"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "&Forhindra tom utklippstavle"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet som "
+"har lagt noko på utklippstavla avsluttar."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "&Ignorer utval"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"Hindrar at utvalet vert lagra i utklippstavlehistoria. Berre eksplisitte "
+"endringar på utklippstavla vert lagra."
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "Åtferd til utklippstavle/utval"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det finst to ulike utklippstavler:"
+"<br>"
+"<br><b>Utklippstavla</b> vert bruka ved at du merkar noko og trykkjer "
+"Ctrl&nbsp;+&nbsp;C eller vel «Kopier» frå verktøylinja eller menyen. "
+"<br>"
+"<br><b>Utvalet</b> er tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne "
+"teksten kan du henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. "
+"<br>"
+"<br>Du kan her styra forholdet mellom utklippstavla og utvalet.</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "Sy&nkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar på "
+"same måten som i KDE 1.x og 2.x."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Skil utklippstavla og utvalet"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"Merk av her for å setja utvalet berre når du merkar noko, og utklippstavla "
+"berre når du til dømes vel «Kopier» frå menyen."
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "Tids&grense for handlingssprettopp:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "Verdien 0 vil slå av tidsgrensa"
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "Storleik på &utklippshistorie:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr ""
+" oppføring\n"
+" oppføringar"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr "Handlings&liste (høgreklikk for å leggja til/fjerna kommandoar)"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr "Regulært uttrykk (sjå http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "&Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "&Legg til handling"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "&Fjern handling"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Trykk på kolonnen til eit valt element for å endra det. «%s» i ein kommando "
+"vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Avansert …"
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Legg til kommando"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Fjern kommando"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Trykk her for å velja kva for kommando som skal køyrast"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<ny kommando>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "Trykk her for å setja opp det regulære uttrykket"
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<ny handling>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Avanserte innstillingar"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "S&kru av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera handlingar. "
+"Bruk "
+"<br>"
+"<br> "
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
+"<br>i eit terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer "
+"til. Klikk så på det vindauget du vil undersøkja. Den første teksten etter "
+"likskapsteiknet er den du treng her.</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Utklippstavle"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Vis Klipper-meny"
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<tom utklippstavle>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<ingen treff>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "&Fleire"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "&Tøm utklippshistorie"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "&Set opp Klipper …"
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"Du kan slå på URL-handlingar seinare ved å høgreklikka på Klipper-ikonet og "
+"velja «Slå på handlingar»"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"Skal Klipper startast automatisk\n"
+"når du loggar inn?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "Automatisk start av Klipper?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Ikkje start"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "Slå på &handlingar"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "&Handlingar aktivert"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "Klipp- og lim-historie for KDE"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "Forfattar"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "Bidragsytar"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "Feilfiksing og optimering"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " – Handlingar for: "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "Slå av denne sprettoppen"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "&Rediger innhald …"
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "Rediger innhald"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..0dd9a4783bd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuapplet.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# translation of kmenuapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:49+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: menuapplet.cpp:352
+msgid ""
+"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the "
+"Behavior control module for desktop."
+msgstr ""
+"Det ser ikkje ut som om den frittståande menylinja er slått på. Du kan ordna "
+"det i åtferdsmodulen til skrivebordet."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..bbe826a49c1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kmenuedit.po
@@ -0,0 +1,218 @@
+# translation of kmenuedit.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:11+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: basictab.cpp:78
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
+"når sjølve programmet vert køyrt.\n"
+"%f – eit enkelt filnamn\n"
+"%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
+"lokale filer samtidig\n"
+"%u – ein enkelt URL\n"
+"%U – ei liste over URL-ar\n"
+"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
+"%D – ei liste over mapper\n"
+"%i – ikonet\n"
+"%m – miniikonet\n"
+"%c – merkelappen"
+
+#: basictab.cpp:90
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
+
+#: basictab.cpp:91
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Legg i systemtrauet"
+
+#: basictab.cpp:94
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: basictab.cpp:95
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Skildring:"
+
+#: basictab.cpp:96
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: basictab.cpp:97
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Kommando:"
+
+#: basictab.cpp:143
+msgid "&Work path:"
+msgstr "A&rbeidskatalog:"
+
+#: basictab.cpp:161
+msgid "Run in term&inal"
+msgstr "Køyr &i terminal"
+
+#: basictab.cpp:167
+msgid "Terminal &options:"
+msgstr "Terminal&val:"
+
+#: basictab.cpp:184
+msgid "&Run as a different user"
+msgstr "Køyr som ein annan br&ukar"
+
+#: basictab.cpp:190
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brukarnamn:"
+
+#: basictab.cpp:221
+msgid "Current shortcut &key:"
+msgstr "Snø&ggtast:"
+
+#: basictab.cpp:485
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
+"activate <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast her fordi han allereie er i bruk for <b>"
+"%2</b>."
+
+#: basictab.cpp:490
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
+msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast fordi han er i bruk frå før."
+
+#: kcontrol_main.cpp:32
+msgid "KDE control center editor"
+msgstr "KDE-kontrollsenterredigering"
+
+#: kcontrol_main.cpp:38
+msgid "KDE Control Center Editor"
+msgstr "KDE-kontrollsenterredigering"
+
+#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Førre vedlikehaldar"
+
+#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opphavleg forfattar"
+
+#: kmenuedit.cpp:65
+msgid "&New Submenu..."
+msgstr "&Ny undermeny …"
+
+#: kmenuedit.cpp:66
+msgid "New &Item..."
+msgstr "Nytt &element …"
+
+#: kmenuedit.cpp:68
+msgid "New S&eparator"
+msgstr "Ny &skiljelinje"
+
+#: kmenuedit.cpp:153
+msgid ""
+"You have made changes to the Control Center.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Du har endra på Kontrollsenteret.\n"
+"Vil du lagra endringane?"
+
+#: kmenuedit.cpp:155
+msgid "Save Control Center Changes?"
+msgstr "Lagra endringar i Kontrollsenteret?"
+
+#: kmenuedit.cpp:161
+msgid ""
+"You have made changes to the menu.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Du har endra på menyen.\n"
+"Vil du lagra endringane?"
+
+#: kmenuedit.cpp:163
+msgid "Save Menu Changes?"
+msgstr "Lagra menyendringar?"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "KDE menu editor"
+msgstr "KDE-menyredigering"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sub menu to pre-select"
+msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Menu entry to pre-select"
+msgstr "Menyval som skal førehandsveljast"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "KDE Menu Editor"
+msgstr "KDE Menyredigering"
+
+#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1"
+msgstr "Klarte ikkje skriva til %1"
+
+#: treeview.cpp:89
+msgid " [Hidden]"
+msgstr " [Gøymd]"
+
+#: treeview.cpp:994
+msgid "New Submenu"
+msgstr "Ny undermeny"
+
+#: treeview.cpp:995
+msgid "Submenu name:"
+msgstr "Namn på undermeny:"
+
+#: treeview.cpp:1065
+msgid "New Item"
+msgstr "Nytt element"
+
+#: treeview.cpp:1066
+msgid "Item name:"
+msgstr "Namn på element:"
+
+#: treeview.cpp:1546
+msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
+msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..19ec45e8ba0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
@@ -0,0 +1,190 @@
+# translation of kminipagerapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: pagerapplet.cpp:680
+msgid "&Launch Pager"
+msgstr "&Start skrivebordsoversikt"
+
+#: pagerapplet.cpp:683
+msgid "&Rename Desktop \"%1\""
+msgstr "&Endra namn på skrivebord «%1»"
+
+#: pagerapplet.cpp:689
+msgid "Pager Layout"
+msgstr "Utsjånad på skrivebordsoversikt"
+
+#: pagerapplet.cpp:693
+msgid "&Automatic"
+msgstr "&Automatisk"
+
+#: pagerapplet.cpp:694
+msgid ""
+"_: one row or column\n"
+"&1"
+msgstr "&1"
+
+#: pagerapplet.cpp:695
+msgid ""
+"_: two rows or columns\n"
+"&2"
+msgstr "&2"
+
+#: pagerapplet.cpp:696
+msgid ""
+"_: three rows or columns\n"
+"&3"
+msgstr "&3"
+
+#: pagerapplet.cpp:698
+msgid "&Rows"
+msgstr "&Rader"
+
+#: pagerapplet.cpp:699
+msgid "&Columns"
+msgstr "&Kolonnar"
+
+#: pagerapplet.cpp:702
+msgid "&Window Thumbnails"
+msgstr "Miniatyr&vindauge"
+
+#: pagerapplet.cpp:703
+msgid "&Window Icons"
+msgstr "Vindaugs&ikon"
+
+#: pagerapplet.cpp:705
+msgid "Text Label"
+msgstr "Tekstmerkelapp"
+
+#: pagerapplet.cpp:706
+msgid "Desktop N&umber"
+msgstr "Skrivebordsn&ummer"
+
+#: pagerapplet.cpp:708
+msgid "Desktop N&ame"
+msgstr "Skrivebords&namn"
+
+#: pagerapplet.cpp:710
+msgid "N&o Label"
+msgstr "&Ingen merkelapp"
+
+#: pagerapplet.cpp:713
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: pagerapplet.cpp:714
+msgid "&Elegant"
+msgstr "&Elegant"
+
+#: pagerapplet.cpp:716
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Gjennomsiktig"
+
+#: pagerapplet.cpp:718
+msgid "&Desktop Wallpaper"
+msgstr "&Bakgrunn på skrivebordet"
+
+#: pagerapplet.cpp:721
+msgid "&Pager Options"
+msgstr "&Val for skrivebordsoversikt"
+
+#: pagerapplet.cpp:724
+msgid "&Configure Desktops..."
+msgstr "&Set opp skrivebord …"
+
+#: pagerbutton.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and 1 other\n"
+"and %n others"
+msgstr ""
+"og eitt anna\n"
+"og %n andre"
+
+#: pagerbutton.cpp:815
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One window:\n"
+"%n windows:"
+msgstr ""
+"Eitt vindauge:\n"
+"%n vindauge:"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Number"
+msgstr "Nummer"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop label type"
+msgstr "Merkelapptype for virtuelt skrivebord"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Plain"
+msgstr "Enkel"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Gjennomsiktig"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Live"
+msgstr "Levande"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop background type"
+msgstr "Bakgrunnstype for virtuelle skrivebord"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
+msgstr "Tal på rader førehandsvisingane skal ordnast i"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show desktop preview?"
+msgstr "Førehandsvis skrivebord?"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show window icons in previews?"
+msgstr "Vis vindaugsikon i førehandsvising?"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/knetattach.po
new file mode 100644
index 00000000000..0a3d8f6752d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/knetattach.po
@@ -0,0 +1,196 @@
+# translation of knetattach.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knetattach\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-24 10:38+0200\n"
+"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: main.cpp:29 main.cpp:30
+msgid "KDE Network Wizard"
+msgstr "KDE-nettverksvegvisar"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "(c) 2004 George Staikos"
+msgstr "© 2004 George Staikos"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Primary author and maintainer"
+msgstr "Hovudutviklar og vedlikehaldar"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Wizard"
+msgstr "Vegvisar for nettverksmappe"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 28
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Legg til ei nettverksmappe"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 59
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Recent connection:"
+msgstr "&Nyleg bruka tilkopling:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 67
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&WebFolder (webdav)"
+msgstr "&Vevmappe (webdav)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 78
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Secure shell (ssh)"
+msgstr "&Sikkert skal (ssh)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 111
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "FT&P"
+msgstr "FT&P"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 119
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
+msgstr "&Microsoft® Windows®-nettverksstasjon"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 146
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
+"button."
+msgstr "Vel kva type nettverksmappe du vil kopla til og trykk «Neste»."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 176
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Information"
+msgstr "Informasjon om nettmappe"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder "
+"path to use and press the Next button."
+msgstr ""
+"Skriv namn for denne <i>%1</i> og tenaradressa, porten og mappestigen som skal "
+"brukast, og trykk «Neste»."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 215
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 255
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Brukar:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 266
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Se&rver:"
+msgstr "&Tenar:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 277
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 314
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Folder:"
+msgstr "&Mappe:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 342
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
+msgstr "L&ag eit ikon for fjernmappa"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 353
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use encryption"
+msgstr "&Bruk kryptering"
+
+#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
+msgid "Save && C&onnect"
+msgstr "Lagra og &kopla til"
+
+#: knetattach.ui.h:40
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
+"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Skriv namn for denne <i>vevmappa</i> og tenaradressa, porten og mappestigen som "
+"skal brukast, og trykk <b>Lagra og kopla til</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:42
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> "
+"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Skriv namn for denne <i>SSH-tilkoplinga</i> og tenaradressa, porten og "
+"mappestigen som skal brukast, og trykk <b>Lagra og kopla til</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:44
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Skriv namn for denne <i>FTP-tilkoplinga</i> og tenaradressa, porten og "
+"mappestigen som skal brukast, og trykk <b>Lagra og kopla til</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:46
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Skriv namn for denne <i>Microsoft Windows-nettverksstasjonen</i> "
+"og tenaradressa, porten og mappestigen som skal brukast, og trykk <b>"
+"Lagra og kopla til</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:161
+msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje kopla til tenaren. Kontroller innstillingane og prøv igjen."
+
+#: knetattach.ui.h:284
+msgid "C&onnect"
+msgstr "K&opla til"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konqueror.po
new file mode 100644
index 00000000000..989b4024024
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konqueror.po
@@ -0,0 +1,2879 @@
+# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk
+# translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konqueror\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Location"
+msgstr "A&dresse"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra Toolbar"
+msgstr "Ekstra-verktøylinje"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Adresselinje"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Bokmerkelinje"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 49
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 94
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Vindauge"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Open folders in separate windows"
+msgstr "Opna mapper i eigne vindauge"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
+"mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
+#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Heimemappe"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå til "
+"når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte vist som "
+"ein tilde (~)."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show file tips"
+msgstr "Vis filtips"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon om "
+"fila når du legg musepeikaren over ei fil."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Show previews in file tips"
+msgstr "Vis førehandsvising i filtips"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei "
+"større førehandsvising av fila."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Rename icons inline"
+msgstr "Endra namn ved ikon"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett på "
+"ikonnamnet."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
+"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
+"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet og "
+"i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift medan du "
+"vel «Flytt til papirkorga»."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Standard font"
+msgstr "Standardskrift"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for deleting a file."
+msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for move to trash"
+msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
+"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar filer "
+"til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
+"delete the file."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar "
+"filer."
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Selection"
+msgstr "Utval"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Icon Size"
+msgstr "&Ikonstorleik"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "S&ort"
+msgstr "S&orter"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Toolbar"
+msgstr "Ikonlinje"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Extra Toolbar"
+msgstr "Ekstra ikonlinje"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Ikonstorleik"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
+#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Multicolumn View Toolbar"
+msgstr "Fleirkolonnelinje"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "&Folder"
+msgstr "&Mappe"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmark"
+msgstr "&Bokmerke"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importer"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksporter"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljar"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Listview Toolbar"
+msgstr "Detaljert liste-verktøylinje"
+
+#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Info Listview Toolbar"
+msgstr "Verktøylinje for infolinje"
+
+#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
+#: rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid "Treeview Toolbar"
+msgstr "Treverktøylinje"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
+#: rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Limits"
+msgstr "Grenser"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "URLs e&xpire after"
+msgstr "URL-ar &utgår etter"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Maximum &number of URLs:"
+msgstr "Høgste &tal på URL-ar:"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fonts For"
+msgstr "Eigendefinerte skrifter for"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "URLs newer than"
+msgstr "URL-ar nyare enn"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Vel skrift …"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "URLs older than"
+msgstr "URL-ar eldre enn"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
+#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljar"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "Detailed tooltips"
+msgstr "Detaljerte verktøytips"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
+"in addition to the URL"
+msgstr ""
+"Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste "
+"vitjing."
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Clear History"
+msgstr "Tøm historie"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:44
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Tilbakestill"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:64
+msgid "Extensions"
+msgstr "Utvidingar"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:67
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktøy"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:68
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statuslinje"
+
+#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
+msgid ""
+"There was an error loading the module %1.\n"
+"The diagnostics is:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Feil ved lasting av modulen %1.\n"
+"Diagnose:\n"
+"%2"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
+#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:220
+msgid "Web browser, file manager, ..."
+msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …"
+
+#: konq_factory.cc:222
+msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
+msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklarane"
+
+#: konq_factory.cc:224
+msgid "http://konqueror.kde.org"
+msgstr "http://konqueror.kde.org"
+
+#: konq_factory.cc:225
+msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
+msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar"
+
+#: konq_factory.cc:226
+msgid "developer (framework, parts)"
+msgstr "utviklar (rammeverk, delar)"
+
+#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
+msgid "developer (framework)"
+msgstr "utviklar (rammeverk)"
+
+#: konq_factory.cc:228
+msgid "developer"
+msgstr "utviklar"
+
+#: konq_factory.cc:229
+msgid "developer (List views)"
+msgstr "utviklar (listevisingar)"
+
+#: konq_factory.cc:230
+msgid "developer (List views, I/O lib)"
+msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)"
+
+#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
+#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
+#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
+#: konq_factory.cc:242
+msgid "developer (HTML rendering engine)"
+msgstr "utviklar (HTML-handtering)"
+
+#: konq_factory.cc:234
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
+msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)"
+
+#: konq_factory.cc:237
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
+msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
+
+#: konq_factory.cc:243
+msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
+msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:244
+msgid "developer (JavaScript)"
+msgstr "utviklar (JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:245
+msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
+msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)"
+
+#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
+msgid "developer (I/O lib)"
+msgstr "utviklar (IU-bibliotek)"
+
+#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
+msgid "developer (Java applet support)"
+msgstr "utviklar (Java-støtte)"
+
+#: konq_factory.cc:250
+msgid ""
+"developer (Java 2 security manager support,\n"
+" and other major improvements to applet support)"
+msgstr ""
+"utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n"
+"og andre store forbetringar i applet-støtta)"
+
+#: konq_factory.cc:251
+msgid "developer (Netscape plugin support)"
+msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)"
+
+#: konq_factory.cc:252
+msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
+msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
+
+#: konq_factory.cc:253
+msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
+msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
+
+#: konq_factory.cc:255
+msgid "graphics/icons"
+msgstr "grafikk/ikon"
+
+#: konq_factory.cc:256
+msgid "kfm author"
+msgstr "kfm-forfattar"
+
+#: konq_factory.cc:257
+msgid "developer (navigation panel framework)"
+msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)"
+
+#: konq_factory.cc:258
+msgid "developer (misc stuff)"
+msgstr "utviklar (ymse greier)"
+
+#: konq_factory.cc:259
+msgid "developer (AdBlock filter)"
+msgstr "utviklar (reklameblokkering)"
+
+#: konq_frame.cc:85
+msgid ""
+"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
+"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
+"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
+"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
+"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som «lenkja». "
+"Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er knytte saman "
+"oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike rutetypar, som til "
+"dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert vising, og kanskje eit "
+"terminalvindauge."
+
+#: konq_frame.cc:148
+msgid "Close View"
+msgstr "Lukk rute"
+
+#: konq_frame.cc:229
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: konq_frame.cc:231
+msgid "Stalled"
+msgstr "Stoppa"
+
+#: konq_guiclients.cc:75
+#, c-format
+msgid "Preview in %1"
+msgstr "Førehandsvis i %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:84
+msgid "Preview In"
+msgstr "Førehandsvis i"
+
+#: konq_guiclients.cc:190
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "%1"
+
+#: konq_guiclients.cc:194
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Gøym %1"
+
+#: konq_main.cc:41
+msgid "Start without a default window"
+msgstr "Start utan noko standardvindauge"
+
+#: konq_main.cc:42
+msgid "Preload for later use"
+msgstr "Last inn for seinare bruk"
+
+#: konq_main.cc:43
+msgid "Profile to open"
+msgstr "Opna profil"
+
+#: konq_main.cc:44
+msgid "List available profiles"
+msgstr "Liste over tilgjengelege profilar"
+
+#: konq_main.cc:45
+msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
+msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)"
+
+#: konq_main.cc:46
+msgid ""
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
+"of opening the actual file"
+msgstr ""
+"Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden for "
+"å opna sjølve fila"
+
+#: konq_main.cc:47
+msgid "Location to open"
+msgstr "Opna adresse"
+
+#: konq_mainwindow.cc:495
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Misforma URL\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:500
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protokollen er ikkje støtta\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
+msgid ""
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
+"%1, but it cannot handle this file type."
+msgstr ""
+"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å "
+"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1414
+msgid "Open Location"
+msgstr "Opna"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1445
+msgid "Cannot create the find part, check your installation."
+msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1721
+msgid "Canceled."
+msgstr "Avbroten."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1759
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading the page will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "Discard Changes?"
+msgstr "Forkast endringar?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "&Forkast endringar"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865
+msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
+msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Show History Sidebar"
+msgstr "Vis historiesidestolpe"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
+msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Detaching the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2703
+msgid ""
+"This view contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the view will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2758
+msgid "Do you really want to close all other tabs?"
+msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759
+msgid "Close Other Tabs Confirmation"
+msgstr "Stadfest lukking av andre faner"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
+msgid "Close &Other Tabs"
+msgstr "Lukk &andre faner"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2773
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing other tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2806
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading all tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2878
+#, c-format
+msgid "No permissions to write to %1"
+msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2888
+msgid "Enter Target"
+msgstr "Oppgje mål"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2897
+msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig<qt>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2913
+msgid "Copy selected files from %1 to:"
+msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2923
+msgid "Move selected files from %1 to:"
+msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3705
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "&Rediger filtype …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nytt &vindauge"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3708
+msgid "&Duplicate Window"
+msgstr "&Dupliser vindauge"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3709
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "Send &lenkjeadresse …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3710
+msgid "S&end File..."
+msgstr "S&end fil …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3713
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "Opna &terminal"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3715
+msgid "&Open Location..."
+msgstr "&Opna …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3717
+msgid "&Find File..."
