diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:48:05 +0100 |
commit | a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe (patch) | |
tree | b0f8fe2f5f308b4c3a673a6759ab8cba0aee2d22 /tde-i18n-pt/messages | |
parent | 4bcf5209096cdb5d3a3f65aa6fbedbfbd8d7fb83 (diff) | |
download | tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.tar.gz tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1819 |
1 files changed, 813 insertions, 1006 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po index a18c210c217..cee79bfee13 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -30,20 +30,17 @@ msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" -msgstr "" -"<h1>'Cache'</h1>" -"<p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas configurações da " -"'cache'.</p>" -"<p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas vistas " -"recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma página outra vez que tenha " -"lido recentemente, não será transferida da rede, mas sim da 'cache', o que é " -"muito mais rápido.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>'Cache'</h1><p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas " +"configurações da 'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror " +"onde as páginas vistas recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma " +"página outra vez que tenha lido recentemente, não será transferida da rede, " +"mas sim da 'cache', o que é muito mais rápido.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" @@ -65,37 +62,37 @@ msgstr "&Gestão" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " -"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, inicializados " -"por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode " -"guardar informação sobre o utilizador e as suas actividades de navegação na sua " -"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." -"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são " -"frequentemente usados em lojas da Internet, para que o utilizador possa 'pôr " -"coisas num cesto das compras'. Alguns sítios necessitam que tenha um navegador " -"que suporte 'cookies'. " -"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os " -"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE permite personalizar a maneira como " -"gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política por " -"omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', para " -"que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais confia " -"pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que possa aceder " -"aos sítios sem ser questionado de cada vez que o TDE recebe um 'cookie'." +"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, " +"inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um " +"servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas " +"actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar " +"isto um ataque à sua privacidade.<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em " +"certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da " +"Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. " +"Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'. <p> " +"Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os " +"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE permite personalizar a maneira " +"como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política " +"por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', " +"para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais " +"confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que " +"possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o TDE recebe um " +"'cookie'." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -138,16 +135,20 @@ msgstr "Mudar a Política para o Domínio" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Já existe uma política para o " -"<center><b>%1</b></center>Deseja substitui-la?</qt>" +"<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substitui-" +"la?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política Duplicada" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" @@ -158,47 +159,47 @@ msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." msgstr "" "<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " -"aplicações do TDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda de " -"um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode guardar " -"informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua máquina para " -"uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." -"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles são " -"usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa 'pôr " -"coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador tenha " -"um navegador que suporte 'cookies'. " -"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e os " -"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE possibilita-lhe a capacidade de " -"personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer " -"definir a política por omissão do TDE para perguntar de cada vez que um " -"servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. " -"Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio " -"Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse " -"sítio em particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> " -"e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção " -"de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto " -"permite-lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado " -"de cada vez que o TDE recebe um 'cookie'." +"aplicações do TDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda " +"de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode " +"guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua " +"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." +"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles " +"são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa " +"'pôr coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador " +"tenha um navegador que suporte 'cookies'. <p> Como a maioria das pessoas " +"querem um compromisso entre a privacidade e os benefícios que os 'cookies' " +"oferecem, o TDE possibilita-lhe a capacidade de personalizar a maneira como " +"ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer definir a política por " +"omissão do TDE para perguntar de cada vez que um servidor pretende definir " +"um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. Por exemplo, pode " +"querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio Web de compras " +"favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse sítio em " +"particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> e escolher " +"para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção de " +"<i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto permite-" +"lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado de " +"cada vez que o TDE recebe um 'cookie'." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -211,16 +212,16 @@ msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu valor. " -"Por exemplo, se a variável de ambiente for " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>" -"HTTP_PROXY</b> em vez do valor actual especificado pela variável.</qt>" +"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu " +"valor. Por exemplo, se a variável de ambiente for <br><b>HTTP_PROXY=http://" +"localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>HTTP_PROXY</b> em vez do " +"valor actual especificado pela variável.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -236,22 +237,23 @@ msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" "Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para " "configurar a informação de 'proxies' do sistema." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" -"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção automática, " -"carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>" -") da barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto " -"Detectar\".</qt>" +"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção " +"automática, carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>) da " +"barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto Detectar" +"\".</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -267,8 +269,8 @@ msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" "Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas " "incorrectas estão realçadas." @@ -305,22 +307,17 @@ msgstr "O endereço que indicou não é válido." msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm " "caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os " -"pontos de interrogação (?)