diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 672 |
1 files changed, 672 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..5bf6e163604 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -0,0 +1,672 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY klatin "<application +>KLatin</application +>"> + <!ENTITY kappname "&klatin;"> + <!ENTITY package "tdeedu"> + <!ENTITY kvtml "<acronym +>KVTML</acronym +>"> + <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> + <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> + <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> + <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> + <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>O Manual do &klatin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>George</firstname +> <surname +>Wright</surname +> <affiliation +> <address +><email +>gwright@kde.org</email +></address> +</affiliation> +</author> +<othercredit role="developer" +><firstname +>Anne-Marie</firstname +> <surname +>Mahfouf</surname +> <affiliation +> <address +><email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></address> +</affiliation> +<contrib +>Ajuda na documentação</contrib> +</othercredit> +<othercredit role="translator" +><firstname +>José</firstname +><surname +>Pires</surname +><affiliation +><address +><email +>jncp@netcabo.pt</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2001-2004</year> +<holder +>George Wright</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2006-02-24</date> +<releaseinfo +>0.9</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>tdeedu</keyword> +<keyword +>KLatin</keyword> +<keyword +>Latim</keyword> +<keyword +>educação</keyword> +<keyword +>língua</keyword> +<keyword +>latim</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Introdução</title> + +<para +>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote +>secções</quote +>, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para> +<para +>Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para> +<para +>Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote +>singular ablativo</quote +> ou a <quote +>1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote +> e não é de escolha múltipla. </para> +</chapter> + +<chapter id="using-klatin"> +<title +>Usar o &klatin;</title> + +<para +>Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A janela principal do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>A primeira, o <quote +>Vocabulário</quote +>, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Vocabulário do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Resultados do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>A segunda, os testes de <quote +>Gramática</quote +>, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Secção de gramática do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Gramática do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Os <quote +>Verbos</quote +> são praticamente iguais à secção de <quote +>Gramática</quote +>, excepto que o testa nas formas verbais. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Secção de verbos do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Verbos do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot +> + +<para +>A quarta secção, a <quote +>Revisão</quote +>, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para> + +<para +>Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote +>Secção</quote +>. </para> + +<para +>A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote +>Configuração</quote +> e depois a opção <quote +>Configurar o &klatin;...</quote +>. Na página <quote +>Vocabulário</quote +>, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Janela de configuração do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Janela de configuração do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</chapter> + +<chapter id="klatin-mainwindow"> +<title +>A janela principal do &klatin;</title> +<para +>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para> +<para +>Escolha uma secção na lista <guilabel +>Secções da Revisão</guilabel +> e carregue em <guibutton +>Iniciar!</guibutton +> para dar início à secção escolhida.</para> + +<para +>Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton +>Recuar</guibutton +> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para> + +</chapter> + +<chapter id="commands"> +<title +>Referência de Comandos</title> +<sect1 id="menu-file"> +<title +>O Menu <guimenu +>Ficheiro</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Sair</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Sai</action +> do &klatin;</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="menu-section"> +<title +>O Menu <guimenu +>Secção</guimenu +></title> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Secção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Vocabulário</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a secção de vocabulário</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Secção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Gramática</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a secção de gramática</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Secção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Verbos</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a secção de verbos</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Secção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Revisão</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a secção de revisão</para +></listitem> +</varlistentry> + + +</variablelist> + +</sect1> +<sect1 id="menu-settings"> +<title +>O Menu <guimenu +>Configuração</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Configuração</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar os Atalhos...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Configura</action +> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Configuração</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Ainda não implementado.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Configuração</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar o &klatin;...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre</action +> a janela de configuração do &klatin; </para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="menu-help"> +<title +>O Menu <guimenu +>Ajuda</guimenu +></title> +&help.menu.documentation; </sect1> +</chapter> + +<chapter id="translation"> +<title +>Guia de Tradução do &klatin;</title> + +<para +>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> +<para +>Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para> +<sect1 id="translate_vocab"> +<title +>Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title> +<procedure> +<step> +<para +>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory" +>pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename +> em ficheiros do tipo <filename +>A.kvtml</filename +> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename +>BC.kvtml</filename +> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para> +</step> + +<step> +<para +>Crie uma nova subpasta em <filename class="directory" +>data/vocab/</filename +> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory" +>fr</filename +> para o Francês ou a <filename class="directory" +>pt</filename +> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename +>Makefile.am</filename +>. Edite o ficheiro <filename +>Makefile.am</filename +> e substitua o <quote +>en</quote +> pelo seu código de língua. </para> +</step> + +<step> +<para +>No <filename class="directory" +>data/vocab/<replaceable +>o_seu_código_de_língua</replaceable +></filename +>, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag" +>t</sgmltag +> e <sgmltag class="endtag" +>t</sgmltag +>. </para> +</step> +<step> +<para +>Por favor envie os ficheiros depois para o George <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +>. </para> +</step> +</procedure> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="developers"> +<title +>Guia de Programação do &klatin;</title> +<sect1 id="add_files"> +<title +>Criar novos ficheiros de vocabulário</title> +<para +>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> +<para +>Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory" +>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable +>código_língua</replaceable +></filename +>. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote +>en</quote +>, os ficheiros em Alemão em <quote +>de</quote +>, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para> +</sect1> +<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Créditos e Licença</title> + +<para +>&klatin; </para> +<para +>Programa copyright 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> +<para +>Contribuições: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Neil Stevens <email +>neil@qualityassistant.org</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>&Anne-Marie.Mahfouf; <email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>Mark Westcott <email +>mark@houseoffish.org</email +></para> +</listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> + +<para +>Tradução de José Nuno Pires <email +>jncp@netcabo.pt</email +></para +> +&underFDL; &underGPL; </chapter> + +<chapter id="klatin-index"> +<title +>Notas do &klatin;</title> + +<para +>Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym +>GCSE</acronym +> do Inglês. </para> + +<para +>Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +><link +linkend="numbers" +>Números em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="verbs" +>Verbos em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="nouns" +>Substantivos em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="adjectives" +>Adjectivos em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="pronouns" +>Pronomes em latim</link> +</para +></listitem> +</itemizedlist> +&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> + +<appendix id="installation"> +<title +>Instalação</title> + +<sect1 id="getting-klatin"> +<title +>Como obter o &klatin;</title> +&install.intro.documentation; </sect1> + +<sect1 id="compilation"> +<title +>Compilação e Instalação</title> +&install.compile.documentation; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; +</book> +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: +--> + |