diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook | 215 |
1 files changed, 54 insertions, 161 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook index e92c7ea9cf1..8e3b06efb04 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook @@ -1,230 +1,123 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&tdespell;"> - <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->O Manual do &tdespell;</title> +<title>O Manual do &tdespell;</title> <authorgroup> -<author ->&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> - -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> + +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2003-02-24</date> -<releaseinfo ->1.00.00</releaseinfo> +<date>2003-02-24</date> +<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo> <abstract> -<para ->O &tdespell; é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos &kde; como o &kate;, &kmail; e &kword;. Ele é uma interface gráfica (<acronym ->GUI</acronym ->) para o <application ->ISpell Internacional</application -> e <application ->ASpell</application ->.</para> +<para>O &tdespell; é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos &kde; como o &kate;, &kmail; e &kword;. Ele é uma interface gráfica (<acronym>GUI</acronym>) para o <application>ISpell Internacional</application> e <application>ASpell</application>.</para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->grafia</keyword> -<keyword ->ortografia</keyword> -<keyword ->tdespell</keyword> -<keyword ->ispell</keyword> -<keyword ->aspell</keyword> -<keyword ->verificação</keyword> -<keyword ->verificador</keyword> -<keyword ->KDE</keyword> +<keyword>grafia</keyword> +<keyword>ortografia</keyword> +<keyword>tdespell</keyword> +<keyword>ispell</keyword> +<keyword>aspell</keyword> +<keyword>verificação</keyword> +<keyword>verificador</keyword> +<keyword>KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> -<title ->Diálogo de Palavras Desconhecidas</title> +<title>Diálogo de Palavras Desconhecidas</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> -<para ->(Se você não possui o <application ->Ispell</application -> instalado você pode obtê-lo a partir da <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html" ->página do ISpell Internacional</ulink ->. O ASpell está disponível a partir da <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/" ->página do ASpell</ulink ->.) </para> +<para>(Se você não possui o <application>Ispell</application> instalado você pode obtê-lo a partir da <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">página do ISpell Internacional</ulink>. O ASpell está disponível a partir da <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">página do ASpell</ulink>.) </para> <sect1 id="general-use"> -<title ->Uso Geral</title> - -<para -><anchor id="spelldlg"/> A linha superior no diálogo exibe uma palavra possivelmente desconhecida que foi encontrada em seu documento. O &tdespell; tenta encontrar uma palavra apropriada para substituição. Uma ou mais podem ser encontradas. A melhor sugestão é mostrada à direita de <guilabel ->Substituir por:</guilabel ->. Para aceitar esta sugestão, clique em <guibutton ->Substituir</guibutton ->. Você pode também selecionar uma palavra a partir da lista de <guilabel ->Sugestões</guilabel -> e então clicar <guibutton ->Substituir</guibutton -> para substituir a palavra desconhecida com a palavra selecionada.</para> - -<para ->Para manter a grafia original, clique em <guilabel ->Ignorar</guilabel ->.</para> - -<para ->Para interromper a verificação ortográfica -- mantendo as mudanças que você já efetuou -- clique em <guibutton ->Parar</guibutton ->.</para> - -<para ->Para interromper a verificação ortográfica e cancelar as mudanças já realizadas, clique em <guibutton ->Cancelar</guibutton ->.</para> - -<para ->Clicar em <guibutton ->Substituir Tudo</guibutton -> inicialmente executará a mesma função que clicar em <guibutton ->Substituir</guibutton ->, mas automaticamente substituirá a palavra desconhecida com a selecionada, se ela aparecer novamente (mais à frente) no seu documento.</para> - -<para ->O botão <guibutton ->Ignorar Tudo</guibutton -> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra desconhecida.</para> - -<para ->Clicar em <guibutton ->Adicionar</guibutton -> adicionará a palavra desconhecida ao seu dicionário pessoal (ele é diferente do dicionário original do sistema, de modo que as adições não serão vistas pelos outros usuários).</para> +<title>Uso Geral</title> + +<para><anchor id="spelldlg"/> A linha superior no diálogo exibe uma palavra possivelmente desconhecida que foi encontrada em seu documento. O &tdespell; tenta encontrar uma palavra apropriada para substituição. Uma ou mais podem ser encontradas. A melhor sugestão é mostrada à direita de <guilabel>Substituir por:</guilabel>. Para aceitar esta sugestão, clique em <guibutton>Substituir</guibutton>. Você pode também selecionar uma palavra a partir da lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> e então clicar <guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a palavra desconhecida com a palavra selecionada.</para> + +<para>Para manter a grafia original, clique em <guilabel>Ignorar</guilabel>.</para> + +<para>Para interromper a verificação ortográfica -- mantendo as mudanças que você já efetuou -- clique em <guibutton>Parar</guibutton>.