." -"<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u>" -"<br/><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u>" -"<br/><code>http://a companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"pontos de interrogação (?).<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u><br/" +"><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, http://" +"localhost</code><p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u><br/><code>http://a " +"companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" @@ -337,15 +334,15 @@ msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>Indique um endereço ou URL válido." -"<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de sequências especiais como <code>" -"*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser condizer com qualquer servidor no " -"domínio <code>.kde.org</code>, indique apenas <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Indique um endereço ou URL válido.<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de " +"sequências especiais como <code>*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser " +"condizer com qualquer servidor no domínio <code>.kde.org</code>, indique " +"apenas <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -366,36 +363,34 @@ msgstr "" "fizer serão ignoradas." #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>'Proxy'</h1>" -"<p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica entre o seu computador " -"e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as páginas que visita." -"<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um acesso mais rápido às " -"páginas que já visitou, guardando localmente o conteúdo dessas páginas. Os " -"servidores 'proxy' que filtram podem bloquear anúncios, lixo electrónico " -"('spam') ou o quer que queira bloquear." -"<p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>" +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica " +"entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as " +"páginas que visita.<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um " +"acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o " +"conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear " +"anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.<p><u>Nota:" +"</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida." -"<p>Por favor carregue no botão <em>Configuração...</em> " -"para corrigir este problema antes de continuar; caso contrário, as suas " -"alterações serão ignoradas.</qt>" +"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida.<p>Por favor carregue no " +"botão <em>Configuração...</em> para corrigir este problema antes de " +"continuar; caso contrário, as suas alterações serão ignoradas.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -403,7 +398,8 @@ msgstr "A Actualização Falhou" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" "Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em " "efeito." @@ -413,44 +409,37 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Tem de reiniciar o TDE para que estas alterações fiquem em efeito." #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>Navegação na Rede Local</h1>Aqui o utilizador configura a sua <b>" "\"Vizinhança de Rede\"</b>. Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' " -"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/." -"<br>" -"<br>Acerca da configuração do <b>ioslave da LAN</b>:" -"<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', <i>se estiver disponível</i>" -", irá verificar se a máquina suporta este serviço quando aceder a esta máquina. " -"Lembre-se que as pessoas mais paranóicas até isto podem considerar como um " -"ataque." -"<br>O <i>Sempre</i> significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para " -"os serviços, independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou " -"não. O <i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em " -"ambos os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o " -"verá como um atacante." -"<br>" -"<br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode consultar a <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</a> " -"ou contactar o Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/.<br><br>Acerca da " +"configuração do <b>ioslave da LAN</b>:<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', " +"<i>se estiver disponível</i>, irá verificar se a máquina suporta este " +"serviço quando aceder a esta máquina. Lembre-se que as pessoas mais " +"paranóicas até isto podem considerar como um ataque.<br>O <i>Sempre</i> " +"significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para os serviços, " +"independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou não. O " +"<i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em ambos " +"os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o verá " +"como um atacante.<br><br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode " +"consultar a <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</" +"a> ou contactar o Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org" +"\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -473,8 +462,8 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se a " -"sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos." +"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se " +"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -518,492 +507,589 @@ msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p>" -"<p>Quando esta opção está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma " -"extensão \".part\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar " -"completa.</p>" +"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p><p>Quando esta opção " +"está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma extensão \".part" +"\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." msgstr "" -"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento dos " -"programas do TDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os tempos " -"expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer ajustar estes " -"valores." +"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento " +"dos programas do TDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os " +"tempos expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer " +"ajustar estes valores." + +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Utilizador por omissão:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Senha por omissão:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de " +"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador " +"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo " +"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar " +"o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</" +"em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. " +"Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da " +"rede.<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por " +"omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha " +"correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão " +"criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são " +"armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho " +"nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este " +"motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do TDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Suporte de SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do TDE para um " +"servidor ou um 'proxy' de SOCKS.</p><p>O SOCKS é um protocolo para " +"atravessar as 'firewalls' e que está descrito no <a href=\"http://rfc.net/" +"rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu " +"administrador de sistemas não disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</" +"p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</" +"b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificação Duplicada" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Adicionar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do " +"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá " +"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web.<p>Esta possibilidade de enganar ou " +"forjar a identidade é necessária porque alguns sítios Web não funcionam bem " +"quando detectam que não estão a contactar com uma versão actual do Netscape " +"Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o \"navegador não suportado\" " +"de facto suporte as opções necessárias para representar essas páginas como " +"deve ser. Por isso, para esses sítios, o utilizador poderá querer sobrepor a " +"identificação por omissão adicionando uma opção específica de um sítio ou " +"domínio.