+msgstr "&Finn fil …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3722
+msgid "&Use index.html"
+msgstr "Bruk &index.html"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3723
+msgid "Lock to Current Location"
+msgstr "Lås i denne posisjonen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3724
+msgid "Lin&k View"
+msgstr "&Knyt saman rute"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3727
+msgid "&Up"
+msgstr "&Opp"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3750
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3754
+msgid "S&ystem"
+msgstr "S&ystem"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3755
+msgid "App&lications"
+msgstr "P&rogram"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3756
+msgid "&Storage Media"
+msgstr "&Lagringsmedium"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3757
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "&Nettverksmapper"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3758
+msgid "Sett&ings"
+msgstr "&Innstillingar"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkorg"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3761
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3762
+msgid "Most Often Visited"
+msgstr "Oftast vitja"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
+msgid "&Save View Profile..."
+msgstr "&Lagra ruteprofil …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3770
+msgid "Save View Changes per &Folder"
+msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3772
+msgid "Remove Folder Properties"
+msgstr "Fjern mappeeigenskapar"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3792
+msgid "Configure Extensions..."
+msgstr "Set utvidingar …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3793
+msgid "Configure Spell Checking..."
+msgstr "Set opp stavekontroll …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3796
+msgid "Split View &Left/Right"
+msgstr "Del ruta &venstre/høgre"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3797
+msgid "Split View &Top/Bottom"
+msgstr "Del ruta &topp/botn"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
+msgid "&New Tab"
+msgstr "&Ny fane"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3799
+msgid "&Duplicate Current Tab"
+msgstr "&Dupliser fana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3800
+msgid "Detach Current Tab"
+msgstr "Kopla frå fana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3801
+msgid "&Close Active View"
+msgstr "&Lukk aktiv rute"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3802
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Lukk fana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3805
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Gå til neste fane"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3806
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Gå til førre fane"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3811
+#, c-format
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Gå til fane %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3814
+msgid "Move Tab Left"
+msgstr "Flytt fane til venstre"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3815
+msgid "Move Tab Right"
+msgstr "Flytt fane til høgre"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3818
+msgid "Dump Debug Info"
+msgstr "Dump avlusingsinfo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3821
+msgid "C&onfigure View Profiles..."
+msgstr "Set opp rute&profilar …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3822
+msgid "Load &View Profile"
+msgstr "Bruk &ruteprofil"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
+msgid "&Reload All Tabs"
+msgstr "&Last alle faner på nytt"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3850
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3852
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Endra namn"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3853
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Flytt til &papirkorga"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3859
+msgid "Animated Logo"
+msgstr "Animert logo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
+msgid "L&ocation: "
+msgstr "&Adresse: "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3866
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Adresselinje"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3871
+msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
+msgstr ""
+"Adresselinje "
+"<p>Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Tøm adresselinja"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
+msgstr "Tøm adresselinja <p>Tømer innhaldet i adresselinja."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Lag bokmerke til denne adressa"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Kon&queror-introduksjon"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Gå til"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Gå til <p>Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Gå til foreldremappa. "
+"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen bringa deg til "
+"file:/home."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Gå til foreldremappa"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
+"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+msgstr ""
+"Gå til heimemappa. "
+"<p>Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne knappen under <b>"
+"Filhandsamar</b> – <b>Åtferd</b> i <b>KDE Kontrollsenter</b>."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Gå til heimemappa."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Last dokumentet om att."
+"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra "
+"seg sidan du lasta dei ned."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Last dokumentet om att"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Last dokumenta på alle fanene om att."
+"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra "
+"seg sidan du lasta dei ned."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Stopp lastinga av dokumentet. "
+"<p>All nettverkstrafikken vert stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned "
+"til no."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
+"utklippstavla. "
+"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre KDE-program."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
+"utklippstavla."
+"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre KDE-program."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til "
+"utklippstavla."
+"<p>Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre KDE-program."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Skriv ut dokumentet "
+"<p>Du får opp ein dialog der du kan velja ymse innstillingar, som til dømes "
+"talet på kopiar og kva for skrivar du skal bruka. "
+"<p>I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester i KDE, "
+"som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Skriv ut dokumentet"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt saman "
+"rute» for å utforska mange filer frå ei mappe."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre "
+"samanknytte ruter."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Opna mappe i faner"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Opna i nytt vindauge"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Opna i ny fane"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "Kopier &filer …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "Fl&ytt filer …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Opprett mappe …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Opna i dette &vindauget"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Opna i nytt &vindauge"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Opna i &ny fane"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Opna med %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "&Visingsmodus"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Stadfesting"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "&Lukk fana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til ei "
+"ny oppføring."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Vevsidestolpe"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Ikkje legg til"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Profilhandsaming"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "&Endra namn på profil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "&Slett profil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "&Profilnamn:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "Lagra &URL-ar i profilen"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho "
+"vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast "
+"til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom "
+"fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten er "
+"for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "&Last inn fane på nytt"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "&Dupliser fana"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "&Kopla frå fana"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Andre faner"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "&Lukk fana"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Opna ei ny fane"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Lukk fana"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender "
+"dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit "
+"nettkjøp) utførde på nytt."
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Send igjen"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"Fleire faner er opne i dette vindauget.\n"
+"Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Last inn ruteprofil"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
+"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "&Vis skjulte filer"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Førehandsvising"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Vis førehandsvisingar"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "På storleik"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "På type"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "På dato"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Mapper først"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Synkande"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Merk …"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Fjern merking …"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Merk ingen"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Omvendt merking"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr ""
+"Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Merkar alle elementa"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Snur om på merkinga"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Vel filer:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Ta bort filval:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang "
+"til."
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Vis &som"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "Mime-type"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Endra"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Bruka"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Laga"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Løyve"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigar"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Lenkje"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Filtype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Vis &endringstid"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Gøym &endringstid"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Vis &filtype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Gøym &filtype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Vis MIME-type"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Gøym MIME-type"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Vis t&ilgangstid"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Gøym t&ilgangstid"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "Vis la&gingstid"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "Gøym la&gingstid"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Vis &lenkjemål"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Gøym &lenkjemål"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Vis filstorleik"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Gøym filstorleik"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Vis eigar"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Gøym eigar"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Vis gruppe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Gøym gruppe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Vis løyve"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Gøym løyve"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Vis URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr "IE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+msgid "Crashes"
+msgstr "Krasj"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Endra namn"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "E&ndra URL"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Endra &kommentar"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "En&dra ikon …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Oppdater nettstadikon"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Rekursiv sortering"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Ny mappe …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "Nytt &bokmerke"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "Set &inn delelinje"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "S&orter alfabetisk"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "Vis på &verktøylinja"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "Skjul frå &verktøylinja"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "&Utvid alle mapper"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "&Slå saman alle mapper"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "&Opna i Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "Sjekk &status"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Sjekk status: &Alle"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Oppdater alle &favorittikon"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "Avbryt &kontroll"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "Importer bokmerke frå &IE …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Klipp ut element"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Ny mappe:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Sorter alfabetisk"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Slett element"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Først vitja:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Sist vitja:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Tal på vitjingar:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Set inn delelinje"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Opprett mappe"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "Kopier %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Lag bokmerke"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "%1 endra"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Endra namn"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "Flytt %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Bruk som bokmerkelinje"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 i bokmerkelinja"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Vis"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Gøym"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Kopier element"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Flytt element"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Mine bokmerke"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Fann ikkje noko favorittikon"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Lokal fil"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "Importer %1-bokmerke"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "%1-bokmerke"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "%1-import"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Som ny mappe"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "KBookmarkMerger"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr ""
+"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine bokmerke"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Opphavleg utviklar"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Slepp element"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bokmerke"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Tom mappe"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Rediger fil"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil du "
+"halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n"
+"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Køyr nytt"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Hald fram i same"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Bokmerkeredigering"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Konqueror bokmerkeredigering"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "© 2000–2003 KDE-utviklarane"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Opphavleg utviklar"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Utviklar"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Sjekkar …"
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Feil "
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Tilbakestill snøggsøk"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"<b>Reset Quick Search</b>"
+"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"<b>Tilbakestill snøggsøk</b> "
+"<br>Tilbakestiller snøggsøket slik at alle bokmerka vert viste att."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "Sø&k:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Erobra skrivebordet!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Utgangspunkt"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduksjon"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Tips"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Spesifikasjonar"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Dine personlege filer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Lagringsmedium"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Harddiskar og flyttbare medium"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Nettverksmapper"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Delte filer og mapper"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Program"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Installerte program"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Oppsett av skrivebord"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Søk på verdsveven"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale "
+"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som til "
+"dømes sidestolpen og førehandsvising."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
+"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska "
+"verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes <a "
+"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil "
+"sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <IMG WIDTH=16 "
+"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> på verktøylinja. "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">."
+msgstr ""
+"Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
+"SRC=\"%1\">."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om "
+"Konqueror."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"<i>Tilpassingstips:</i> Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan du "
+"slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne lenkja</a>"
+". Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-introduksjon» i "
+"menyen og så velja «Vindauge – Lagra ruteprofil «Vevsurfing»»."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Neste: Tips og triks"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
+"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla dei "
+"offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman med "
+"andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. "
+"Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og <a "
+"href=\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Nettlesing"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Standardstøtte"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Andre krav"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> "
+"(nivå 1, delvis nivå 2) "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "innebygd"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr ""
+"JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
+"."
+msgstr ""
+"JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
+msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+msgstr ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
+"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+msgstr ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> "
+"(for vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
+"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
+"Video, osv.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Secure Sockets Layer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Autofullføring av skjema"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "G E N E R E L T"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Funksjon"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Bileteformat"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Overføringsprotokollar"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
+msgstr "og <a href=\"%1\">mykje meir …</a>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "URL-fullføring"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuell"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Sprettopp"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Kort) automatisk"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
+msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Tips og triks"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
+"create your own</a> Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på "
+"verdsveven med Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte "
+"slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du "
+"kan til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"på verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
+msgstr ""
+"Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det "
+"som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du dra "
+"«Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja «Lenk "
+"hit»."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"Du finn òg <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i "
+"vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan Konqueror sjå ut "
+"nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. Midnight "
+"Commander), og du kan laga dine eigne."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> dersom nettstaden du vitjar krev "
+"at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til "
+"vevmeisteren!)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historia i sidestolpen hjelper deg med "
+"å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare "
+"Internett-samband."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i Konqueror "
+"(«Vindauge – Terminalemulator). Vis t <img width='1»6' "
+"height='16' SRC=\"%1\">"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Takk vera <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror ved å "
+"bruka eit skript."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Neste: Spesifikasjonar"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Installerte programtillegg"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
+msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Installert"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
+msgstr ""
+"<td>Mime-type</td>"
+"<td>Skildring</td>"
+"<td>Filetternamn</td>"
+"<td>Programtillegg</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Raskare oppstart?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Slå av"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Ta vare på"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Vel fjernteiknsett"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Treng informasjon:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "Køyr &skalkommando …"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Køyr skalkommando"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Resultat frå kommando: «%1»"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Tøm søket"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Vel type"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Vel type:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Fjern oppføring"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "&Tøm historie"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "På &namn"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "På &dato"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Tøm historie?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Last visited: %1"
+"<br>First visited: %2"
+"<br>Number of times visited: %3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>\n"
+"<hr>Sist vitja: %1\n"
+"<br>Sist vitja: %2\n"
+"<br>Vitja %3 gonger</qt>"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
+msgid "Minutes"
+msgstr "minutt"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
+msgid "Days"
+msgstr "dagar"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
+msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
+msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dagar"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+" Dag\n"
+" Dagar"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+"Minutt\n"
+"Minutt"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "&Lag ny mappe"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Slett mappe"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Slett bokmerke"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopier lenkjeadresse"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n"
+"«%1»?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n"
+"«%1»?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Bokmerkesletting"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "&Opprett ny mappe …"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Slett lenkje"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Lag ny mappe"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Oppgje mappenamn:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Tilbake til systemstandard"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
+"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til "
+"systemstandarden. <BR><B>Denne handlinga kan ikkje gjerast om.</B><BR>"
+"Vil du halda fram?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
+msgid "Add New"
+msgstr "Legg til ny"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
+msgid "Multiple Views"
+msgstr "Fleire ruter"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
+msgid "Show Tabs Left"
+msgstr "Vis sider til venstre"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
+msgid "Show Configuration Button"
+msgstr "Vis oppsettknapp"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
+msgid "Close Navigation Panel"
+msgstr "Lukk navigasjonspanel"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
+msgid "This entry already exists."
+msgstr "Denne oppføringa finst frå før."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
+msgid "Web SideBar Plugin"
+msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
+msgid "Enter a URL:"
+msgstr "Skriv ei nettadresse:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
+msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> finst ikkje<qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
+msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
+msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Set Name"
+msgstr "Vel namn"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Enter the name:"
+msgstr "Oppgje namnet:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
+msgid ""
+"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
+"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
+"select \"Show Configuration Button\"."
+msgstr ""
+"Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du "
+"klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja "
+"«Vis oppsettknapp»."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
+msgid "Configure Sidebar"
+msgstr "Set opp sidestolpe"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
+msgid "Set Name..."
+msgstr "Vel namn …"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
+msgid "Set URL..."
+msgstr "Vel nettadresse …"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
+msgid "Set Icon..."
+msgstr "Vel ikon …"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
+msgid "Configure Navigation Panel"
+msgstr "Set opp navigasjonspanel"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
+msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
+msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
+msgid " min"
+msgstr " minutt"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
+msgid " sec"
+msgstr " sekund"
+
+#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
+msgid "Extended Sidebar"
+msgstr "Utvida sidestolpe"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Legg til bokmerke"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:53
+msgid "&Open Link"
+msgstr "Opna &lenkje"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:64
+msgid "Set &Automatic Reload"
+msgstr "Vel &automatisk omlasting"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..aea420d465c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1429 @@
+# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk
+# translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Storleik: XXX × XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Storleik: %1 × %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspender oppgåve"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Hald fram med oppgåve"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Legg på"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Avbryt oppgåve"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "A&vslutt oppgåve"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Drep oppgåve"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Brukarsignal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Brukarsignal &1"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Send signal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Fanelinje"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Gøym"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Topp"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Rullefelt"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Venstre"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Høgre"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "S&ignal"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Systemsignal"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "System&melding"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "S&ynleg signal"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Større skrift"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Mindre skrift"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Vel …"
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Installer bilete …"
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Teiknkoding"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastatur"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Fargeoppsett"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "St&orleik"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&liten)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "Eigen&definert …"
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historie …"
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Lagra som standard"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Dagens tips"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Set merkingsstopp"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "N&y økt"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Innstillingar"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Kopla frå økt"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Endra øktnamn …"
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Overvak for &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Overvak for &stille"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Stopp overvaking av &stille"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Send &inndata til alle øktene"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Vel &fanefarge …"
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Byt til fane"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Lukk økt"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Faneval"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ekst og ikon"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Berre &tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Berre &ikon"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamisk gøyming"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n"
+"Trykk og hald for øktmeny."
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Lukk denne økta"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Økter"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Lim inn utval"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Tøm terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Nullstill og tøm terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Finn i historia …"
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Finn &førre"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "L&agra historia som …"
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Tøm &historie"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Tøm alle h&istorier"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Last opp med &ZModem …"
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Gøym &menylinja"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Lagra økt&profil …"
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Skriv ut skjermbilete …"
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Ny økt"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Vis meny"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Øktliste"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Flytt økta til &venstre"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "F&lytt økta mot høgre"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Gå til førre økt"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Gå til neste økt"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Byt til økt %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Større skrift"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Mindre skrift"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Skru av og på tovegsflyt"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n"
+"Er du sikker på at du vil avslutta?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Verkeleg avslutta?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. "
+"Vil du avslutta Konsole likevel?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programmet svarar ikkje"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Lagra øktprofil"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må "
+"dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka dei. "
+"Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Installer punktskrifter?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installer"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ikkje installer"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/."
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl +<tast> "
+"som snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til "
+"kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som "
+"utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje "
+"lenger er tilgjengelege.\n"
+"\n"
+"Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + <tast> "
+"eller Ctrl + Shift + <tast> i staden.\n"
+"\n"
+"For tida bruker du desse Ctrl + <tast>-kombinasjonane:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Val av snøggtastar"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Øktliste"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Stadfest lukking"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Ny "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nytt &vindauge"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nytt skal ved bokmerke"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Skal ved bokmerke"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen på %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Endra øktnamn"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Øktnamn:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Historieoppsett"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&På"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Tal på linjer: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Uavgrensa"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Uavgrensa"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Nådd slutten av historia.\n"
+"Hald fram frå starten?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Nådd starten av historia.\n"
+"Hald fram frå slutten?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Lagra historie"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Dette er inga lokal fil.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ei fil med det namnet finst frå før.\n"
+"Vil du skriva over ho?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Fila finst frå før"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Kan ikkje skriva til fila."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Klarte ikkje lagra historia."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Fann ikkje passande ZModem-program.\n"
+"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje passande "
+"ZModem-program.\n"
+"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n"
+"Vel kva for mappe du vil lagra filene i:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Last ned"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Start nedlasting til den valde mappa."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Oppsett av storleik"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Tal på kolonnar:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Tal på linjer: "
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Som &regulært uttrykk"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historie …"
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Li&njebreidd"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Blinkande skrivemerke"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Vis &ramme"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Gøym &ramme"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Teikn som &bind saman ord …"
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "L&ukk terminalemulator"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Teikn som bind saman ord"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved "
+"dobbeltklikking:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited – Lyttar på eininga %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Tøm meldingar"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminal for bruk med KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Vel vindaugsklasse"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Start innloggingsskal"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Vel vindaugstittel"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Spesifiser terminaltypen sett i\n"
+"miljøvariabelen TERM."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ikkje lagra linjer i historia"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Ikkje vis menylinja"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Ikkje vis fanelinja"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Ikkje vis ramma"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Ikkje vis rullefeltet"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalstorleiken er fast"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Start med vald økttype"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Set tasteoppsett til «namn»"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Start med vald øktprofil"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Slå på utvida DCOP-Qt-funksjonar"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argument for «kommando»"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Forfattar"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "feilfiksing og forbetringar"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "feilfiksing"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "raskare oppstart, feilfiksing"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "brukbar merking"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"deling\n"
+"verktøylinjer og øktnamn"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"deling\n"
+"generelle forbetringar"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "gjennomsiktig"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"det meste av main.C frå kvt\n"
+"generelle forbetringar"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-port"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-port"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Takk til mange andre.\n"
+"Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n"
+"eg har klart å halda greie på."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Piksel for piksel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Skriv ut &topptekst"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[utan tittel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-standard"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Svart på lys farge"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Svart på lysegult"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Svart på kvitt"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marble"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Grønt på svart"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Grøn tone"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papir, lett"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papir"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-fargar"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Gjennomsiktig Konsole"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Gjennomsiktig for MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Kvitt på svart"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-fargar"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systemfargar"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-fargar"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux-konsoll"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historisk)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette "
+"kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og "
+"skrivetilgang til PTY-einingane."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ein fatal feil har oppstått"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Stilt i økt «%1»"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Varsel i økt «%1»"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Ferdig>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Økta «%1» avslutta uventa."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem-framdrift"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på "
+"fanelinja?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda "
+"nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og "
+"trykkja høgre eller venstre piltast?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n"
+"<p>Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og "
+"fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i tillegg "
+"slå på autogøym-funksjonen til KDE-panelet.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre museknapp "
+"og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i Konsole, slik at "
+"du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar – Set opp "
+"Konsole»?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar – Set "
+"opp Konsole»?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen eller "
+"ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda nede "
+"Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og trykkja "
+"opp- og ned-piltastane?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift og "
+"trykkja Insert-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og Ctrl "
+"og trykkja Insert-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på "
+"musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til "
+"«Innstillingar – Set opp Konsole»?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera "
+"linjeskift?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole merka "
+"kolonnar?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa "
+"sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka "
+"tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du "
+"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du "
+"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom "
+"prompt-variabelen, til dømes for Bash med «export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke "
+"og økthandteringa kan hugsa katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar "
+"Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>… at dobbeltklikking merkar heile ord? "
+"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det andre klikket, kan du utvida "
+"merkinga til fleire ord ved å flytta musepeikaren.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>… at trippelklikking merkar heile linjer? "
+"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida "
+"merkinga til fleire linjer ved å flytta musepeikaren.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du få "
+"ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den mappa du "
+"er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst. "
+"<p>Du kan bruka funksjonen med alle URL-ar som KDE støttar.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I "
+"«Innstillingar – Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å visa "
+"menyen, endra skrifta eller byta økt.\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i eit "
+"tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa fanene?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpager.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a29e954e14
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpager.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# translation of kpager.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpager\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-04 23:36+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: config.cpp:49
+msgid "Enable window dragging"
+msgstr "Vindaugsdraing på"
+
+#: config.cpp:57
+msgid "Show name"
+msgstr "Vis namn"
+
+#: config.cpp:59
+msgid "Show number"
+msgstr "Vis nummer"
+
+#: config.cpp:61
+msgid "Show background"
+msgstr "Vis bakgrunn"
+
+#: config.cpp:63
+msgid "Show windows"
+msgstr "Vis vindauge"
+
+#: config.cpp:66
+msgid "Type of Window"
+msgstr "Type vindauge"
+
+#: config.cpp:71
+msgid "Plain"
+msgstr "Rein"
+
+#: config.cpp:72
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: config.cpp:74
+msgid "Pixmap"
+msgstr "Bilete"
+
+#: config.cpp:80
+msgid "Layout"
+msgstr "Oppsett"
+
+#: config.cpp:84
+msgid "Classical"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: kpager.cpp:334
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimer"
+
+#: kpager.cpp:335
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ksimer"
+
+#: kpager.cpp:340
+msgid "&To Desktop"
+msgstr "&Til skrivebord"
+
+#: kpager.cpp:592
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle skrivebord"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Create pager but keep the window hidden"
+msgstr "Opprett skrivebordsbytar, men hald vindauget gøymt"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Skrivebordsoversikt"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Original Developer/Maintainer"
+msgstr "Opphavleg utviklar/vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:76 main.cpp:78
+msgid "Developer"
+msgstr "Utviklar"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Desktop Pager"
+msgstr "Skrivebordsbytar"
+
+#~ msgid "KPager Settings"
+#~ msgstr "KPager-innstillingar"
+
+#~ msgid "Configure Pager..."
