diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:28:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:48:32 +0100 |
commit | 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 (patch) | |
tree | b7eabfe6aa2bf9a8f2de1d82b5e66695b94f499a /tde-i18n-pl/messages | |
parent | 5055182db90f1d0997d39d6644267a7acf6a7f3c (diff) | |
download | tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.tar.gz tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po | 1553 |
1 files changed, 773 insertions, 780 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po index ea20698f2ca..6666c736f41 100644 --- a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:23+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" @@ -17,260 +17,56 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" +"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny " -"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> " - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Pulpit zablokowany" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany." - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję." - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "Sesja została zablokowana %1" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Przełącz użytkownika..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Odblokuj" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n" -"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -msgid "New Session" -msgstr "Uruchom nową sesję" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej." -"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." -"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " -"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " -"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE i " -"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Uruchom nową sesję" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Nie pytaj ponownie" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Przełącz użytkownika" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sesja" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Położenie" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jacek Stolarczyk" -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Uaktywnij" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Uruchom nową sesję" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "Zabezpieczenie sesji" - -#: lock/lockprocess.cc:1442 -msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid " -"root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Wymuś blokowanie ekranu" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Tylko wygaszacz ekranu" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "Uruchom okno zabezpieczające" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Blokada pulpitu" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "Niezbędna informacja" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć." - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła." - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy." - -#: lock/securedlg.cc:76 -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Bezpieczny pulpit" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Zablokuj sesję" - -#: lock/securedlg.cc:107 -msgid "Task Manager" -msgstr "Menedżer zadań" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "Menu wylogowania" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jstolarz@kde.org" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ustaw jako główny kolor tła" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Zapisz na pulpit..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ustaw jako &tapetę" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Podaj nazwę obrazka:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nie można się poprawnie wylogować.\n" "Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając " @@ -278,9 +74,10 @@ msgstr "" "zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 jest plikiem, ale TDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na " "%2.orig i utworzyć katalog?" @@ -294,13 +91,67 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Nie przenoś" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub " "skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Pulpit" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Wykonaj polecenie" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Pokaż menedżera zadań" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Pokaż listę okien" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Przełącz użytkownika" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zablokuj sesję" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Wyloguj" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" @@ -313,6 +164,10 @@ msgstr "&Właściwości" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Chcesz usunąć ikonę systemową" @@ -333,220 +188,191 @@ msgstr "Zachowanie" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "Ustawień Pulpitu." -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Otwórz terminal tutaj..." -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Konfiguracja pulpitu..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Wyłącz menu pulpitu" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Okna porozrzucane" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna kaskadowo" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "według rozmiaru" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "według typu" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "według daty" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "najpierw katalogi" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Wyrównaj ikony w pionie" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Przyciągnij do siatki" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zablokuj na miejscu" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Odśwież pulpit" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Uruchom nową sesję" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sortuj ikony" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Wyrównaj ikony" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Włącz menu pulpitu" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikony" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nowy" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Pulpit" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji." -"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." -"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " -"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " -"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu " -"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji.<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i " +"wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej sesji przypisany jest " +"klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla " +"drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając jednocześnie ALT, CTRL i " +"odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu pulpitu zawierają " +"polecenia przełączania między sesjami.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uwaga - nowa sesja" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Pulpit TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Przestarzały" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych" - -#: main.cc:68 -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Przezroczyste tło" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jacek Stolarczyk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jstolarz@kde.org" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Wykonaj polecenie" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Pokaż menedżera zadań" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Uruchom nową sesję" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Pokaż listę okien" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Wyloguj" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Pulpit TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Nazwa otwieranej zmiennej XDG" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" -msgstr "Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, jeżeli istnieje)" +#, fuzzy +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" +msgstr "" +"Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, jeżeli " +"istnieje)" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" @@ -554,15 +380,16 @@ msgstr "Przeglądanie i uruchamianie plików XDG TDE" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" -msgstr "Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia" +msgstr "" +"Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" -"Potwierdź położenie katalogu dokumentów " -"<br>Po zatwierdzeniu katalog zostanie utworzony" +"Potwierdź położenie katalogu dokumentów <br>Po zatwierdzeniu katalog " +"zostanie utworzony" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" @@ -588,7 +415,254 @@ msgstr "Nie można utworzyć katalogu" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "Ścieżka do katalogu nie może być dłuższa niż 4096 znaków" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu" + +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając " +"dowolny klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> " + +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Niezbędna informacja" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Pulpit zablokowany" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany." + +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję." + +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Sesja została zablokowana %1" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Przełącz użytkownika..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Odblokuj" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n" +"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania" + +#: lock/lockdlg.cc:750 +msgid "New Session" +msgstr "Uruchom nową sesję" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej.<br> Aktualna " +"sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej " +"sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla " +"pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " +"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE " +"i menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Nie pytaj ponownie" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sesja" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Położenie" + +#: lock/lockdlg.cc:929 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Uaktywnij" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Uruchom nową sesję" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" +msgstr "" + +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "Zabezpieczenie sesji" + +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako " +"setuid root." + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Wymuś blokowanie ekranu" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Tylko wygaszacz ekranu" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "Uruchom okno zabezpieczające" + +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Blokada pulpitu" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "Niezbędna informacja" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć." + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła." + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy." + +#: lock/securedlg.cc:76 +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Bezpieczny pulpit" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany" + +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany" + +#: lock/securedlg.cc:109 +msgid "Task Manager" +msgstr "Menedżer zadań" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "Menu wylogowania" + +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Pulpit TDE" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno" + +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Przestarzały" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych" + +#: main.cc:68 +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Przezroczyste tło" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcje >>" @@ -596,19 +670,20 @@ msgstr "&Opcje >>" msgid "&Run" msgstr "&Uruchom" -#: minicli.cpp:452 +#: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz." -#: minicli.cpp:598 +#: minicli.cpp:599 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." @@ -616,7 +691,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Nie masz praw do wykonania podanego polecenia." -#: minicli.cpp:626 +#: minicli.cpp:627 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." @@ -624,7 +699,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Nie można wykonać podanego polecenia." -#: minicli.cpp:638 +#: minicli.cpp:639 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." @@ -632,11 +707,11 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Podane polecenie nie istnieje." -#: minicli.cpp:783 +#: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcje <<" -#: minicli.cpp:1000 +#: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" @@ -647,302 +722,73 @@ msgstr "" "system.