<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, " +"basta carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta " +"janela e então carregar nessa zona onde precisa de ajuda." + +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a 'Cache'" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usar a 'cache'" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu " -"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade tornará " -"a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da Internet se " -"necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver uma ligação " -"lenta à Internet." +"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade " +"tornará a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da " +"Internet se necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver " +"uma ligação lenta à Internet." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Manter a 'cache' actualizada" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" "Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la " "novamente." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a 'cache' se &possível" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar o " -"botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota." +"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar " +"o botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegação '&offline'" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado ou " -"'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado." +"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado " +"ou 'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" -", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." -"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é " +"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>Em " +"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " +"descobrir automaticamente esta variável.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>" -", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." -"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é " +"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>Em " +"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " +"descobrir automaticamente esta variável.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>" -", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." -"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é " +"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>Em " +"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " +"descobrir automaticamente esta variável.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" -"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das variáveis " -"de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente não for " -"encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> " -"para indicar os valores errados.</qt>" +"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das " +"variáveis de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente " +"não for encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> para " +"indicar os valores errados.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &Detectar" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis de " -"ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do sistema." -"<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais comuns de " -"variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis " +"de ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do " +"sistema.<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais " +"comuns de variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" -", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." -"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é " +"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>Em " +"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar " +"descobrir automaticamente esta variável.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SEM '&PROXY':" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domínio [Grupo]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Máquina [Alterado Por]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Mudar a &Política..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Actualiza&r a Lista" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Expira a:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "É seguro:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar os '&cookies'" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer " -"ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de " -"privacidade." -"<p>\n" +"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá " +"querer ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas " +"preferências de privacidade.<p>\n" "Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos " "'sites' Web inutilizados.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários de " -"sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, visitar o " -"www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os 'cookies' que " -"vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. Todos os outros " -"'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as hipóteses dos " -"operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus hábitos de navegação " -"diários.\n" +"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários " +"de sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, " +"visitar o www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os " +"'cookies' que vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. " +"Todos os outros 'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as " +"hipóteses dos operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus " +"hábitos de navegação diários.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' temporários " -"que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar " -"registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu computador. " -"Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar todas as " -"aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam." -"<p>\n" -"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor as " -"políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar " -"a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão actual " -"terminar.\n" +"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' " +"temporários que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não " +"irão ficar registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu " +"computador. Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar " +"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam.<p>\n" +"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor " +"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá " +"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a " +"sessão actual terminar.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de " "sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam " -"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou feche " -"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário dos " -"'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu disco " -"ou dispositivo de armazenamento." -"<p>\n" -"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor " -"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá " -"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão " -"actual terminar.\n" +"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou " +"feche todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário " +"dos 'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu " +"disco ou dispositivo de armazenamento.<p>\n" +"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá " +"sobrepor as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o " +"fizer irá aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos " +"quando a sessão actual terminar.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política por Omissão" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1011,99 +1097,89 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"A política por omissão determina a maneira como o TDE irá tratar os 'cookies':\n" +"A política por omissão determina a maneira como o TDE irá tratar os " +"'cookies':\n" "<ul>\n" -"<li><b>Aceitar</b> fará com que o TDE aceite os 'cookies' sem perguntar " -"nada.</li>\n" +"<li><b>Aceitar</b> fará com que o TDE aceite os 'cookies' sem perguntar nada." +"</li>\n" "<li><b>Perguntar</b> o TDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um " "servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n" -"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o TDE recuse todos os 'cookies' que " -"receba.