+#~ msgstr "Oppsett ..."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..c224406b5fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,577 @@
+# Translation of kpersonalizer to Norwegian Nynorsk
+# translation of kpersonalizer.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:18+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Lett"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "Standardstilen i KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "Klassisk KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Klassisk KDE-stil"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramikk"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "Førre standardstil"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Solskin"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Eit svært vanleg skrivebord"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Ein stil frå det nordvestlege USA"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platina"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "Platina-stilen"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Velkommen til KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "utan namn"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "KPersonalizer"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "Vegvisaren vert starta om att av seg sjølv"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "Vegvisaren køyrer før KDE-økta"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Steg 1: Introduksjon"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Steg to: På min måte …"
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Steg 3: Det vesle ekstra"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Steg 4: Alle likar tema"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Steg 5: Finpuss"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "&Hopp over vegvisar"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for "
+"skrivebordsinnstillingar?</p>"
+"<p>Vegvisaren for skrivebordsinnstillingar hjelper med å tilpassa KDE slik du "
+"vil ha det.</p>"
+"<p>Trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og avslutta oppsettet.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for "
+"skrivebordsinnstillingar?</p>"
+"<p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle endringar går tapt."
+"<br>Viss ikkje, trykk "
+"<p>Avbryt</p> for å gå tilbake og avslutta oppsettet."
+"<p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Alle endringane vil gå tapt"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
+"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>"
+"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
+"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>"
+"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>KDE-standard</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<br><b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus følgjer musa</i>"
+"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauget</i>"
+"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
+"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
+"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Maksimer vindauge</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Museval:</b> <i>Dobbeltklikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Funksjonar"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Bakgrunnsbilete på skrivebordet"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Effektar ved flytting eller endring av storleik på vindauge"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr "Vis innhaldet i vindauge som vert flytta eller endra storleik på"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Bakgrunnsbilete på panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Forstørring av panelikon"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Ikonopplysing"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Lydtema"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Store skrivebordsikon"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Store panelikon"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Kantutjamna skrift («antialiasing»)"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Førehandsvising av bilete"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Ikon på knappar"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Animerte kombinasjonsboksar"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Verktøytips som tonar ut"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Førehandsvising av tekstfiler"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Menyar som tonar ut"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Førehandsvising av andre filer"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Vel språket ditt:"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>I denne vegvisaren kan du setja opp ein del grunnleggjande innstillingar i "
+"KDE gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velja ting som land (til dømes for "
+"dato- og tidsformat), språk, skrivebordsåtferd med meir.</p>"
+"<p>Du kan endra alle innstillingane seinare ved å bruka kontrollsenteret i KDE. "
+"Ved å trykkja på <b>Hopp over vegvisar</b> kan du utsetja tilpassingane til "
+"seinare. Er du ein ny KDE-brukar bør du nytta høvet til å bruka denne enkle "
+"tilpassingsmåten.</p>"
+"<p>Dersom du alt er nøgd med KDE-oppsettet, kan du avslutta vegvisaren ved å "
+"trykkja <b>Hopp over vegvisar</b>, så <b>Avslutt</b>.</p>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Velkommen til KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Vel landet ditt:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<p>KDE tilbyr mange visuelt attraktive funksjonar, som kantutjamna tekst, "
+"førehandsvising i filhandsamaren og animerte menyar. All denne venleiken kostar "
+"diverre litt maskinkraft.</p>\n"
+"<p>Dersom du har ein ny og rask prosessor, vil du kanskje slå på alle "
+"funksjonane. Dei av oss med eldre og tregare maskiner vil kanskje heller ha "
+"mindre pynt for at systemet elles skal verta raskare.</p>"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Treg prosessor\n"
+"(færre effektar)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Trege prosessorar er ikkje så godt i stand til å visa effektar"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Rask prosessor\n"
+"(fleire effektar)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Raske prosessorar kan bruka alle effektane"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "Vis &detaljar >>"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Skildring:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Vel den systemåtferda du føretrekk"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE (TM)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Systemåtferd</b>"
+"<br>\n"
+"Grafiske brukarmiljø oppfører seg litt ulikt i ulike operativsystem. I KDE kan "
+"du tilpassa åtferda slik at ho passar deg."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"KDE har nokre spesielle tastaturinnstillingar som kan vera til hjelp for "
+"rørslehemma brukarar."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgjengefunksjonar"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Ferdig</h3> "
+"<p>Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å bruka knappen under og starta "
+"KDE-kontrollsenteret. Etter at denne vegvisaren er avslutta, kan du starta han "
+"opp att ved å velja <b>Vegvisar for skrivebordsinnstilling</b> "
+"frå Innstillingar-menyen.</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å starta <b>Kontrollsenteret</b> "
+"frå K-menyen."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr "Du kan òg starta KDE-kontrollsenteret med knappen under."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "&Start KDE-kontrollsenter"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr "Vel utsjånaden du vil ha frå lista under."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Fane 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Knapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Kombiboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Knappgruppe"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Radioknapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Avkryssingsboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Fane 2"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kprinter.po
new file mode 100644
index 00000000000..3eae4a5ab97
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kprinter.po
@@ -0,0 +1,142 @@
+# Translation of kprinter to Norwegian Nynorsk
+# translation of kprinter.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2003, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kprinter\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-08 17:47+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Make an internal copy of the files to print"
+msgstr "Lag ein intern kopi av filene som skal skrivast ut"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Printer/destination to print on"
+msgstr "Skrivar / mål for utskrift"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Title/Name for the print job"
+msgstr "Tittel/namn på utskriftsjobben"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Number of copies"
+msgstr "Tal på kopiar"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Printer option"
+msgstr "Skrivarval"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Job output mode (gui, console, none)"
+msgstr "Jobbvisingsmodus (grafisk, tekst, ingen)"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Print system to use (lpd, cups)"
+msgstr "Utskriftssystem (lpd, cups)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Allow printing from STDIN"
+msgstr "Tillat utskrift frå STDIN"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Do not show the print dialog (print directly)"
+msgstr "Ikkje vis utskriftsdialogen (skriv ut direkte)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Files to load"
+msgstr "Filer som skal opnast"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "KPrinter"
+msgstr "KSkrivar"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "A printer tool for KDE"
+msgstr "Eit skrivarverktøy for KDE"
+
+#: printwrapper.cpp:61
+msgid "Print Information"
+msgstr "Utskriftsinformasjon"
+
+#: printwrapper.cpp:62
+msgid "Print Warning"
+msgstr "Utskriftsåtvaring"
+
+#: printwrapper.cpp:63
+msgid "Print Error"
+msgstr "Utskriftsfeil"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print info"
+msgstr "Utskriftsinfo"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print warning"
+msgstr "Utskriftsåtvaring"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print error"
+msgstr "Utskriftsfeil"
+
+#: printwrapper.cpp:190
+msgid ""
+"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Ei fil vart spesifisert på kommandolinja. Kan ikkje skriva ut frå STDIN."
+
+#: printwrapper.cpp:196
+msgid ""
+"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the "
+"'--stdin' flag."
+msgstr ""
+"Når du brukar «--nodialog», må du minst spesifisera ei fil som skal skrivast ut "
+"eller bruka «--stdin»-valet."
+
+#: printwrapper.cpp:245
+msgid "The specified printer or the default printer could not be found."
+msgstr "Fann ikkje den oppgjevne skrivaren eller standardskrivaren."
+
+#: printwrapper.cpp:247
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Operasjon avbroten."
+
+#: printwrapper.cpp:276
+msgid "Unable to construct the print dialog."
+msgstr "Kan ikkje oppretta utskriftsdialogen."
+
+#: printwrapper.cpp:317
+msgid "Multiple files (%1)"
+msgstr "Fleire filer (%1)"
+
+#: printwrapper.cpp:324
+msgid "Nothing to print."
+msgstr "Ingenting å skriva ut."
+
+#: printwrapper.cpp:349
+msgid "Unable to open temporary file."
+msgstr "Kan ikkje opna mellombels fil."
+
+#: printwrapper.cpp:364
+msgid "Stdin is empty, no job sent."
+msgstr "STDIN er tom, ingen jobb sendt."
+
+#: printwrapper.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Unable to copy file %1."
+msgstr "Klarte ikkje kopiera fila %1."
+
+#: printwrapper.cpp:393
+msgid "Error while printing files"
+msgstr "Feil ved utskrift av filer"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krandr.po
new file mode 100644
index 00000000000..98c38178e58
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krandr.po
@@ -0,0 +1,285 @@
+# translation of krandr.po to Norwegian Nynorsk
+# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krandr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 16:00+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tor Hveem"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tor@bash.no"
+
+#: krandrmodule.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
+"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
+"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du kan ikkje endra storleiken og rotera skjermen med din X-tenar. \n"
+"Oppdater til versjon 4.3 eller nyare. Du treng utvidinga «X Resize and \n"
+"rotate» (RANDR) versjon 1.1 eller nyare for å bruka denne \n"
+"funksjonen.</qt>"
+
+#: krandrmodule.cpp:91
+msgid "Settings for screen:"
+msgstr "Instillingar for skjermen:"
+
+#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skjerm %1"
+
+#: krandrmodule.cpp:100
+msgid ""
+"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
+"drop-down list."
+msgstr "Vel skjermen du vil endra innstillingane til frå denne nedtrekkslista."
+
+#: krandrmodule.cpp:109
+msgid "Screen size:"
+msgstr "Skjermstorleik:"
+
+#: krandrmodule.cpp:111
+msgid ""
+"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
+"from this drop-down list."
+msgstr ""
+"Storleiken, eller oppløysinga, på skjermen kan veljast frå nedtrekkslista."
+
+#: krandrmodule.cpp:117
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Oppfriskingsrate:"
+
+#: krandrmodule.cpp:119
+msgid ""
+"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
+msgstr "Oppfriskingsraten til skjermen kan veljast frå denne nedtrekkslista."
+
+#: krandrmodule.cpp:123
+msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
+msgstr "Retning (grader motsols)"
+
+#: krandrmodule.cpp:126
+msgid ""
+"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
+msgstr "Vala i denne delen lèt deg endra rotasjonen til skjermen."
+
+#: krandrmodule.cpp:128
+msgid "Apply settings on KDE startup"
+msgstr "Bruk innstillingane ved start av KDE"
+
+#: krandrmodule.cpp:130
+msgid ""
+"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
+"KDE starts."
+msgstr ""
+"Dersom dette valet er skrudd på, vil storleik- og retningsinnstillingane verta "
+"tekne i bruk når KDE startar opp."
+
+#: krandrmodule.cpp:135
+msgid "Allow tray application to change startup settings"
+msgstr "Tillet systemtrauprogram å endra oppstartsinnstillingar"
+
+#: krandrmodule.cpp:137
+msgid ""
+"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
+"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
+msgstr ""
+"Dersom dette valet er slått på, vert vala som er sette av systemtrau-programmet "
+"lagra og lasta når KDE startar i staden for å vera mellombelse."
+
+#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 × %2"
+
+#: krandrtray.cpp:45
+msgid "Screen resize & rotate"
+msgstr "Endra skjermstorleik og roter"
+
+#: krandrtray.cpp:69
+msgid "Required X Extension Not Available"
+msgstr "Påkravd X-utviding ikkje tilgjengeleg"
+
+#: krandrtray.cpp:94
+msgid "Configure Display..."
+msgstr "Set opp skjermen …"
+
+#: krandrtray.cpp:117
+msgid "Screen configuration has changed"
+msgstr "Skjermoppsettet er endra"
+
+#: krandrtray.cpp:128
+msgid "Screen Size"
+msgstr "Skjemstorleik"
+
+#: krandrtray.cpp:181
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Oppfriskingsrate"
+
+#: krandrtray.cpp:251
+msgid "Configure Display"
+msgstr "Set opp skjerm"
+
+#: ktimerdialog.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second remaining:\n"
+"%n seconds remaining:"
+msgstr ""
+"1 sekund att:\n"
+"%n sekund att:"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
+msgstr "Programmet startar automatisk ved start av KDE-økta"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate"
+msgstr "Endra storleik og roter"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate System Tray App"
+msgstr "Endra storleik og roter systemtrauprogram"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Many fixes"
+msgstr "Mange rettingar"
+
+#: randr.cpp:159
+msgid "Confirm Display Setting Change"
+msgstr "Stadfest endringar i skjerminnstillingane"
+
+#: randr.cpp:163
+msgid "&Accept Configuration"
+msgstr "&Godta oppsettet"
+
+#: randr.cpp:164
+msgid "&Return to Previous Configuration"
+msgstr "&Gå tilbake til førre oppsett"
+
+#: randr.cpp:166
+msgid ""
+"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
+"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
+"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
+msgstr ""
+"Skjermrotering, storleik og oppfriskingsrate er endra. Stadfest at du vil bruka "
+"desse innstillingane. Om 15 sekund vil skjermen gå tilbake til dei førre "
+"innstillingane."
+
+#: randr.cpp:197
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3"
+msgstr ""
+"Nytt oppsett:\n"
+"Oppløysing: %1 × %2\n"
+"Retning: %3"
+
+#: randr.cpp:202
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3\n"
+"Refresh rate: %4"
+msgstr ""
+"Nytt oppsett:\n"
+"Oppløysing: %1 × %2\n"
+"Retning: %3\n"
+"Oppfriskingsrate: %4"
+
+#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: randr.cpp:233
+msgid "Left (90 degrees)"
+msgstr "Venstre (90 grader)"
+
+#: randr.cpp:235
+msgid "Upside-down (180 degrees)"
+msgstr "Opp ned (180 grader)"
+
+#: randr.cpp:237
+msgid "Right (270 degrees)"
+msgstr "Høgre (270 grader)"
+
+#: randr.cpp:239
+msgid "Mirror horizontally"
+msgstr "Vassrett spegling"
+
+#: randr.cpp:241
+msgid "Mirror vertically"
+msgstr "Loddrett spegling"
+
+#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
+msgid "Unknown orientation"
+msgstr "Ukjend retning"
+
+#: randr.cpp:250
+msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
+msgstr "Roter 90 grader mot klokka"
+
+#: randr.cpp:252
+msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
+msgstr "Roter 180 grader mot klokka"
+
+#: randr.cpp:254
+msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
+msgstr "Roter 270 grader mot klokka"
+
+#: randr.cpp:259
+msgid "Mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "Spegling vassrett og loddrett"
+
+#: randr.cpp:261
+msgid "mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "spegling vassrett og loddrett"
+
+#: randr.cpp:264
+msgid "Mirrored horizontally"
+msgstr "Vassrett spegling"
+
+#: randr.cpp:266
+msgid "mirrored horizontally"
+msgstr "vassrett spegling"
+
+#: randr.cpp:269
+msgid "Mirrored vertically"
+msgstr "Loddrett spegling"
+
+#: randr.cpp:271
+msgid "mirrored vertically"
+msgstr "loddrett spegling"
+
+#: randr.cpp:276
+msgid "unknown orientation"
+msgstr "ukjend retning"
+
+#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
+msgid ""
+"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krdb.po
new file mode 100644
index 00000000000..e79895b21f3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krdb.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of krdb.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-10 22:44+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
+
+#: krdb.cpp:344
+msgid ""
+"# created by KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n"
+"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n"
+"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# Laga av KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# Dersom du ikkje vil at KDE skal overstyra GTK-innstillingane, kan du\n"
+"# velja «Utsjånad og tema → Fargar» i kontrollsenteret og slå av funksjonen\n"
+"# «Bruk fargar på ikkje-KDE-program».\n"
+"#\n"
+"#\n"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kreadconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..10a2cb7f4b7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kreadconfig.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of kreadconfig.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kreadconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-04 18:41+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kreadconfig.cpp:37
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Bruk <fil> i staden for globalt oppsett"
+
+#: kreadconfig.cpp:38
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Sjå i gruppe"
+
+#: kreadconfig.cpp:39
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Sjå etter nøkkel"
+
+#: kreadconfig.cpp:40
+msgid "Default value"
+msgstr "Standardverdi"
+
+#: kreadconfig.cpp:41
+msgid "Type of variable"
+msgstr "Variabeltype"
+
+#: kreadconfig.cpp:46
+msgid "KReadConfig"
+msgstr "KReadConfig"
+
+#: kreadconfig.cpp:48
+msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Les KConfig-oppføringar – for bruk i skalskript"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krunapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..2410fa90660
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/krunapplet.po
@@ -0,0 +1,63 @@
+# translation of krunapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krunapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:07+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: runapplet.cpp:59
+msgid "Run command:"
+msgstr "Køyr kommando:"
+
+#: runapplet.cpp:170
+msgid "< Run"
+msgstr "< Køyr"
+
+#: runapplet.cpp:177
+msgid "Run >"
+msgstr "Køyr >"
+
+#: runapplet.cpp:226
+msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
+msgstr ""
+"Du må først oppgje ein kommando som skal køyrast eller ein URL som skal opnast."
+
+#: runapplet.cpp:237
+msgid ""
+"Unable to log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
+"Klarar ikkje å kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei "
+"avslutting ved å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Dersom du gjer det, "
+"vil ikkje denne økta lagrast."
+
+#: runapplet.cpp:268
+msgid ""
+"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
+"cannot be found. Please correct the command\n"
+"or URL and try again</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Finn ikkje programnamnet eller kommandoen\n"
+"<b>%1</b>. Rett opp kommandoen eller URL-en\n"
+"og prøv igjen.</qt>"
+
+#: runapplet.cpp:280
+msgid ""
+"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
+"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Klarte ikkje køyra <b>%1</b>.\n"
+"Rett opp kommandoen eller URL-en og prøv igjen.</qt>"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..1967a24a005
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kscreensaver.po
@@ -0,0 +1,69 @@
+# translation of kscreensaver.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:06+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: blankscrn.cpp:27
+msgid "KBlankScreen"
+msgstr "KBlankScreen"
+
+#: blankscrn.cpp:45
+msgid "Setup Blank Screen Saver"
+msgstr "Oppsett av blank pauseskjerm"
+
+#: blankscrn.cpp:53
+msgid "Color:"
+msgstr "Farge:"
+
+#: random.cpp:41
+msgid ""
+"Usage: %1 [-setup] [args]\n"
+"Starts a random screen saver.\n"
+"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver."
+msgstr ""
+"Bruk: %1 [-setup] [args]\n"
+"Startar ein vilkårleg pauseskjerm.\n"
+"Alle argument (utanom -setup) vert sende vidare til pauseskjermen."
+
+#: random.cpp:48
+msgid "Start a random KDE screen saver"
+msgstr "Start ein vilkårleg KDE-pauseskjerm"
+
+#: random.cpp:54
+msgid "Setup screen saver"
+msgstr "Oppsett av pauseskjerm"
+
+#: random.cpp:55
+msgid "Run in the specified XWindow"
+msgstr "Køyr i det spesifiserte X-vindauget"
+
+#: random.cpp:56
+msgid "Run in the root XWindow"
+msgstr "Køyr i rot-X-vindauget"
+
+#: random.cpp:66
+msgid "Random screen saver"
+msgstr "Vilkårleg pauseskjerm"
+
+#: random.cpp:215
+msgid "Setup Random Screen Saver"
+msgstr "Oppsett av vilkårleg pauseskjerm"
+
+#: random.cpp:222
+msgid "Use OpenGL screen savers"
+msgstr "Bruk pauseskjermar med OpenGL"
+
+#: random.cpp:225
+msgid "Use screen savers that manipulate the screen"
+msgstr "Bruk pauseskjermar som endrar på skjermbiletet"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..9fa4933a9d0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksmserver.po
@@ -0,0 +1,90 @@
+# Translation of ksmserver to Norwegian Nynorsk
+# translation of ksmserver.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
+"session management protocol (XSMP)."
+msgstr ""
+"Den pålitelege økthandsamaren til KDE som snakkar med den \n"
+"normale økthandsamingsprotokollen til X11R6 (XSMP)."
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Restores the saved user session if available"
+msgstr "Gjenopprettar tilstanden frå den førre økta, om det går"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
+"participating in the session. Default is 'kwin'"
+msgstr ""
+"Startar «wm» i fall ingen annan vindaugshandsamar \n"
+"deltek i økta. Standard er «kwin»."
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Also allow remote connections"
+msgstr "Tillat nettverkstilkoplingar"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "The KDE Session Manager"
+msgstr "Økthandsamar for KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: shutdown.cpp:349
+msgid "Logout canceled by '%1'"
+msgstr "Utlogging avbroten av «%1»."
+
+#: shutdowndlg.cpp:102
+msgid "End Session for \"%1\""
+msgstr "Avslutt økt for «%1»"
+
+#: shutdowndlg.cpp:128
+msgid "&End Current Session"
+msgstr "&Avslutt denne økta"
+
+#: shutdowndlg.cpp:136
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Slå av maskina"
+
+#: shutdowndlg.cpp:144
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "Start &maskina om att"
+
+# Merk: Dette *er* korrekt omsetjing. Det er den engelske originalteksten som er forvirrande.
+#: shutdowndlg.cpp:164
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+" (current)"
+msgstr " (standard)"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplash.po
new file mode 100644
index 00000000000..8865a257a5b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplash.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Translation of ksplash to Norwegian Nynorsk
+# translation of ksplash.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplash\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-08 20:07+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
+msgstr "Køyr KSplash i STYRT modus"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Run in test mode"
+msgstr "Køyr i testmodus"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Do not fork into the background"
+msgstr "Ikkje forgrein til bakgrunnen"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Override theme"
+msgstr "Set temaet til side"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Do not attempt to start DCOP server"
+msgstr "Ikkje prøv å starta DCOP-tenaren"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Number of steps"
+msgstr "Tal på steg"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KSplash"
+msgstr "KSplash"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE splash screen"
+msgstr "KDE-velkomstbiletet"
+
+#: main.cpp:48
+msgid ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 KDE developers"
+msgstr ""
+"(c) 2001 – 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 KDE-utviklarane"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Author and maintainer"
+msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Original author"
+msgstr "Opphavleg utviklar"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:128
+msgid "Setting up interprocess communication"
+msgstr "Set opp interprosesskommunikasjon"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:129
+msgid "Initializing system services"
+msgstr "Gjer klar systemtenester"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:130
+msgid "Initializing peripherals"
+msgstr "Gjer klar tilleggseiningar"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:131
+msgid "Loading the window manager"
+msgstr "Startar vindaugshandsamaren"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:132
+msgid "Loading the desktop"
+msgstr "Startar skrivebordet"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:133
+msgid "Loading the panel"
+msgstr "Startar panelet"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:134
+msgid "Restoring session"
+msgstr "Hentar inn att økt"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:135
+msgid "KDE is up and running"
+msgstr "KDE er i gang"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplashthemes.po
new file mode 100644
index 00000000000..f06ec32f9c6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksplashthemes.po
@@ -0,0 +1,134 @@
+# Translation of ksplashthemes to Norwegian Nynorsk
+# translation of ksplashthemes.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplashthemes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:06+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: installer.cpp:107
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: installer.cpp:115
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: installer.cpp:300
+msgid "Delete folder %1 and its contents?"
