summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:28:04 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:48:32 +0100
commit0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 (patch)
treeb7eabfe6aa2bf9a8f2de1d82b5e66695b94f499a /tde-i18n-pl/messages
parent5055182db90f1d0997d39d6644267a7acf6a7f3c (diff)
downloadtde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.tar.gz
tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po1553
1 files changed, 773 insertions, 780 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po
index ea20698f2ca..6666c736f41 100644
--- a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:23+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@@ -17,260 +17,56 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
+"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu"
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny "
-"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Pulpit zablokowany"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany."
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję."
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr "Sesja została zablokowana %1"
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Przełącz użytkownika..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Odblokuj"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
-"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania"
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-msgid "New Session"
-msgstr "Uruchom nową sesję"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej."
-"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
-"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
-"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
-"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE i "
-"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Uruchom nową sesję"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Nie pytaj ponownie"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Przełącz użytkownika"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Sesja"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Położenie"
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jacek Stolarczyk"
-#: lock/lockdlg.cc:853
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Uaktywnij"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Uruchom nową sesję"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr "Zabezpieczenie sesji"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1442
-msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid "
-"root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr "Uruchom okno zabezpieczające"
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Blokada pulpitu"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr "Niezbędna informacja"
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy."
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Bezpieczny pulpit"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany"
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Zablokuj sesję"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Menedżer zadań"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr "Menu wylogowania"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jstolarz@kde.org"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Zapisz na pulpit..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
@@ -278,9 +74,10 @@ msgstr ""
"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
"%1 jest plikiem, ale TDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
"%2.orig i utworzyć katalog?"
@@ -294,13 +91,67 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Wykonaj polecenie"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Pokaż menedżera zadań"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Pokaż listę okien"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Przełącz użytkownika"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zablokuj sesję"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Wyloguj"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
@@ -313,6 +164,10 @@ msgstr "&Właściwości"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Chcesz usunąć ikonę systemową"
@@ -333,220 +188,191 @@ msgstr "Zachowanie"
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "Ustawień Pulpitu."
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Otwórz terminal tutaj..."
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Okna porozrzucane"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna kaskadowo"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "według rozmiaru"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "według typu"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "według daty"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "najpierw katalogi"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Przyciągnij do siatki"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zablokuj na miejscu"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Odśwież pulpit"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortuj ikony"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Wyrównaj ikony"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Włącz menu pulpitu"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Nowy"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Pulpit"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
-"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
-"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
-"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
-"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu "
-"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>"
-
-#: krootwm.cc:898
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji.<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i "
+"wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej sesji przypisany jest "
+"klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla "
+"drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając jednocześnie ALT, CTRL i "
+"odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu pulpitu zawierają "
+"polecenia przełączania między sesjami.</p>"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "Pulpit TDE"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Przestarzały"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
-
-#: main.cc:68
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Przezroczyste tło"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Jacek Stolarczyk"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jstolarz@kde.org"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Wykonaj polecenie"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Pokaż menedżera zadań"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Uruchom nową sesję"
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Pokaż listę okien"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Wyloguj"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
+#, fuzzy
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "Pulpit TDE"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Nazwa otwieranej zmiennej XDG"
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
-msgstr "Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, jeżeli istnieje)"
+#, fuzzy
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
+msgstr ""
+"Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, jeżeli "
+"istnieje)"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
@@ -554,15 +380,16 @@ msgstr "Przeglądanie i uruchamianie plików XDG TDE"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
-msgstr "Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia"
+msgstr ""
+"Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia"
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
-"Potwierdź położenie katalogu dokumentów "
-"<br>Po zatwierdzeniu katalog zostanie utworzony"
+"Potwierdź położenie katalogu dokumentów <br>Po zatwierdzeniu katalog "
+"zostanie utworzony"
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
@@ -588,7 +415,254 @@ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Ścieżka do katalogu nie może być dłuższa niż 4096 znaków"
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu"
+
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:57
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając "
+"dowolny klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Niezbędna informacja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Pulpit zablokowany"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany."
+
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję."
+
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Sesja została zablokowana %1"
+
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Przełącz użytkownika..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Odblokuj"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
+"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
+msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania"
+
+#: lock/lockdlg.cc:750
+msgid "New Session"
+msgstr "Uruchom nową sesję"
+
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej.<br> Aktualna "
+"sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej "
+"sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla "
+"pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
+"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE "
+"i menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Nie pytaj ponownie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Sesja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Położenie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:929
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Uaktywnij"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Uruchom nową sesję"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr "Zabezpieczenie sesji"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako "
+"setuid root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr "Uruchom okno zabezpieczające"
+
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
+
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
+msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Blokada pulpitu"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr "Niezbędna informacja"
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć."
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła."
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy."
+
+#: lock/securedlg.cc:76
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Bezpieczny pulpit"
+
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany"
+
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany"
+
+#: lock/securedlg.cc:109
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Menedżer zadań"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Menu wylogowania"
+
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "Pulpit TDE"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
+
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Przestarzały"
+
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
+
+#: main.cc:68
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Przezroczyste tło"
+
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcje >>"
@@ -596,19 +670,20 @@ msgstr "&Opcje >>"
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
-#: minicli.cpp:452
+#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
-#: minicli.cpp:462
+#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
-#: minicli.cpp:598
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
@@ -616,7 +691,7 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
-#: minicli.cpp:626
+#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
@@ -624,7 +699,7 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie można wykonać podanego polecenia."