</para> + +<para>Para interromper a verificação ortográfica e cancelar as mudanças já realizadas, clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para> + +<para>Clicar em <guibutton>Substituir Tudo</guibutton> inicialmente executará a mesma função que clicar em <guibutton>Substituir</guibutton>, mas automaticamente substituirá a palavra desconhecida com a selecionada, se ela aparecer novamente (mais à frente) no seu documento.</para> + +<para>O botão <guibutton>Ignorar Tudo</guibutton> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra desconhecida.</para> + +<para>Clicar em <guibutton>Adicionar</guibutton> adicionará a palavra desconhecida ao seu dicionário pessoal (ele é diferente do dicionário original do sistema, de modo que as adições não serão vistas pelos outros usuários).</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> -<title ->Diálogo de Configuração </title> +<title>Diálogo de Configuração </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> -<title ->Dicionários</title> +<title>Dicionários</title> -<para ->Você pode escolher o dicionário a usar para a verificação ortográfica a partir da lista de dicionários instalados.</para> +<para>Você pode escolher o dicionário a usar para a verificação ortográfica a partir da lista de dicionários instalados.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> -<title ->Codificação</title> +<title>Codificação</title> -<para ->As codificações de caracteres mais comumente usadas são: <variablelist> +<para>As codificações de caracteres mais comumente usadas são: <variablelist> <varlistentry> -<term ->US-ASCII</term> +<term>US-ASCII</term> <listitem> -<para ->Este é o conjunto de caracteres usados para textos em Inglês.</para> +<para>Este é o conjunto de caracteres usados para textos em Inglês.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->ISO-8859-1</term> +<term>ISO-8859-1</term> <listitem> -<para ->Este é usado para idiomas do Oeste Europeu.</para> +<para>Este é usado para idiomas do Oeste Europeu.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->UTF-8</term> +<term>UTF-8</term> <listitem> -<para ->Esta é uma codificação Unicode que pode ser usado por quase todos os idiomas, se seu sistema possuir as fontes necessárias.</para> +<para>Esta é uma codificação Unicode que pode ser usado por quase todos os idiomas, se seu sistema possuir as fontes necessárias.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> -<para ->Você deve selecionar a que corresponde ao conjunto que você está usando. Em alguns casos, dicionários suportarão mais de uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando a <guilabel ->ISO-8859-1</guilabel -> estiver selecionada, mas aceitar combinações de caracter no estilo de email (como <literal ->'a</literal -> para um <literal ->a</literal -> acentuado) quando o <guilabel ->US-ASCII</guilabel -> estiver selecionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para> +<para>Você deve selecionar a que corresponde ao conjunto que você está usando. Em alguns casos, dicionários suportarão mais de uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando a <guilabel>ISO-8859-1</guilabel> estiver selecionada, mas aceitar combinações de caracter no estilo de email (como <literal>'a</literal> para um <literal>a</literal> acentuado) quando o <guilabel>US-ASCII</guilabel> estiver selecionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> -<title ->Cliente de verificação ortográfica</title> - -<para ->Você pode escolher usar o <application ->Ispell</application -> ou o <application ->Aspell</application -> como programa de fundo para o &tdespell;. O <application ->Ispell</application -> é mais largamente difundido e pode ter um suporte internacional melhor, mas o <application ->Aspell</application -> vem ganhando popularidade por fornecer melhores sugestões para substituição de palavras.</para> +<title>Cliente de verificação ortográfica</title> + +<para>Você pode escolher usar o <application>Ispell</application> ou o <application>Aspell</application> como programa de fundo para o &tdespell;. O <application>Ispell</application> é mais largamente difundido e pode ter um suporte internacional melhor, mas o <application>Aspell</application> vem ganhando popularidade por fornecer melhores sugestões para substituição de palavras.</para> </sect1> <sect1 id="other"> -<title ->Outros</title> +<title>Outros</title> -<para ->É recomendável que você não muda as duas primeiras opções a menos que você tenha lido a página de manual do <application ->ISpell</application ->.</para> +<para>É recomendável que você não muda as duas primeiras opções a menos que você tenha lido a página de manual do <application>ISpell</application>.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> -<title ->Informações de Contato</title> +<title>Informações de Contato</title> -<para ->Para mais informações sobre o &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell" ->Página do &tdespell;</ulink ->. Particularmente, você encontrará informações sobre como programar com as classes C++ do &tdespell;.</para> +<para>Para mais informações sobre o &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">Página do &tdespell;</ulink>. Particularmente, você encontrará informações sobre como programar com as classes C++ do &tdespell;.</para> -<para ->Você pode enviar uma mensagem eletrônica para o autor/mantenedor com perguntas e/ou comentários em &David.Sweet.mail;.</para> +<para>Você pode enviar uma mensagem eletrônica para o autor/mantenedor com perguntas e/ou comentários em &David.Sweet.mail;.</para> -<para ->Tradução: Marcus Gama</para -> +<para>Tradução: Marcus Gama</para> </chapter> &documentation.index; |