+msgstr "Slett mappa %1 og alt innhaldet i henne?"
+
+#: installer.cpp:307
+msgid "Failed to remove theme '%1'"
+msgstr "Klarte ikkje sletta temaet «%1»"
+
+#: installer.cpp:332 installer.cpp:397
+msgid "(Could not load theme)"
+msgstr "(Klarte ikkje lasta inn tema)"
+
+#: installer.cpp:364
+msgid "<b>Name:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Namn:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370
+#: installer.cpp:372
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: installer.cpp:366
+msgid "<b>Description:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Skildring:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:368
+msgid "<b>Version:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Versjon:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:370
+msgid "<b>Author:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Forfattar:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:372
+msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Heimeside:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:379
+msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed."
+msgstr "Dette temaet krev programtillegget %1 som ikkje er installert."
+
+#: installer.cpp:386
+msgid "Could not load theme configuration file."
+msgstr "Klarte ikkje lasta inn oppsettsfila til temaet."
+
+#: installer.cpp:406
+msgid "No preview available."
+msgstr "Førehandsvising ikkje tilgjengeleg."
+
+#: installer.cpp:420
+msgid "KSplash Theme Files"
+msgstr "KSplash-temafiler"
+
+#: installer.cpp:421
+msgid "Add Theme"
+msgstr "Legg til tema"
+
+#: installer.cpp:474
+msgid "Unable to start ksplashsimple."
+msgstr "Klarte ikkje starta ksplashsimple."
+
+#: installer.cpp:480
+msgid "Unable to start ksplash."
+msgstr "Klarte ikkje starta ksplash."
+
+#: main.cpp:57
+msgid "&Theme Installer"
+msgstr "&Tema-installering"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "KDE splash screen theme manager"
+msgstr "Temahandtering for velkomstbilete"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "(c) 2003 KDE developers"
+msgstr "© 2003 KDE-utviklarane"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Original KSplash/ML author"
+msgstr "Opphavleg utviklar av KSplash/ML"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Theme Manager authors"
+msgstr "Utviklarar av KDE-temahandtering"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Original installer code"
+msgstr "Opphavleg installasjonskode"
+
+#: main.cpp:84
+msgid ""
+"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes."
+msgstr ""
+"<h1>Temahandtering for oppstartsskjerm</h1> Her kan du installera og visa "
+"oppstartsbilete."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstart.po
new file mode 100644
index 00000000000..eb7fca52e12
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstart.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# translation of kstart.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstart\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:06+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kstart.cpp:255
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Kommando som skal køyrast"
+
+#: kstart.cpp:257
+msgid "A regular expression matching the window title"
+msgstr "Eit regulært uttrykk som passar til vindaugstittelen"
+
+#: kstart.cpp:258
+msgid ""
+"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
+"The window class can be found out by running\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
+"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
+"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
+"then the very first window to appear will be taken;\n"
+"omitting both options is NOT recommended."
+msgstr ""
+"Ein streng som passar til vindaugsklassen (eigenskapen \n"
+"«WM_CLASS»). Du finn vindaugsklassen ved å køyra \n"
+"«xprop | grep WM_CLASS» og velja eit vindauge.\n"
+"(Bruk anten begge delar skild med mellomrom\n"
+"eller berre den høgre delen.)\n"
+"MERK: Dersom du ikkje vel korkje vindaugstittel eller\n"
+"vindaugsklasse, vert det aller første vindauget som\n"
+"dukkar opp teke. Dette er IKKJE lurt."
+
+#: kstart.cpp:265
+msgid "Desktop on which to make the window appear"
+msgstr "Skrivebord der vindauget skal visast"
+
+#: kstart.cpp:266
+msgid ""
+"Make the window appear on the desktop that was active\n"
+"when starting the application"
+msgstr ""
+"Lat vindauget dukka opp på skrivebordet der du starta\n"
+"programmet"
+
+#: kstart.cpp:267
+msgid "Make the window appear on all desktops"
+msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
+
+#: kstart.cpp:268
+msgid "Iconify the window"
+msgstr "Ikoniser vindauget"
+
+#: kstart.cpp:269
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maksimer vindauget"
+
+#: kstart.cpp:270
+msgid "Maximize the window vertically"
+msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
+
+#: kstart.cpp:271
+msgid "Maximize the window horizontally"
+msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
+
+#: kstart.cpp:272
+msgid "Show window fullscreen"
+msgstr "Viser vindauget i fullskjerm"
+
+#: kstart.cpp:273
+msgid ""
+"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
+"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
+msgstr ""
+"Vindaugstypen: Normal, skrivebord, dokk, verktøy, \n"
+"meny, dialog, toppmeny eller overstyr"
+
+#: kstart.cpp:274
+msgid ""
+"Jump to the window even if it is started on a \n"
+"different virtual desktop"
+msgstr ""
+"Hopp til vindauget sjølv om det er starta på eit \n"
+"annan virtuelt skrivebord"
+
+#: kstart.cpp:277
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "La vindauget alltid liggja over alle andre vindauge"
+
+#: kstart.cpp:279
+msgid "Try to keep the window below other windows"
+msgstr "La vindauget alltid liggja over alle andre vindauge"
+
+#: kstart.cpp:280
+msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
+msgstr "Vindauget får inga oppføring i oppgåvelinja"
+
+#: kstart.cpp:281
+msgid "The window does not get an entry on the pager"
+msgstr "Vindauget får inga oppføring i oppgåvelinja"
+
+#: kstart.cpp:282
+msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
+msgstr "Vindauget vert sendt til systemtrauet i Kicker"
+
+#: kstart.cpp:289
+msgid "KStart"
+msgstr "KStart"
+
+#: kstart.cpp:290
+msgid ""
+"Utility to launch applications with special window properties \n"
+"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
+"and so on."
+msgstr ""
+"Verktøy for å køyra program med særskilde vindaugseigenskapar,\n"
+"til dømes ikonisert, maksimert, på det skrivebordet\n"
+"du vil, med spesiell dekorasjon og så vidare."
+
+#: kstart.cpp:310
+msgid "No command specified"
+msgstr "Ingen kommando oppgjeve"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
new file mode 100644
index 00000000000..f10d6390d3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# translation of kstyle_keramik_config.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-07 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: keramikconf.cpp:48
+msgid "Highlight scroll bar handles"
+msgstr "Framhev handtaka på rullefelta"
+
+#: keramikconf.cpp:49
+msgid "Animate progress bars"
+msgstr "Animer framdriftsvisaren"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksysguard.po
new file mode 100644
index 00000000000..279c0aed1cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksysguard.po
@@ -0,0 +1,1712 @@
+# Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk
+# translation of ksysguard.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksysguard\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open the file %1."
+msgstr "Kan ikkje opna fila %1."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
+msgid "The file %1 does not contain valid XML."
+msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML."
+
+#: WorkSheet.cc:109
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
+msgstr ""
+"Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha dokumenttypen "
+"«KSysGuardWorkSheet»."
+
+#: WorkSheet.cc:125
+msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
+msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
+#, c-format
+msgid "Cannot save file %1"
+msgstr "Kan ikkje lagra fila %1"
+
+#: WorkSheet.cc:273
+msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
+msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
+msgid "It is impossible to connect to '%1'."
+msgstr "Uråd å kopla til «%1»."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
+msgid "Select Display Type"
+msgstr "Vel rutetype"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
+msgid "&Signal Plotter"
+msgstr "&Signalplottar"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
+msgid "&Multimeter"
+msgstr "&Multimeter"
+
+#: WorkSheet.cc:334
+msgid "&BarGraph"
+msgstr "&Stolpediagram"
+
+#: WorkSheet.cc:335
+msgid "S&ensorLogger"
+msgstr "S&ensorlogg"
+
+#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
+msgid ""
+"Message from %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Melding frå %1:\n"
+"%2"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
+msgid "Timer Settings"
+msgstr "Innstillingar for tidtakar"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
+msgid "Use update interval of worksheet"
+msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
+msgid "Update interval:"
+msgstr "Oppdateringsintervall:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
+#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
+msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
+msgstr "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:37
+msgid "Connect Host"
+msgstr "Kopla til vert"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:44
+msgid "Host:"
+msgstr "Vert:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:54
+msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
+msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:61
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tilkoplingstype"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:66
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:69
+msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
+msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:72
+msgid "rsh"
+msgstr "rsh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:73
+msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
+msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:76
+msgid "Daemon"
+msgstr "Demon"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:77
+msgid ""
+"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
+"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter "
+"klientførespurnader på den maskina du vil kopla til."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:80
+msgid "Custom command"
+msgstr "Annan kommando"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:81
+msgid ""
+"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
+"remote host."
+msgstr ""
+"Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd på "
+"verten."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:84
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:90
+msgid ""
+"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
+"connections."
+msgstr "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:93
+msgid "e.g. 3112"
+msgstr "t.d. 3112"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:96
+msgid "Command:"
+msgstr "Kommando:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:105
+msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
+msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:109
+msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+msgstr "t.d. ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
+msgid "Global Style Settings"
+msgstr "Globale stilinnstillingar"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
+msgid "Display Style"
+msgstr "Visingsstil"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
+msgid "First foreground color:"
+msgstr "Første framgrunnsfarge:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
+msgid "Second foreground color:"
+msgstr "Andre framgrunnsfarge:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Alarm color:"
+msgstr "Alarmfarge:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Bakgrunnsfarge:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
+msgid "Font size:"
+msgstr "Skriftstorleik:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
+msgid "Sensor Colors"
+msgstr "Sensorfargar"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
+msgid "Change Color..."
+msgstr "Endra farge …"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
+#, c-format
+msgid "Color %1"
+msgstr "Farge %1"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
+#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Prosessorlast"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:51
+msgid "Idle Load"
+msgstr "Inaktiv-last"
+
+#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
+#: ksysguard.cc:171
+msgid "System Load"
+msgstr "System-last"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:53
+msgid "Nice Load"
+msgstr "Snill-last"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:54
+msgid "User Load"
+msgstr "Brukarlast"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:55
+msgid "Memory"
+msgstr "Minne"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
+#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fysisk minne"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
+#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
+msgid "Swap Memory"
+msgstr "Veksleminne"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:58
+msgid "Cached Memory"
+msgstr "Mellomlagra minne"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:59
+msgid "Buffered Memory"
+msgstr "Bufra minne"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:60
+msgid "Used Memory"
+msgstr "Bruka minne"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:61
+msgid "Application Memory"
+msgstr "Programminne"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:62
+msgid "Free Memory"
+msgstr "Ledig minne"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:63
+msgid "Process Count"
+msgstr "Prosesstal"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
+msgid "Process Controller"
+msgstr "Prosesskontroller"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:65
+msgid "Disk Throughput"
+msgstr "Diskgjennomstrøyming"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:66
+msgid ""
+"_: CPU Load\n"
+"Load"
+msgstr "Last"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:67
+msgid "Total Accesses"
+msgstr "Total tilgang"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:68
+msgid "Read Accesses"
+msgstr "Lesetilgang"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:69
+msgid "Write Accesses"
+msgstr "Skrivetilgang"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:70
+msgid "Read Data"
+msgstr "Lese data"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:71
+msgid "Write Data"
+msgstr "Skrive data"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:72
+msgid "Pages In"
+msgstr "Sider inn"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:73
+msgid "Pages Out"
+msgstr "Sider ut"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:74
+msgid "Context Switches"
+msgstr "Kontekstbytingar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:75
+msgid "Network"
+msgstr "Nettverk"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:76
+msgid "Interfaces"
+msgstr "Grensesnitt"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:77
+msgid "Receiver"
+msgstr "Mottakar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:78
+msgid "Transmitter"
+msgstr "Sendar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:79
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:80
+msgid "Compressed Packets"
+msgstr "Komprimerte pakkar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:81
+msgid "Dropped Packets"
+msgstr "Sleppte pakkar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:82
+msgid "Errors"
+msgstr "Feil"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:83
+msgid "FIFO Overruns"
+msgstr "FIFO-flaum"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:84
+msgid "Frame Errors"
+msgstr "Rammefeil"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:85
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multikasting"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:86
+msgid "Packets"
+msgstr "Pakkar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:87
+msgid "Carrier"
+msgstr "Bærar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:88
+msgid "Collisions"
+msgstr "Kollisjonar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:89
+msgid "Sockets"
+msgstr "Soklar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:90
+msgid "Total Number"
+msgstr "Totalt"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
+msgid "Table"
+msgstr "Tabell"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:92
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Avansert straumstyring"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:93
+msgid "ACPI"
+msgstr "ACPI"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:94
+msgid "Thermal Zone"
+msgstr "Temperatursone"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:95
+msgid "Temperature"
+msgstr "Temperatur"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:96
+msgid "Fan"
+msgstr "Vifte"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:97
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:98
+msgid "Battery"
+msgstr "Batteri"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:99
+msgid "Battery Charge"
+msgstr "Batterilading"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:100
+msgid "Battery Usage"
+msgstr "Batteribruk"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:101
+msgid "Remaining Time"
+msgstr "Tid att"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:102
+msgid "Interrupts"
+msgstr "Avbrot"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
+#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
+msgid "Load Average (1 min)"
+msgstr "Snittlast (1 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:104
+msgid "Load Average (5 min)"
+msgstr "Snittlast (5 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:105
+msgid "Load Average (15 min)"
+msgstr "Snittlast (15 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:106
+msgid "Clock Frequency"
+msgstr "Klokkefrekvens"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:107
+msgid "Hardware Sensors"
+msgstr "Maskinvaresensorar"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:108
+msgid "Partition Usage"
+msgstr "Partisjonsbruk"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:109
+msgid "Used Space"
+msgstr "Bruka plass"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:110
+msgid "Free Space"
+msgstr "Ledig plass"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:111
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Fyllnivå"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:115
+#, c-format
+msgid "CPU%1"
+msgstr "Prosessor%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:117
+#, c-format
+msgid "Disk%1"
+msgstr "Disk%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:122
+#, c-format
+msgid "Fan%1"
+msgstr "Vifte%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:124
+#, c-format
+msgid "Temperature%1"
+msgstr "Temperatur%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:127
+msgid "Total"
+msgstr "Totalt"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:133
+#, c-format
+msgid "Int%1"
+msgstr "Avbrot%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:140
+msgid ""
+"_: the unit 1 per second\n"
+"1/s"
+msgstr "1/s"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:141
+msgid "kBytes"
+msgstr "KB"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:142
+msgid ""
+"_: the unit minutes\n"
+"min"
+msgstr "min"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:143
+msgid ""
+"_: the frequency unit\n"
+"MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:146
+msgid "Integer Value"
+msgstr "Heiltalsverdi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:147
+msgid "Floating Point Value"
+msgstr "Flyttalsverdi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:289
+msgid "Connection to %1 has been lost."
+msgstr "Tilkoplinga til %1 er broten."
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
+msgid "Connection to %1 refused"
+msgstr "Nekta tilgang til %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
+msgid "Host %1 not found"
+msgstr "Fann ikkje verten %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
+#, c-format
+msgid "Timeout at host %1"
+msgstr "Tidsavbrot ved verten %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
+#, c-format
+msgid "Network failure host %1"
+msgstr "Nettverksfeil ved verten %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: Workspace.cc:53
+msgid ""
+"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
+"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
+msgstr ""
+"Dette er arbeidsområdet, der du arbeidsarka. Du må laga eit nytt arbeidsark "
+"(menyval Fil->Ny) før du kan dra sensorar hit."
+
+#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
+msgid "Process Table"
+msgstr "Prosesstabell"
+
+#: Workspace.cc:135
+#, c-format
+msgid "Sheet %1"
+msgstr "Område %1"
+
+#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
+msgid ""
+"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
+"Do you want to save the worksheet?"
+msgstr ""
+"Arbeidsområdet «%1» inneheld ulagra data.\n"
+"Vil du lagra arbeidsområdet?"
+
+#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
+msgid "*.sgrd|Sensor Files"
+msgstr "*.sgrd|Sensorfiler"
+
+#: Workspace.cc:184
+msgid "Select Worksheet to Load"
+msgstr "Vel eit arbeidsark som skal lastast"
+
+#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
+msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
+msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan lagrast."
+
+#: Workspace.cc:239
+msgid "Save Current Worksheet As"
+msgstr "Lagra arbeidsarket som"
+
+#: Workspace.cc:320
+msgid "There are no worksheets that could be deleted."
+msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan slettast."
+
+#: Workspace.cc:448
+msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
+msgstr "Finn ikkje fila ProcessTable.sgrd."
+
+#: KSGAppletSettings.cc:34
+msgid "System Guard Settings"
+msgstr "Systemvaktoppsett"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:42
+msgid "Number of displays:"
+msgstr "Tal på ruter:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:50
+msgid "Size ratio:"
+msgstr "Storleikshøve:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:54
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr " %"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"running"
+msgstr "køyrer"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"sleeping"
+msgstr "søv"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"disk sleep"
+msgstr "søv disk"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"zombie"
+msgstr "zombie"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"stopped"
+msgstr "stoppa"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"paging"
+msgstr "sidevekslar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"idle"
+msgstr "passiv"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
+msgid "Remove Column"
+msgstr "Fjern kolonne"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
+msgid "Add Column"
+msgstr "Legg til kolonne"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
+msgid "Help on Column"
+msgstr "Hjelp om kolonne"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
+msgid "Nice"
+msgstr "Snill"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
+msgid "Hide Column"
+msgstr "Gøym kolonne"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
+msgid "Show Column"
+msgstr "Vis kolonne"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
+msgid "Select All Processes"
+msgstr "Merk alle prosessane"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
+msgid "Unselect All Processes"
+msgstr "Merk ingen prosessar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
+msgid "Select All Child Processes"
+msgstr "Merk alle barneprosessane"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
+msgid "Unselect All Child Processes"
+msgstr "Merk ingen barneprosessar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
+msgid "SIGABRT"
+msgstr "SIGABRT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
+msgid "SIGALRM"
+msgstr "SIGALRM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
+msgid "SIGCHLD"
+msgstr "SIGCHLD"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
+msgid "SIGCONT"
+msgstr "SIGCONT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
+msgid "SIGFPE"
+msgstr "SIGFPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
+msgid "SIGHUP"
+msgstr "SIGHUP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
+msgid "SIGILL"
+msgstr "SIGILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
+msgid "SIGINT"
+msgstr "SIGINT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
+msgid "SIGKILL"
+msgstr "SIGKILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
+msgid "SIGPIPE"
+msgstr "SIGPIPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
+msgid "SIGQUIT"
+msgstr "SIGQUIT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
+msgid "SIGSEGV"
+msgstr "SIGSEGV"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
+msgid "SIGSTOP"
+msgstr "SIGSTOP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
+msgid "SIGTERM"
+msgstr "SIGTERM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
+msgid "SIGTSTP"
+msgstr "SIGTSTP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
+msgid "SIGTTIN"
+msgstr "SIGTTIN"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
+msgid "SIGTTOU"
+msgstr "SIGTTOU"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
+msgid "SIGUSR1"
+msgstr "SIGUSR1"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
+msgid "SIGUSR2"
+msgstr "SIGUSR2"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
+msgid "Send Signal"
+msgstr "Send signal"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
+msgid "Renice Process..."
+msgstr "Endra snillverdi på prosess …"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
+msgid ""
+"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
+"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg senda signal %1 til den valde prosessen?\n"
+"Vil du verkeleg senda signal %1 til dei %n valde prosessane?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
+msgid "Edit BarGraph Preferences"
+msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
+msgid "Range"
+msgstr "Område"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Enter the title of the display here."
+msgstr "Skriv tittelen på ruta her."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
+msgid "Display Range"
+msgstr "Visingsområde"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
+msgid "Minimum value:"
+msgstr "Minsteverdi:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
+msgid ""
+"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
+"automatisk områdesjekk bruka."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
+msgid "Maximum value:"
+msgstr "Høgsteverdi:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
+msgid ""
+"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
+"automatisk områdesjekk bruka."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmar"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Minimum Value"
+msgstr "Alarm ved minsteverdi"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
+msgid "Enable alarm"
+msgstr "Slå på alarm"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Enable the minimum value alarm."
+msgstr "Slå på alarm for minsteverdi."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Lower limit:"
+msgstr "Nedre grense:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Maximum Value"
+msgstr "Alarm ved høgsteverdi"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Enable the maximum value alarm."
+msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Upper limit:"
+msgstr "Øvre grense:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
+msgid "Look"
+msgstr "Utsjånad"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
+msgid "Normal bar color:"
+msgstr "Farge på vanlege stolpar:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
+msgid "Out-of-range color:"
+msgstr "Farge over grenseverdi:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
+msgid ""
+"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
+"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
+"to use a small font size here."
+msgstr ""
+"Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten vert for "
+"stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Difor bør du bruka lita skrift."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
+msgid "Sensors"
+msgstr "Sensorar"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
+msgid "Host"
+msgstr "Vert"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
+msgid "Sensor"
+msgstr "Sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
+msgid "Label"
+msgstr "Namn"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
+msgid "Unit"
+msgstr "Eining"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
+msgid "Push this button to configure the label."
+msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
+msgid "Push this button to delete the sensor."
+msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
+msgid "Label of Bar Graph"
+msgstr "Namn på stolpediagram"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
+msgid "Enter new label:"
+msgstr "Skriv ny etikett:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
+msgid "Signal Plotter Settings"
+msgstr "Innstillingar for signalplottar"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Tittel:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
+msgid "Graph Drawing Style"
+msgstr "Diagramteiknestil"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
+msgid "Basic polygons"
+msgstr "Enkle mangekantar"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
+msgid "Original - single line per data point"
+msgstr "Original – enkel linje for kvart datapunkt"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
+msgid "Scales"
+msgstr "Skala"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
+msgid "Vertical Scale"
+msgstr "Vertikal vekt"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
+msgid "Automatic range detection"
+msgstr "Automatisk områdeval"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
+msgid ""
+"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
+"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
+"range you want in the fields below."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om visingsområdet automatisk skal tilpassa seg verdiane som "
+"vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du oppgje området du "
+"vil visa under."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
+msgid "Horizontal Scale"
+msgstr "Horisontal vekt"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
+msgid "pixel(s) per time period"
+msgstr "pikslar per tidsperiode"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
+msgid "Grid"
+msgstr "Rutenett"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
+msgid "Vertical lines"
+msgstr "Loddrette linjer"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
+msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Merk av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
+msgid "Distance:"
+msgstr "Avstand:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
+msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
+msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
+msgid "Vertical lines scroll"
+msgstr "Loddrette rullefelt"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
+msgid "Horizontal lines"
+msgstr "Vassrette linjer"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
+msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
+msgid "Count:"
+msgstr "Tal:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
+msgid "Enter the number of horizontal lines here."
+msgstr "Oppgje talet på horisontale linjer her."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
+msgid "Labels"
+msgstr "Etikettar"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
+msgid ""
+"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
+"mark."
+msgstr ""
+"Merk av her dersom horisontale linjer skal merkast med dei verdiane dei "
+"representerer."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
+msgid "Top bar"
+msgstr "Topplinje"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
+msgid ""
+"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
+"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
+msgstr ""
+"Merk av her for å visa ei tittellinje. Funksjonen er sannsynlegvis berre nyttig "
+"for applet-visingar. Tittelen er berre synleg dersom diagramruta er stor nok."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
+msgid "Vertical lines:"
+msgstr "Loddrette linjer:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
+msgid "Horizontal lines:"
+msgstr "Vassrette linjer:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
+msgid "Background:"
+msgstr "Bakgrunn:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
+msgid "Set Color..."
+msgstr "Vel farge …"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
+msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
+msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
+msgid "Move Up"
+msgstr "Flytt opp"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
+msgid "Move Down"
+msgstr "Flytt ned"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
+msgid "Sensor Logger"
+msgstr "Sensorlogg"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
+msgid "Launch &System Guard"
+msgstr "Start &systemvakt"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenskapar"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
+msgid "&Remove Display"
+msgstr "&Fjern rute"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
+msgid "&Setup Update Interval..."
+msgstr "Vel oppdaterings&intervall …"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
+msgid "&Continue Update"
+msgstr "&Hald fram med oppdatering"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
+msgid "P&ause Update"
+msgstr "&Pause i oppdatering"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
+"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
+"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
+"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du klikka og "
+"halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja <i>Eigenskapar</i> "
+"frå sprettoppmenyen. Vel <i>Fjern</i> for å sletta visinga frå arbeidsarket.</p>"
+"%1</qt>"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
+msgid "Logging"
+msgstr "Loggar"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Timer Interval"
+msgstr "Tidsintervall"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
+msgid "Sensor Name"
+msgstr "Sensornamn"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
+msgid "Host Name"
+msgstr "Vertsnamn"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
+msgid "Log File"
+msgstr "Loggfil"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
+msgid "&Remove Sensor"
+msgstr "&Fjern sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
+msgid "&Edit Sensor..."
+msgstr "&Rediger sensor …"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
+msgid "St&op Logging"
+msgstr "St&opp logging"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
+msgid "S&tart Logging"
+msgstr "S&tart logging"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
+#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Framgrunnsfarge:"
+
+#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
+msgid "Multimeter Settings"
+msgstr "Innstillingar for multimeter"
+
+#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
+msgid "List View Settings"
+msgstr "Innstillingar for listevising"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
+msgid "Renice Process"
+msgstr "Endra snillverdi på prosess"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
+msgid ""
+"You are about to change the scheduling priority of\n"
+"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
+"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
+"the number is the higher the priority.\n"
+"\n"
+"Please enter the desired nice level:"
+msgstr ""
+"Du er i ferd med å endra køyreplanprioriteten til\n"
+"prosess %1. Ver klar over at berre superbrukaren (rot)\n"
+"kan senka snillverdien på ein prosess. Lågare tal\n"
+"gjev høgare prioritet.\n"
+"\n"
+"Oppgje ønska snillverdi:"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
+msgid "Sensor Logger Settings"
+msgstr "Innstillingar for sensorlogg"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "Slepp sensor her"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
+msgid ""
+"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
+"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
+"values of the sensor over time."
+msgstr ""
+"Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå sensorlesaren og "
+"slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til sensoren over tid."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
+#, c-format
+msgid "User%"
+msgstr "Brukar%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
+#, c-format
+msgid "System%"
+msgstr "System%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
+msgid "VmSize"
+msgstr "VmSize"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
+msgid "VmRss"
+msgstr "VmRss"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
+msgid "Login"
+msgstr "Innlogging"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
+msgid "All Processes"
+msgstr "Alle prosessar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
+msgid "System Processes"
+msgstr "Systemprosessar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
+msgid "User Processes"
+msgstr "Brukarprosessar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
+msgid "Own Processes"
+msgstr "Eigne prosessar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Tre"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Frisk opp"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Drep"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
+msgid "%1: Running Processes"
+msgstr "%1: Prosessar som køyrer"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
+msgid "You need to select a process first."
+msgstr "Du må velja ein prosess først."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
+"Do you want to kill the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Vil du drepa den valde prosessen?\n"
+"Vil du drepa dei valde %n prosessane?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
+msgid "Kill Process"
+msgstr "Drep prossess"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
+msgid "Kill"
+msgstr "Drep"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Ikkje spør igjen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to kill process %1."
+msgstr "Feil ved dreping av prosessen %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
+msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å drepa prosessen %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
+msgid "Process %1 has already disappeared."
+msgstr "Prosessen %1 er alt borte."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
+msgid "Invalid Signal."
+msgstr "Ugyldig signal."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to renice process %1."
+msgstr "Feil ved endring av snillverdi på prosessen %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
+msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å endra snillverdi på prosessen %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
+msgid "Invalid argument."
+msgstr "Ugyldig argument."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Enable alarm"
+msgstr "&Slå på alarm"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "E&nable alarm"
+msgstr "Slå &på alarm"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Show unit"
+msgstr "&Vis eining"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
+msgstr "Bruk denne funksjonen for å leggja eininga til tittelen på ruta."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Normal digit color:"
+msgstr "Farge på vanlege siffer:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Alarm digit color:"
+msgstr "Farge på alarmsiffer:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Tekstfarge:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Grid color:"
+msgstr "Rutefarge:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Log File Settings"
+msgstr "Innstillingar for loggfil"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Select Font..."
+msgstr "Vel skrift …"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Change"
+msgstr "&Endra"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
+#: rc.cpp:181
+msgid "CPU"
+msgstr "Prosessor"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
+#: rc.cpp:183
+msgid "Mem"
+msgstr "Minne"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:41
+msgid "Worksheet Properties"
+msgstr "Innstillingar for arbeidsark"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:67
+msgid "Rows:"
+msgstr "Rader:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:76
+msgid "Columns:"
+msgstr "Kolonnar:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:97
+msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
+msgstr "Oppgje talet på rader i arket."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:98
+msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
+msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:100
+msgid "Enter the title of the worksheet here."
+msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:212
+msgid "&Dancing Bars"
+msgstr "&Dansande stolpar"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
+msgid ""
+"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
+"choose another sensor."
+msgstr ""
+"Systemvakt-appleten støttar ikkje vising av denne sensortypen. Vel ein annan "
+"sensor."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:334
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardApplet'."
+msgstr ""
+"Fila %1 inneheld ingen gyldig appletdefinisjon, som må ha dokumenttypen "
+"«KSysGuardWorkApplet»."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:488
+msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
+msgstr "Dra sensorar frå KDE Systemvakt til denne cella."
+
+#: SensorBrowser.cc:77
+msgid "Sensor Browser"
+msgstr "Sensorlesar"
+
+#: SensorBrowser.cc:78
+msgid "Sensor Type"
+msgstr "Sensortype"
+
+#: SensorBrowser.cc:81
+msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
+msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde eller panelappleten."
+
+#: SensorBrowser.cc:88
+msgid ""
+"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
+"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
+"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
+"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
+"sensors on to the display to add more sensors."
+msgstr ""
+"Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på desse. "
+"Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark eller panelappleten. Ei "
+"rute som viser verdiane frå sensoren vert då vist. Nokre sensorruter kan visa "
+"verdiar frå fleire sensorar. Dra andre sensorar til ruta for å leggja til "
+"fleire sensorar."
+
+#: SensorBrowser.cc:148
+msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
+msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde."
+
+#: ksysguard.cc:64
+msgid "KDE system guard"
+msgstr "KDE Systemvakt"
+
+#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
+msgid "KDE System Guard"
+msgstr "KDE Systemvakt"
+
+#: ksysguard.cc:100
+msgid "88888 Processes"
+msgstr "88888 prosessar"
+
+#: ksysguard.cc:101
+msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
+msgstr "Minne: 88888888888 kB bruka, 88888888888 kB ledig"
+
+#: ksysguard.cc:103
+msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
+msgstr "Veksling: 888888888 kB bruka, 888888888 kB ledig"
+
+#: ksysguard.cc:108
+msgid "&New Worksheet..."
+msgstr "&Nytt arbeidsark …"
+
+#: ksysguard.cc:111
+msgid "Import Worksheet..."
+msgstr "Importer arbeidsark …"
+
+#: ksysguard.cc:114
+msgid "&Import Recent Worksheet"
+msgstr "&Importer nyleg bruka arbeidsark …"
+
+#: ksysguard.cc:117
+msgid "&Remove Worksheet"
+msgstr "&Fjern arbeidsark"
+
+#: ksysguard.cc:120
+msgid "&Export Worksheet..."
+msgstr "&Eksporter arbeidsark …"
+
+#: ksysguard.cc:125
+msgid "C&onnect Host..."
+msgstr "K&opla til vert …"
+
+#: ksysguard.cc:127
+msgid "D&isconnect Host"
+msgstr "Kopla &frå vert"
+
+#: ksysguard.cc:133
+msgid "&Worksheet Properties"
+msgstr "&Eigenskapar for arbeidsark"
+
+#: ksysguard.cc:136
+msgid "Load Standard Sheets"
+msgstr "Last inn standardark"
+
+#: ksysguard.cc:140
+msgid "Configure &Style..."
+msgstr "Set opp &stil …"
+
+#: ksysguard.cc:157
+msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
+msgstr "Vil du verkeleg gjenoppretta standardarbeidsarka?"
+
+#: ksysguard.cc:158
+msgid "Reset All Worksheets"
+msgstr "Nullstill alle arbeidsark"
+
+#: ksysguard.cc:159
+msgid "Reset"
+msgstr "Tilbakestill"
+
+#: ksysguard.cc:436
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Process\n"
+"%n Processes"
+msgstr ""
+"1 prosess\n"
+"%n prosessar"
+
+#: ksysguard.cc:446
+msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Minne: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig"
+
+#: ksysguard.cc:504
+msgid "No swap space available"
+msgstr "Veksleområde er ikkje tilgjengeleg"
+
+#: ksysguard.cc:506
+msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Veksling: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig"
+
+#: ksysguard.cc:515
+msgid "Show only process list of local host"
+msgstr "Vis berre prosesslista på den lokale verten"
+
+#: ksysguard.cc:516
+msgid "Optional worksheet files to load"
+msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast"
+
+#: ksysguard.cc:558
+msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
+msgstr "© 1996–2002 KSysGuard-utviklarane"
+
+#: ksysguard.cc:566
+msgid ""
+"Solaris Support\n"
+"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
+"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
+msgstr ""
+"Solaris-støtte\n"
+"Nokre delar er baserte på (med løyve)\n"
+"sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..197d9163568
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
@@ -0,0 +1,32 @@
+# translation of ksystemtrayapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:22+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:205
+msgid "Configure System Tray"
+msgstr "Set opp systemfeltet"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:214
+msgid "Visible icons:"
+msgstr "Synlege ikon:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:215
+msgid "Hidden icons:"
+msgstr "Gøymde ikon:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:726
+msgid "Configure System Tray..."
+msgstr "Set opp systemfeltet …"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystraycmd.po
new file mode 100644
index 00000000000..41a2626dd85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ksystraycmd.po
@@ -0,0 +1,131 @@
+# translation of ksystraycmd.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:60
+msgid ""
+"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n"
+msgstr ""
+"Ingen vindauge passar til mønsteret «%1» og ingen kommando er spesifisert.\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:67
+msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
+msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess finn ingen skal."
+
+#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51
+msgid "KSysTrayCmd"
+msgstr "KSysTrayCmd"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Gøym"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Restore"
+msgstr "Gjenopp&rett"
+
+#: ksystraycmd.cpp:236
+msgid "&Undock"
+msgstr "&Udokk"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Kommando som skal køyrast"
+
+#: main.cpp:27
+msgid ""
+"A regular expression matching the window title\n"
+"If you do not specify one, then the very first window\n"
+"to appear will be taken - not recommended."
+msgstr ""
+"Eit regulært uttrykk som passar vindaugstittelen.\n"
+"Dersom du ikkje oppgjev noko, vert det aller \n"
+"første vindauget som viser seg teke. Ikkje tilrådd!"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The window id of the target window\n"
+"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n"
+"it is assumed to be in hex."
+msgstr ""
+"Vindaugs-ID-en til målvindauget.\n"
+"Vel ID-en til vindauget som skal brukast. Dersom ID-en\n"
+"startar med «0x», vert han rekna som ein heksadesimal verdi."
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Hide the window to the tray on startup"
+msgstr "Gøym vindauget i systemtrauet ved oppstart."
+
+#: main.cpp:34
+msgid ""
+"Wait until we are told to show the window before\n"
+"executing the command"
+msgstr ""
+"Vent til me vert fortalde kvar vindauget skal visast\n"
+"før kommandoen vert køyrd"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon"
+msgstr "Vel verktøytipset trauikonet startar med."
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
+"has no effect unless startonshow is specified."
+msgstr ""
+"Vis trauikonet sjølv om klienten avsluttar. Innstillinga\n"
+"har inga effekt viss ikkje ikonet vert vist ved oppstart."
+
+#: main.cpp:39
+msgid ""
+"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n"
+"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)"
+msgstr ""
+"Ikkje bruk vindaugsikonet i systemfeltet, men heller ikonet til ksystraycmd.\n"
+"(Skal brukast med --icon for å velja ksystraycmd-ikonet.)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Prøv å halda vindauget over andre vindauge"
+
+#: main.cpp:42
+msgid ""
+"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
+"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
+msgstr ""
+"Avslutt klienten når vindauget vert gøymd. Har inga effekt dersom ikkje\n"
+"ikonet vert vist ved oppstart og ikonet framleis vert vist når klienten "
+"avsluttar."
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
+msgstr "Lèt alle slags program liggja i systemtrauet."
+
+#: main.cpp:93
+msgid "No command or window specified"
+msgstr "Ingen kommando eller vindauge spesifisert"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kthememanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..89fc33a727c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kthememanager.po
@@ -0,0 +1,246 @@
+# translation of kthememanager.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kthememanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: knewthemedlg.cpp:28
+msgid "New Theme"
+msgstr "Nytt tema"
+
+#: kthememanager.cpp:49
+msgid "KDE Theme Manager"
+msgstr "KDE Temabehandlar"
+
+#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56
+msgid ""
+"This control module handles installing, removing and creating visual KDE "
+"themes."
+msgstr ""
+"Denne kontrollmodulen tek seg av installering, fjerning og oppretting av "
+"visuelle KDE-tema."
+
+#: kthememanager.cpp:219
+msgid "Theme Files"
+msgstr "Temafiler"
+
+#: kthememanager.cpp:220
+msgid "Select Theme File"
+msgstr "Vel temafil"
+
+#: kthememanager.cpp:254
+msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna temaet <b>%1</b>?"
+
+#: kthememanager.cpp:255
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Fjern tema"
+
+#: kthememanager.cpp:277
+msgid "My Theme"
+msgstr "Mitt tema"
+
+#: kthememanager.cpp:288
+msgid "Theme %1 already exists."
+msgstr "Temaet %1 finst frå før."
+
+#: kthememanager.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Your theme has been successfully created in %1."
+msgstr "Temaet er oppretta i %1."
+
+#: kthememanager.cpp:309
+msgid "Theme Created"
+msgstr "Tema oppretta"
+
+#: kthememanager.cpp:311
+msgid "An error occurred while creating your theme."
+msgstr "Det oppstod ein feil medan temaet vart oppretta."
+
+#: kthememanager.cpp:312
+msgid "Theme Not Created"
+msgstr "Tema ikkje oppretta"
+
+#: kthememanager.cpp:339
+msgid "This theme does not contain a preview."
+msgstr "Dette temaet inneheld inga førehandsvising."
+
+#: kthememanager.cpp:344
+msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4"
+msgstr "Forfattar: %1<br>E-post: %2<br>Versjon: %3<br>Heimeside: %4"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Choose your visual KDE theme:"
+msgstr "Vel eit KDE-tema:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 75
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Get new themes..."
+msgstr "Hent nye tema …"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "http://themes.kde.org"
+msgstr "http://themes.kde.org"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Go to the KDE themes website"
+msgstr "Gå til nettstaden for KDE-tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 121
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Theme"
+msgstr "Fje&rn tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 129
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Create &New Theme..."
+msgstr "Opprett &nytt tema …"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Install New Theme..."
+msgstr "&Installer nytt tema …"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 191
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Customize your theme:"
+msgstr "Tilpass temaet:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 236
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 239
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Customize the desktop background"
+msgstr "Tilpass skrivebordsbakgrunnen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 276
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 279
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Customize colors"
+msgstr "Tilpass fargar"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 319
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Customize the widget style"
+msgstr "Tilpass elementstilen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 356
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 359
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Customize the icon theme"
+msgstr "Tilpass ikontemaet"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 399
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Customize the font theme"
+msgstr "Tilpass skrifttemaet"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 436
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Pauseskjerm"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 439
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Customize the screen saver"
+msgstr "Tilpass pauseskjermen"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 25
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Theme name:"
+msgstr "&Temanamn:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 36
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Forfattar:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Email:"
+msgstr "&E-post:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 58
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Homepage:"
+msgstr "&Heimeside:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 89
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Version:"
+msgstr "&Versjon:"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a04abbfd79
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1568 @@
+# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Nyttige tips"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Nyttige tips"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du finn mykje informasjon om KDE på <a href=\"http://www.kde.org/\">"
+"nettstaden til KDE</a>. Det finst òg nyttige sider for viktige program, som til "
+"dømes <a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>"
+",<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og<A "
+"HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, eller viktige KDE-verktøy som\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,som til og med kan vera "
+"nyttig utanfor sjølve KDE …</P>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og språk "
+"i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og språk».\n"
+"</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka på "
+"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.</p>\n"
+"<p>Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å "
+"høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel – Spesialknapp – "
+"Skrivebordstilgang». "
+"<br> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du <strong>"
+"gøyma panelet</strong> ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I "
+"Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk (<em>"
+"Skrivebord – Panel – Gøyming</em>).</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">"
+"Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n"
+"henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert "
+"starta som\n"
+"standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om Klipper i <a href=\"help:/klipper\">"
+"Klipper-handboka</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n"
+"virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan òg "
+"trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
+"<p>Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n"
+"ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n"
+"Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n"
+"(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For rask tilgang til utskriftshandsamaren i KDE, kan du skriva <strong>"
+"«print:/manager»</strong> … -- <em>«Kvar?»</em>, spør du kanskje. Skriv det "
+"…</p> "
+"<ul>"
+"<li>… anten i <i>adressefeltet</i> i Konqueror,</li> "
+"<li>… eller i dialogen <i>Køyr kommando</i>, som du får opp når du trykkjer "
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>.</li></ul> </p> "
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"> <p align=\"right\">"
+"<em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. Dåvert "
+"vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for å rulla "
+"vindauget ned att."
+"<br>I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra denne åtferda.</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa vindauge i KDE i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n"
+"nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift&nbsp;+&nbsp;Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
+"<p>Du finn meir informasjon i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan laga <b>snøggtastar</b> for favorittprogramma dine i "
+"menyredigeringsprogrammet («K-meny – System – Menyredigering»). Vel programmet "
+"(t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den tastekombinasjonen du "
+"vil bruka (t.d. «Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;+&nbsp;K»).</p>"
+"<p>Det var det! No kan du starta konsollen med "
+"Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;+&nbsp;K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med <em>Tal på skrivebord</em> "
+"i Kontrollsenteret (<em>Skrivebord – Fleire skrivebord</em>).</p> "
+"<p>Du kan få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, "
+"kom 12. juli 1998.</p>\n"
+"<p>Du kan <em>støtta KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, grafikk, "
+"hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera pengar eller "
+"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
+"dersom du er interessert i å bidra med pengar eller <a "
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
+"dersom du vil bidra på andre måtar.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:</p>"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maksimera eit vindauge</th>\t"
+"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>full skjerm</td>\t\t"
+"<td>med venstre museknapp</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>berre vertikalt</td>\t"
+"<td>med midtknappen</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>berre horisontalt</td>\t"
+"<td>med høgre museknapp</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>På nettstaden <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
+"finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av KDE.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, det nye utskriftsverktøyet i KDE, støttar fleire "
+"ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.</p> "
+"<p>Nokre av dei støtta systema er: "
+"<ul>"
+"<li>CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,</li> "
+"<li>LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,</li> "
+"<li>RLPR (treng ikkje «printcap» eller rotprivilegium for å bruka "
+"nettverksskrivarar),</li> "
+"<li>utskrift gjennom eksternt program (generelt).</li></ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (II)</strong></p> "
+"<p>Ikkje alle utskriftssystem gjev KDE det same grunnlaget.</p> "
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-utskriftslaget</A> "
+"rår til at du installerer eit <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
+"CUPS-basert</strong></A> utskriftssystem.</p> "
+"<p>CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og "
+"moderne oppbyggjing (basert på IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er "
+"nyttig både for heimebrukarar og store nettverk.</p> <p align=\"right\"><em>"
+"Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit programmeringsspråk\n"
+"som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i KDE utvidar krafta i "
+"C++\n"
+"endå meir. Du finn fleire detaljar på <a href=\"http://developer.kde.org\"</a>"
+"http://developer.kde.org/</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bruka Konqueror til å <strong>bla gjennom tar-arkiv</strong>,\n"
+"sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n"
+"ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten medan "
+"du trykkjer Tab eller Shift + Tab.</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon om virtuelle skrivebord i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan starta <strong>kprinter</strong> som eit eige program frå ein xterm, "
+"Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med <i>"
+"Alt&nbsp;+&nbsp;F2</i>). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du treng "
+"ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje mange "
+"som vert skrivne ut samtidig.</p> "
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center> "
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet <strong>kprinter</strong> "
+"brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).</p> "
+"<p>På bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan <A "
+"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> vera eit nyttig tillegg til det "
+"vanlege utskriftssystemet.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hjelpesystemet i KDE kan ikkje berre visa HTML-baserte KDE-hjelpesider,\n"
+"men òg vanlege info- og man-sider.</p> "
+"<p>Du kan finna ut meir om korleis du kan få hjelp i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny der "
+"du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.</p>\n"
+"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n"
+"panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n"
+"for å sjå resten av knappane.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Treng du meir info om utskrift i KDE?"