-#: minicli.cpp:638
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
@@ -632,11 +707,11 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Podane polecenie nie istnieje."
-#: minicli.cpp:783
+#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcje <<"
-#: minicli.cpp:1000
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
@@ -647,302 +722,73 @@ msgstr ""
"system.\n"
"Na pewno kontynuować?"
-#: minicli.cpp:1003
+#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
-#: minicli.cpp:1003
+#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
-"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
-"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie "
-"między procesy. </li> "
-"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
-"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
-"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
-"jest hasło administratora.</li>\n"
-"</ul> </qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku "
-"autouzupełniania.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać "
-"w systemie plików.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać "
-"w systemie plików.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Użytkownik:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Hasło:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Uruchom w &terminalu"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
-"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "Pr&iorytet:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego "
-"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż "
-"standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
-"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie "
-"tego programu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Niski"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "wysoki"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
-"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), "
-"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia "
-"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Polecenie:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
-msgstr ""
-"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. "
-"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub adres lokalny np. "
-"\"~/.tderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
-"pulpitów."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla "
+"wszystkich pulpitów."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr " "
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
-"ekranów."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla "
+"wszystkich ekranów."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na "
-"każdym ekranie."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie "
+"na każdym ekranie."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
-msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Wielkość bufora tła"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -950,50 +796,44 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. "
-"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości "
-"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
+"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków "
+"tła. Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie "
+"tej ilości przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr "Możesz ustawić przezroczystość tła tak, by widoczna była treść za nim."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit "
-"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit "
-"będzie niemożliwe."
+"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. "
+"Pulpit bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na "
+"pulpit będzie niemożliwe."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1001,69 +841,61 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują "
-"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz "
-"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w "
-"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które "
+"rysują bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy "
+"xmountain). Wyłącz tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami "
+"sprawdzającymi okno pulpitu w celu wykrycia działających kopii (takimi jak "
+"Netscape)."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane "
-"do siatki."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie "
+"przyciągane do siatki."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Program terminala"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Określa program używany jako terminal."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
@@ -1072,30 +904,26 @@ msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
"pulpicie."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
"pulpicie."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
@@ -1104,113 +932,99 @@ msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
"pulpicie."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Główny numer wersji KDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to "
-"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia "
+"to czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
-"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n"
-"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe "
-"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu "
-"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować "
-"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
+"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n<p>Na przykład pliki o nazwie \\"
+"\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe zawierające informacje dla "
+"Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu (ikona katalogu, "
+"kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować tych plików, "
+"jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Kierunek porządkowania"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
-msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie "
-"poziomo."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym "
+"razie poziomo."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1219,8 +1033,7 @@ msgstr ""
"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
@@ -1229,52 +1042,45 @@ msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Pomijane typy urządzeń"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
-"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające "
-"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
+"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, "
+"zawierające polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
"charakterystyczny dla Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Pasek menu pulpitu"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -1283,103 +1089,290 @@ msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
"zawierający polecenia menu pulpitu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
"energii\n"
-" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu "
-"wykonują\n"
+" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze "
+"ekranu wykonują\n"
" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
-msgstr "Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie daty i czasu zablokowania pulpitu "
"w oknie blokowania."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
-msgid "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
+msgid ""
+"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-"Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast "
-"po zablokowaniu pulpitu."
+"Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast po "
+"zablokowaniu pulpitu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-"Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed wygaszaczem "
-"ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu."
+"Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed "
+"wygaszaczem ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Ukryj przycisk Anuluj w oknie blokowania pulpitu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+"Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej "
+"kombinacji klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia "
+"zabezpieczającej kombinacji klawiszy w całym systemie."
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
msgstr ""
-"Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej kombinacji "
-"klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia zabezpieczającej "
-"kombinacji klawiszy w całym systemie."
+"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
+"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
+"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:<ul>\n"
+"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - "
+"równomiernie między procesy. </li> <li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program "
+"nie będzie mógł zostać przerwany, dopóki sam nie odda procesora. Może to być "
+"niebezpieczne, gdyż jeśli tego procesora nie odda, to może zawiesić system. "
+"By włączyć tę metodę, potrzebne jest hasło administratora.</li>\n"
+"</ul> </qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje"
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku "
+"autouzupełniania.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii"
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź "
+"wyszukiwać w systemie plików.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików"
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź "
+"wyszukiwać w systemie plików.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Użytkownik:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony "
+"program."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Hasło:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Uruchom w &terminalu"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
+"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&iorytet:"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od "
+"niskiego do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów "
+"wyższych niż standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
+"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na "
+"wykonanie tego programu."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Niski"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "wysoki"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
+"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika "
+"(id), który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do "
+"uruchomienia programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Polecenie:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz "
+"otworzyć. Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub "
+"adres lokalny np. \"~/.tderc\"."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"