summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-20 14:43:25 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-20 15:49:27 +0100
commit9e9daf49dc2143d79aa68e77f3478fa8a055e412 (patch)
treef7da3b8c9f38c7407d6134f592be1ab889dc58b1 /tde-i18n-pl/messages/tdenetwork
parent20ac037ceee19b981ad32cd1a636699029fb4517 (diff)
downloadtde-i18n-9e9daf49dc2143d79aa68e77f3478fa8a055e412.tar.gz
tde-i18n-9e9daf49dc2143d79aa68e77f3478fa8a055e412.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po742
1 files changed, 360 insertions, 382 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po
index b56f3d8e3ff..8c68874b28b 100644
--- a/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@@ -17,530 +17,508 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Krzysztof Lichota"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-"
+"mail będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
+"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
+"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w "
+"zaufanej sieci, nie przez Internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
+"Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
+"odnośnik.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
+"parametrami:\n"
+"\n"
+"Serwer: %4:%5\n"
+"Hasło: %6\n"
+"\n"
+"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nowe połączenie"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Zaakceptuj połączenie"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Odrzuć połączenie"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Zaproszenie"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Używane do wywołania z kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Moduł kodujący ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Obraz po stronie połączenia"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został "
+"uruchomiony lub nie został zainstalowany."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). "
+"Instalacja nie została zakończona lub się nie powiodła."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Zaproszenie osobiste"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Zamknięto połączenie: %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
+"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Włącz zdalną kontrolę"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
-"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta "
-"osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
+"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że "
+"ta osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
-"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę "
-"nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny "
-"użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
+"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną "
+"kontrolę nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest "
+"wyłączona zdalny użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Zdalny system:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do "
-"oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego "
-"posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne "
-"pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. "
-"Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
-"dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki "
-"go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby "
-"łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
-"wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.</p> "
-"<p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz "
-"zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.</p>\">"
-"Więcej o zaproszeniach...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej "
+"do oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego "
+"hasła pozwalającego jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. "
+"Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po "
+"godzinie, jeśli nie zostało użyte. Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do "
+"Twojego pulpitu, pokaże się okienko dialogowe z pytaniem o zezwolenie. "
+"Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz. W tym "
+"okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się wyłącznie do "
+"oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania wskaźnika myszy lub "
+"wciskania klawiszy.</p> <p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do "
+"Współdzielenia Pulpitu, musisz zezwolić na połączenia bez zaproszenia w "
+"ustawieniach.</p>\">Więcej o zaproszeniach...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
-"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia "
-"przez telefon."
+"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane "
+"połączenia przez telefon."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
-"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym "
-"odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
+"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem "
+"wyjaśniającym odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Wygasa"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia "
-"lub stworzyć nowe."
+"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć "
+"zaproszenia lub stworzyć nowe."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się "
"połączyć używając tego zaproszenia."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zamknięcie okna"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Zaproszenie osobiste</h2>\n"
-"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href=\"whatsthis: "
-"Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć możesz "
-"użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W TDE program klienta nazywa się "
-"'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do programu klienta i "
-"wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>"
-"). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
+"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href="
+"\"whatsthis: Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się "
+"połączyć możesz użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W TDE program "
+"klienta nazywa się 'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do "
+"programu klienta i wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>). "
+"Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
"połączyć, więc należy być ostrożnym."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Serwer:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer ekranu, "
-"oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego "
-"adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program Współdzielenie pulpitu "
-"spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji sieci, ale nie zawsze się "
-"to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny "
-"adres lub może nie być osiągalny dla innych komputerów.\">Pomoc</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Krzysztof Lichota"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Używane do wywołania z kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Współdzielenie pulpitu"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Moduł kodujący ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Obraz po stronie połączenia"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został "
-"uruchomiony lub nie został zainstalowany."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja "
-"nie została zakończona lub się nie powiodła."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Włącz zdalną kontrolę"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail "
-"będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
-"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
-"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej "
-"sieci, nie przez Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
-"Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
-"odnośnik.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
-"parametrami:\n"
-"\n"
-"Serwer: %4:%5\n"
-"Hasło: %6\n"
-"\n"
-"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nowe połączenie"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Zaakceptuj połączenie"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Odrzuć połączenie"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Zaproszenie"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Zaproszenie osobiste"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Zamknięto połączenie: %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
-"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
-
+"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer "
+"ekranu, oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć "
+"dowolnego adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program "
+"Współdzielenie pulpitu spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji "
+"sieci, ale nie zawsze się to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za "
+"ścianą ogniową może mieć inny adres lub może nie być osiągalny dla innych "
+"komputerów.\">Pomoc</a>)"