+"<br></p> "
+"<p>Skriv <strong>help:/kdeprint/</strong> i adressefeltet til Konqueror, så kan "
+"du lesa <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint-handboka</a>.</p> "
+"<p>Dette og mykje meir (som til dømes <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">"
+"ofte stilte spørsmål</a>, <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvingar</a>"
+", lure tips og <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"KDEPrint-e-postlista</a>) finn du på <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
+"printing.kde.org</a>.</p>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Det er lett å køyra ikkje-KDE-program i KDE-miljøet.\n"
+"Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. KDE-programmet\n"
+"«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n"
+"tilgjengelege i menyen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» det "
+"med venstre museknapp og flytta det dit du vil.</p>\n"
+"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange KDE-spela.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>raskt endra bakgrunnsbiletet</strong> "
+"på skrivebordet ved å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til "
+"skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n"
+"frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å høgreklikka\n"
+"på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til – Program – programnamn».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n"
+"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» frå K-menyen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n"
+"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstartar» frå K-menyen.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i <a "
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar <b>"
+"rundt i verda</b>?</p> "
+"<p>Bruk midtknappen på musa på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Panelklokka</b> kan visa tida som <b>enkel</b>, <b>digital</b>, <b>"
+"analog</b> eller <b>diffus</b> klokke.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
+"the Kicker-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du veit namnet, kan du <strong>starta program</strong> ved å trykkja\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>\n"
+"og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>gå til ein URL</strong> ved å trykkja\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> og skriva adressa i kommandolinjevindauget\n"
+"som kjem opp.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet under "
+"verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte knappen med "
+"kvitt kross til venstre for adressefeltet.</p>\n"
+"<p>Du kan òg trykkja Ctrl&nbsp;+&nbsp;L for å opna eit dialogvindauge der du "
+"kan skriva ei ny adresse.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan opna ei <strong>man-side</strong> ved å skriva ein\n"
+"skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
+"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan opna ei <strong>info-side</strong> ved å skriva ein\n"
+"dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
+"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
+"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis <strong>"
+"flytta eit vindauge</strong>\n"
+"på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i "
+"vindauget\n"
+"og «dra» det med musa.</p>"
+"<p>Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i kontrollsenteret.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til KDE i ikkje-KDE-program?</p>"
+"<p>Då kan du bruka <strong>«kprinter»</strong> som «utskriftskommando». Det "
+"fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
+"OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire&nbsp;…</p> "
+"<p>Du finn meir informasjon på <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
+".</p> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>endra storleiken på et vindauge</strong> på skjermen ved å\n"
+"halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n"
+"flytta musa.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"E-postklienten i KDE integrerer saumlaust med <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
+"for kryptering og signering av e-postmeldingar.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i <a "
+"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du finn KDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, Sverige,\n"
+"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina – og sjølvsagt i\n"
+"Noreg!</p>\n"
+"<p>Du kan sjå kvar KDE-utviklarane kjem frå på <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KsCD, CD-spelaren i KDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for å "
+"henta informasjon om platene.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">"
+"KsCD-handboka</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva <em>"
+"ein einaste</em>\n"
+"kommando.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Bruk <strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> om du berre skal starta eitt "
+"program (Alt&nbsp;+&nbsp;F2 «kword») eller\n"
+"<li>Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå "
+"programmet.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n"
+"<em>Utsjånad og tema</em> i kontrollsenteret.</p>\n"
+"<p>Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> "
+"<p>Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av utskriftsfunksjonane "
+"til KDE?</p> "
+"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogen til KDE. Vel "
+"skrivar, utskriftsval og utskriftsfiler. (Ja, du kan velja <em>ulike</em> "
+"filer av <em>ulike</em> typar for den <em>same</em> utskriftsjobben.)</p> "
+"<p>Dette verkar frå Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» "
+"(trykk <em>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> "
+"<p>Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: "
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den "
+"førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i "
+"kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>K-en i KDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i det "
+"latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi KDE køyrer på "
+"mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil vita når den <b>neste utgåva</b> av KDE skal koma, kan du sjå "
+"etter utgjevingsplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org/</a>. Dersom du berre finn gamle planar, vil det "
+"truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før neste "
+"utgåve.</p>\n"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Når du brukar vindaugsdekorasjonen <em>«B II»</em>"
+", vil tittellinjene automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan "
+"endra dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp "
+"vindaugsåtferd».</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du "
+"høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk eller "
+"manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som fullføring i eit "
+"UNIX-skal. Bruk Ctrl&nbsp;+&nbsp;E for å starta denne funksjonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og "
+"knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel <em>"
+"Legg til – Panel – Panel</em> frå panelmenyen.</p>\n"
+"<p>(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og så "
+"vidare.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", så vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit "
+"konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.</p>\n"
+"<p>Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit "
+"terminalvindauge.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem opp "
+"når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om KMix i <a href=\"help:/kmix\">KMix-handboka</a>.</p>"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar – Set opp "
+"Konqueror – Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.</p>\n"
+"<p>Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i <a "
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-handboka</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og "
+"oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit konsollvindauge, "
+"kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen <b>cd</b> "
+"utan andre parametrar.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system sluttar "
+"på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code>? Det er fordi filnamn ikkje treng "
+"noko etternamn i UNIX. I KDE har køyrbare filer eit tannhjulikon i Konqueror. I "
+"konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av innstillingane "
+"dine).</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv å "
+"merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med midtknappen. "
+"Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til og med på tvers "
+"av ulike program.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?</p> "
+"<p>Dra ei fil og slepp ho på fana «Filer» i ein open <strong>kprinter</strong>"
+"-dialog.</p> "
+"<p>Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle "
+"instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.</p> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet <em>kruler</em> "
+"hjelpa deg.</p>\n"
+"<p>Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet <em>"
+"kmag</em> (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av KDE, men må "
+"installerast for seg). <em>kmag</em> verkar på same måte som <em>xmag</em>"
+", men forstørrar etter kvart.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jesper Pedersen</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Lyden i KDE er styrt av lydtenaren <b>artsd</b>. Du kan setja opp lydtenaren "
+"frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.</p> "
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan kopla lydar til KDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå "
+"Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.</p> "
+"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dei fleste ikkje-KDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren kan "
+"startast ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet køyrer, vert "
+"lyden styrt til lydtenaren <b>artsd</b>.</p> "
+"<p>Kommandoformatet er:"
+"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">"
+"<em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved å halda nede <b>Skift</b>-knappen når du flyttar eit element (knapp "
+"eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på andre "
+"element.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene i "
+"alle KDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa "
+"«ftp://www.tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna "
+"fila, og lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du har "
+"SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://<em>brukarnamn</em>@<em>vertsnamn</em> "
+"i\n"
+"adresselinja i Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Faktisk støttar alle KDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å skriva "
+"inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan la KDE slå <b>Num Lock</b> på eller av ved oppstarten.</p> "
+"<p>Du finn innstillingane i Kontrollsenteret: <em>Tilleggseiningar – "
+"Tastatur</em>.</p>\n"
+"<p> "
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br><i>Dette er det siste tipset. Når du trykkjer <em>Neste</em> "
+"får du opp att det første tipset.</i></p>\n"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..2f423b6676c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,749 @@
+# translation of kwin.po to Norwegian Bokmål
+# Translation of kwin to Norwegian Nynorsk
+# translation of kwin.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Vindauget «%1» påkallar merksemd."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasjon"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Bla gjennom vindauge"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Bla gjennom skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Lukk vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimer vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimer vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Fald saman vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Flytt vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Endra storleik på vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Hev vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Senk vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Gøym vindaugsramma"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Vis vindauget bak dei andre"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Slå på vindauge som påkallar merksemd"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Skaler vindauget til høgre"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Skaler vindauget til venstre"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Skaler vindauget opp"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Skaler vindauget ned"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Vindauge og skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Vindauge til skrivebord 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Skrivebordsbyting"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Byt til skrivebord 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Byt til skrivebord 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Byt til skrivebord 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Byt til skrivebord 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Byt til skrivebord 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Byt til skrivebord 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Byt til skrivebord 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Byt til skrivebord 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Byt til skrivebord 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Byt til skrivebord 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Byt til skrivebord 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Byt til skrivebord 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Byt til skrivebord 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Byt til skrivebord 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Byt til skrivebord 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Byt til skrivebord 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Byt til skrivebord 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Byt til skrivebord 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Byt til skrivebord 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Byt til skrivebord 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Byt til neste skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Byt til førre skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Byt til skrivebordet over"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Byt til skrivebordet under"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Musemulering"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Drep vindauge"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Skjermbilete av vindauge"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Skjermbilete av skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blokker globale snøggtastar"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"kwin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. kwin er ikkje "
+"starta.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: feil ved oppstart; avbryt"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: Klarte ikkje ta over som vindaugssjef. Køyrer ein annan vindaugssjef? (Du "
+"kan prøva med --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Vindaugshandsamar for KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Slå av oppsettsval"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugssjef som køyrer"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklarane"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin avsluttar no …"
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Ingen vindauge ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "&Vis øvst"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Vis &nedst"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fullskjerm"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Utan kantlinje"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vansert"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsikt"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja gjennomsikt for vindauget"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Gjennomsikt"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Flytt"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Endra storleik"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimer"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ksimer"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Rull opp"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "S&et opp vindaugsåtferd …"
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&Til skrivebord"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle skrivebord"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skrivebord %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
+"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du må "
+"i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
+"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, vil "
+"du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen med "
+"vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Samlehandteraren kunne ikkje startast.\\nSjekk at du har «kompmgr» i $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Samlehandteraren krasja to gongar på eitt minutt og er derfor slått av for "
+"denne økta."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Samlehandterarfeil"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr klarte ikkje å opne vindauget</b>"
+"<br>Det er truleg ein feil på ei linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr klarer ikkje å finne Xrender-utvidinga</b>"
+"<br>Du brukar anten ein utdatert eller ein redusert versjon av XOrg."
+"<br>Skaff XOrg &ge; 6.8 frå www.freedesktop.org"
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Utviding av samlehandteraren blei ikkje funne</b>"
+"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
+"og skuggar."
+"<br>I tillegg må du leggja til ein ny bolk i X-config-fila:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Skadeutviding ikkje funne</b>"
+"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
+"og skuggar.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>XFixes-utvidingar ikkje funne</b>"
+"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
+"og skuggar.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vindauget med tittelen «<b>%2</b>» svarar ikkje. Dette vindauget høyrer til "
+"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnamn=%4). "
+"<p>Vil du avslutta programmet? (Alt det du ikkje har lagra i programmet vil gå "
+"tapt.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Avslutt"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Hald fram med å køyra"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Ikkje på alle skrivebord"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Hald ikkje over andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Hald over andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Hald ikkje under andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Hald under andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Rull ned"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Fann ingen tilleggsmodul for vindaugsdekorasjon."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"Standardtilleggsmodulen for dekorasjon er øydelagd og kan ikkje lastast."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_clients.po
new file mode 100644
index 00000000000..d8f45fdd2d4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_clients.po
@@ -0,0 +1,381 @@
+# translation of kwin_clients.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:19+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
+msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
+msgstr "Teikn vindaugsrammer med fargar frå &tittellinja"
+
+#: b2/config/config.cpp:43
+msgid ""
+"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
+"otherwise, they are drawn using normal border colors."
+msgstr ""
+"Her vel du om vindaugsrammene skal teiknast med fargane til tittellinja."
+
+#: b2/config/config.cpp:49
+msgid "Draw &resize handle"
+msgstr "Vis &handtak for endring av storleik"
+
+#: b2/config/config.cpp:51
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
+"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
+msgstr "Her vel du om vindaugsrammene skal ha eit «handtak» nede til høgre."
+
+#: b2/config/config.cpp:56
+msgid "Actions Settings"
+msgstr "Innstillingar for handlingar"
+
+#: b2/config/config.cpp:58
+msgid "Double click on menu button:"
+msgstr "Dobbeltklikk på menyknapp:"
+
+#: b2/config/config.cpp:60
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Gjer ingenting"
+
+#: b2/config/config.cpp:61
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimer vindauget"
+
+#: b2/config/config.cpp:62
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Rull opp vindauget"
+
+#: b2/config/config.cpp:63
+msgid "Close Window"
+msgstr "Lukk vindauget"
+
+#: b2/config/config.cpp:66
+msgid ""
+"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
+"none if in doubt."
+msgstr ""
+"Ei handling kan knytast til dobbeltklikk på menyknappen. Dersom du er i tvil, "
+"bør du velja «Gjer ingenting»."
+
+#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Ikkje på alle skrivebord"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "On all desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
+#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Unshade"
+msgstr "Fald ut"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Shade"
+msgstr "Fald saman"
+
+#: b2/b2client.cpp:352
+msgid "Resize"
+msgstr "Endra storleik"
+
+#: b2/b2client.cpp:390
+msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
+msgstr "<b><center>B II-førehandsvising</center></b>"
+
+#: web/Web.cpp:53
+msgid "Web"
+msgstr "Vev"
+
+#: default/config/config.cpp:40
+msgid "Draw titlebar &stipple effect"
+msgstr "&Prikkeeffekt på tittellinja"
+
+#: default/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
+"otherwise, they are drawn without the stipple."
+msgstr "Her vel du om tittelinjene skal visast med ein prikkeeffekt."
+
+#: default/config/config.cpp:46
+msgid "Draw g&rab bar below windows"
+msgstr "Vis &handtak nedanfor vindauga"
+
+#: default/config/config.cpp:48
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
+"otherwise, no grab bar is drawn."
+msgstr "Her vel du om eit handtak skal visast nedanfor vindauga."
+
+#: default/config/config.cpp:54
+msgid "Draw &gradients"
+msgstr "Vis &fargeovergang"
+
+#: default/config/config.cpp:56
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
+"otherwise, no gradients are drawn."
+msgstr ""
+"Her vel du om vindaugsdekorasjonane skal visast med fargeovergangar på skjermar "
+"med mange fargar."
+
+#: default/kdedefault.cpp:746
+msgid "KDE2"
+msgstr "KDE 2"
+
+#: keramik/keramik.cpp:964
+msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Keramik-førehandsvising</b></center>"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1093
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Hald over andre"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1102
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Hald under andre"
+
+#: redmond/redmond.cpp:353
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
+msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+msgstr "<center><b>KWM-tema</b></center>"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Sticky"
+msgstr "Sett fast"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Unsticky"
+msgstr "Ikkje sett fast"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
+msgid "Installs a KWM theme"
+msgstr "Installerer eit KWM-tema"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
+msgid "Path to a theme config file"
+msgstr "Stig til ei oppsettsfil for tema"
+
+#: laptop/laptopclient.cpp:353
+msgid "Laptop"
+msgstr "Bærbar"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
+msgstr "Vis vindaugs&ikonet i tekstbobla"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
+"bubble next to the titlebar text."
+msgstr ""
+"Her vel du om vindaugsikonet skal visast ved sida av teksten i tekstbobla på "
+"tittellinja."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
+msgstr "Vis &små tekstbobler på aktive vindauge"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
+"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
+"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
+"available to the window contents."
+msgstr ""
+"Her vel du om tekstboblene skal vera like store på aktive som på inaktive "
+"vindauge. Dette kan vera nyttig på bærbare maskiner eller andre skjermar med "
+"låg oppløysing, sidan tittellinja då vil bruka mindre plass."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Draw g&rab bars below windows"
+msgstr "Vis &handtak nedanfor vindauga"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
+"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
+msgstr ""
+"Her vel du om eit handtak skal visast nedanfor vindauga eller om berre ei tynn "
+"kantlinje skal visast."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Use shadowed &text"
+msgstr "Vis skugge bak &teksten"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
+"behind it."
+msgstr ""
+"Her vel du om teksten på tittellinja skal visast med skugge bak, slik at han "
+"ser tredimensjonal ut."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Config Dialog"
+msgstr "Dialogvindauge for oppsett"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Title &Alignment"
+msgstr "&Plassering av tittel"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Colored window border"
+msgstr "Farga vindaugsramme"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
+"Otherwise it will be painted in the background color."
+msgstr ""
+"Her vel du om vindaugsrammene skal teiknast med fargane til tittellinja eller "
+"med bakgrunnsfargen."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Animate buttons"
+msgstr "Animerte knappar"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
+"hovers over them and fade out again when it moves away."
+msgstr ""
+"Her vel du om knappane skal tonast inn når musepeikaren ligg over dei og ut att "
+"når du flyttar musa bort."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Close windows by double clicking the menu button"
+msgstr "Lukk vindauga ved dobbeltklikk på menyknappen"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
+"menu button, similar to Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Her vel du om vindauga skal lukkast når du dobbeltklikkar på menyknappen, slik "
+"som i Microsoft Windows."
+
+#: quartz/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
+"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
+msgstr ""
+"Her vel du om kantlinjene på vindauga skal visast med dei same fargane som "
+"tittellinja."
+
+#: quartz/config/config.cpp:45
+msgid "Quartz &extra slim"
+msgstr "Quartz &ekstra slank"
+
+#: quartz/config/config.cpp:47
+msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
+msgstr "Quartz-vindaugsdekorasjon med ekstra lita tittellinje"
+
+#: quartz/quartz.cpp:513
+msgid "Quartz"
+msgstr "Kvarts"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:40
+msgid "&Show window resize handle"
+msgstr "&Vis handtak for endring av storleik"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
+"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
+"mouse replacements on laptops."
+msgstr ""
+"Her vel du om vindauga skal ha eit handtak nede til høgre. Det kan gjera det "
+"lettare å endra storleiken på vindauga, spesielt med ein del typar mus på "
+"bærbare maskiner."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:52
+msgid "Here you can change the size of the resize handle."
+msgstr "Her vel du kor stort handtaket for endring av storleik skal vera."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:61
+msgid "Small"
+msgstr "Lite"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:63
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:65
+msgid "Large"
+msgstr "Stort"
+
+#: modernsystem/modernsys.cpp:383
+msgid "Modern System"
+msgstr "Moderne system"
+
+#: plastik/plastikclient.cpp:56
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastikk"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_lib.po
new file mode 100644
index 00000000000..36013bb7376
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin_lib.po
@@ -0,0 +1,79 @@
+# translation of kwin_lib.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_lib\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 19:29+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>"
+
+#: kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Ikkje på alle skrivebord"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Ikkje hald over andre"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+#: kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Hald over andre"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Ikkje hald under andre"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579
+#: kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Hald under alle"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Rull ned"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Fann ikkje tilleggsbibliotek for vindaugsdekorasjon."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"Standardprogramtillegget for dekorasjon er øydelagt og kunne ikkje lastast inn."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwriteconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..144f8de3fe6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwriteconfig.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# translation of kwriteconfig.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-02 20:04+0100\n"
+"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kwriteconfig.cpp:19
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Bruk <fil> istadenfor standardoppsett"
+
+#: kwriteconfig.cpp:20
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Oppslagsgruppe"
+
+#: kwriteconfig.cpp:21
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Nøkkelord"
+
+#: kwriteconfig.cpp:22
+msgid ""
+"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
+"string"
+msgstr ""
+"Variabeltype. Bruk «bool» for boolske verdiar, elles blir det handsama som ein "
+"tekststreng"
+
+#: kwriteconfig.cpp:23
+msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
+msgstr "Verdien som skal skrivast. I eit skal må du bruka '' for tomme verdiar"
+
+#: kwriteconfig.cpp:28
+msgid "KWriteConfig"
+msgstr "KWriteConfig"
+
+#: kwriteconfig.cpp:30
+msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Skriv oppføringar i KConfig, til bruk i skalskript"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kxkb.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8c40be32eb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kxkb.po
@@ -0,0 +1,456 @@
+# translation of kxkb.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kxkb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:17+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: kxkb.cpp:373
+msgid "A utility to switch keyboard maps"
+msgstr "Eit verktøy for å byta tastaturoppsett"
+
+#: kxkb.cpp:377
+msgid "KDE Keyboard Tool"
+msgstr "KDE Tastaturverktøy"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:60
+msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
+msgstr "Feil ved endring av tastaturoppsett til «%1»"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:110
+msgid "Configure..."