\n" "Na pewno kontynuować?" -#: minicli.cpp:1003 +#: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia" -#: minicli.cpp:1003 +#: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak " -"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a " -"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:" -"<ul>\n" -"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie " -"między procesy. </li> " -"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, " -"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego " -"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne " -"jest hasło administratora.</li>\n" -"</ul> </qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" -msgstr "" -"<qt>Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku " -"autouzupełniania.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" -msgstr "" -"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać " -"w systemie plików.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" -msgstr "" -"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać " -"w systemie plików.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Użytkownik:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Hasło:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Uruchom w &terminalu" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy " -"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Pr&iorytet:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego " -"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż " -"standardowy będzie potrzebne hasło administratora." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Uruchom z &innym priorytetem" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy " -"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie " -"tego programu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Niski" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "wysoki" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego " -"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), " -"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia " -"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Polecenie:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." -msgstr "" -"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. " -"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub adres lokalny np. " -"\"~/.tderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " -"pulpitów." +"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla " +"wszystkich pulpitów." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr " " -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " -"ekranów." +"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla " +"wszystkich ekranów." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na " -"każdym ekranie." +"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie " +"na każdym ekranie." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ograniczony rozmiar bufora" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format -msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Wielkość bufora tła" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -950,50 +796,44 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. " -"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości " -"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci." +"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków " +"tła. Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie " +"tej ilości przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Przezroczystość tła" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "Możesz ustawić przezroczystość tła tak, by widoczna była treść za nim." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Pokaż ikony na pulpicie" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit " -"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit " -"będzie niemożliwe." +"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. " +"Pulpit bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na " +"pulpit będzie niemożliwe." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1001,69 +841,61 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują " -"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz " -"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w " -"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)." +"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które " +"rysują bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy " +"xmountain). Wyłącz tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami " +"sprawdzającymi okno pulpitu w celu wykrycia działających kopii (takimi jak " +"Netscape)." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automatycznie porządkuj ikony" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane " -"do siatki." +"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie " +"przyciągane do siatki." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Wyświetl najpierw katalogi" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy " "kursor znajduje się nad tłem pulpitu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Określa program używany jako terminal." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Działanie lewego przycisku myszy" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1072,30 +904,26 @@ msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na " "pulpicie." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na " "pulpicie." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Działanie prawego przycisku myszy" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1104,113 +932,99 @@ msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na " "pulpicie." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Główny numer wersji KDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Kolor tła w podpisach ikon" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Włącz cieniowanie tekstu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to " -"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu." +"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia " +"to czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, " "zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają " -"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n" -"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe " -"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu " -"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować " -"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>" +"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n<p>Na przykład pliki o nazwie \\" +"\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe zawierające informacje dla " +"Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu (ikona katalogu, " +"kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować tych plików, " +"jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Kierunek porządkowania" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format -msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie " -"poziomo." +"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym " +"razie poziomo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Pokaż ikony podglądu dla" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kryterium sortowania" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1219,8 +1033,7 @@ msgstr "" "Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1229,52 +1042,45 @@ msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy " "plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Pomijane typy urządzeń" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna " -"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające " -"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest " +"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, " +"zawierające polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest " "charakterystyczny dla Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Pasek menu pulpitu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1283,103 +1089,290 @@ msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, " "zawierający polecenia menu pulpitu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" "Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie " "energii\n" -" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu " -"wykonują\n" +" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze " +"ekranu wykonują\n" " jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." -msgstr "Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." +msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie daty i czasu zablokowania pulpitu " "w oknie blokowania." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format -msgid "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." +msgid "" +"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -"Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast " -"po zablokowaniu pulpitu." +"Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast po " +"zablokowaniu pulpitu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -"Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed wygaszaczem " -"ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu." +"Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed " +"wygaszaczem ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Ukryj przycisk Anuluj w oknie blokowania pulpitu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" +"Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej " +"kombinacji klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia " +"zabezpieczającej kombinacji klawiszy w całym systemie." + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" msgstr "" -"Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej kombinacji " -"klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia zabezpieczającej " -"kombinacji klawiszy w całym systemie." +"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak " +"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a " +"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:<ul>\n" +"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - " +"równomiernie między procesy. </li> <li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program " +"nie będzie mógł zostać przerwany, dopóki sam nie odda procesora. Może to być " +"niebezpieczne, gdyż jeśli tego procesora nie odda, to może zawiesić system. " +"By włączyć tę metodę, potrzebne jest hasło administratora.</li>\n" +"</ul> </qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje" +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku " +"autouzupełniania.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź " +"wyszukiwać w systemie plików.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź " +"wyszukiwać w systemie plików.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Użytkownik:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony " +"program." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Hasło:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Uruchom w &terminalu" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy " +"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&iorytet:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od " +"niskiego do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów " +"wyższych niż standardowy będzie potrzebne hasło administratora." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Uruchom z &innym priorytetem" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy " +"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na " +"wykonanie tego programu." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Niski" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "wysoki" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego " +"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika " +"(id), który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do " +"uruchomienia programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Polecenie:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz " +"otworzyć. Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub " +"adres lokalny np. \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć" |