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" -"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser definidas " -"em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n" +"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o TDE recuse todos os 'cookies' que receba." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" +"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser " +"definidas em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir con&firmação" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do 'Site'" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um " -"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " -"em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo " -"formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em <i>" -"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " -"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo então a " -"política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover Tudo</b> " -"irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n" +"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " +"simplesmente em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida " +"pelo formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em " +"<i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. " +"Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo " +"então a política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover " +"Tudo</b> irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1117,413 +1193,354 @@ msgstr "" "sítios.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Procurar interactivamente domínios" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Definir a configuração dos 'proxies'.\n" "<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede " -"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que visita. " -"Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar um acesso " -"mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados localmente no seu " -"servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem normalmente a " -"possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou tudo o que desejar " -"bloquear.\n" +"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que " +"visita. Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar " +"um acesso mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados " +"localmente no seu servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem " +"normalmente a possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou " +"tudo o que desejar bloquear.\n" "<p>\n" -"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar à " -"Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à " +"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar " +"à Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à " "Internet ou o seu administrador de sistemas.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Ligar directamente à &Internet" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Ligar à Internet directamente." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'." -"<p>\n" +"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'.<p>\n" "A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"(WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em " -"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar esta " -"opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n" +"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar " +"esta opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'." "<p>\n" -"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> " -"são usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as " -"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos dados " -"de configuração.\n" +"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> são " +"usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as " +"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos " +"dados de configuração.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autori&zação" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Perguntar quando &necessário" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se " "necessário." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Senha de autenticação." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nome do utilizador." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'." -"<p>\n" -"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais rápida, " -"só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com o HTTP " -"1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores incompatíveis com " -"o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n" +"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'.<p>\n" +"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais " +"rápida, só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com " +"o HTTP 1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores " +"incompatíveis com o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidores" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o 8080. " -"Outro valor normal é o 3128." +"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o " +"8080. Outro valor normal é o 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o 8080. " -"Outro valor normal é o 3128." +"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o " +"8080. Outro valor normal é o 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepções" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao " -"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados apenas " -"quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui." -"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' para " -"alguns sítios específicos." -"<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá querer usar um ficheiro de " -"configuração.\n" +"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados " +"apenas quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui." +"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' " +"para alguns sítios específicos.<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá " +"querer usar um ficheiro de configuração.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Apa&gar Tudo" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Modificar..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nome do &domínio:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p.ex. " -"<b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" +"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p." +"ex. <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1539,66 +1556,43 @@ msgstr "" "Seleccione a política desejada:\n" "<ul>\n" "<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n" -"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</li>\n" +"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</" +"li>\n" "<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' " "deste sítio</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Aceitar" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Perguntar" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "Activar o suport&e de SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações do " -"TDE e nos sub-sistemas de E/S." +"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações " +"do TDE e nos sub-sistemas de E/S." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementação de SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&uto-detectar" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " @@ -1607,148 +1601,163 @@ msgstr "" "Se seleccionar o Auto-detectar, então o TDE irá procurar automaticamente por " "uma implementação de SOCKS no seu computador." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "SOCKS da &NEC" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Isto obriga o TDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de SOCKS " -"que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar dado que " -"depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)." +"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de " +"SOCKS que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar " +"dado que depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Isto obriga o TDE a usar o Dante se o encontrar." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" -"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas de " -"SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a " -"/opt/socks5/lib já são pesquisadas." +"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas " +"de SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a /opt/" +"socks5/lib já são pesquisadas." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testar" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Desactivar o FTP Passivo" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez " +"do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de " +"FTP poderá não suportar o FTP Passivo." + +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". " +"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original." + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade." "<p>\n" -"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é permitida. " -"Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para fazer a " -"correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por exemplo, se " -"quiser que todos os sítios do TDE recebam falsas identificações de navegador " -"basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa seria enviada a " -"qualquer sítio do TDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n" +"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é " +"permitida. Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para " +"fazer a correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por " +"exemplo, se quiser que todos os sítios do TDE recebam falsas identificações " +"de navegador basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa " +"seria enviada a qualquer sítio do TDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1757,18 +1766,16 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio que " -"indicou em cima.\n" +"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio " +"que indicou em cima.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificação real:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1781,391 +1788,191 @@ msgstr "" "remota.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&SOCKS" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou " "alterar a identificação específica de um sítio <code>(ex:www.kde.org)</code> " -"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>." -"<p>Para adicionar um novo texto de agente, carregue no botão <code>Novo</code> " -"e dê a informação necessária pedida na janela. Para alterar um elemento " -"específico da lista de um sítio existente, carregue no botão <code>" -"Modificar</code>. O botão <code>Remover</code> irá retirar a política " -"seleccionada, fazendo com que a configuração por omissão seja usada para esse " -"sítio ou domínio.</qt>" +"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>.<p>Para adicionar um novo texto de " +"agente, carregue no botão <code>Novo</code> e dê a informação necessária " +"pedida na janela. Para alterar um elemento específico da lista de um sítio " +"existente, carregue no botão <code>Modificar</code>. O botão <code>Remover</" +"code> irá retirar a política seleccionada, fazendo com que a configuração " +"por omissão seja usada para esse sítio ou domínio.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "E&nviar a identificação" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu " -"navegador para os sítios que visite ao navegar." -"<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios confiam nesta informação para mostrarem as " -"páginas como deve ser, por isso, é altamente recomendado que o utilizador não " -"desligue de todo esta opção mas sim a personalize." -"<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para os sítios remotos " -"como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>" +"navegador para os sítios que visite ao navegar.<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios " +"confiam nesta informação para mostrarem as páginas como deve ser, por isso, " +"é altamente recomendado que o utilizador não desligue de todo esta opção mas " +"sim a personalize.<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para " +"os sítios remotos como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificação por Omissão" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" -"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use as " -"opções fornecidas para o personalizar." +"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use " +"as opções fornecidas para o personalizar." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" -"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os sítios " -"remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem." +"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os " +"sítios remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" -"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do navegador." +"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do " +"navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "" "Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do " "navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Adicionar o nome da &plataforma" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Adicionar a informação de líng&ua" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificação Específica do Sítio" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nome da Sítio" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agente do Utilizador" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" "Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será " "usado, em vez do predefinido." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Apagar todos os identificadores." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Desactivar o FTP Passivo" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez do " -"contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de FTP " -"poderá não suportar o FTP Passivo." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". " -"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "" -"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor." - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Utilizador por omissão:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Senha por omissão:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de " -"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador " -"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo <em>" -"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar o " -"Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</em> " -"devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. Um " -"servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da rede." -"<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por omissão a um " -"determinado servidor, possivelmente com uma senha correspondente, e apenas para " -"algumas partilhas. Se assim o desejar, serão criadas novas configurações " -"automaticamente enquanto navega. As senhas são armazenadas localmente, e estão " -"cifradas de modo a serem ilegíveis a olho nu. Por razões de segurança, poderá " -"não querer armazená-las; por este motivo, os itens da lista com senhas estão " -"convenientemente assinalados.</p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do TDE" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "(c) 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "Suporte de SOCKS" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do TDE para um servidor ou um " -"'proxy' de SOCKS.</p>" -"<p>O SOCKS é um protocolo para atravessar as 'firewalls' e que está descrito no " -"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu administrador de sistemas não " -"disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center>Foi encontrada uma identificação existente para " -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Deseja substitui-la?</center></qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Identificação Duplicada" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Adicionar Identificação" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Modificar Identificação" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do " -"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá " -"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web." -"<p>Esta possibilidade de enganar ou forjar a identidade é necessária porque " -"alguns sítios Web não funcionam bem quando detectam que não estão a contactar " -"com uma versão actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que " -"o \"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para " -"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o " -"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando uma " -"opção específica de um sítio ou domínio." -"<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, basta " -"carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta janela e " -"então carregar nessa zona onde precisa de ajuda." |