+msgstr "Oppsett …"
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belgisk"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarsk"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Brasiliansk"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Kanadisk"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjekkisk"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Tsjekkisk (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Dansk"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Ungarsk (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norsk"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "PC-98xx-serie"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Polsk"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumensk"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovakisk"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Slovakisk (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spansk"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Tysk (Sveits)"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Sveitsisk fransk"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailandsk"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Storbritannia"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Engelsk (USA) med daudtastar"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Aserbajdsjansk"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsk"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israelsk"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Litauisk azerty-standard"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Litauisk querty «numerisk»"
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Litauisk querty «programmering»"
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Makedonsk"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisk"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovensk"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Kviterussisk"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalsk"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisk"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresk"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Latvisk"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»"
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Litauisk qwerty «programmering»"
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albansk"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmesisk"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlandsk"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Georgisk (latinsk)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Georgisk (russisk)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iransk"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Latin-Amerika"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltesisk"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltesisk (amerikansk oppsett)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Nordsamisk (Finland)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Nordsamisk (Noreg)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Nordsamisk (Sverige)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Polsk (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Russisk (kyrillisk fonetisk)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tajikisk"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Tyrkisk (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Jugoslavisk"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosnisk"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Kroatisk (US)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Fransk (alternativt)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Fransk (Canada)"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lao"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongolsk"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Syriakisk"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Usbekisk"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Færøysk"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Ungarsk (USA)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Irsk"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Israelsk (fonetisk)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Serbisk (kyrillisk)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Serbisk (latinsk)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Sveitsisk"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libdmctl.po
new file mode 100644
index 00000000000..1a62fb5f03e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libdmctl.po
@@ -0,0 +1,47 @@
+# translation of libdmctl.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libdmctl\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-24 10:49+0200\n"
+"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: dmctl.cpp:353
+msgid ""
+"_: user: ...\n"
+"%1: TTY login"
+msgstr "%1: TTY-innlogging"
+
+#: dmctl.cpp:359
+msgid "Unused"
+msgstr "Ubruka"
+
+#: dmctl.cpp:361
+msgid "X login on remote host"
+msgstr "X-innlogging på ekstern tenar"
+
+#: dmctl.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "X-innlogging på %1"
+
+#: dmctl.cpp:365
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: dmctl.cpp:380
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..c22cef71b04
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkicker.po
@@ -0,0 +1,504 @@
+# translation of libkicker.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:18+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: panner.cpp:77
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Rull til venstre"
+
+#: panner.cpp:78
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Rull til høgre"
+
+#: panner.cpp:91
+msgid "Scroll up"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: panner.cpp:92
+msgid "Scroll down"
+msgstr "Rull ned"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
+"removed or added"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om panela skal kunna flyttast og om element skal kunna "
+"leggjast til eller fjernast frå dei."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Enable conserve space"
+msgstr "Spar plass"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency"
+msgstr "Slå på gjennomsikt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
+msgstr "Her kan du velja om panelet skal vera liksom-gjennomsiktig."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency for menubar panel"
+msgstr "Slå på gjennomsikt for menypanel"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
+"pseudo-transparent as well"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om panelet som inneheld menylinja skal vera "
+"liksom-gjennomsiktig."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable background image"
+msgstr "Vis bakgrunnsbilete"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
+"background"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om eit bilete skal visast flislagt i bakgrunnen på panelet."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable colourized background."
+msgstr "Vis farga bakgrunn."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Rotate background"
+msgstr "Roter bakgrunn"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
+"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
+"orientation"
+msgstr ""
+"Her kan du velja om bakgrunnsbiletet skal roterast etter kva for skjermkant det "
+"ligg inntil."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Background image"
+msgstr "Bakgrunnsbilete"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
+"if 'Enable background image' is selected"
+msgstr ""
+"Her kan du velja kva bilete som skal visast på panelet. Trykk på «Bla gjennom» "
+"for å velja eit tema. Dette alternativet kan berre brukast dersom «Vis "
+"bakgrunnsbilete» er valt."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
+msgstr ""
+"Styrer fargemettinga til fargedåmen som vert bruka på gjennomsiktige panel."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
+msgstr "Fargedåmen som vert bruka til å fargeleggja gjennomsiktige panel."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
+msgstr "Her kan du velja kva farge gjennomsiktige panel skal få."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
+msgstr "Hent fram når peikaren ligg her på skjermen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Fade out applet handles"
+msgstr "Ton ut handtak på panelprogram"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
+"handles let you move, remove and configure applets."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om handtaka til panelprogramma berre skal visast under "
+"musepeikaren. Ved hjelp av handtaket kan du flytta, fjerna og setja opp "
+"panelprogramma."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Hide applet handles"
+msgstr "Gøym handtak på panelprogram"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
+"moving, removing or configuring some applets."
+msgstr ""
+"Her kan du velja å alltid gøyma handtaka til panelprogramma. Ver klar over at "
+"dette kan føra til at enkelte panelprogram ikkje vil kunna flyttast, fjernast "
+"eller setjast opp."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Show informational tooltips"
+msgstr "Vis informasjon i verktøytips"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
+"the crash"
+msgstr ""
+"Ei liste over panelprogram som er lasta under under bruk. I tilfelle krasj vil "
+"desse panelprogramma ikkje bli lasta neste gong Kicker startar for å unngå nye "
+"krasj, viss det skulle vere eit av desse programma som førte til krasjet."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
+"caused the crash"
+msgstr ""
+"Ei liste over utvidingar som er lasta under under bruk. I tilfelle krasj vil "
+"desse utvidingane ikkje bli lasta neste gong Kicker startar for å unngå nye "
+"krasj, viss det skulle vere ein av desse utvidingane som førte til krasjet."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Show simple menu entries"
+msgstr "Vis enkle menyval"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Show names first on detailed entries"
+msgstr "Vis namn først i detaljerte val"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show only description for menu entries"
+msgstr "Vis berre skildringa av menyvala"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Show detailed menu entries"
+msgstr "Vis detaljerte menyval"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Formation of the menu entry text"
+msgstr "Formatering av menyvalteksten"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Show section titles in Kmenu"
+msgstr "Vis deltitlar i K-menyen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Height of menu entries in pixels"
+msgstr "Høgd på menyval i pikslar"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files in Quick Browser"
+msgstr "Vis gøymde filer i snøgglesaren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of entries"
+msgstr "Høgste tal på val"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Show bookmarks in KMenu"
+msgstr "Vis bokmerke i K-menyen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Use the Quick Browser"
+msgstr "Bruk snøgglesaren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Valfrie menyar"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Recently used applications"
+msgstr "Nyleg bruka program"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Number of visible entries"
+msgstr "Tal på synlege val"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
+msgstr "Vis nyleg bruka program i staden for ofte bruka program"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
+msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på K-menyknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
+msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på skrivebordsknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
+msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på program-, adresse- og spesialknappar"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
+msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på snøgglesarknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
+msgstr "Vis eit bakgrunnsbilete på vindaugslisteknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Kmenu button background"
+msgstr "Bakgrunnsbilete for K-menyknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Kmenu button background"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for K-menyknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Desktop button background"
+msgstr "Bakgrunnsbilete for skrivebordsknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Bakgrunnsbilete for program-, adresse- og spesialknappane"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for program-, adresse- og spesialknappane"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Browser button background"
+msgstr "Bakgrunnsbilete for lesarknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Browser button background"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for lesarknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Window List button background"
+msgstr "Bakgrunnsbilete for vindaugslisteknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Window List button background"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for vindaugslisteknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Use side image in Kmenu"
+msgstr "Vis sidebilete i K-menyen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu"
+msgstr "Namnet på biletfila som skal brukast som sidebilete i K-menyen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that "
+"SidePixmapName does not cover"
+msgstr ""
+"Namnet på biletfila som skal brukast som bakgrunn i det området i K-menyen som "
+"sidebiletet ikkje dekkjer."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Show text on the K Menu button"
+msgstr "Vis tekst på K-menyknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Text to be shown on K Menu Button"
+msgstr "Teksten som skal visast på K-menyknappen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon mouse over effects"
+msgstr "Vis museffektar på ikon"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in mouse over effects"
+msgstr "Vis museffektar på ikon"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Show text in mouse over effects"
+msgstr "Vis museffektar på tekst"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
+msgstr "Vel kor raskt verktøytipsa skal visast, målt i millisekund"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr "Museffektane vert viste etter den valde tida (i millisekund)."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr "Museffektane vert gøymde etter den valde tida (i millisekund)."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enable background tiles"
+msgstr "Vis bakgrunnsbilete"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "The margin between panel icons and the panel border"
+msgstr "Margen mellom panelknappane og panelkanten."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
+"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
+"turns this off."
+msgstr ""
+"Knappar som står for KServices (for det meste program) ser etter om tenesta "
+"forsvinn og slettar i så fall seg sjølve. Med denne innstillinga kan du slå "
+"dette av."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Font for the buttons with text."
+msgstr "Skrift for knappar med tekst."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Text color for the buttons."
+msgstr "Tekstfarge for knappane."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..8ade467b3c3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebase/libkickermenu_kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-08-20 14:12GMT+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+
+#: print_mnu.cpp:67
+msgid "Add Printer..."
+msgstr "Legg til skrivar …"
+
+#: print_mnu.cpp:68
+msgid "KDE Print Settings"
+msgstr "KDE-utskriftsinnstillingar"
+
+#: print_mnu.cpp:70
+msgid "Configure Server"
+msgstr "Set opp tenar"
+
+#: print_mnu.cpp:72
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Utskriftshandsamar"
+
+#: print_mnu.cpp:73
+msgid "Print Browser (Konqueror)"
+msgstr "Utskriftsnettlesar (Konqueror)"
+
+#: print_mnu.cpp:75
+msgid "Print File..."
+msgstr "Skriv ut fil …"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..2085014153f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# translation of libkickermenu_konsole.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 14:27+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: konsole_mnu.cpp:151
+msgid "New Session at Bookmark"
+msgstr "Ny økt ved bokmerke"
+
+#: konsole_mnu.cpp:188
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen på %1"
+
+#: konsole_mnu.cpp:225
+msgid "New Session Using Profile"
+msgstr "Ny økt med profil"
+
+#: konsole_mnu.cpp:236
+msgid "Reload Sessions"
+msgstr "Last økter på nytt"
+
+#: konsolebookmarkmenu.cpp:93
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape-bokmerke"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..1ec688f0a86
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:30+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: prefmenu.cpp:49
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: prefmenu.cpp:248
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrollsenter"
+
+#: prefmenu.cpp:266
+msgid "No Entries"
+msgstr "Ingen oppføringar"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
new file mode 100644
index 00000000000..f22c309a4d0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# translation of libkickermenu_recentdocs.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-15 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:53
+msgid "Clear History"
+msgstr "Tøm historia"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:60
+msgid "No Entries"
+msgstr "Ingen oppføringar"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..c318ee4af7e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:27+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: remotemenu.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Nettverksmapper"
+
+#: remotemenu.cpp:70
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Legg til nettverksmappe"
+
+#: remotemenu.cpp:72
+msgid "Manage Network Folders"
+msgstr "Handsama nettverksmapper"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..60a3531f913
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
@@ -0,0 +1,18 @@
+# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:26+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: systemmenu.cpp:60
+msgid "Empty..."
+msgstr "Tøm …"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
new file mode 100644
index 00000000000..78104236ce8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
@@ -0,0 +1,116 @@
+# translation of libkickermenu_tom.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 14:48+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: tom.cc:98 tom.cc:149
+msgid "Run:"
+msgstr "Køyr:"
+
+#: tom.cc:180
+msgid "Task-Oriented Menu"
+msgstr "Oppgåveorientert meny"
+
+#: tom.cc:212
+msgid "Configure This Menu"
+msgstr "Set opp denne menyen"
+
+#: tom.cc:219
+msgid "Clear History"
+msgstr "Tøm historia"
+
+#: tom.cc:227
+msgid "No Entries"
+msgstr "Ingen oppføringar"
+
+#: tom.cc:261
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: tom.cc:324
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: tom.cc:388
+msgid "%1 Menu Editor"
+msgstr "%1 menyredigering"
+
+#: tom.cc:390
+msgid "Add This Task to Panel"
+msgstr "Legg til denne oppgåva i panelet"
+
+#: tom.cc:391
+msgid "Modify This Task..."
+msgstr "Endra denne oppgåva …"
+
+#: tom.cc:392
+msgid "Remove This Task..."
+msgstr "Fjern denne oppgåva …"
+
+#: tom.cc:393
+msgid "Insert New Task..."
+msgstr "Set inn ny oppgåve …"
+
+#: tom.cc:439
+msgid "Tasks"
+msgstr "Oppgåver"
+
+#: tom.cc:462
+msgid "More Applications"
+msgstr "Fleire program"
+
+#: tom.cc:473
+msgid "Destinations"
+msgstr "Mål"
+
+#: tom.cc:489 tom.cc:515
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Køyr kommando …"
+
+#: tom.cc:493
+msgid "Recently Used Items"
+msgstr "Nyleg bruka element"
+
+#: tom.cc:499
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Nyleg bruka dokument"
+
+#: tom.cc:506
+msgid "Recent Applications"
+msgstr "Nyleg bruka program"
+
+#: tom.cc:510
+msgid "Special Items"
+msgstr "Spesielle element"
+
+#: tom.cc:567
+#, c-format
+msgid "Logout %1"
+msgstr "Logg ut %1"
+
+#: tom.cc:592
+msgid "The \"%2\" Task"
+msgstr "Oppgåva «%2»"
+
+#: tom.cc:613
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?"
+"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the "
+"&quot;Modify These Tasks&quot; entry</em></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna oppgåva <strong>%1</strong>?"
+"<p><em>Tips: Du kan setja inn att oppgåva etter at ho er fjerna ved å velja "
+"«Endra desse oppgåvene»</em></qt>"
+
+#: tom.cc:615
+msgid "Remove Task?"
+msgstr "Fjern oppgåve?"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..a5efac9b76c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libkonq.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# translation of libkonq.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 14:27+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
+msgid "Create New"
+msgstr "Lag ny"
+
+#: knewmenu.cc:96
+msgid "Link to Device"
+msgstr "Lenkje til eining"
+
+#: knewmenu.cc:386
+msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Malfila <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
+
+#: knewmenu.cc:399
+msgid "File name:"
+msgstr "Filnamn:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:43
+msgid "Background Settings"
+msgstr "Innstillingar for bakgrunn"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:49
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:61
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "&Farge:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:72
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Bilete:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:90
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:140
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: konq_dirpart.cc:140
+msgid "Enlarge Icons"
+msgstr "Forstørr ikon"
+
+#: konq_dirpart.cc:141
+msgid "Shrink Icons"
+msgstr "Forminsk ikon"
+
+#: konq_dirpart.cc:143
+msgid "&Default Size"
+msgstr "Stan&dardstorleik"
+
+#: konq_dirpart.cc:144
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: konq_dirpart.cc:146
+msgid "&Very Large"
+msgstr "S&vært stor"
+
+#: konq_dirpart.cc:147
+msgid "&Large"
+msgstr "S&tore"
+
+#: konq_dirpart.cc:148
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Middels"
+
+#: konq_dirpart.cc:149
+msgid "&Small"
+msgstr "&Små"
+
+#: konq_dirpart.cc:151
+msgid "&Tiny"
+msgstr "Ø&rliten"
+
+#: konq_dirpart.cc:222
+msgid "Configure Background..."
+msgstr "Set opp bakgrunn …"
+
+#: konq_dirpart.cc:225
+msgid "Allows choosing of background settings for this view"
+msgstr "Lèt deg velja bakgrunnsinnstillingar for denne ruta."
+
+#: konq_dirpart.cc:318
+msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
+msgstr "<p>Du har ikkje tilstrekkelege løyve til å lesa <b>%1</b>.</p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:321
+msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
+msgstr "<p>Det ser ikkje ut til at <b>%1</b> finst lenger.</p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:491
+#, c-format
+msgid "Search result: %1"
+msgstr "Søkjeresultat: %1"
+
+#: konq_operations.cc:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n"
+"Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?"
+
+#: konq_operations.cc:271
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Slett filer"
+
+#: konq_operations.cc:278
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to shred this item?\n"
+"Do you really want to shred these %n items?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg øydeleggja dette elementet?\n"
+"Vil du verkeleg øydeleggja desse %n elementa?"
+
+#: konq_operations.cc:280
+msgid "Shred Files"
+msgstr "Øydelegg filer"
+
+#: konq_operations.cc:281
+msgid "Shred"
+msgstr "Øydelegg"
+
+#: konq_operations.cc:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n"
+"Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?"
+
+#: konq_operations.cc:290
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Flytt til papirkorg"
+
+#: konq_operations.cc:291
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Trash"
+msgstr "Legg i &papirkorga"
+
+#: konq_operations.cc:342
+msgid "You cannot drop a folder on to itself"
+msgstr "Du kan ikkje sleppa ei mappe på seg sjølv"
+
+#: konq_operations.cc:388
+msgid "File name for dropped contents:"
+msgstr "Filnamn for sluppe innhald:"
+
+#: konq_operations.cc:567
+msgid "&Move Here"
+msgstr "&Flytt hit"
+
+#: konq_operations.cc:569
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "&Kopier hit"
+
+#: konq_operations.cc:570
+msgid "&Link Here"
+msgstr "&Lenk hit"
+
+#: konq_operations.cc:572
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
+
+#: konq_operations.cc:574
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Avbryt"
+
+#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: konq_operations.cc:733
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Oppgje mappenamn:"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "&Open"
+msgstr "&Opna"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Opna i nytt &vindauge"
+
+#: konq_popupmenu.cc:478
+msgid "Open the trash in a new window"
+msgstr "Opna papirkorga i eit nytt vindauge"
+
+#: konq_popupmenu.cc:480
+msgid "Open the medium in a new window"
+msgstr "Opna mediet i eit nytt vindauge"
+
+#: konq_popupmenu.cc:482
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
+
+#: konq_popupmenu.cc:501
+msgid "Create &Folder..."
+msgstr "Lag &mappe …"
+
+#: konq_popupmenu.cc:508
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Gjenopprett"
+
+#: konq_popupmenu.cc:579
+msgid "&Empty Trash Bin"
+msgstr "&Tøm papirkorga"
+
+#: konq_popupmenu.cc:601
+msgid "&Bookmark This Page"
+msgstr "Lag &bokmerke til denne sida"
+
+#: konq_popupmenu.cc:603
+msgid "&Bookmark This Location"
+msgstr "Lag &bokmerke til denne adressa"
+
+#: konq_popupmenu.cc:606
+msgid "&Bookmark This Folder"
+msgstr "Lag &bokmerke til denne mappa"
+
+#: konq_popupmenu.cc:608
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "Lag &bokmerke til denne lenkja"
+
+#: konq_popupmenu.cc:610
+msgid "&Bookmark This File"
+msgstr "Lag &bokmerke til denne fila"
+
+#: konq_popupmenu.cc:858
+msgid "&Open With"
+msgstr "O&pna med"
+
+#: konq_popupmenu.cc:888
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Opna med %1"
+
+#: konq_popupmenu.cc:902
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Anna …"
+
+#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913
+msgid "&Open With..."
+msgstr "O&pna med …"
+
+#: konq_popupmenu.cc:933
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "&Handlingar"
+
+#: konq_popupmenu.cc:967
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenskapar"
+
+#: konq_popupmenu.cc:981
+msgid "Share"
+msgstr "Del"
+
+#: konq_undo.cc:253
+msgid "Und&o"
+msgstr "&Angra"
+
+#: konq_undo.cc:257
+msgid "Und&o: Copy"
+msgstr "&Angra: Kopier"
+
+#: konq_undo.cc:259
+msgid "Und&o: Link"
+msgstr "&Angra: Lenk"
+
+#: konq_undo.cc:261
+msgid "Und&o: Move"
+msgstr "&Angra: Flytt"
+
+#: konq_undo.cc:263
+msgid "Und&o: Trash"
+msgstr "&Angra: Papirkorg"
+
+#: konq_undo.cc:265
+msgid "Und&o: Create Folder"
+msgstr "&Angra: Lag mappe"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..ee95746c1e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskbar.po
@@ -0,0 +1,431 @@
+# translation of libtaskbar.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:42+0200\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all desktops"
+msgstr "Vis vindauge frå alle skriveborda"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
+"and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om oppgåvelinja skal visa <b>berre</b> "
+"vindauga som ligg på det skrivebordet der du er.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Show only minimized windows"
+msgstr "Vis berre minimerte vindauge"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
+"taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om oppgåvelinja skal visa <b>berre</b> minimerte vindauge.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er å visa alle vindauga."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Når oppgåvelinja er full"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Group similar tasks:"
+msgstr "Grupper liknande oppgåver:"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
+"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
+"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
+"groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Oppgåvelinja kan gruppera saman vindauge som liknar på kvarandre. Når du "
+"trykkjer på ein av desse gruppeknappane, får du opp ein meny som viser alle "
+"vindauga i gruppa. Dette kan vera særleg nyttig når du brukar <em>"
+"Vis alle vindauga</em>.\n"
+"\n"
+"Du kan velja om oppgåvelinja <strong>Aldri</strong> skal gruppera vindauge, "
+"<strong>Alltid</strong> gruppera vindauga eller gruppera vindauga berre <strong>"
+"Når oppgåvelinja er full</strong>.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er at oppgåvelinja grupperer vindauge når ho er full."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desktop"
+msgstr "Ordna vindauga etter skrivebord"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om oppgåvelinja skal ordna vindauga etter kva skrivebord dei "
+"ligg på.\n"
+"\n"
+"Dette er standardinnstillinga."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by application"
+msgstr "Ordna vindauga etter program"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
+"application.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om oppgåvelinja skal ordna vindauga etter kva program dei "
+"høyrer til.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er at dette alternativet er valt."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Show application icons"
+msgstr "Vis programikon"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om vindaugsikona skal visast ved sida av tittelen i "
+"oppgåvelinja.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er at dette alternativet er valt."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all screens"
+msgstr "Vis vindauge frå alle skjermar"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
+"this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om oppgåvelinja <b>berre</b> skal visa vindauga som ligg på "
+"den same Xinerama-skjermen som oppgåvelinja.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er at alle vindauga vert viste."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show window list button"
+msgstr "Vis vindaugslisteknapp"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om oppgåvelinja skal ha ein knapp som gir ein meny med alle "
+"vindauga."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Vis oppgåveliste"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Vis operasjonsmeny"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Gå til, hev eller minimer oppgåve"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Gå til oppgåve"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Hev oppgåve"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Senk oppgåve"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Minimer oppgåve"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Move To Current Desktop"
+msgstr "Flytt til dette skrivebordet"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Close Task"
+msgstr "Lukk oppgåve"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button actions"
+msgstr "Handlingar til musknappar"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
+"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
+msgstr ""
+"Kor mange gongar knappane på oppgåvelinja skal blenkje for å få merksemd. Set "
+"verdien til 1000 eller høgare for å la knappen blenkja til evig tid."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
+msgstr "Vis oppgåvene «flate», og ikkje som knappar"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
+"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om oppgåvelinja skal visa oppgåvene «flate» eller som "
+"knappar.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er å visa oppgåvene som knappar."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
+msgstr "Vis tekst på oppgåvelinja med lysring"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
+"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
+"dark panel backgrounds, it is slower."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om teksten på oppgåvelinja skal visast med eit stilig "
+"lysomriss. Dette kan vera nyttig for gjennomsiktige panel eller ved svært mørk "
+"panelbakgrunn, men det er treigare."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
+msgstr "Vis ei knapperamme rundt oppgåva som ligg under musepeikaren"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
+msgstr "Vis miniatyrbilete i staden for ikon når musa ligg over"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
+"effect."
+"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
+"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
+"desktop is activated, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"Her kan du velja å visa eit miniatyrbilete av vindauget når musepeikaren ligg "
+"over. "
+"<p>Dersom eit vindauge er minimert eller ligg på eit anna skrivebord medan "
+"oppgåvelinja startar, vert eit ikon vist inntil vindauget er gjenoppretta eller "
+"til du går til skrivebordet.</p>"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
+msgstr "Største høgd/breidd på miniatyrbiletet i pikslar"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
+"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
+"not exceed this value in any dimension."
+msgstr ""
+"Eit miniatyrbilete vert laga ved å endra storleiken på vindauget. "
+"Skaleringsfaktoren vert avgjort av den lengste kanten. Miniatyrbiletet vert "
+"ikkje større enn den verdien du vel her langs nokon kant."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
+msgstr "Bruk sjølvvalde fargar for tekst og bakgrunn på oppgåvelinjeknappar."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
+"text and background."
+msgstr ""
+"Skru på dette valet for å kunna velja eigne fargar for teksten og bakgrunnen "
+"til oppgåvelinjeknappane."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for active task button text"
+msgstr "Farge å bruka for knapptekst for aktive oppgåver"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
+"active at the moment."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for inactive tasks button text"
+msgstr "Farge å bruka for knapptekst for inaktive oppgåver"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
+"active."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for taskbar buttons background"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
+msgstr ""
+
+#: taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja"
+
+#: taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja"
+
+#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
+msgid "modified"
+msgstr "endra"
+
+#: taskcontainer.cpp:1517
+msgid "Loading application ..."
+msgstr "Startar program …"
+
+#: taskcontainer.cpp:1581
+msgid "On all desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: taskcontainer.cpp:1586
+#, c-format
+msgid "On %1"
+msgstr "På %1"
+
+#: taskcontainer.cpp:1592
+msgid "Requesting attention"
+msgstr "Krev merksemd"
+
+#: taskcontainer.cpp:1598
+msgid "Has unsaved changes"
+msgstr "Har ulagra endringar"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskmanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..d75c3d1d9a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/libtaskmanager.po
@@ -0,0 +1,92 @@
+# translation of libtaskmanager.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskmanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:11+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: taskmanager.cpp:808
+msgid "modified"
+msgstr "endra"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:69
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vansert"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:74
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Til &skrivebord"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:78
+msgid "&To Current Desktop"
+msgstr "&Til dette skrivebordet"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:89
+msgid "&Move"
+msgstr "&Flytt"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:92
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Endra storleik"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:95
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimer"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:99
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ksimer"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:103
+msgid "&Shade"
+msgstr "&Rull opp"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:136
+msgid "All to &Desktop"
+msgstr "Alle til &skrivebord"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:138
+msgid "All &to Current Desktop"
+msgstr "Alle &til dette skrivebordet"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:153
+msgid "Mi&nimize All"
+msgstr "Mi&nimer alle"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:166
+msgid "Ma&ximize All"
+msgstr "Ma&ksimer alle"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:179
+msgid "&Restore All"
+msgstr "&Gjenopprett alle"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:194
+msgid "&Close All"
+msgstr "&Lukk alle"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:205
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Hald &over andre"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:210
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Hald &under andre"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:215
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fullskjerm"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle skrivebord"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/lockout.po
new file mode 100644
index 00000000000..d344d36d20f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/lockout.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# translation of lockout.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lockout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:26+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: lockout.cpp:77
+msgid "Lock the session"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: lockout.cpp:78
+msgid "Log out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: lockout.cpp:203
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: lockout.cpp:207
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Gjennomsiktig"
+
+#: lockout.cpp:210
+msgid "&Configure Screen Saver..."
+msgstr "&Set opp pauseskjerm …"
+
+#: lockout.cpp:226
+msgid "&Log Out..."
+msgstr "&Logg ut …"
+
+#: lockout.cpp:231
+msgid "&Configure Session Manager..."
+msgstr "&Set opp økthandsamar …"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/mediaapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd911a0482d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/mediaapplet.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# translation of mediaapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mediaapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-24 10:55+0200\n"
+"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
+
+#: mediaapplet.cpp:93
+msgid "Media Applet"
+msgstr "Media-miniprogram"
+
+#: mediaapplet.cpp:95
+msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "«media:/» miniprogram for IU-slave-forstykke"
+
+#: mediaapplet.cpp:100
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: mediaapplet.cpp:105
+msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!"
+msgstr "God vegleiar, tålmodig og hjelpsom. Takk for alt."
+
+#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74
+msgid "Media"
+msgstr "Media"
+
+#: mediaapplet.cpp:433
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Oppsett …"
+
+#: preferencesdialog.cpp:61
+msgid "Media Applet Preferences"
+msgstr "Innstillingar til Media miniprogram"
+
+#: preferencesdialog.cpp:65
+msgid "Medium Types"
+msgstr "Mediatyper"
+
+#: preferencesdialog.cpp:69
+msgid "Types to Display"
+msgstr "Typer som skal visast"
+
+#: preferencesdialog.cpp:70
+msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Vel vekk dei medietypane som ikkje skal visast i miniprogrammet"
+
+#: preferencesdialog.cpp:78
+msgid "Media to Display"
+msgstr "Media å vise"
+
+#: preferencesdialog.cpp:79
+msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Vel vekk dei media som ikkje skal visast i miniprogrammet"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/naughtyapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7d2aeddc55
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/naughtyapplet.po
@@ -0,0 +1,78 @@
+# translation of naughtyapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: naughtyapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:10+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:111
+msgid ""
+"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a "
+"bug that is causing this, or it may just be busy.\n"
+"Would you like to try to stop the program?"
+msgstr ""
+"Eit program kalla «%1» gjer dei andre programma tregare. Det kan skuldast ein "
+"feil i programmet eller kanskje det berre er oppteke.\n"
+"Vil du prøva å stoppa programmet?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:116
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Hald fram med å køyra"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:122
+msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?"
+msgstr "Skal opptekne program kalla «%1» ignorerast i framtida?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Do Not Ignore"
+msgstr "Ikkje ignorer"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:162
+msgid "Naughty applet"
+msgstr "Uskikkeleg applet"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:164
+msgid "Runaway process catcher"
+msgstr "Løpsk prosess-fangar"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:55
+msgid "&Update interval:"
+msgstr "&Oppdateringsintervall:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:56
+msgid "CPU &load threshold:"
+msgstr "CPU-&lastgrense:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:62
+msgid "&Programs to Ignore"
+msgstr "&Program som skal ignorerast"
+
+#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/nsplugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea3332ed960
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/nsplugin.po
@@ -0,0 +1,92 @@
+# translation of nsplugin.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nsplugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:09+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: nspluginloader.cpp:70
+msgid "Start Plugin"
+msgstr "Start programtillegg"
+
+#: plugin_part.cpp:196
+msgid "plugin"
+msgstr "programtillegg"
+
+#: plugin_part.cpp:220
+msgid "&Save As..."
+msgstr "&Lagra som …"
+
+#: plugin_part.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Loading Netscape plugin for %1"
+msgstr "Lastar Netscape-programtillegg for %1"
+
+#: plugin_part.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
+msgstr "Kan ikkje lasta Netscape-programtillegg for %1"
+
+#: pluginscan.cpp:200
+msgid "Netscape plugin mimeinfo"
+msgstr "Mime-info for Netscape-programtillegg"
+
+#: pluginscan.cpp:235
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Programtillegg utan namn"
+
+#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464
+msgid "Netscape plugin viewer"
+msgstr "Netscape-programtilleggsvisar"
+
+#: pluginscan.cpp:514
+msgid "Show progress output for GUI"
+msgstr "Vis framdrift for grensesnittet."
+
+#: pluginscan.cpp:521
+msgid "nspluginscan"
+msgstr "nspluginscan"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:819
+#, c-format
+msgid "Submitting data to %1"
+msgstr "Sender data til %1"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:838
+#, c-format
+msgid "Requesting %1"
+msgstr "Spør etter %1"
+
+#: viewer/viewer.cpp:280
+msgid ""
+"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make "
+"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again."
+msgstr ""
+"Tilkoplinga til DCOP-tenaren mislukkast. Sjå til at prosessen «dcopserver» er "
+"starta, og prøv ein gong til."
+
+#: viewer/viewer.cpp:284
+msgid "Error Connecting to DCOP Server"
+msgstr "Feil ved tilkopling til DCOP-tenar"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/privacy.po
new file mode 100644
index 00000000000..fdb6d9d7e1a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/privacy.po
@@ -0,0 +1,369 @@
+# Translation of privacy to Norwegian Nynorsk
+# translation of privacy.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C).
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacy\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:31+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: privacy.cpp:43
+msgid ""
+"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
+"system, such as command histories or browser caches."
+msgstr ""
+"Med personvern-modulen kan ein brukar sletta spor som KDE etterlèt seg på "
+"systemet, slik som kommandohistorier eller mellomlager for nettlesarar."
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "kcm_privacy"
+msgstr "kcm_privacy"
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "KDE Privacy Control Module"
+msgstr "KDE personvernmodul"
+
+#: privacy.cpp:51
+msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
+
+#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
+msgid "Thumbnail Cache"
+msgstr "Mellomlager for ikon"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
+#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Personverninnstillingar"
+
+#: privacy.cpp:77
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: privacy.cpp:85
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: privacy.cpp:86
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Nettlesing"
+
+#: privacy.cpp:94
+msgid "Run Command History"
+msgstr "Historie over køyrde kommandoar"
+
+#: privacy.cpp:96
+msgid "Cookies"
+msgstr "Informasjonskapslar"
+
+#: privacy.cpp:98
+msgid "Saved Clipboard Contents"
+msgstr "Lagra utklippstavle-innhald"
+
+#: privacy.cpp:100
+msgid "Web History"
+msgstr "Nett-historie"
+
+#: privacy.cpp:102
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Nett-mellomlager"
+
+#: privacy.cpp:104
+msgid "Form Completion Entries"
+msgstr "Skjemautfyllingar"
+
+#: privacy.cpp:106
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Nyleg bruka dokument"
+
+#: privacy.cpp:108
+msgid "Quick Start Menu"
+msgstr "Snøggstartmeny"
+
+#: privacy.cpp:110
+msgid "Favorite Icons"
+msgstr "Ikon for favorittar"
+
+#: privacy.cpp:112
+msgid ""
+"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
+"pressing the button below"
+msgstr ""
+"Kryss av for alle oppryddingar du vil ha utført. Desse vert utførde når du "
+"trykkjer på knappen nedanfor."
+
+#: privacy.cpp:113
+msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
+msgstr "Utfører straks all opprydding som er vald ovanfor"
+
+#: privacy.cpp:115
+msgid "Clears all cached thumbnails"
+msgstr "Tøm alle mellomlagra ikon"
+
+#: privacy.cpp:116
+msgid ""
+"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
+msgstr ""
+"Tømer historia over kommandoar som er køyrde gjennom «Køyr kommando»-verktøyet"
+
+#: privacy.cpp:117
+msgid "Clears all stored cookies set by websites"
+msgstr "Slettar alle informasjonskapslar som nettstader har lagt frå seg"
+
+#: privacy.cpp:118
+msgid "Clears the history of visited websites"
+msgstr "Tømer historia over nettstader du har vitja"
+
+#: privacy.cpp:119
+msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
+msgstr "Tømer utklippstavleinnhaldet som Klipper har lagra"
+
+#: privacy.cpp:120
+msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
+msgstr "Tømer mellomlageret for nettstader du har vitja"
+
+#: privacy.cpp:121
+msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
+msgstr "Nullstiller verdiar frå skjema på nettstader"
+
+#: privacy.cpp:122
+msgid ""
+"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
+msgstr "Tømer lista over nyleg bruka dokument frå KDE-programmenyen"
+
+#: privacy.cpp:123
+msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
+msgstr "Tømer lista over nyleg bruka program"
+
+#: privacy.cpp:124
+msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
+msgstr "Slettar Favicon lagra frå nettstader du har vitja"
+
+#: privacy.cpp:251
+msgid ""
+"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
+msgstr "Du er i ferd med å sletta data som kan ha verdi for deg. Er du sikker?"
+
+#: privacy.cpp:254
+msgid "Starting cleanup..."
+msgstr "Byrjar opprydding …"
+
+#: privacy.cpp:263
+msgid "Clearing %1..."
+msgstr "Tømer %1 …"
+
+#: privacy.cpp:298
+msgid "Clearing of %1 failed"
+msgstr "Tøming av %1 mislukkast"
+
+#: privacy.cpp:305
+msgid "Clean up finished."
+msgstr "Tøming ferdig."
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Privacy"
+msgstr "Personvern"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Select None"
+msgstr "Vel ingen"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Clean Up"
+msgstr "Rydd opp"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Network privacy level:"
+msgstr "Personvernnivå på nettet:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Lågt"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høgt"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "TIlpassa"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Financial Information"
+msgstr "Finansopplysningar"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
+msgstr ""
+"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine finansopplysningar eller "
+"kjøpsinformasjon:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "For marketing or advertising purposes"
+msgstr "Til marknadsføring eller reklame"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "To share with other companies"
+msgstr "Til å dela med andre firma"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Health Information"
+msgstr "Helseopplysningar"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
+msgstr ""
+"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine helseopplysningar:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Demographics"
+msgstr "Demografi"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
+"information:"
+msgstr ""
+"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar opplysningar som ikkje "
+"identifiserer meg:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
+msgstr "For å finna ut mine interesser, vanar eller vanleg åtferd"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
+"companies"
+msgstr ""
+"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som delar mine personopplysningar med "
+"andre firma"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
+"have about me"
+msgstr ""
+"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som ikkje lèt meg vita kva opplysningar "
+"dei har om meg"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Personlege opplysningar"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
+"services:"
+msgstr ""
+"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som vil kunna kontakta meg om andre "
+"produkt og tenester:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
+msgstr ""
+"Åtvar meg når eg vitjar ein nettsted som vil kunne bruke mine "
+"personopplysninger til å:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
+msgstr "Finna ut mine vanar, interesser eller mi vanlege åtferd"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Via telephone"
+msgstr "Over telefon"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Via mail"
+msgstr "Via post"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Via email"
+msgstr "Via e-post"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "And do not allow me to remove my contact information"
+msgstr "og ikkje lèt meg sletta kontaktinformasjonen min"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/quicklauncher.po
new file mode 100644
index 00000000000..7b926b8b937
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/quicklauncher.po
@@ -0,0 +1,246 @@
+# translation of quicklauncher.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:05+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
+
+#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
+msgid "Add Application"
+msgstr "Legg til program"
+
+#: quickbutton.cpp:154
+msgid "Never Remove Automatically"
+msgstr "Fjern aldri automatisk"
+
+#: quicklauncher.cpp:110
+msgid "Configure Quicklauncher..."
+msgstr "Set opp snøggstartar …"
+
+#: quicklauncher.cpp:175
+msgid "Remove Application"
+msgstr "Fjern program"
+
+#: quicklauncher.cpp:198
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: quicklauncher.cpp:495
+msgid "Quick Launcher"
+msgstr "Snøggstartar"
+
+#: quicklauncher.cpp:496
+msgid "A simple application launcher"
+msgstr "Ein enkel programstartar"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Allow drag and drop"
+msgstr "Tillat dra og slepp"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Utsjånad"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conserve space"
+msgstr "Ta vare på mellomrom"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 49
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
+msgstr "Ikkje utvid ikon til panelstorleiken"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Ikonstorleik:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Most Popular Applications"
+msgstr "Mest populære program"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 145
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Short Term"
+msgstr "Korttid"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Long Term"
+msgstr "Langtid"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 169
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of applications:"
+msgstr "Høgste tal på program:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 204
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of applications:"
+msgstr "Minste tal på program:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 212
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add/remove applications based on their popularity"
+msgstr "Legg til og fjern program etter kor populære dei er"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Conserve Space"
+msgstr "Ta vare på mellomrom"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Drag Enabled"
+msgstr "Mogleg å dra"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Ikonstorleik"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Offered Icon Sizes"
+msgstr "Tilgjengelege ikonstorleikar"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knappar"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Volatile Buttons"
+msgstr "Flyktige knappar"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
+msgstr "Knappar som kan fjernast dynamisk dersom dei vert upopulære"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show frame for volatile buttons"
+msgstr "Vis ramme rundt flyktige knappar"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Auto Adjust Enabled"
+msgstr "Autotilpassing på"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Number of Items"
+msgstr "Minste tal på element"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Number of Items"
+msgstr "Høgste tal på element"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "History Weight"
+msgstr "Historievekt"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Service Cache Size"
+msgstr "Storleik på tenestelager"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Number of services to remember"
+msgstr "Tal på tenester som skal hugsast"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Service Names"
+msgstr "Tenestenamn"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Name of known services"
+msgstr "Namn på kjende tenester"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Service Insertion Positions"
+msgstr "Stader for innsetjing av tenester"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
+msgstr "Stader der tenester skal setjast inn når dei vert populære nok"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Service History Data"
+msgstr "Data for tenestehistorie"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
+msgstr "Historiedata vert bruka til å avgjera kor populær ei teneste er."
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/trashapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..7974837be19
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/trashapplet.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# translation of trashapplet.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trashapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:25+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: trashapplet.cpp:79
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Panelprogram for papirkorg"
+
+#: trashapplet.cpp:81
+msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "Panelprogram med grensesnitt mot IU-slaven «trash:/»"
+
+#: trashapplet.cpp:86
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkorg"
+
+#: trashbutton.cpp:70
+msgid "Empty"
+msgstr "Tom"
+
+#: trashbutton.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Eitt element\n"
+"%n element"
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/useraccount.po
new file mode 100644
index 00000000000..64e2d8ee43c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/useraccount.po
@@ -0,0 +1,275 @@
+# Translation of useraccount to Norwegian Nynorsk
+# translation of useraccount.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: useraccount\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:24+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: chfacedlg.cpp:56
+msgid "Change your Face"
+msgstr "Endra andletet ditt"
+
+#: chfacedlg.cpp:63
+msgid "Select a new face:"
+msgstr "Vel nytt andlet:"
+
+#: chfacedlg.cpp:79
+msgid "Custom &Image..."
+msgstr "T&ilpass bilete …"
+
+#: chfacedlg.cpp:83
+msgid "&Acquire Image..."
+msgstr "&Hent bilete …"
+
+#: chfacedlg.cpp:104
+msgid "(Custom)"
+msgstr "(Tilpassa)"
+
+#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
+msgid "There was an error loading the image."
+msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av biletet."
+
+#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved lagring av biletet:\n"
+"%1"
+
+#: chfacedlg.cpp:156
+msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
+msgstr "&Lagra biletet i mappa for tilpassa bilete for seinare bruk"
+
+#: chfacedlg.cpp:162
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Vel bilete"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Change &Password..."
+msgstr "Endra &passord …"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "kcm_useraccount"
+msgstr "kcm_useraccount"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Password & User Information"
+msgstr "Passord og brukaropplysningar"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+msgstr "© 2002 Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Face editor"
+msgstr "Andletsredigering"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Password changer"
+msgstr "Passordendrar"
+
+#: main.cpp:96 main.cpp:97
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#: main.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
+"programs and word processors, for example. You can change your login password "
+"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du endra på den personlege informasjonen som til dømes "
+"e-postprogram og tekstbehandlarar brukar. Du kan endra passordet ditt med "
+"knappen <em>Endra passord</em>.</qt>"
+
+#: main.cpp:115
+msgid ""
+"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
+"You will not be able to change your password."
+msgstr ""
+"Det oppstod ein programfeil: Fant ikkje det interne programmet «kdepasswd». Du "
+"vil ikkje kunna endra passordet ditt."
+
+#: main.cpp:213
+msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
+msgstr "Oppgje passord for å lagra innstillingane:"
+
+#: main.cpp:218
+msgid "You must enter your password in order to change your information."
+msgstr "Du må oppgje passordet ditt for å kunna endra opplysningane om deg."
+
+#: main.cpp:228
+msgid "You must enter a correct password."
+msgstr "Du må oppgje rett passord."
+
+#: main.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
+"message was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det oppstod ein feil og passordet ditt er truleg ikkje endra. Feilmeldinga "
+"var:\n"
+"%1"
+
+#: main.cpp:245
+#, c-format
+msgid "There was an error saving the image: %1"
+msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av biletet: %1"
+
+#: main.cpp:269 main.cpp:300
+msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
+msgstr "Administratoren har ikkje tillate endring av bilete."
+
+#: main.cpp:334
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
+"Bruk filer med desse etternamna:\n"
+"%2"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "KCMUserAccount"
+msgstr "KCMUserAccount"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "User Information"
+msgstr "Brukarinformasjon"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 70
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Organization:"
+msgstr "&Organisasjon:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 102
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Email address:"
+msgstr "&E-postadresse:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&SMTP server:"
+msgstr "&SMTP-tenar:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "User ID:"
+msgstr "Brukar-ID:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 194
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
+msgstr "<i>(Trykk på knappen for å endra biletet)</i>"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 207
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Change Password..."
+msgstr "Endra passord …"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 232
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "At Password Prompt"
+msgstr "Ved passordfeltet"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 255
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show one star for each letter"
+msgstr "Vis éi stjerne for kvart teikn"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 263
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show three stars for each letter"
+msgstr "Vis tre stjerner for kvart teikn"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 271
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show nothing"
+msgstr "Vis ingenting"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "The size of login images"
+msgstr "Storleiken på innloggingsbilete"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The default image file"
+msgstr "Standard biletfil"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "The filename of the user's custom image file"
+msgstr "Filnamn for brukartilpassa biletfil"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The user's login image"
+msgstr "Brukaren sitt innloggingsbilete"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sort key for KIconViewItems"
+msgstr "Sorteringsnøkkel for KIconViewItems"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Password echo type"
+msgstr "Visingstype for passordfeltet"